Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Titus Chapters

Titus 3 Verses

Bible Versions

Books

Titus Chapters

Titus 3 Verses

1
KJV : Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
KJVP : Put them in mind G5279 G846 to be subject G5293 to principalities G746 and G2532 powers, G1849 to obey magistrates, G3980 to be G1511 ready G2092 to G4314 every G3956 good G18 work, G2041
YLT : Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready,
ASV : Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
WEB : Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,
ESV : Remind them to be submissive to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work,
RV : Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
RSV : Remind them to be submissive to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for any honest work,
NLT : Remind the believers to submit to the government and its officers. They should be obedient, always ready to do what is good.
NET : Remind them to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work.
ERVEN : Remind your people that they should always be under the authority of rulers and government leaders. They should obey these leaders and be ready to do good.
TOV : துரைத்தனங்களுக்கும் அதிகாரங்களுக்கும் கீழ்ப்படிந்து அடங்கியிருக்கவும், சகலவிதமான நற்கிரியைகளையும் செய்ய ஆயத்தமாயிருக்கவும்,
ERVTA : கீழ்க்கண்டவற்றைச் செய்ய நினைவில்வைக்கும்படி மக்களிடம் சொல். ஆள்வோரின் அதிகாரிகளுக்கும் அரசு அலுவலகர்களுக்கும் அடங்கி இருக்கவும், நன்மை செய்யத் தயாராக இருக்கவும்,
GNTERP : υπομιμνησκε V-PAM-2S G5279 αυτους P-APM G846 αρχαις N-DPF G746 και CONJ G2532 εξουσιαις N-DPF G1849 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 πειθαρχειν V-PAN G3980 προς PREP G4314 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 ετοιμους A-APM G2092 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : υπομιμνησκε V-PAM-2S G5279 αυτους P-APM G846 αρχαις N-DPF G746 εξουσιαις N-DPF G1849 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 πειθαρχειν V-PAN G3980 προς PREP G4314 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 ετοιμους A-APM G2092 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP : υπομιμνησκε V-PAM-2S G5279 αυτους P-APM G846 αρχαις N-DPF G746 και CONJ G2532 εξουσιαις N-DPF G1849 υποτασσεσθαι V-PMN G5293 πειθαρχειν V-PAN G3980 προς PREP G4314 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 ετοιμους A-APM G2092 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : Ὑπομίμνῃσκε V-PAM-2S G5279 αὐτοὺς P-APM G846 ἀρχαῖς N-DPF G746 ἐξουσίαις N-DPF G1849 ὑποτάσσεσθαι, V-PMN G5293 πειθαρχεῖν, V-PAN G3980 πρὸς PREP G4314 πᾶν A-ASN G3956 ἔργον N-ASN G2041 ἀγαθὸν A-ASN G18 ἑτοίμους A-APM G2092 εἶναι,V-PAN G1510
MOV : വാഴ്ചകൾക്കും അധികാരങ്ങൾക്കും കീഴടങ്ങി അനുസരിപ്പാനും സകലസൽപ്രവൃത്തിക്കും ഒരുങ്ങിയിരിപ്പാനും
HOV : लोगों को सुधि दिला, कि हाकिमों और अधिकारियों के आधीन रहें, और उन की आज्ञा मानें, और हर एक अच्छे काम के लिये तैयार रहें।
TEV : అధిపతులకును అధికారులకును లోబడి విధేయులుగా ఉండవలెననియు,
ERVTE : పాలకులు, అధికారులు ఆజ్ఞాపించినట్లు నడుచుకోమని ప్రజలకు జ్ఞాపకం చేయి. విధేయతగా ఉండుమని, సత్కార్యాలు చేయటానికి సిద్ధంగా ఉండుమని బోధించు.
KNV : ದೊರೆತನಗಳಿಗೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೂ ಒಳಗಾಗಿ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯ ರಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸತ್ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಸಿದರಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ
ERVKN : ನೀನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕಾದದ್ದೇನೆಂದರೆ: ನಿಮ್ಮ ಅಧಿಪತಿಗಳಿಗೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೂ ಅಧೀನರಾಗಿರಿ; ಸಕಲ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ.
GUV : તું લોકોને કહે કે તેઓ હંમેશા આ બાબતો યાદ રાખે: રાજસત્તાને અને અધિકારીઓની સત્તા હેઠળ રહેવું; એ અધિકારીઓની આજ્ઞા પાળવી અને દરેક સારી વસ્તુ કરવા તત્પર રહેવું;
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਾ ਭਈ ਹਾਕਮਾਂ ਅਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਣ ਅਤੇ ਆਗਿਆਕਾਰ ਬਣੇ ਰਹਿਣ । ਨਾਲੇ ਹਰੇਕ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ ਉੱਤੇ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹੀ ਰੱਖਣ
URV : اُن کو یاد دِلا کہ حاکِموں اور اِختیّار والوں کے تابِع رہیں اور اُن کا حُکم مانیں اور ہر نیک کام کے لِئے مُستعِد رہیں۔
BNV : তুমি লোকদের মনে করিয়ে দিও, য়েন তারা দেশের সরকার ও কর্তৃপক্ষের অনুগত হয়৷ তাদের কথামতো চলে য়ে কোন সত্ কাজ করতে য়েন প্রস্তত থাকে৷
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଏହିଗୁଡ଼ିକ କରିବା ପାଇଁ ମନେ ରଖିବାକୁ କୁହ : ସମାନେେ ସରକାରୀ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଅଧୀନ ରେ ରୁହନ୍ତୁ, ସମାନଙ୍କେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତୁ ଓ ଭଲ କାମ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥାଆନ୍ତୁ ;
MRV : सत्ताधीश, आणि अधिकारी यांच्या अधीन राहण्या विषयी व त्यांच्या आज्ञा पाळण्याविषयी व प्रत्येक चांगले काम करण्यास तयार राहण्याविषयी,
2
KJV : To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men.
KJVP : To speak evil G987 of no man, G3367 to be G1511 no brawlers, G269 [but] gentle, G1933 showing G1731 all G3956 meekness G4236 unto G4314 all G3956 men. G444
YLT : of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men,
ASV : to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
WEB : to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
ESV : to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people.
RV : to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men.
RSV : to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all men.
NLT : They must not slander anyone and must avoid quarreling. Instead, they should be gentle and show true humility to everyone.
NET : They must not slander anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.
ERVEN : Tell them not to speak evil of anyone but to live in peace with others. They should be gentle and polite to everyone.
TOV : ஒருவனையும் தூஷியாமலும், சண்டைபண்ணாமலும், பொருமையுள்ளவர்களாய் எல்லா மனுஷருக்கும் சாந்தகுணத்தைக் காண்பிக்கவும் அவர்களுக்கு நினைப்பூட்டு.
ERVTA : யாருக்கும் எதிராகத் தீமையைப் பேசாமல் இருக்கவும், கீழ்ப்படியவும், மற்றவர்களோடு சமாதானமாகவும், மென்மையாகவும் எல்லா மனிதர்களிடமும் மரியாதை காட்டவும் இதனை விசுவாசிகளிடம் கூறு.
GNTERP : μηδενα A-ASM G3367 βλασφημειν V-PAN G987 αμαχους A-APM G269 ειναι V-PXN G1511 επιεικεις A-APM G1933 πασαν A-ASF G3956 ενδεικνυμενους V-PMP-APM G1731 πραοτητα N-ASF G4236 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444
GNTWHRP : μηδενα A-ASM G3367 βλασφημειν V-PAN G987 αμαχους A-APM G269 ειναι V-PXN G1511 επιεικεις A-APM G1933 πασαν A-ASF G3956 ενδεικνυμενους V-PMP-APM G1731 πραυτητα N-ASF G4240 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444
GNTBRP : μηδενα A-ASM G3367 βλασφημειν V-PAN G987 αμαχους A-APM G269 ειναι V-PXN G1511 επιεικεις A-APM G1933 πασαν A-ASF G3956 ενδεικνυμενους V-PMP-APM G1731 πραοτητα N-ASF G4236 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444
GNTTRP : μηδένα A-ASM-N G3367 βλασφημεῖν, V-PAN G987 ἀμάχους A-APM G269 εἶναι, V-PAN G1510 ἐπιεικεῖς, A-APM G1933 πᾶσαν A-ASF G3956 ἐνδεικνυμένους V-PMP-APM G1731 πραΰτητα N-ASF G4240 πρὸς PREP G4314 πάντας A-APM G3956 ἀνθρώπους.N-APM G444
MOV : ആരെക്കൊണ്ടും ദൂഷണം പറയാതെയും കലഹിക്കാതെയും ശാന്തന്മാരായി സകലമനുഷ്യരോടും പൂർണ്ണസൌമ്യത കാണിപ്പാനും അവരെ ഓർമ്മപ്പെടുത്തുക.
HOV : किसी को बदनाम न करें; झगडालू न हों: पर कोमल स्वभाव के हों, और सब मनुष्यों के साथ बड़ी नम्रता के साथ रहें।
TEV : ప్రతి సత్కార్యము చేయుటకు సిద్ధ పడియుండవలెననియు, మనుష్యులందరియెడల సంపూర్ణ మైన సాత్వికమును కనుపరచుచు, ఎవనిని దూషింపక, జగడమాడనివారును శాంతులునై యుండవలెననియు, వారికి జ్ఞాపకము చేయుము.
ERVTE : ఇతర్లను దూషించకుండా శాంతిని, మంచితనాన్ని అలవర్చుకోమని, అందరిపట్ల దయ చూపుమని బోధించు.
KNV : ಯಾರ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತನ್ನಾಡದವರೂ ಜಗಳವಾಡದವರೂ ಆಗಿದ್ದು ಸಾಧು ಸ್ವಭಾವವುಳ್ಳವರಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಪೂರ್ಣ ಸಾತ್ವಿಕತ್ವವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ ಅವ ರಿಗೆ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡು.
ERVKN : ಯಾರನ್ನೂ ದೂಷಿಸದೆ, ಯಾರೊಂದಿಗೂ ಜಗಳವಾಡದೆ ಮೃದುವಾಗಿ ಎಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಸೌಜನ್ಯದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : કોઈ પણ વ્યક્તિના વિષે ખરાબ ન બોલવું; બીજા લોકો સાથે શાંતિથી રહેવું; બીજા લોકો સાથે વિનમ્ર થવું; અને તેઓની સાથે માયાળુ થવું. બીજા લોકો સાથે દયાળુ બનવું. બધા લોકોની સાથે આવો વ્યવહાર કરવાનું તું વિશ્વાસીઓને કહે.
PAV : ਕਿਸੇ ਦੀ ਬਦਨਾਮੀ ਨਾ ਕਰਨ । ਝਗੜਾਲੂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸ਼ੀਲ ਸ਼ੁਭਾਉ ਹੋਣ ਅਤੇ ਸੱਭੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਨਰਮਾਈ ਰੱਖਣ
URV : کِسی کی بدگوئی نہ کریں۔ تکراری نہ ہوں بلکہ نرم مِزاج ہوں اور سب آدمِیوں کے ساتھ کمال حلیمی سے پیش آئیں۔
BNV : বিশ্বাসীদের বল তারা য়েন কারও বিষয়ে মন্দ না বলে, লোকের সঙ্গে ঝগড়া না করে, সমস্ত মানুষের সাথে য়েন অমাযিক ও ভদ্র ব্যবহার করে৷
ORV : ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଖରାପ କଥା କହନ୍ତୁ ନାହିଁ, ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହତ ଶାନ୍ତି ରେ ରୁହନ୍ତୁ ; ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ଓ ସବୁ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଭଦ୍ରତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ। ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଏସବୁ କରିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କୁହ।
MRV : कोणाचीही निंदा न करण्याविषयी, भांडण टाळण्याविषयी आणि सर्व माणसांना मोठी नम्रता दाखविण्याविषयी त्यांना सतत आठवण करून देत राहा.
3
KJV : For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.
KJVP : For G1063 we G2249 ourselves also G2532 were G2258 sometimes G4218 foolish, G453 disobedient, G545 deceived, G4105 serving G1398 divers G4164 lusts G1939 and G2532 pleasures, G2237 living G1236 in G1722 malice G2549 and G2532 envy, G5355 hateful, G4767 [and] hating G3404 one another. G240
YLT : for we were once -- also we -- thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious -- hating one another;
ASV : For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
WEB : For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
ESV : For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by others and hating one another.
RV : For we also were aforetime foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
RSV : For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by men and hating one another;
NLT : Once we, too, were foolish and disobedient. We were misled and became slaves to many lusts and pleasures. Our lives were full of evil and envy, and we hated each other.
NET : For we too were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another.
ERVEN : In the past we were foolish too. We did not obey, we were wrong, and we were slaves to the many things our bodies wanted and enjoyed. We lived doing evil and being jealous. People hated us and we hated each other.
TOV : ஏனெனில், முற்காலத்திலே நாமும் புத்தியீனரும், கீழ்ப்படியாதவர்களும், வழிதப்பி நடக்கிறவர்களும், பலவித இச்சைகளுக்கும் இன்பங்களுக்கும் அடிமைப்பட்டவர்களும், துர்க்குணத்தோடும் பொறாமையோடும் ஜீவனம்பண்ணுகிறவர்களும், பகைக்கப்படத்தக்கவர்களும், ஒருவரையொருவர் பகைக்கிறவர்களுமாயிருந்தோம்.
ERVTA : கடந்த காலத்தில் நாமும் முட்டாளாக இருந்தோம். நம்மிடம் கீழ்ப்படிதல் இல்லை. தவறுகிறவர்களாக நாம் இருந்தோம். பலவித ஆசைகளுக்கும் இன்பங்களுக்கும் அடிமைப்பட்டுக் கிடந்தோம். தீயவற்றைச் செய்து, பொறாமையோடு வாழ்ந்தோம். மக்கள் நம்மை வெறுத்தார்கள். நாமும் ஒருவரையொருவர் வெறுத்தோம்.
GNTERP : ημεν V-IXI-1P G1510 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ανοητοι A-NPM G453 απειθεις A-NPM G545 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105 δουλευοντες V-PAP-NPM G1398 επιθυμιαις N-DPF G1939 και CONJ G2532 ηδοναις N-DPF G2237 ποικιλαις A-DPF G4164 εν PREP G1722 κακια N-DSF G2549 και CONJ G2532 φθονω N-DSM G5355 διαγοντες V-PAP-NPM G1236 στυγητοι A-NPM G4767 μισουντες V-PAP-NPM G3404 αλληλους C-APM G240
GNTWHRP : ημεν V-IXI-1P G1510 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ανοητοι A-NPM G453 απειθεις A-NPM G545 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105 δουλευοντες V-PAP-NPM G1398 επιθυμιαις N-DPF G1939 και CONJ G2532 ηδοναις N-DPF G2237 ποικιλαις A-DPF G4164 εν PREP G1722 κακια N-DSF G2549 και CONJ G2532 φθονω N-DSM G5355 διαγοντες V-PAP-NPM G1236 στυγητοι A-NPM G4767 μισουντες V-PAP-NPM G3404 αλληλους C-APM G240
GNTBRP : ημεν V-IXI-1P G1510 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ανοητοι A-NPM G453 απειθεις A-NPM G545 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105 δουλευοντες V-PAP-NPM G1398 επιθυμιαις N-DPF G1939 και CONJ G2532 ηδοναις N-DPF G2237 ποικιλαις A-DPF G4164 εν PREP G1722 κακια N-DSF G2549 και CONJ G2532 φθονω N-DSM G5355 διαγοντες V-PAP-NPM G1236 στυγητοι A-NPM G4767 μισουντες V-PAP-NPM G3404 αλληλους C-APM G240
GNTTRP : ἦμεν V-IAI-1P G1510 γάρ CONJ G1063 ποτε PRT G4218 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀνόητοι, A-NPM G453 ἀπειθεῖς, A-NPM G545 πλανώμενοι, V-PPP-NPM G4105 δουλεύοντες V-PAP-NPM G1398 ἐπιθυμίαις N-DPF G1939 καὶ CONJ G2532 ἡδοναῖς N-DPF G2237 ποικίλαις, A-DPF G4164 ἐν PREP G1722 κακίᾳ N-DSF G2549 καὶ CONJ G2532 φθόνῳ N-DSM G5355 διάγοντες, V-PAP-NPM G1236 στυγητοί, A-NPM G4767 μισοῦντες V-PAP-NPM G3404 ἀλλήλους.C-APM G240
MOV : മുമ്പെ നാമും ബുദ്ധികെട്ടവരും അനുസരണമില്ലാത്തവരും വഴിതെറ്റി നടക്കുന്നവരും നാനാമോഹങ്ങൾക്കും ഭോഗങ്ങൾക്കും അധീനരും ഈർഷ്യയിലും അസൂയയിലും കാലം കഴിക്കുന്നവരും ദ്വേഷിതരും അന്യോന്യം പകെക്കുന്നവരും ആയിരുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि हम भी पहिले, निर्बुद्धि, और आज्ञा न मानने वाले, और भ्रम में पड़े हुए, और रंग रंग के अभिलाषाओं और सुखविलास के दासत्व में थे, और बैरभाव, और डाह करने में जीवन निर्वाह करते थे, और घृणित थे, और एक दूसरे से बैर रखते थे।
TEV : ఎందుకనగా మనము కూడ మునుపు అవివేకులమును అవిధేయులమును మోసపోయిన వారమును నానావిధములైన దురాశలకును భోగములకును దాసులమునైయుండి, దుష్టత్వమునందును అసూయ యందును కాలముగడుపుచు, అసహ్యులమై యొకని నొకడు ద్వేషించుచు ఉంటిమి గాని
ERVTE : గతంలో మనం కూడా మూర్ఖంగా, అవిధేయంగా ఉంటిమి. తప్పులు చేస్తూ మానసిక వాంఛలకు, సుఖాలకులోనై అసూయతో యితర్ల చెడును కోరుతూ, ద్వేషిస్తూ, ద్వేషింపబడుతూ జీవించాము.
KNV : ನಾವು ಸಹ ಮೊದಲು ಅವಿವೇಕಿಗಳೂ ಅವಿಧೇಯರೂ ಮೋಸಹೋದ ವರೂ ನಾನಾ ವಿಧವಾದ ದುರಾಶೆಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಭೋಗಗಳಿಗೆ ದಾಸರೂ ಕೆಟ್ಟತನ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚುಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವವರೂ ಅಸಹ್ಯರೂ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹಗೆ ಮಾಡುವವರೂ ಆಗಿದ್ದೆವು.
ERVKN : ಮೊದಲು ನಾವು ಸಹ ಅವಿವೇಕಿಗಳಾಗಿದ್ದೆವು. ನಾವು ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನಾವು ಮೋಸಹೋಗಿದ್ದೆವು. ಅನೇಕ ಬಗೆಯ ಆಸೆಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಭೋಗಗಳಿಗೆ ದಾಸರಾಗಿದ್ದೆವು; ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವರೂ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಳ್ಳವರೂ ಆಗಿದ್ದೆವು. ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು.
GUV : ભૂતકાળમાં તો આપણે પણ મૂર્ખ લોકો હતા. આપણે આજ્ઞાઓનું ઉલ્લંઘન કરતા હતા, આપણે ખોટા હતા, અને આપણાં શરીરની ઈચ્છાને આધીન થઈ આપણે અનેક પ્રકારનો ભોગ વિલાસ ભોગવતા હતા, અને આપણે તે ઈચ્છાઓ અને વિલાસના ગુલામ હતા. આપણે દુષ્ટ કાર્યોવાળું અને ઈર્ષ્યાળુ જીવન જીવતા હતા. લોકો આપણને ધિક્કારતા હતા અને આપણે એકબીજાને ધિક્કારતા હતા.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਨਦਾਨ, ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ, ਧੋਖਾ ਖਾਣ ਵਾਲੇ, ਅਨੇਕ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਬੁਰਿਆਂ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਅਤੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾਂ ਦੇ ਗੁਲਾਮ ਸਾਂ, ਬੁਰਿਆਈ ਅਤੇ ਖਾਰ ਵਿੱਚ ਉਮਰ ਭੋਗਦੇ ਸਾਂ, ਘਿਣਾਉਣੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਵੈਰੀ ਸਾਂ
URV : کِیُونکہ ہم بھی پہلے نادان۔ نافرمان۔ فریب کھانے والے اور رنگ برنگ کی خواہِشوں اور عیش و عِشرت کے بندے تھے اور بد خواہی اور حسد میں زِندگی گُزارتے تھے۔ نفرت کے قائِل تھے اور آپس میں کِینہ رکھتے تھے۔
BNV : কারণ একসময়ে আমরাও নির্বোধ ও অবাধ্য ছিলাম৷ অন্য়ের দ্বারা বিপথে চালিত হয়ে নানা রকমের মন্দ ইচ্ছা ও কুত্‌সিত আনন্দের দাস ছিলাম৷ আমাদের জীবন অশুদ্ধ কামনা ও ঈর্ষায় পূর্ণ ছিল৷ অন্যরা আমাদের ঘৃণা করত আর আমরাও পরস্পরকে ঘৃণা করতাম৷
ORV : ଅତୀତ ରେ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ମୂର୍ଖ ଥିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରୁ ନ ଥିଲୁ, ଭୁଲ କାମ କରୁଥିଲୁ, ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଶାରୀରିକ କାମନା ଓ ଭୋଗର ଦାସ ଥିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଇର୍ଷାଳୁ ଓ ଦ୍ବଷେପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିଲୁ। ଲୋକେ ଆମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ ଓ ଆମ୍ଭେ ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲୁ।
MRV : मी हे सांगतो कारण आपणसुद्धा एके काळी मूर्ख, आज्ञा न पाळणारे आणि बहकलेले असे होतो. आम्ही सर्व प्रकारच्या वासनांची व विलासाची गुलामाप्रमाणे सेवा करणारे होतो. आम्ही दुष्टतेचे व हेव्यादाव्याचे जीवन जगत होतो. इतर लोक आमचा द्वेष करीत. आणि आम्ही एकमेकांचा द्वेष करीत होतो.
4
KJV : But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
KJVP : But G1161 after G3753 that the G3588 kindness G5544 and G2532 love of God our Savior toward man G5363 G2316 G2257 G4990 appeared, G2014
YLT : and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear
ASV : But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
WEB : But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
ESV : But when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared,
RV : But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
RSV : but when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared,
NLT : But-- "When God our Savior revealed his kindness and love,
NET : But "when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
ERVEN : But then the kindness and love of God our Savior was made known.
TOV : நம்முடைய இரட்சகராகிய தேவனுடைய தயையும் மனுஷர்மேலுள்ள அன்பும் பிரசன்னமானபோது,
ERVTA : ஆனால் பிறகு, இரட்சகராகிய தேவனுடைய கிருபையும், அன்பும் வெளிப்படுத்தப்பட்டன.
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 χρηστοτης N-NSF G5544 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φιλανθρωπια N-NSF G5363 επεφανη V-2API-3S G2014 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 χρηστοτης N-NSF G5544 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φιλανθρωπια N-NSF G5363 επεφανη V-2API-3S G2014 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 χρηστοτης N-NSF G5544 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φιλανθρωπια N-NSF G5363 επεφανη V-2API-3S G2014 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 χρηστότης N-NSF G5544 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 φιλανθρωπία N-NSF G5363 ἐπεφάνη V-2API-3S G2014 τοῦ T-GSM G3588 σωτῆρος N-GSM G4990 ἡμῶν P-1GP G2248 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : എന്നാൽ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ ദയയും മനുഷ്യപ്രീതിയും ഉദിച്ചപ്പോൾ
HOV : पर जब हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर की कृपा, और मनुष्यों पर उसकी प्रीति प्रगट हुई।
TEV : మన రక్షకుడైన దేవునియొక్క దయయు, మానవులయెడల ఆయనకున్న ప్రేమయు ప్రత్యక్షమైనప్పుడు
ERVTE : అలాంటి సమయంలో మన రక్షకుడైనటువంటి దేవుని దయ, ప్రేమ మనకు కనిపించాయి.
KNV : ಆದರೆ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರ ದಯೆಯೂ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಮನುಷ್ಯನ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾದಾಗ
ERVKN : ಆಗ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಕೃಪೆಯೂ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾದವು.
GUV : પરંતુ ત્યારબાદ દેવ આપણા તારનારની દયા અને પ્રેમ સૌને પ્રગટ થયાં.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਸਾਡੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਿਆਲਗੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਸੀ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ
URV : مگر جب ہمارے مُنّجی خُدا کی مہربانی اور اِنسان کے ساتھ اُس کی اُلفت ظاہِر ہُوئی۔
BNV : কিন্তু যখন আমাদের ত্রাণকর্তা ঈশ্বরের দয়া ও মনুষ্যপ্রীতি প্রকাশিত হল,
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା ଓ ପ୍ ରମେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା, େସତବେଳେ ସେ ନିଜ କୃପା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କଲେ।
MRV : पण जेव्हा आमच्या तारणाऱ्या देवाची कृपा व प्रीति मानवाप्रती प्रकट झाली, तेव्हा
5
KJV : Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
KJVP : Not G3756 by G1537 works G2041 of G1722 righteousness G1343 which G3739 we G2249 have done, G4160 but G235 according G2596 to his G848 mercy G1656 he saved G4982 us, G2248 by G1223 the washing G3067 of regeneration, G3824 and G2532 renewing G342 of the Holy G40 Ghost; G4151
YLT : (not by works that [are] in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit,
ASV : not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
WEB : not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,
ESV : he saved us, not because of works done by us in righteousness, but according to his own mercy, by the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit,
RV : not by works {cf15i done} in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Ghost,
RSV : he saved us, not because of deeds done by us in righteousness, but in virtue of his own mercy, by the washing of regeneration and renewal in the Holy Spirit,
NLT : he saved us, not because of the righteous things we had done, but because of his mercy. He washed away our sins, giving us a new birth and new life through the Holy Spirit.
NET : he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit,
ERVEN : He saved us because of his mercy, not because of any good things we did. He saved us through the washing that made us new people. He saved us by making us new through the Holy Spirit.
TOV : நாம் செய்த நீதியின் கிரியைகளினிமித்தம் அவர் நம்மை இரட்சியாமல், தமது இரக்கத்தின்படியே, மறுஜென்மமுழுக்கினாலும், பரிசுத்த ஆவியினுடைய புதிதாக்குதலினாலும் நம்மை இரட்சித்தார்.
ERVTA : தேவனுடன் சரியான வகையில் இருக்கும்பொருட்டு நாம் செய்த எந்த நல்ல செயல்களாலும் இரட்சிக்கப்படவில்லை. அவருடைய கிருபையால் நாம் இரட்சிக்கப்பட்டோம். நம்மைப் புதிய மனிதர்களாக்கும் சுத்திகரிப்பின் மூலமும், பரிசுத்த ஆவியின் புதுப்பிக்கும் வல்லமை மூலமும், அவர் இரட்சித்தார்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 των T-GPN G3588 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 ων R-GPN G3739 εποιησαμεν V-AAI-1P G4160 ημεις P-1NP G2249 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 αυτου P-GSM G846 ελεον N-ASM G1656 εσωσεν V-AAI-3S G4982 ημας P-1AP G2248 δια PREP G1223 λουτρου N-GSN G3067 παλιγγενεσιας N-GSF G3824 και CONJ G2532 ανακαινωσεως N-GSF G342 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 των T-GPN G3588 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 α R-APN G3739 εποιησαμεν V-AAI-1P G4160 ημεις P-1NP G2249 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 αυτου P-GSM G846 ελεος N-ASN G1656 εσωσεν V-AAI-3S G4982 ημας P-1AP G2248 δια PREP G1223 λουτρου N-GSN G3067 παλιγγενεσιας N-GSF G3824 και CONJ G2532 ανακαινωσεως N-GSF G342 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 των T-GPN G3588 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 ων R-GPN G3739 εποιησαμεν V-AAI-1P G4160 ημεις P-1NP G2249 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 αυτου P-GSM G846 ελεον N-ASM G1656 εσωσεν V-AAI-3S G4982 ημας P-1AP G2248 δια PREP G1223 λουτρου N-GSN G3067 παλιγγενεσιας N-GSF G3824 και CONJ G2532 ανακαινωσεως N-GSF G342 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἐξ PREP G1537 ἔργων N-GPN G2041 τῶν T-GPN G3588 ἐν PREP G1722 δικαιοσύνῃ N-DSF G1343 ἃ R-APN G3739 ἐποιήσαμεν V-AAI-1P G4160 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀλλὰ CONJ G235 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔλεος N-ASN G1656 ἔσωσεν V-AAI-3S G4982 ἡμᾶς P-1AP G2248 διὰ PREP G1223 λουτροῦ N-GSN G3067 παλινγενεσίας N-GSF G3824 καὶ CONJ G2532 ἀνακαινώσεως N-GSF G342 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου,A-GSN G40
MOV : അവൻ നമ്മെ നാം ചെയ്ത നീതിപ്രവൃത്തികളാലല്ല, തന്റെ കരുണപ്രകാരമത്രേ രക്ഷിച്ചതു.
HOV : तो उस ने हमारा उद्धार किया: और यह धर्म के कामों के कारण नहीं, जो हम ने आप किए, पर अपनी दया के अनुसार, नए जन्म के स्नान, और पवित्र आत्मा के हमें नया बनाने के द्वारा हुआ।
TEV : మనము నీతిని అనుసరించి చేసిన క్రియలమూలముగా కాక, తన కనికరముచొప్పుననే పునర్జన్మసంబంధమైన స్నానము ద్వారాను, పరిశుద్ధాత్మ మనకు నూతన స్వభావము కలుగజేయుట ద్వారాను మనలను రక్షించెను.
ERVTE : మనం నీతికార్యాలు చేసినందుకు ఆయన మనలను రక్షించలేదు కాని తన కృప ద్వారానే మనల్ని పవిత్రపరచి, మనకు పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా ఆత్మీయ పునర్జన్మ కల్గించాడు. క్రొత్త జీవితాన్నిచ్చి, మనల్ని రక్షించాడు.
KNV : ನಾವು ಮಾಡಿದ ನೀತಿಯ ಕ್ರಿಯೆ ಗಳಿಂದಲ್ಲ, ಆತನ ಕರುಣೆಯಿಂದಲೇ ಪುನರ್ಜನ್ಮದ ತೊಳೆಯುವಿಕೆಯಿಂದಲೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನೂತನ ಸ್ವಭಾವವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವದರಿಂದಲೂ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದು ತನ್ನ ಕರುಣೆಯಿಂದಲೇ ಹೊರತು ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ನಾವು ಮಾಡಿದ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದಲ್ಲ. ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ನಾನದ ಮೂಲಕವಾಗಿಯೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕವಾಗಿಯೂ ಹೊಸಬರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
GUV : તેની સાથે ન્યાયી થવા માટે આપણે કરેલા કૃત્યોને કારણે તેણે આપણને તાર્યા નથી. પરંતુ તેની દયાથી તેણે આપણને પુનર્જન્મના સ્નાનથી તેના પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપણું નવીનીકરણ કરીને દેવે આપણને તાર્યા છે.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਧਰਮ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਕਰਕੇ ਨਹੀਂ ਜੋ ਅਸਾਂ ਕੀਤੇ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਰਹਿਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਵੇਂ ਜਨਮ ਦੇ ਅਸ਼ਨਾਨ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਨਵੇਂ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਬਚਾਇਆ
URV : تو اُس نے ہم کو نِجات دی مگر راستبازی کے کاموں کے سبب سے نہِیں جو ہم نے خُود کئے بلکہ اپنی رحمت کے مُطابِق نئی پَیدایش کے غُسل اور رُوحُ القدُس کے ہمیں نیا بنانے کے وسِیلہ سے۔
BNV : তখন তিনি তাঁর দয়ার গুণে আমাদের রক্ষা করলেন৷ ঈশ্বরের কাছে য়োগ্য বলে বিবেচিত হওয়ার জন্য, ভাল কাজ করেছিলাম বলে নয়৷ তিনি আমাদের পরিষ্কার করে পরিত্রাণপ্রাপ্ত নতুন মানুষ করলেন এবং পবিত্র আত্মার মাধ্যমে আমরা নতুন হলাম৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସୁସଂପର୍କ ରଖିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ କରିଥିବା ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ହତେୁ ଆମ୍ଭେ ରକ୍ଷା ପାଇ ନ ଥିଲୁ। ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଧୋଇ କରି ନୂଆ ମଣିଷ କରିଅଛନ୍ତି। ଏହି ଉଦ୍ଧାର ଓ ନୂତନତା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଆସିଥିଲା।
MRV : त्याने आम्हाला तारले. देवाकडून निर्दोष म्हणवून घेण्यासाठी आम्ही केलेल्या कोणत्याही कृत्यांनी नव्हे तर त्याच्या दयेमुळे आम्ही तारले गेलो आणि ते आमच्याकडे नव्या जन्माच्या स्नानाद्वारे आम्ही नवीन जन्म पावलो आणि पवित्र आत्म्याद्वारे प्राप्त झालेले नवीकरण यांनी तारले गेलो.
6
KJV : Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
KJVP : Which G3739 he shed G1632 on G1909 us G2248 abundantly G4146 through G1223 Jesus G2424 Christ G5547 our G2257 Savior; G4990
YLT : which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour,
ASV : which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
WEB : which he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
ESV : whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior,
RV : which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
RSV : which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,
NLT : He generously poured out the Spirit upon us through Jesus Christ our Savior.
NET : whom he poured out on us in full measure through Jesus Christ our Savior.
ERVEN : God poured out to us that Holy Spirit fully through Jesus Christ our Savior.
TOV : தமது கிருபையினாலே நாம் நீதிமான்களாக்கப்பட்டு, நித்திய ஜீவனுண்டாகும் என்கிற நம்பிக்கையின்படி சுதந்தரராகத்தக்கதாக,
ERVTA : அவர் நமது இரட்சகராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலம் அந்தப் பரிசுத்த ஆவியை நம் மீது முழுமையாகப் பொழிந்தார்.
GNTERP : ου R-GSN G3739 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 πλουσιως ADV G4146 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : ου R-GSN G3739 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 πλουσιως ADV G4146 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : ου R-GSN G3739 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 πλουσιως ADV G4146 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 σωτηρος N-GSM G4990 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : οὗ R-GSN G3739 ἐξέχεεν V-AAI-3S G1632 ἐφ\' PREP G1909 ἡμᾶς P-1AP G2248 πλουσίως ADV G4146 διὰ PREP G1223 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 τοῦ T-GSM G3588 σωτῆρος N-GSM G4990 ἡμῶν,P-1GP G2248
MOV : നാം അവന്റെ കൃപയാൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടിട്ടു പ്രത്യാശപ്രകാരം നിത്യജീവന്റെ അവകാശികളായിത്തീരേണ്ടതിന്നു പുനർജ്ജനനസ്നാനം കൊണ്ടും
HOV : जिसे उस ने हमारे उद्धारकर्ता यीशु मसीह के द्वारा हम पर अधिकाई से उंडेला।
TEV : మనమాయన కృపవలన నీతిమంతులమని తీర్చబడి,
ERVTE : పరిశుద్ధాత్మను మన రక్షకుడైన యేసు క్రీస్తు ద్వారా ధారాళంగా మనపై కురిపించాడు.
KNV : ಆತನು (ದೇವರು) ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಆತನನ್ನು (ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು) ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಸುರಿಸಿ ದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಸುರಿಸಿದನು.
GUV : આપણા તારનાર ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દેવે એ પવિત્ર આત્મા આપણા ઉપર પુષ્કળ રેડયો છે.
PAV : ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਸਾਡੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਕਰਕੇ ਵਹਾ ਦਿੱਤਾ
URV : جِسے اُس نے ہمارے مُنّجی یِسُوع مسِیح کی معرفت ہم پر اِفراط سے نازِل کِیا۔
BNV : সেই পবিত্র আত্মাকে ঈশ্বর আমাদের ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের দ্বারা আমাদের ওপরে বিপুল পরিমাণে বর্ষণ করলেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସହେି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଢ଼ାଳିଲେ।
MRV : देवाने तो पवित्र आत्मा आमचा तारणारा येशू ख्रिस्त याच्या द्वारे विपुलपणे आम्हावर ओतला.
7
KJV : That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
KJVP : That G2443 being justified G1344 by his G1565 grace, G5485 we should be made G1096 heirs G2818 according G2596 to the hope G1680 of eternal G166 life. G2222
YLT : that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.
ASV : that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
WEB : that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
ESV : so that being justified by his grace we might become heirs according to the hope of eternal life.
RV : that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
RSV : so that we might be justified by his grace and become heirs in hope of eternal life.
NLT : Because of his grace he declared us righteous and gave us confidence that we will inherit eternal life."
NET : And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life."
ERVEN : We were made right with God by his grace. God saved us so that we could be his children and look forward to receiving life that never ends.
TOV : அவர் நமது இரட்சகராகிய இயேசு கிறிஸ்து மூலமாய், அந்தப் பரிசுத்த ஆவியை நம்மேல் சம்பூரணமாய்ப் பொழிந்தருளினார்.
ERVTA : தேவனது கிருபையால் நாம் அவரோடு நீதிமான்களானோம். தேவன் நமக்கு ஆவியைக் கொடுத்தார். அதனால் நாம் நித்திய வாழ்வைப் பெறமுடியும். அதுவே நாம் நம்பிக்கொண்டிருப்பதும் ஆகும்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 δικαιωθεντες V-APP-NPM G1344 τη T-DSF G3588 εκεινου D-GSM G1565 χαριτι N-DSF G5485 κληρονομοι N-NPM G2818 γενωμεθα V-2ADS-1P G1096 κατ PREP G2596 ελπιδα N-ASF G1680 ζωης N-GSF G2222 αιωνιου A-GSF G166
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 δικαιωθεντες V-APP-NPM G1344 τη T-DSF G3588 εκεινου D-GSM G1565 χαριτι N-DSF G5485 κληρονομοι N-NPM G2818 γενηθωμεν V-AOS-1P G1096 κατ PREP G2596 ελπιδα N-ASF G1680 ζωης N-GSF G2222 αιωνιου A-GSF G166
GNTBRP : ινα CONJ G2443 δικαιωθεντες V-APP-NPM G1344 τη T-DSF G3588 εκεινου D-GSM G1565 χαριτι N-DSF G5485 κληρονομοι N-NPM G2818 γενωμεθα V-2ADS-1P G1096 κατ PREP G2596 ελπιδα N-ASF G1680 ζωης N-GSF G2222 αιωνιου A-GSF G166
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 δικαιωθέντες V-APP-NPM G1344 τῇ T-DSF G3588 ἐκείνου D-GSM G1565 χάριτι N-DSF G5485 κληρονόμοι N-NPM G2818 γενηθῶμεν V-AOS-1P G1096 κατ\' PREP G2596 ἐλπίδα N-ASF G1680 ζωῆς N-GSF G2222 αἰωνίου.A-GSF G166
MOV : നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ യേശുക്രിസ്തുമൂലം നമ്മുടെമേൽ ധാരാളമായി പകർന്ന പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ നവീകരണംകൊണ്ടും തന്നേ.
HOV : जिस से हम उसके अनुग्रह से धर्मी ठहरकर, अनन्त जीवन की आशा के अनुसार वारिस बनें।
TEV : నిత్యజీవమునుగూర్చిన నిరీక్షణను బట్టి దానికి వారసులమగుటకై ఆ పరిశుద్ధాత్మను మన రక్షకుడైన యేసుక్రీస్తు ద్వారా ఆయన మనమీద సమృద్ధిగా కుమ్మరించెను.
ERVTE : ఆయన అనుగ్రహం వల్ల మనం నీతిమంతులంగా వారసులం కావాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం. ఈ విధంగా మనమాశిస్తున్న అనంత జీవితం పొందగలుగుతాము.
KNV : ನಾವು ಹೀಗೆ ಆತನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನೀತಿವಂತ ರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ನಿತ್ಯಜೀವದ ನಿರೀಕ್ಷೆಗನು ಸಾರವಾಗಿ ಬಾಧ್ಯರಾದೆವು.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ನಾವು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುವಂತೆ ಆತನು ನಮಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಅದೇ ನಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆ.
GUV : આમ, દેવની કૃપા વડે જ આપણે ન્યાયી થયા. અને દેવે આપણને આત્મા આપ્યો જેથી આપણને અનંતજીવન મળે. આપણે એની જ તો આશા રાખીએ છીએ.
PAV : ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰ ਕੇ ਆਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਅਧਕਾਰੀ ਹੋਈਏ
URV : تاکہ ہم اُس کے فضل سے راستباز ٹھہر کر ہمیشہ کی زِندگی کی اُمِید کے مُطابِق وارِث بنیں۔
BNV : তাঁর অনুগ্রহে আমরা ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়েছি এবং ঈশ্বর তাঁর আত্মাকে আমাদের দিয়েছেন য়েন আমরা অনন্ত জীবন পেতে পারি৷ এটাই তো আমাদের প্রত্যাশা৷
ORV : ତାହାଙ୍କ କୃପା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ହେଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଯେପରି ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇବୁ, ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦାନ କଲେ।
MRV : यासाठी की, आता देवाकडून त्याच्या कृपेमध्ये आम्ही निर्दोष घोषित केले जावे. अनंतकाळच्या जीवनाच्या आशेने आम्ही त्याचे वारस व्हावे.
8
KJV : [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
KJVP : [This is] a faithful G4103 saying, G3056 and G2532 these things G5130 I will G1014 that thou G4571 affirm constantly, G1226 that G2443 they which have believed G4100 in God G2316 might be careful G5431 to maintain G4291 good G2570 works. G2041 These things G5023 are G2076 good G2570 and G2532 profitable G5624 unto men. G444
YLT : Stedfast [is] the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works -- who have believed God; these are the good and profitable things to men,
ASV : Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
WEB : This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;
ESV : The saying is trustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people.
RV : Faithful is the saying, and concerning these things I will that thou affirm confidently, to the end that they which have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
RSV : The saying is sure. I desire you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to apply themselves to good deeds; these are excellent and profitable to men.
NLT : This is a trustworthy saying, and I want you to insist on these teachings so that all who trust in God will devote themselves to doing good. These teachings are good and beneficial for everyone.
NET : This saying is trustworthy, and I want you to insist on such truths, so that those who have placed their faith in God may be intent on engaging in good works. These things are good and beneficial for all people.
ERVEN : This is a true statement. And I want you to be sure that the people understand these things. Then those who believe in God will be careful to use their lives for doing good. These things are good and will help everyone.
TOV : இந்த வார்த்தை உண்மையுள்ளது; தேவனிடத்தில் விசுவாசமானவர்கள் நற்கிரியைகளைச் செய்ய ஜாக்கிரதையாயிருக்கும்படி நீ இவைகளைக்குறித்துத் திட்டமாய்ப் போதிக்கவேண்டுமென்று விரும்புகிறேன்; இவைகளே நன்மையும் மனுஷருக்குப் பிரயோஜனமுமானவைகள்.
ERVTA : இந்தப் போதனை உண்மையானது. மக்கள் இதனைப் புரிந்து கொள்ள வேண்டும். இதனை உறுதிப்படுத்திக்கொள்ள வேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன். அப்பொழுது தேவனை நம்பும் மக்கள் தம் வாழ்வை நன்மை செய்வதற்குப் பயன்படுத்த எச்சரிக்கையாக இருப்பர். இவை நல்லவை, எல்லா மக்களுக்கும் பயன் உள்ளவை.
GNTERP : πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 βουλομαι V-PNI-1S G1014 σε P-2AS G4571 διαβεβαιουσθαι V-PNN G1226 ινα CONJ G2443 φροντιζωσιν V-PAS-3P G5431 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 προιστασθαι V-PMN G4291 οι T-NPM G3588 πεπιστευκοτες V-RAP-NPM G4100 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ταυτα D-NPN G5023 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 καλα A-NPN G2570 και CONJ G2532 ωφελιμα A-NPN G5624 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTWHRP : πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 βουλομαι V-PNI-1S G1014 σε P-2AS G4571 διαβεβαιουσθαι V-PNN G1226 ινα CONJ G2443 φροντιζωσιν V-PAS-3P G5431 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 προιστασθαι V-PMN G4291 οι T-NPM G3588 πεπιστευκοτες V-RAP-NPM G4100 θεω N-DSM G2316 ταυτα D-NPN G5023 εστιν V-PXI-3S G2076 καλα A-NPN G2570 και CONJ G2532 ωφελιμα A-NPN G5624 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTBRP : πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 και CONJ G2532 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 βουλομαι V-PNI-1S G1014 σε P-2AS G4571 διαβεβαιουσθαι V-PNN G1226 ινα CONJ G2443 φροντιζωσιν V-PAS-3P G5431 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 προιστασθαι V-PMN G4291 οι T-NPM G3588 πεπιστευκοτες V-RAP-NPM G4100 θεω N-DSM G2316 ταυτα D-NPN G5023 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 καλα A-NPN G2570 και CONJ G2532 ωφελιμα A-NPN G5624 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTTRP : πιστὸς A-NSM G4103 ὁ T-NSM G3588 λόγος, N-NSM G3056 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 τούτων D-GPN G3778 βούλομαί V-PNI-1S G1014 σε P-2AS G4771 διαβεβαιοῦσθαι, V-PNN G1226 ἵνα CONJ G2443 φροντίζωσιν V-PAS-3P G5431 καλῶν A-GPN G2570 ἔργων N-GPN G2041 προΐστασθαι V-PMN G4291 οἱ T-NPM G3588 πεπιστευκότες V-RAP-NPM G4100 θεῷ. N-DSM G2316 ταῦτά D-NPN G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καλὰ A-NPN G2570 καὶ CONJ G2532 ὠφέλιμα A-NPN G5624 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις·N-DPM G444
MOV : ഈ വചനം വിശ്വാസയോഗ്യം; ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിച്ചവർ സൽപ്രവൃത്തികളിൽ ഉത്സാഹികളായിരിപ്പാൻ കരുതേണ്ടതിന്നു നീ ഇതു ഉറപ്പിച്ചു പറയേണം എന്നു ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു. ഇതു ശുഭവും മനുഷ്യർക്കു ഉപകാരവും ആകുന്നു.
HOV : यह बात सच है, और मैं चाहता हूं, कि तू इन बातों के विषय में दृढ़ता से बोले इसलिये कि जिन्हों ने परमेश्वर की प्रतीति की है, वे भले-भले कामों में लगे रहने का ध्यान रखें: ये बातें भली, और मनुष्यों के लाभ की हैं।
TEV : ఈ మాట నమ్మదగినది గనుక దేవునియందు విశ్వాసముంచినవారు సత్‌క్రియలను శ్రద్ధగా చేయుటయందు మనస్సుంచునట్లు నీవీసంగతు లనుగూర్చి దృఢముగా చెప్పుచుండవలెనని కోరుచున్నాను. ఇవి మంచివియు మనుష్యులకు ప్రయోజనకరమైనవియునై యున్నవి గాని,
ERVTE : ఇది నిజం. నీవు ఈ విషయాన్ని నొక్కి చెప్పాలి. అలా చేస్తే దేవుణ్ణి విశ్వసించిన వాళ్ళు జాగ్రత్తగా ఉండి, మంచి చేయటంలో నిమగ్నులౌతారు. ఇది మంచిది. దాని వలన ప్రజలకు లాభం కలుగుతుంది.
KNV : ಇದು ನಂಬತಕ್ಕ ಮಾತಾ ಗಿದೆ. ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವವರು ಸತ್ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರುವಂತೆ ನೀನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ದೃಢವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಇವು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಉತ್ತಮವೂ ಪ್ರಯೋಜನಕರವೂ ಆಗಿವೆ.
ERVKN : ಈ ಬೋಧನೆಯು ಸತ್ಯವಾದದ್ದು. ನೀನು ಜನರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆಗ, ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವವರು ಜಾಗರೂಕರಾಗಿದ್ದು ತಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು. ಇವು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹಿತಕರವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಯೋಜನಕರವಾಗಿವೆ.
GUV : આ વાત સાચી છે.આ બધી બાબતો લોકો સમજે એની તું ખાતરી કર એમ હું ઈચ્છું છું. તો જ દેવમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો સારા કાર્યો કરવા માટે પોતાના જીવનને સમર્પિત કરશે. આ બધી વાતો સારી છે, અને સૌ લોકોને મદદરુંપ થશે.
PAV : ਇਹ ਬਚਨ ਸਤ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਹੋ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਪਕਿਆਈ ਨਾਲ ਬੋਲਿਆ ਕਰੇਂ ਭਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ਓਹ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤ ਲਾਉਣ । ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਭਲੀਆਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ ਗੁਣਕਾਰ ਹਨ
URV : یہ بات سَچ ہے اور مَیں چاہتا ہُوں کہ تُو اِن باتوں کا یقِینی طور سے دعویٰ کرے تاکہ جِنہوں نے خُدا کا یقِین کِیا ہے وہ اچھّے کاموں میں لگے رہنے کا خیال رکھّیں۔ یہ باتیں بھلی اور آدمِیوں کے واسطے فائِدہ مند ہیں۔
BNV : আর এই শিক্ষা সত্য৷ আমি চাই য়ে তুমি নিশ্চিতভাবে জানতে পার য়ে লোকেরা এসব বুঝতে পারছে, তাহলে যাঁরা ঈশ্বরে বিশ্বাসী তারা নিজেদের জীবন মঙ্গলকর্মে উত্‌সর্গ করার জন্য উত্‌সুক থাকবে৷ এসবই উত্তম বিষয় এতে সবার সাহায্য হবে৷
ORV : ତାହାହିଁ ଆମ୍ଭର ଭରସା। ଏହି ଶିକ୍ଷା ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ଯ ଅଟେ।
MRV : ही शिकवण विश्वसनीय आहे. आणि यावर जोर द्यावा असे मला वाटते. यासाठी की, ज्यांनी देवावर विश्वास ठेवला आहे, त्यांनी चांगली कृत्ये करण्याविषयी काळजी घ्यावी. या गोष्टी लोकांसाठी चांगल्या व हिताच्या आहेत.
9
KJV : But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
KJVP : But G1161 avoid G4026 foolish G3474 questions, G2214 and G2532 genealogies, G1076 and G2532 contentions, G2054 and G2532 strivings G3163 about the law; G3544 for G1063 they are G1526 unprofitable G512 and G2532 vain. G3152
YLT : and foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about law, stand away from -- for they are unprofitable and vain.
ASV : but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.
WEB : but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain.
ESV : But avoid foolish controversies, genealogies, dissensions, and quarrels about the law, for they are unprofitable and worthless.
RV : but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about the law; for they are unprofitable and vain.
RSV : But avoid stupid controversies, genealogies, dissensions, and quarrels over the law, for they are unprofitable and futile.
NLT : Do not get involved in foolish discussions about spiritual pedigrees or in quarrels and fights about obedience to Jewish laws. These things are useless and a waste of time.
NET : But avoid foolish controversies, genealogies, quarrels, and fights about the law, because they are useless and empty.
ERVEN : Stay away from those who have foolish arguments, who talk about useless family histories, or who make trouble and fight about what the Law of Moses teaches. These things are useless and will not help anyone.
TOV : புத்தியீனமான தர்க்கங்களையும், வம்சவரலாறுகளையும், சண்டைகளையும், நியாயப்பிரமாணத்தைக்குறித்து உண்டாகிற வாக்குவாதங்களையும் விட்டு விலகு; அவைகள் அப்பிரயோஜனமும் வீணுமாயிருக்கும்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : μωρας A-APF G3474 δε CONJ G1161 ζητησεις N-APF G2214 και CONJ G2532 γενεαλογιας N-APF G1076 και CONJ G2532 ερεις N-APF G2054 και CONJ G2532 μαχας N-APF G3163 νομικας A-APF G3544 περιιστασο V-PMM-2S G4026 εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 ανωφελεις A-NPF G512 και CONJ G2532 ματαιοι A-NPM G3152
GNTWHRP : μωρας A-APF G3474 δε CONJ G1161 ζητησεις N-APF G2214 και CONJ G2532 γενεαλογιας N-APF G1076 και CONJ G2532 | εριν N-ASF G2054 | ερεις N-APF G2054 | και CONJ G2532 μαχας N-APF G3163 νομικας A-APF G3544 περιιστασο V-PMM-2S G4026 εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 ανωφελεις A-NPF G512 και CONJ G2532 ματαιοι A-NPM G3152
GNTBRP : μωρας A-APF G3474 δε CONJ G1161 ζητησεις N-APF G2214 και CONJ G2532 γενεαλογιας N-APF G1076 και CONJ G2532 ερεις N-APF G2054 και CONJ G2532 μαχας N-APF G3163 νομικας A-APF G3544 περιιστασο V-PMM-2S G4026 εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 ανωφελεις A-NPF G512 και CONJ G2532 ματαιοι A-NPM G3152
GNTTRP : μωρὰς A-APF G3474 δὲ CONJ G1161 ζητήσεις N-APF G2214 καὶ CONJ G2532 γενεαλογίας N-APF G1076 καὶ CONJ G2532 ἔριν N-ASF G2054 καὶ CONJ G2532 μάχας N-APF G3163 νομικὰς A-APF G3544 περιΐστασο, V-PMM-2S G4026 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 ἀνωφελεῖς A-NPF G512 καὶ CONJ G2532 μάταιοι.A-NPM G3152
MOV : മൌഢ്യതർക്കവും വംശാവലികളും കലഹവും ന്യായപ്രമാണത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വാദവും ഒഴിഞ്ഞുനിൽക്ക. ഇവ നിഷ്‌പ്രയോജനവും വ്യർത്ഥവുമല്ലോ.
HOV : पर मूर्खता के विवादों, और वंशावलियों, और बैर विरोध, और उन झगड़ों से, जो व्यवस्था के विषय में हों बचा रह; क्योंकि वे निष्फल और व्यर्थ हैं।
TEV : అవివేకతర్కములును వంశావళులును కలహములును ధర్మశాస్త్రమునుగూర్చిన వివాదములును నిష్‌ప్రయోజనమును వ్యర్థమునై యున్నవి గనుక వాటికి దూరముగా ఉండుము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿಯಿಲ್ಲದ ವಿತರ್ಕಗಳಿಗೂ ವಂಶಾವಳಿಗಳಿಗೂ ಜಗಳಗಳಿಗೂ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ವಿಷಯವಾದ ವಾಗ್ವಾದಗಳಿಗೂ ದೂರವಾಗಿರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜನವೂ ವ್ಯರ್ಥವೂ ಆಗಿವೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : એવા લોકોથી દૂર રહેજે જે મૂર્ખાઈભરી દલીલો કરતા હોય, જે લોકો નકામી વંશાવળીઓની વાતો કર્યા કરતા હોય, જે લોકો મૂસાના નિમયશાસ્ત્રના ઉપદેશ વિષે મુશ્કેલીઓ ઊભી કરીને ઝધડતા હોય. આ બાબતો નકામી છે અને તે લોકોને સહાયરુંપ નહિ થાય.
PAV : ਪਰ ਮੂਰਖਪੁਣੇ ਦਿਆਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਅਤੇ ਕੁਲਪੱਤ੍ਰੀਆਂ ਅਤੇ ਝਗੜਿਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਖੇੜਿਆਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਹੋਣ ਲਾਂਭੇ ਰਹੁ ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹ ਨਿਸਫਲ ਅਤੇ ਅਕਾਰਥ ਹਨ
URV : مگر بیوُقُوفی کی حُجّتوں اور نسب ناموں اور جھگڑوں اور اُن لڑائِیوں سے جو شَرِیعَت کی بابت ہوں پرہیز کر۔ اِس لِئے کہ یہ لاحاصِل اور بے فائِدہ ہیں۔
BNV : অর্থহীন বাক্বিতণ্ডা, বংশতালিকা নিয়ে আলোচনা, মোশির বিধি-ব্যবস্থার শিক্ষা নিয়ে ঝগড়া এবং লড়াই করে এমন লোকদের এড়িয়ে চলবে, কারণ এগুলো অপ্রযোজনীয় ও নিরর্থক৷
ORV : ମୂର୍ଖତାପୂର୍ଣ୍ଣ ତର୍କବିତର୍କ, ବଂଶାବଳୀ ବିଷୟ ରେ ୟୁକ୍ତି, ଝଗଡ଼ା, ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟକ ସଂଘର୍ଷ ଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ସଗେୁଡ଼ିକ ମୂଲ୍ଯହୀନ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରେ ନାହିଁ।
MRV : परंतु मूर्खपणाचे वाद, वंशावळीसंबंधी चर्चा, भांडणे, नियमशास्त्राविषयीचा झगडा टाळ. करण ते निष्फळ व निरर्थक असे आहेत.
10
KJV : A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
KJVP : A man G444 that is a heretic G141 after G3326 the first G3391 and G2532 second G1208 admonition G3559 reject; G3868
YLT : A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,
ASV : A factious man after a first and second admonition refuse;
WEB : Avoid a factious man after a first and second warning;
ESV : As for a person who stirs up division, after warning him once and then twice, have nothing more to do with him,
RV : A man that is heretical after a first and second admonition refuse;
RSV : As for a man who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him,
NLT : If people are causing divisions among you, give a first and second warning. After that, have nothing more to do with them.
NET : Reject a divisive person after one or two warnings.
ERVEN : Give a warning to all those who cause arguments. If they continue to cause trouble after a second warning, then don't associate with them.
TOV : வேதப்புரட்டனாயிருக்கிற ஒருவனுக்கு நீ இரண்டொருதரம் புத்திசொன்னபின்பு அவனை விட்டு விலகு.
ERVTA : எவனாவது வாக்குவாதங்களை உருவாக்கினால் அவனை எச்சரிக்கை செய். அவன் மீண்டும் வாக்குவாதம் செய்தால் மேலும் அவனை எச்சரிக்கை செய். அவன் மீண்டும் வாக்குவாதம் செய்ய ஆரம்பித்தால் அவனது தொடர்பை விட்டுவிடு.
GNTERP : αιρετικον A-ASM G141 ανθρωπον N-ASM G444 μετα PREP G3326 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 δευτεραν A-ASF G1208 νουθεσιαν N-ASF G3559 παραιτου V-PNM-2S G3868
GNTWHRP : αιρετικον A-ASM G141 ανθρωπον N-ASM G444 μετα PREP G3326 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 δευτεραν A-ASF G1208 νουθεσιαν N-ASF G3559 παραιτου V-PNM-2S G3868
GNTBRP : αιρετικον A-ASM G141 ανθρωπον N-ASM G444 μετα PREP G3326 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 δευτεραν A-ASF G1208 νουθεσιαν N-ASF G3559 παραιτου V-PNM-2S G3868
GNTTRP : αἱρετικὸν A-ASM G141 ἄνθρωπον N-ASM G444 μετὰ PREP G3326 μίαν A-ASF G1520 καὶ CONJ G2532 δευτέραν A-ASF G1208 νουθεσίαν N-ASF G3559 παραιτοῦ,V-PNM-2S G3868
MOV : സഭയിൽ ഭിന്നത വരുത്തുന്ന മനുഷ്യനോടു ഒന്നു രണ്ടു വട്ടം ബുദ്ധി പറഞ്ഞശേഷം അവനെ ഒഴിക്ക;
HOV : किसी पाखंडी को एक दो बार समझा बुझाकर उस से अलग रह।
TEV : మతభేదములు కలిగించు మను ష్యునికి ఒకటి రెండుమారులు బుద్ధిచెప్పిన తరువాత వానిని విసర్జించుము.
ERVTE : చీలికలు కలిగించే వాణ్ణి ఒకటి రెండు సార్లు గద్దించు. ఆ తర్వాత అతనితో సంబంధం తెంపుకో.
KNV : ಭೇದ ಹುಟ್ಟಿಸುವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಒಂದೆರಡು ಸಾರಿ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು;
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ಭೇದ ಹುಟ್ಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡು. ಅವನಿನ್ನೂ ಮುಂದುವರಿಸಿದರೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡು. ಆದರೂ ಅವನು ಕೇಳದೆಹೋದರೆ ಅವನ ಸಹವಾಸವನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡು.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ દલીલબાજી કરવાનું કારણ માગતી હોય, તો તું એને ચેતવણી આપ. જો એ વ્યક્તિ દલીલબાજી કરવાનું કારણ ચાલુ રાખે, તો ફરી એક વાર એને ચેતવજે. તેમ છતાં જો તે દલીલબાજી કરવાનું કારણ ચાલુ જ રાખે, તો તે માણસ સાથે કોઈ સંબંધ રાખતો નહિ.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਕੁਪੰਥੀ ਹੋਵੇ ਇੱਕ ਦੋ ਵਾਰੀ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਤ ਦੇ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪਰੇ ਰਹੁ
URV : ایک دو بار نصِیحت کر کے بِدعتی شَخص سے کِنارہ کر۔
BNV : য়ে ব্যক্তি তর্কবিতর্ক করতে চায় তাকে প্রথম ও দ্বিতীয়বার সাবধান করার পরও যদি সে না শোনে তখন তাকে এড়িয়ে চলবে;
ORV : ଯଦି କିଏ ତର୍କବିତର୍କ କରେ, ତା' ହେଲେ ତାହାକୁ ସତର୍କ କରିଦିଅ। ସେ ଯଦି ତର୍କବିତର୍କ ଚାଲୁ ରେଖ, ତା' ହେଲେ ତାହାକୁ ଆଉ ଥରେ ସତର୍କ କର।
MRV : एकदोन वेळा बोध करून, फूट पाडणाऱ्या व्यक्तीला दाळा.
11
KJV : Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
KJVP : Knowing G1492 that G3754 he that is such G5108 is subverted, G1612 and G2532 sinneth, G264 being G5607 condemned of himself. G843
YLT : having known that he hath been subverted who [is] such, and doth sin, being self-condemned.
ASV : knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
WEB : knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
ESV : knowing that such a person is warped and sinful; he is self-condemned.
RV : knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
RSV : knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned.
NLT : For people like that have turned away from the truth, and their own sins condemn them.
NET : You know that such a person is twisted by sin and is conscious of it himself.
ERVEN : You know that people like that are evil and sinful. Their sins prove they are wrong.
TOV : அப்படிப்பட்டவன் நிலைதவறி, தன்னிலேதானே ஆக்கினைத்தீர்ப்புடையவனாய்ப் பாவஞ்செய்கிறவனென்று அறிந்திருக்கிறாயே.
ERVTA : ஏனென்றால் இப்படிப்பட்ட ஒருவன் நிலை தவறி, பாவம் செய்கிறவனாக இருக்கிறான் என்பதை நீ அறிந்திருக்கிறாய். இவனது பாவங்களே இவன் தவறானவன் என்பதை நிரூபிக்கிறது.
GNTERP : ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 εξεστραπται V-RPI-3S G1612 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108 και CONJ G2532 αμαρτανει V-PAI-3S G264 ων V-PXP-NSM G5607 αυτοκατακριτος A-NSM G843
GNTWHRP : ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 εξεστραπται V-RPI-3S G1612 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108 και CONJ G2532 αμαρτανει V-PAI-3S G264 ων V-PXP-NSM G5607 αυτοκατακριτος A-NSM G843
GNTBRP : ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 εξεστραπται V-RPI-3S G1612 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108 και CONJ G2532 αμαρτανει V-PAI-3S G264 ων V-PXP-NSM G5607 αυτοκατακριτος A-NSM G843
GNTTRP : εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐξέστραπται V-RPI-3S G1612 ὁ T-NSM G3588 τοιοῦτος D-NSM G5108 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτάνει, V-PAI-3S G264 ὢν V-PAP-NSM G1510 αὐτοκατάκριτος.A-NSM G843
MOV : ഇങ്ങനെയുള്ളവൻ വക്രബുദ്ധിയായി പാപം ചെയ്തു തന്നെത്താൻ കുറ്റം വിധിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിനക്കു അറിയാമല്ലോ.
HOV : यह जानकर कि ऐसा मनुष्य भटक गया है, और अपने आप को दोषी ठहराकर पाप करता रहता है॥
TEV : అట్టివాడు మార్గము తప్పి తనకు తానేశిక్ష విధించుకొనినవాడై పాపము చేయుచున్నాడని నీ వెరుగుదువు.
ERVTE : అలాంటివాడు దుర్మార్గుడని, పాపి అని నీకు బాగా తెలుసు. అతడు తనకు తాను శిక్ష విధించుకొన్నాడు.
KNV : ಅಂಥವನು ಸನ್ಮಾರ್ಗ ತಪ್ಪಿದವನೂ ಪಾಪಮಾಡುವವನು ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ತಾನು ಶಿಕ್ಷಾಪಾತ್ರನೆಂದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಖಂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಅಂಥವನು ಕೆಟ್ಟವನೂ ಪಾಪಪೂರಿತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಿನಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಕಾರ್ಯಗಳಿಂದಲೇ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂಬ ತೀರ್ಪನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તું જાણે છે કે એવી વ્યક્તિ દુષ્ટ અને પાપી હોય છે. તેનાં પાપ જ સાબિત કરે છે કે તે ખોટો છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਬੇਮੁਖ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV : یہ جان کر کہ اَیسا شَخص برگشتہ ہوگیا ہے اور اپنے آپ کو مُجرِم ٹھہرا کر گُناہ کرتا رہتا ہے۔
BNV : কারণ তুমি জেনো, এধরণের লোকরা মন্দ পথে ও পাপে পূর্ণ জীবনযাপন করে৷ তার পাপই প্রমাণ করে য়ে সে ভুল পথে যাচ্ছে৷
ORV : ଯଦି ତା'ପରେ ମଧ୍ଯ ସେ ପୁନଃ ତର୍କବିତର୍କ କରେ, ତା' ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ରଖ ଯେ ସଭେଳି ଲୋକ ମନ୍ଦ ଓ ପାପୀ। ତାହାର ପାପ ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେ ହେଉଛି ଦୋଷୀ।
MRV : कारण तुला माहीत आहे की, असा मनुष्य वाइटाकडे वाहवत गेला आहे व तो पाप करीत आहे व त्याने स्वत:लाच दोषी ठरविले आहे.
12
KJV : When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
KJVP : When G3752 I shall send G3992 Artemas G734 unto G4314 thee, G4571 or G2228 Tychicus, G5190 be diligent G4704 to come G2064 unto G4314 me G3165 to G1519 Nicopolis: G3533 for G1063 I have determined G2919 there G1563 to winter. G3914
YLT : When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined.
ASV : When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
WEB : When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
ESV : When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
RV : When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
RSV : When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
NLT : I am planning to send either Artemas or Tychicus to you. As soon as one of them arrives, do your best to meet me at Nicopolis, for I have decided to stay there for the winter.
NET : When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
ERVEN : I will send Artemas and Tychicus to you. When I send them, try hard to come to me at Nicopolis. I have decided to stay there this winter.
TOV : நான் அர்த்தெமாவையாவது தீகிக்குவையாவது உன்னிடத்தில் அனுப்பும்போது நீ நிக்கொப்போலிக்கு என்னிடத்தில் வர ஜாக்கிரதைப்படு; மாரிகாலத்திலே அங்கே தங்கும்படி தீர்மானித்திருக்கிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களிடம் அர்த்தெமாவையும் தீகிக்கு வையும் அனுப்புவேன். அவர்களை நான் அனுப்புகிறபொழுது நீ நிக்கொப்போலிக்கு வந்து என்னைப் பார்க்க முயற்சி செய். நான் மழைக்காலத்தில் அங்கே இருப்பது என்று முடிவு செய்துள்ளேன்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 πεμψω V-FAI-1S G3992 αρτεμαν N-ASM G734 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 η PRT G2228 τυχικον N-ASM G5190 σπουδασον V-AAM-2S G4704 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εις PREP G1519 νικοπολιν N-ASF G3533 εκει ADV G1563 γαρ CONJ G1063 κεκρικα V-RAI-1S G2919 παραχειμασαι V-AAN G3914
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 πεμψω V-FAI-1S G3992 αρτεμαν N-ASM G734 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 η PRT G2228 τυχικον N-ASM G5190 σπουδασον V-AAM-2S G4704 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εις PREP G1519 νικοπολιν N-ASF G3533 εκει ADV G1563 γαρ CONJ G1063 κεκρικα V-RAI-1S G2919 παραχειμασαι V-AAN G3914
GNTBRP : οταν CONJ G3752 πεμψω V-FAI-1S G3992 αρτεμαν N-ASM G734 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 η PRT G2228 τυχικον N-ASM G5190 σπουδασον V-AAM-2S G4704 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εις PREP G1519 νικοπολιν N-ASF G3533 εκει ADV G1563 γαρ CONJ G1063 κεκρικα V-RAI-1S G2919 παραχειμασαι V-AAN G3914
GNTTRP : Ὅταν CONJ G3752 πέμψω V-FAI-1S G3992 Ἀρτεμᾶν N-ASM G734 πρὸς PREP G4314 σὲ P-2AS G4771 ἢ PRT G2228 Τυχικόν, N-ASM G5190 σπούδασον V-AAM-2S G4704 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 εἰς PREP G1519 Νικόπολιν, N-ASF G3533 ἐκεῖ ADV G1563 γὰρ CONJ G1063 κέκρικα V-RAI-1S G2919 παραχειμάσαι.V-AAN G3914
MOV : ഞാൻ അർത്തെമാസിനെയോ തിഹിക്കൊസിനെയോ അങ്ങോട്ടു അയക്കുമ്പോൾ നിക്കൊപ്പൊലിസിൽ വന്നു എന്നോടു ചേരുവാൻ ശ്രമിക്ക. അവിടെ ഞാൻ ശീതകാലം കഴിപ്പാൻ നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : जब मैं तेरे पास अरतिमास या तुखिकुस को भेजूं, तो मेरे पास नीकुपुलिस आने का प्रयत्न करना: क्योंकि मैं ने वहीं जाड़ा काटने की ठानी है।
TEV : నికొపొలిలో శీతకాలము గడపవలెనని నేను నిర్ణయించు కొన్నాను గనుక నేను అర్తెమానైనను తుకికునైనను నీ యొద్దకు పంపినప్పుడు అక్కడికి నాయొద్దకు వచ్చుటకై ప్రయత్నము చేయుము.
ERVTE : అర్తెమానును, తుకికును, నీ దగ్గరకు పంపిన తక్షణం నీవు నికొపొలికి వచ్చి నన్ను కలుసుకో. ఈ చలికాలం నేనక్కడ గడపదలిచాను.
KNV : ನಾನು ನಿಕೊಪೊಲಿಯಲ್ಲಿ ಚಳಿಗಾಲವನ್ನು ಕಳೆಯಬೇಕೆಂದು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿಕೊಂಡದರಿಂದ ಅರ್ತೆಮನ ನ್ನಾಗಲಿ ತುಖಿಕನನ್ನಾಗಲಿ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಕೂಡಲೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ನನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಬರುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಅರ್ತೆಮನನ್ನು ಮತ್ತು ತುಖಿಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ, ನಿಕೊಪೊಲಿಯಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ಆದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು. ನಾನು ಈ ಚಳಿಗಾಲವನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಕಳೆಯಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું આર્તિમાસ અને તુખિકસને તારી પાસે મોકલીશ. જ્યારે તેઓને હું ત્યાં મોકલું ત્યારે, તું નિકોપુલિસમાં મારી પાસે આવવાનો પ્રયત્ન કરજે. આ શિયાળા દરમ્યાન ત્યાં રહેવાનું મેં નક્કી કર્યુ છે.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਅਰਤਿਮਾਸ ਯਾ ਤੁਖਿਕੁਸ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਘੱਲਾਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਨਿਕੁਪੁਲਿਸ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਸਿਆਲ ਕੱਟਣ ਦੀ ਦਲੀਲ ਕੀਤੀ ਹੈ
URV : جب مَیں تیرے پاس اَرتماس یا تخِکُس کو بھیجُوں تو میرے پاس نِیکُپلس آنے کی کوشِش کرنا کِیُونکہ مَیں نے وہِیں جاڑا کاٹنے کا قصد کر لِیا ہے۔
BNV : আমি তোমার কাছে আর্ত্তিমাকে ও তুখিককে পাঠাবো; আমার সঙ্গে নিকপলিতে দেখা করতে আপ্রাণ চেষ্টা করো, কারণ শীতকালটা আমি ওখানেই কাটাবো ঠিক করেছি৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆର୍ତ୍ତମାେ ଓ ତୁଖିକଙ୍କୁ ପଠାଇବି। ସମାନଙ୍କେୁ ପଠାଇଲା ପରେ ତୁମ୍ଭେ ନିକପଲିଠା ରେ ମାେ ପାଖକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ପ୍ରାଣପଣେ ଚେଷ୍ଟା କରିବ। ମୁଁ ଠିକ୍ କରିଛି ଯେ ଶୀତକାଳ ସଠାେରେ କଟାଇବି।
MRV : जेव्हा मी अर्तमाला किंवा तुखिकाला तुझ्याकडे पाठवीन तेव्हा मला भेटण्यासाठी निकपलिसास येण्याचा तू होईल तितका प्रयत्न कर. कारण तेथे हिवाऴा घालविण्याचे मी ठरविले आहे.
13
KJV : Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
KJVP : Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey G4311 G2211 G3588 G3544 G2532 G625 diligently, G4709 that G2443 nothing G3367 be wanting G3007 unto them. G846
YLT : Zenas the lawyer and Apollos bring diligently on their way, that nothing to them may be lacking,
ASV : Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
WEB : Send Zenas, the lawyer, and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them.
ESV : Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing.
RV : Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
RSV : Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing.
NLT : Do everything you can to help Zenas the lawyer and Apollos with their trip. See that they are given everything they need.
NET : Make every effort to help Zenas the lawyer and Apollos on their way; make sure they have what they need.
ERVEN : Zenas the lawyer and Apollos will be traveling from there. Do all that you can to help them prepare for their trip. Be sure that they have everything they need.
TOV : நியாயசாஸ்திரியாகிய சேனாவுக்கும் அப்பொல்லோவுக்கும் ஒரு குறைவுமில்லாதபடிக்கு அவர்களை ஜாக்கிரதையாய் விசாரித்து வழிவிட்டனுப்பு.
ERVTA : வழக்கறிஞனான சேனாவுக்கும், அப்பொல்லோவுக்கும் எவ்விதக் குறைவும் இல்லாதபடி அவர்களை அனுப்பிவை. தமக்குத் தேவையான அனைத்தையும் அடைய அவர்களுக்கு உன்னால் முடிந்த அளவு உதவிசெய்.
GNTERP : ζηναν N-ASM G2211 τον T-ASM G3588 νομικον A-ASM G3544 και CONJ G2532 απολλω N-ASM G625 σπουδαιως ADV G4709 προπεμψον V-AAM-2S G4311 ινα CONJ G2443 μηδεν A-ASN G3367 αυτοις P-DPM G846 λειπη V-PAS-3S G3007
GNTWHRP : ζηναν N-ASM G2211 τον T-ASM G3588 νομικον A-ASM G3544 και CONJ G2532 απολλων N-ASM G625 σπουδαιως ADV G4709 προπεμψον V-AAM-2S G4311 ινα CONJ G2443 μηδεν A-ASN G3367 αυτοις P-DPM G846 λειπη V-PAS-3S G3007
GNTBRP : ζηναν N-ASM G2211 τον T-ASM G3588 νομικον A-ASM G3544 και CONJ G2532 απολλω N-ASM G625 σπουδαιως ADV G4709 προπεμψον V-AAM-2S G4311 ινα CONJ G2443 μηδεν A-ASN G3367 αυτοις P-DPM G846 λειπη V-PAS-3S G3007
GNTTRP : Ζηνᾶν N-ASM G2211 τὸν T-ASM G3588 νομικὸν A-ASM G3544 καὶ CONJ G2532 Ἀπολλῶν N-ASM G625 σπουδαίως ADV G4709 πρόπεμψον, V-AAM-2S G4311 ἵνα CONJ G2443 μηδὲν A-ASN-N G3367 αὐτοῖς P-DPM G846 λείπῃ.V-PAS-3S G3007
MOV : ന്യായശാസ്ത്രിയായ സേനാസിന്നും അപ്പൊല്ലോസിന്നും ഒരു മുട്ടും വരാതവണ്ണം ഉത്സാഹിച്ചു വഴിയാത്ര അയക്ക.
HOV : जेनास व्यवस्थापक और अपुल्लोस को यत्न करके आगे पहुंचा दे, और देख, कि उन्हें किसी वस्तु की घटी न होने पाए।
TEV : ధర్మశాస్త్రవేదియైన జేనాను అపొల్లోనును శీఘ్రముగా సాగనంపుము; వారికేమియు తక్కువ లేకుండ చూడుము.
ERVTE : న్యాయవాది జేనా, అపొల్లోల ప్రయాణానికి కావలసినవన్నీ సమకూర్చి వాళ్ళకు సహాయం చెయ్యి.
KNV : ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರಿಯಾದ ಜೇನನನ್ನೂ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನನ್ನೂ ಜಾಗ್ರತೆಯಾಗಿ ಸಾಗಕಳುಹಿಸು; ಅವರಿಗೇನೂ ಕೊರತೆಯಾಗಬಾರದು.
ERVKN : ವಕೀಲನಾದ ಜೇನನೂ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ನಿನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಸಹಾಯಮಾಡು. ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಕೊರತೆಯೂ ಆಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊ.
GUV : ત્યાંથી ઝેનાસ શાસ્ત્રી અને અપોલોસ પ્રવાસ કરવાના છે. તારાથી થઈ શકે એટલી બધીજ મદદ તું એમના પ્રવાસ માટે કરજે. જરુંર હોય એવી દરેક વસ્તુ એમને મળી રહે એની તું ખાતરી કરજે.
PAV : ਜ਼ੇਨਸ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਪੜ੍ਹਾਉਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਅਪੁੱਲੋਸ ਨੂੰ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਅਗਾਹਾਂ ਤੋਰ ਦਿਹ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਾਸੇ ਦੀ ਥੁੜ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV : زِیناس عالمِ شرع اور اُپلّوس کو کوشِش کر کے روانہ کر دے۔ اِس طَور پر کہ اُن کو کِسی چِیز کی حاجت نہ رہے۔
BNV : আইনজীবি সীনা ও আপল্লো ওখান থেকে রওনা হবেন৷ তাঁদের যাত্রাপথে যতদূর পারো সাহায্য করো৷ ভাল করে দেখো তাঁদের যা কিছু প্রযোজন সবই য়েন তাঁরা পান৷
ORV : ଓକିଲ ଜୀନା ଓ ଆପଲ୍ଲ ସଠାରୁେ ଆସୁଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ଆସିବା ଯାତ୍ରା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଯଥାସାଧ୍ଯ ସାହାୟ୍ଯ କର। ତୁମ୍ଭେ ସତର୍କ ହୁଅ ଯେ ସମାନଙ୍କେର କୌଣସି ଅଭାବ ନ ଘଟୁ।
MRV : जेना वकील व अपुल्लो यांना त्यांच्या प्रवासासाठी ज्याची गरज भासेल ती पुरविण्यासाठी तू सर्वतोपरी प्रयत्न कर. यासाठी की, त्यांना कशाचीही कमतरता भासू नये.
14
KJV : And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
KJVP : And G1161 let ours G2251 also G2532 learn G3129 to maintain G4291 good G2570 works G2041 for G1519 necessary G316 uses, G5532 that G2443 they be G5600 not G3361 unfruitful. G175
YLT : and let them learn -- ours also -- to be leading in good works to the necessary uses, that they may not be unfruitful.
ASV : And let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
WEB : Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.
ESV : And let our people learn to devote themselves to good works, so as to help cases of urgent need, and not be unfruitful.
RV : And let our {cf15i people} also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
RSV : And let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful.
NLT : Our people must learn to do good by meeting the urgent needs of others; then they will not be unproductive.
NET : Here is another way that our people can learn to engage in good works to meet pressing needs and so not be unfruitful.
ERVEN : Our people must learn to use their lives for doing good and helping anyone who has a need. Then they will not have empty lives.
TOV : நம்முடையவர்களும் கனியற்றவர்களாயிராதபடி குறைவுகளை நீக்குகிறதற்கேதுவாக நற்கிரியைகளைச் செய்யப்பழகட்டும்.
ERVTA : நன்மை செய்வதற்குரியதாகத் தம் வாழ்வைப் பயன்படுத்தும்படி நம் மக்கள் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். தேவையானவர்களுக்கு நன்மை செய்யவேண்டும். பிறகு அவர்களின் வாழ்வு பயனற்றதாக இருக்காது.
GNTERP : μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ημετεροι S-1NPM G2251 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 προιστασθαι V-PMN G4291 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 αναγκαιας A-APF G316 χρειας N-APF G5532 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ωσιν V-PXS-3P G5600 ακαρποι A-NPM G175
GNTWHRP : μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ημετεροι S-1NPM G2251 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 προιστασθαι V-PMN G4291 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 αναγκαιας A-APF G316 χρειας N-APF G5532 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ωσιν V-PXS-3P G5600 ακαρποι A-NPM G175
GNTBRP : μανθανετωσαν V-PAM-3P G3129 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ημετεροι S-1NPM G2251 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041 προιστασθαι V-PMN G4291 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 αναγκαιας A-APF G316 χρειας N-APF G5532 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ωσιν V-PXS-3P G5600 ακαρποι A-NPM G175
GNTTRP : μανθανέτωσαν V-PAM-3P G3129 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἡμέτεροι S-1NPM G2251 καλῶν A-GPN G2570 ἔργων N-GPN G2041 προΐστασθαι V-PMN G4291 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 ἀναγκαίας A-APF G316 χρείας, N-APF G5532 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ὦσιν V-PAS-3P G1510 ἄκαρποι.A-NPM G175
MOV : നമുക്കുള്ളവരും ഫലമില്ലാത്തവർ ആകാതെ അത്യാവശ്യസംഗതികളിൽ സൽപ്രവൃത്തികൾക്കു മുമ്പരായിരിപ്പാൻ പഠിക്കട്ടെ.
HOV : और हमारे लोग भी आवश्यकताओं को पूरा करने के लिये अच्छे कामों में लगे रहना सीखें ताकि निष्फल न रहें॥
TEV : మన వారును నిష్ఫలులు కాకుండు నిమిత్తము అవసరమునుబట్టి సమయోచితముగా సత్‌క్రియలను శ్రద్ధగా చేయుటకు నేర్చుకొనవలెను.
ERVTE : మన వాళ్ళు సత్కార్యాలు చేయటానికి నేర్చుకొని వాటిలో నిమగ్నులై ఉండాలి. తమ నిత్యావసరాలకు కావలిసినవి సంపాదించుకోవాలి. వ్యర్థంగా జీవించకూడదు.
KNV : ಅಗತ್ಯ ವಾದ ಕೊರತೆಗಳನ್ನು ನೀಗಿಸುವ ಸತ್ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವದ ಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮವರು ಸಹ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲಿ; ಹೀಗೆ ಅವರು ನಿಷ್ಪಲರಾಗಿರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಜನರು ತಮ್ಮ ಜೀವನವು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗದಂತೆ ಪರೋಪಕಾರವನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡು ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಉಪಕಾರ ಮಾಡಬೇಕು.
GUV : આપણા લોકોએ સારા કામો કરવા માટે તેમના જીવનનો ઉપયોગ કરવાનું શીખવું જ પડશે. જે લોકોને જરુંર હોય એવાનું તેઓએ ભલું કરવું જોઈએ. તે પછી તે લોકોના જીવન નકામા નહિ રહે.
PAV : ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਇਹ ਸਿੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਭਈ ਜਰੂਰੀ ਲੋੜਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਨ ਭਈ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤ ਲਾਉਣ ਭਈ ਓਹ ਨਿਸਫਲ ਨਾ ਰਹਿਣ।।
URV : اور ہمارے لوگ بھی ضرُورتوں کو رفع کرنے کے لِئے اچھّے کاموں میں لگے رہنا سِکھیں تاکہ بے پھَل نہ رہیں۔
BNV : আমাদের লোকরা য়েন সত্‌কর্মে উদ্য়োগী হয়, এইভাবে যার যা প্রযোজন তা মেটাতে তাদের সাহায্য করে৷ যদি তারা এটা করে তবে তাদের জীবন নিষ্ফল হবে না৷
ORV : ନିଜ ଜୀବନକୁ ସତ୍ କର୍ମ ରେ ଲଗାଇବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଶିଖିବା ଆବଶ୍ଯକ। ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ରେ ଦରକାର, ସମାନଙ୍କେର ମଙ୍ଗଳ କର। ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭ ଲୋକେ ବିଫଳ ଜୀବନଯାପନ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV : आपल्या लोकांनी चांगली कृत्ये करण्याविषयी शिकले पाहिजे यासाठी की तातडीच्या गरजा भागविल्या जाव्यात, म्हणजे ते निष्फळ ठरणार नाहीत.
15
KJV : All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
KJVP : All G3956 that G3588 are with G3326 me G1700 salute G782 thee. G4571 Greet G782 them that love G5368 us G2248 in G1722 the faith. G4102 Grace G5485 [be] with G3326 you G5216 all. G3956 Amen. G281
YLT : Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace [is] with you all!
ASV : All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.
WEB : All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amen.
ESV : All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
RV : All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.
RSV : All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
NLT : Everybody here sends greetings. Please give my greetings to the believers-- all who love us.May God's grace be with you all.
NET : Everyone with me greets you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
ERVEN : All the people with me here send you their greetings. Give my greetings to those who love us in the faith. Grace be with you all.
TOV : என்னோடிருக்கிற யாவரும் உனக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள். விசுவாசத்திலே நம்மைச் சிநேகிக்கிறவர்களுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லு. கிருபையானது உங்களனைவரோடுங்கூட இருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : என்னுடன் இருக்கிற எல்லாரும் உனக்கு வாழ்த்து கூறுகின்றனர். விசுவாசத்தில் நம்மை சிநேகிக்கிறவர்களுக்கு நீயும் வாழ்த்து கூறு. உங்கள் அனைவரோடும் தேவனுடைய கிருபை இருப்பதாக.
GNTERP : ασπαζονται V-PNI-3P G782 σε P-2AS G4571 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 παντες A-NPM G3956 ασπασαι V-ADM-2S G782 τους T-APM G3588 φιλουντας V-PAP-APM G5368 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281 [προς PREP G4314 τιτον N-ASM G5103 της T-GSF G3588 κρητων N-GPM G2912 εκκλησιας N-GSF G1577 πρωτον A-ASM G4413 επισκοπον N-ASM G1985 χειροτονηθεντα V-APP-ASM G5500 εγραφη V-2API-3S G1125 απο PREP G575 νικοπολεως N-GSF G3533 της T-GSF G3588 μακεδονιας] N-GSF G3109
GNTWHRP : ασπαζονται V-PNI-3P G782 σε P-2AS G4571 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 παντες A-NPM G3956 ασπασαι V-ADM-2S G782 τους T-APM G3588 φιλουντας V-PAP-APM G5368 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ασπαζονται V-PNI-3P G782 σε P-2AS G4571 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 παντες A-NPM G3956 ασπασαι V-ADM-2S G782 τους T-APM G3588 φιλουντας V-PAP-APM G5368 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTTRP : Ἀσπάζονταί V-PNI-3P G782 σε P-2AS G4771 οἱ T-NPM G3588 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 πάντες. A-NPM G3956 ἄσπασαι V-ADM-2S G782 τοὺς T-APM G3588 φιλοῦντας V-PAP-APM G5368 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐν PREP G1722 πίστει. N-DSF G4102 Ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 μετὰ PREP G3326 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : എന്നോടുകൂടെയുള്ളവർ എല്ലാവരും നിനക്കു വന്ദനം ചെല്ലുന്നു. ഞങ്ങളെ വിശ്വാസത്തിൽ സ്നേഹിക്കുന്നവർക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുക. കൃപ നിങ്ങളോടെല്ലാവരോടുംകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : मेरे सब साथियों का तुझे नमस्कार और जो विश्वास के कारण हम से प्रीति रखते हैं, उन को नमस्कार॥ तुम सब पर अनुग्रह होता रहे॥
TEV : నాయొద్ద ఉన్నవారందరు నీకు వందనములు చెప్పు చున్నారు. విశ్వాసమునుబట్టి మమ్మును ప్రేమించువారికి మా వందనములు చెప్పుము. కృప మీ అందరికి తోడై యుండును గాక.
ERVTE : నాతో ఉన్న వాళ్ళు నీకు వందనాలు తెలుపుతున్నారు. విశ్వాసం మూలంగా మన స్నేహితులైన వాళ్ళకు నా శుభాకాంక్షలను తెలుపుము. మీ అందరిపై దేవుని కృప ఉండునుగాక!
KNV : ನನ್ನೊಂದಿಗಿರುವವರೆಲ್ಲರೂ ನಿನಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳು. ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಡನೆ ಇರುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿನಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆಲ್ಲ ನಮ್ಮ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸು. ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ.
GUV : અહીં મારી સાથેના બધા લોકો તને ક્ષેમકુશળ કહે છે. વિશ્વાસમાંના જેઓ આપણા પર પ્રેમ રાખે છે તેમને તું ક્ષેમકુશળ કહેજે.તમ સર્વ પર કૃપા થાઓ. 
PAV : ਸੱਭੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹਨ ਤੇਰੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ । ਜਿਹੜੇ ਨਿਹਚਾ ਵਿਖੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਤਿਹ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੀਂ ।। ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV : میرے سب ساتھی تُجھے سَلام کہتے ہیں جو اِیمان کے رُو سے ہمیں عزِیز رکھتے ہیں اُن سے سَلام کہہ۔ تُم سب پر فضل ہوتا رہے۔
BNV : আমার সঙ্গীরা সকলে তোমাকে শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷ আমাদের বিশ্বাসের দরুন যাঁরা আমাদের ভালবাসেন তাদের শুভেচ্ছা জানিও৷ ঈশ্বরের অনুগ্রহ তোমাদের সকলের সহবর্তী হোক্৷
ORV : ମାେ ସହିତ ଏଠିକାର ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଆମ୍ଭକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇବ।
MRV : माझ्याबरोबरचे सर्वजण तुला सलाम सांगतात. विश्वासामध्ये आम्हावर प्रेम करणाऱ्या सर्वांना सलाम सांग. देवाची कृपा तुम्हा सर्वांबरोबर असो.
×

Alert

×