1 |
MOV
:
เด
เดจเดจเตเดคเดฐเด เด
เดตเดณเตเดเต เด
เดฎเตเดฎเดพเดตเดฟเดฏเดฎเตเดฎเดฏเดพเดฏ เดจเตเดตเตเดฎเดฟ เด
เดตเดณเตเดเต เดชเดฑเดเตเดเดคเต: เดฎเดเดณเต, เดจเดฟเดจเดเตเดเต เดจเดจเตเดจเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดฃเตเดเดคเดฟเดจเตเดจเต เดเดพเตป เดจเดฟเดจเดเตเดเต เดตเตเดฃเตเดเดฟ เดเดฐเต เดตเดฟเดถเตเดฐเดพเดฎเดธเตเดฅเดฒเด เด
เดจเตเดตเตเดทเดฟเดเตเดเตเดฃเตเดเดฏเต?
KJV
:
Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
YLT
:
And Naomi her mother-in-law saith to her, `My daughter, do not I seek for thee rest, that it may be well with thee?
RV
:
And Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
RSV
:
Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not seek a home for you, that it may be well with you?
ASV
:
And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
|
---|
2 |
MOV
:
เดจเต เดเตเตผเดจเตเดจเดฟเดฐเตเดจเตเดจ เดฌเดพเดฒเตเดฏเดเตเดเดพเดฐเดคเตเดคเดฟเดเดณเตเดเต เดฏเดเดฎเดพเดจเดจเดพเดฏ เดฌเตเดตเดธเต เดจเดฎเตเดฎเตเดเต เดเดพเตผเดเตเดเดเตเดเดพเดฐเดจเดฒเตเดฒเดฏเต? เด
เดตเตป เดเดจเตเดจเต เดฐเดพเดคเตเดฐเดฟ เดเดณเดคเตเดคเดฟเตฝ เดฏเดตเด เดคเตเดฑเตเดฑเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
And now [is] not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
YLT
:
and now, is not Boaz of our acquaintance, with whose young women thou hast been? lo, he is winnowing the threshing-floor of barley to-night,
RV
:
And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
RSV
:
Now is not Boaz our kinsman, with whose maidens you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
ASV
:
And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
|
---|
3 |
MOV
:
เดเดเดฏเดพเตฝ เดจเต เดเตเดณเดฟเดเตเดเต เดคเตเดฒเด เดชเตเดถเดฟ เดตเดธเตเดคเตเดฐเด เดงเดฐเดฟเดเตเดเต เดเดณเดคเตเดคเดฟเตฝ เดเตเดฒเตเดฒเตเด; เดเดฏเดพเตพ เดคเดฟเดจเตเดจเต เดเตเดเดฟเดเตเดเต เดเดดเดฟเดฏเตเดเดตเดฐเต เดจเดฟเดจเตเดจเต เดเดพเดฃเดฐเตเดคเต.
KJV
:
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: [but] make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
YLT
:
and thou hast bathed, and anointed thyself, and put thy garments upon thee, and gone down to the threshing-floor; let not thyself be known to the man till he complete to eat and to drink;
RV
:
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put on thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor: but make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.
RSV
:
Wash therefore and anoint yourself, and put on your best clothes and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
ASV
:
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
ESV
:
Wash therefore and anoint yourself, and put on your cloak and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
ERVEN
:
Go wash yourself and get dressed. Put on a nice dress, and go down to the threshing floor. But don't let Boaz see you until he has finished eating his dinner.
|
---|
4 |
MOV
:
เดเดฑเดเตเดเตเดตเดพเตป เดชเตเดเตเดฎเตเดชเตเตพ เด
เดตเตป เดเดฟเดเดเตเดเตเดจเตเดจ เดธเตเดฅเดฒเด เดฎเดจเดธเตเดธเดฟเดฒเดพเดเตเดเดฟ เดเตเดจเตเดจเต เด
เดตเดจเตเดฑเต เดเดพเดฒเดฟเดจเตเดฎเตเดฒเตเดณเตเดณ เดชเตเดคเดชเตเดชเต เดชเตเดเตเดเดฟ เด
เดตเดฟเดเต เดเดฟเดเดจเตเดจเต เดเตเตพเด; เดเดจเตเดจเดพเตฝ เดจเต เดเดจเตเดคเต เดเตเดฏเตเดฏเตเดฃเดฎเตเดจเตเดจเต เด
เดตเตป เดจเดฟเดจเดเตเดเต เดชเดฑเดเตเดเตเดคเดฐเตเด.
KJV
:
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
YLT
:
and it cometh to pass when he lieth down, that thou hast known the place where he lieth down, and hast gone in, and uncovered his feet, and lain down, -- and he doth declare to thee that which thou dost do.`
RV
:
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
RSV
:
But when he lies down, observe the place where he lies; then, go and uncover his feet and lie down; and he will tell you what to do."
ASV
:
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
ESV
:
But when he lies down, observe the place where he lies. Then go and uncover his feet and lie down, and he will tell you what to do."
ERVEN
:
After he eats, he will lie down to rest. Watch him so that you will know where he lies down. Go there and lift the cover off his feet. Then lie down there with Boaz. He will tell you what you should do about marriage."
|
---|
5 |
MOV
:
เด
เดคเดฟเดจเตเดจเต เด
เดตเตพ: เดจเต เดชเดฑเดฏเตเดจเตเดจเดคเตเดเตเดเตเดฏเตเด เดเดพเตป เดเตเดฏเตเดฏเดพเด เดเดจเตเดจเต เด
เดตเดณเตเดเต เดชเดฑเดเตเดเต.
KJV
:
And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
YLT
:
And she saith unto her, `All that thou sayest -- I do.`
|
---|
6 |
MOV
:
เด
เดเตเดเดจเต เด
เดตเตพ เดเดณเดคเตเดคเดฟเตฝ เดเตเดจเตเดจเต เด
เดฎเตเดฎเดพเดตเดฟเดฏเดฎเตเดฎ เดเดฒเตเดชเดฟเดเตเดเดคเตเดชเตเดฒเต เดเดเตเดเตเดฏเตเด เดเตเดฏเตเดคเต.
KJV
:
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
YLT
:
And she goeth down [to] the threshing-floor, and doth according to all that her mother-in-law commanded her
RV
:
And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother in law bade her.
RSV
:
So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had told her.
ASV
:
And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
|
---|
7 |
MOV
:
เดฌเตเดตเดธเต เดคเดฟเดจเตเดจเต เดเตเดเดฟเดเตเดเต เดนเตเดฆเดฏเด เดคเตเดณเดฟเดเตเดเดถเตเดทเด เดฏเดตเดเตเดเตเดฎเตเดชเดพเดฐเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต เดเดฐเต เดตเดถเดคเตเดคเต เดเตเดจเตเดจเต เดเดฟเดเดจเตเดจเต; เด
เดตเดณเตเด เดชเดคเตเดเตเดเต เดเตเดจเตเดจเต เด
เดตเดจเตเดฑเต เดเดพเดฒเดฟเดจเตเดฎเตเดฒเตเดณเตเดณ เดชเตเดคเดชเตเดชเต เดชเตเดเตเดเดฟ เด
เดตเดฟเดเต เดเดฟเดเดจเตเดจเต.
KJV
:
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
YLT
:
And Boaz eateth and drinketh, and his heart is glad; and he goeth in to lie down at the end of the heap; and she cometh in gently, and uncovereth his feet, and lieth down.
RV
:
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
RSV
:
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly, and uncovered his feet, and lay down.
ASV
:
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
ESV
:
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly and uncovered his feet and lay down.
ERVEN
:
After eating and drinking, Boaz was very satisfied. He went to lie down near the pile of grain. Then Ruth went to him very quietly and lifted the cover from his feet and lay down by his feet.
|
---|
8 |
MOV
:
เด
เตผเดฆเตเดงเดฐเดพเดคเตเดฐเดฟเดฏเดฟเตฝ เด
เดตเตป เดเตเดเตเดเดฟเดคเตเดคเดฟเดฐเดฟเดเตเดเต, เดคเดจเตเดฑเต เดเดพเตฝเดเตเดเตฝ เดเดฐเต เดธเตเดคเตเดฐเต เดเดฟเดเดเตเดเตเดจเตเดจเดคเต เดเดฃเตเดเต. เดจเต เดเตผ เดเดจเตเดจเต เด
เดตเตป เดเตเดฆเดฟเดเตเดเต.
KJV
:
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
YLT
:
And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.
RV
:
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
RSV
:
At midnight the man was startled, and turned over, and behold, a woman lay at his feet!
ASV
:
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
|
---|
9 |
MOV
:
เดเดพเตป เดจเดฟเดจเตเดฑเต เดฆเดพเดธเดฟเดฏเดพเดฏ เดฐเตเดคเตเดคเต; เดจเดฟเดจเตเดฑเต เดชเตเดคเดชเตเดชเต เด
เดเดฟเดฏเดจเตเดฑเต เดฎเตเตฝ เดเดเตเดฃเดฎเต; เดจเต เดตเตเดฃเตเดเตเดเตเดชเตเดชเตเดเดพเดฐเดจเดฒเตเดฒเต เดเดจเตเดจเต เด
เดตเตพ เดชเดฑเดเตเดเต.
KJV
:
And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou [art] a near kinsman.
YLT
:
And he saith, `Who [art] thou?` and she saith, `I [am] Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou [art] a redeemer.`
RV
:
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
RSV
:
He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your maidservant; spread your skirt over your maidservant, for you are next of kin."
ASV
:
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
|
---|
10 |
MOV
:
เด
เดคเดฟเดจเตเดจเต เด
เดตเตป เดชเดฑเดเตเดเดคเต: เดฎเดเดณเต, เดจเต เดฏเดนเตเดตเดฏเดพเตฝ เด
เดจเตเดเตเดฐเดนเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเดเตเดเดตเตพ; เดฆเดฐเดฟเดฆเตเดฐเดจเตเดฎเดพเดฐเต เดงเดจเดตเดพเดจเตเดฎเดพเดฐเต เดเดฏ เดฌเดพเดฒเตเดฏเดเตเดเดพเดฐเต เดจเต เดชเดฟเดจเตเดคเตเดเดฐเดพเดคเดฟเดฐเดฟเดเตเดเดฏเดพเตฝ เดเดฆเตเดฏเดคเตเดคเตเดคเดฟเตฝ เด
เดงเดฟเดเด เดฆเดฏ เดเดเตเดตเดฟเตฝ เดเดพเดฃเดฟเดเตเดเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter: [for] thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
YLT
:
And he saith, `Blessed [art] thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning -- not to go after the young men, either poor or rich.
RV
:
And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
RSV
:
And he said, "May you be blessed by the LORD, my daughter; you have made this last kindness greater than the first, in that you have not gone after young men, whether poor or rich.
ASV
:
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
ESV
:
And he said, "May you be blessed by the LORD, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich.
ERVEN
:
Then Boaz said, "May the Lord bless you, young woman. You have been very kind to me. Your kindness to me is greater than the kindness you showed to Naomi in the beginning. You could have looked for a young man to marry, rich or poor. But you did not.
|
---|
11 |
MOV
:
เดเดเดฏเดพเตฝ เดฎเดเดณเต เดญเดฏเดชเตเดชเตเดเตเดฃเตเดเดพ; เดจเต เดเตเดฆเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเดคเตเดเตเดเตเดฏเตเด เดเดพเตป เดเตเดฏเตเดคเตเดคเดฐเดพเด; เดจเต เดเดคเตเดคเดฎ เดธเตเดคเตเดฐเต เดเดจเตเดจเต เดเดจเตเดฑเต เดเดจเดฎเดพเดฏ เดชเดเตเดเดฃเดเตเดเดพเตผเดเตเดเตเด เดเดฒเตเดฒเดพเดตเตผเดเตเดเตเด เด
เดฑเดฟเดฏเดพเด.
KJV
:
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou [art] a virtuous woman.
YLT
:
And now, my daughter, fear not, all that thou sayest I do to thee, for all the gate of my people doth know that thou [art] a virtuous woman.
RV
:
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
RSV
:
And now, my daughter, do not fear, I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are a woman of worth.
ASV
:
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.
|
---|
12 |
MOV
:
เดเดพเตป เดจเดฟเดจเตเดฑเต เดตเตเดฃเตเดเตเดเตเดชเตเดชเตเดเดพเดฐเตป เดเดจเตเดจเดคเต เดธเดคเตเดฏเด เดคเดจเตเดจเต; เดเดเตเดเดฟเดฒเตเด เดเดจเตเดจเตเดเตเดเดพเตพ เด
เดเตเดคเตเดค เดเดฐเต เดตเตเดฃเตเดเตเดเตเดชเตเดชเตเดเดพเดฐเตป เดเดฃเตเดเต.
KJV
:
And now it is true that I [am thy] near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
YLT
:
And now, surely, true, that I [am] a redeemer, but also there is a redeemer nearer than I.
|
---|
13 |
MOV
:
เด เดฐเดพเดคเตเดฐเดฟ เดคเดพเดฎเดธเดฟเดเตเด; เดจเดพเดณเต เด
เดตเตป เดจเดฟเดจเดเตเดเต เดตเตเดฃเตเดเตเดเตเดชเตเดชเตเดเดพเดฐเดจเตเดฑเต เดฎเตเดฑ เดจเดฟเดตเตผเดคเตเดคเดฟเดเตเดเดพเตฝ เดเตเดณเตเดณเดพเด; เด
เดตเตป เดจเดฟเดตเตผเดคเตเดคเดฟเดเตเดเดเตเดเต; เดตเตเดฃเตเดเตเดเตเดชเตเดชเตเดเดพเดฐเดจเตเดฑเต เดฎเตเดฑ เดจเดฟเดตเตผเดคเตเดคเดฟเดชเตเดชเดพเตป เด
เดตเดจเตเดจเต เดฎเดจเดธเตเดธเดฟเดฒเตเดฒเตเดเตเดเดฟเดฒเต เดฏเดนเตเดตเดฏเดพเดฃ เดเดพเตป เดจเดฟเดจเดเตเดเต เดตเตเดฃเตเดเตเดเตเดชเตเดชเตเดเดพเดฐเดจเตเดฑเต เดฎเตเดฑ เดจเดฟเตผเดตเตผเดคเตเดคเดฟเดเตเดเตเดคเดฐเตเด; เดฐเดพเดตเดฟเดฒเตเดตเดฐเต เดเดฟเดเดจเตเดจเตเดเตเตพเด.
KJV
:
Tarry this night, and it shall be in the morning, [that] if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsmanโs part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, [as] the LORD liveth: lie down until the morning.
YLT
:
Lodge to night, and it hath been in the morning, if he doth redeem thee, well: he redeemeth; and if he delight not to redeem thee, then I have redeemed thee -- I; Jehovah liveth! lie down till the morning.`
RV
:
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman-s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
RSV
:
Remain this night, and in the morning, if he will do the part of the next of kin for you, well; let him do it; but if he is not willing to do the part of the next of kin for you, then, as the LORD lives, I will do the part of the next of kin for you. Lie down until the morning."
ASV
:
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsmans part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.
ESV
:
Remain tonight, and in the morning, if he will redeem you, good; let him do it. But if he is not willing to redeem you, then, as the LORD lives, I will redeem you. Lie down until the morning."
ERVEN
:
Stay here tonight. In the morning we will see if he will help you. If he decides to help you, that is fine. If he refuses to help, I promise, as the Lord lives, I will marry you and buy back Elimelech's land for you. So lie here until morning."
|
---|
14 |
MOV
:
เด
เดเตเดเดจเต เด
เดตเตพ เดฐเดพเดตเดฟเดฒเตเดตเดฐเต เด
เดตเดจเตเดฑเต เดเดพเตฝเดเตเดเตฝ เดเดฟเดเดจเตเดจเต; เดเดฐเต เดธเตเดคเตเดฐเต เดเดณเดคเตเดคเดฟเตฝ เดตเดจเตเดจเดคเต เดเดฐเตเด เด
เดฑเดฟเดฏเดฐเตเดคเตเดจเตเดจเต เด
เดตเตป เดชเดฑเดเตเดเดฟเดฐเตเดจเตเดจเดคเตเดเตเดฃเตเดเต เดเดณเดฑเดฟเดฏเดพเดฑเดพเดเตเดเดฎเตเดฎเตเดชเต เด
เดตเตพ เดเดดเตเดจเตเดจเตเดฑเตเดฑเต.
KJV
:
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
YLT
:
And she lieth down at his feet till the morning, and riseth before one doth discern another; and he saith, `Let it not be known that the woman hath come into the floor.`
RV
:
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.
RSV
:
So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another; and he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."
ASV
:
And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.
ESV
:
So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another. And he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."
ERVEN
:
So Ruth lay near Boaz's feet until morning. She got up while it was still dark, before it was light enough for people to recognize each other. Boaz said to her, "We will keep it a secret that you came here to me last night."
|
---|
15 |
MOV
:
เดจเต เดงเดฐเดฟเดเตเดเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจ เดชเตเดคเดชเตเดชเต เดเตเดฃเตเดเตเดตเดจเตเดจเต เดชเดฟเดเดฟเดเตเด เดเดจเตเดจเต เด
เดตเตป เดชเดฑเดเตเดเต. เด
เดตเตพ เด
เดคเต เดชเดฟเดเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเตพ เด
เดตเตป เดเดฑเดฟเดเดเตเดเดดเดฟ เดฏเดตเด เด
เดคเดฟเตฝ เด
เดณเดจเตเดจเตเดเตเดเตเดคเตเดคเต; เด
เดตเตพ เดชเดเตเดเดฃเดคเตเดคเดฟเดฒเตเดเตเดเต เดชเตเดฏเดฟ.
KJV
:
Also he said, Bring the vail that [thou hast] upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her: and she went into the city.
YLT
:
And he saith, `Give the covering which [is] on thee, and keep hold on it;` and she keepeth hold on it, and he measureth six [measures] of barley, and layeth [it] on her; and he goeth into the city.
RV
:
And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it: and he measured six {cf15i measures} of barley, and laid it on her: and he went into the city.
RSV
:
And he said, "Bring the mantle you are wearing and hold it out." So she held it, and he measured out six measures of barley, and laid it upon her; then she went into the city.
ASV
:
And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city.
ESV
:
And he said, "Bring the garment you are wearing and hold it out." So she held it, and he measured out six measures of barley and put it on her. Then she went into the city.
ERVEN
:
Then he said, "Bring me your coat. Now, hold it open." So Ruth held her coat open, and Boaz measured out about a bushel of barley as a gift to Naomi, her mother-in-law. Boaz then wrapped it in Ruth's coat, and put it on her back. Then he went to the city.
|
---|
16 |
MOV
:
เด
เดตเตพ เด
เดฎเตเดฎเดพเดตเดฟเดฏเดฎเตเดฎเดฏเตเดเต เด
เดเตเดเตเดเตฝ เดตเดจเตเดจเดชเตเดชเตเตพ: เดจเดฟเดจเตเดฑเต เดเดพเดฐเตเดฏเด เดเดจเตเดคเดพเดฏเดฟ เดฎเดเดณเต เดเดจเตเดจเต เด
เดตเตพ เดเตเดฆเดฟเดเตเดเต; เดเดฏเดพเตพ เดคเดจเดฟเดเตเดเต เดเตเดฏเตเดคเดคเตเดเตเดเตเดฏเตเด เด
เดตเตพ เด
เดฑเดฟเดฏเดฟเดเตเดเต.
KJV
:
And when she came to her mother in law, she said, Who [art] thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
YLT
:
And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, `Who [art] thou, my daughter?` and she declareth to her all that the man hath done to her.
RV
:
And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
RSV
:
And when she came to her mother-in-law, she said, "How did you fare, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,
ASV
:
And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
ESV
:
And when she came to her mother-in-law, she said, "How did you fare, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her,
ERVEN
:
Ruth went to the home of her motherin- law, Naomi. Naomi went to the door and asked, "Who's there?" Ruth went in telling Naomi everything that Boaz did for her.
|
---|
17 |
MOV
:
เด
เดฎเตเดฎเดพเดตเดฟเดฏเดฎเตเดฎเดฏเตเดเต เด
เดเตเดเตเดเตฝ เดตเตเดฑเตเดเตเดเดฏเตเดฏเดพเดฏเดฟ เดชเตเดเดฐเตเดคเต เดเดจเตเดจเต เด
เดตเตป เดเดจเตเดจเตเดเต เดชเดฑเดเตเดเต เด เดเดฑเดฟเดเดเตเดเดดเดฟ เดฏเดตเดตเตเด เดเดจเดฟเดเตเดเต เดคเดจเตเดจเต เดเดจเตเดจเต เด
เดตเตพ เดชเดฑเดเตเดเต.
KJV
:
And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
YLT
:
And she saith, `These six [measures] of barley he hath given to me, for he said, Thou dost not go in empty unto thy mother-in-law.`
RV
:
And she said, These six {cf15i measures} of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother in law.
RSV
:
saying, "These six measures of barley he gave to me, for he said, `You must not go back empty-handed to your mother-in-law.'"
ASV
:
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
|
---|
18 |
MOV
:
เด
เดคเดฟเดจเตเดจเต เด
เดตเตพ: เดเดจเตเดฑเต เดฎเดเดณเต, เด เดเดพเดฐเตเดฏเด เดเดจเตเดคเดพเดเตเดฎเตเดจเตเดจเต เด
เดฑเดฟเดฏเตเดตเตเดณเด เดจเต เด
เดจเดเตเดเดพเดคเดฟเดฐเดฟเดเตเด; เดเดจเตเดจเต เด เดเดพเดฐเตเดฏเด เดคเตเตผเดเตเดเตเดเดตเดฐเต เดเดฏเดพเตพ เดธเตเดตเดธเตเดฅเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเดเตเดเดฏเดฟเดฒเตเดฒ เดเดจเตเดจเต เดชเดฑเดเตเดเต.
KJV
:
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
YLT
:
And she saith, `Sit still, my daughter, till thou dost know how the matter falleth, for the man doth not rest except he hath completed the matter to-day.`
RV
:
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not rest, until he have finished the thing this day.
RSV
:
She replied, "Wait, my daughter, until you learn how the matter turns out, for the man will not rest, but will settle the matter today."
ASV
:
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.
ESV
:
She replied, "Wait, my daughter, until you learn how the matter turns out, for the man will not rest but will settle the matter today."
ERVEN
:
Naomi said, "Daughter, be patient until we hear what happens. Boaz will not rest until he has finished doing what he should do. We will know what will happen before the day is ended."
|
---|