Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 4 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 4 Verses

1
KJV : After this I looked, and, behold, a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard [was] as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
KJVP : After G3326 this G5023 I looked, G1492 and, G2532 behold, G2400 a door G2374 [was] opened G455 in G1722 heaven: G3772 and G2532 the G3588 first G4413 voice G5456 which G3739 I heard G191 [was] as it were G5613 of a trumpet G4536 talking G2980 with G3326 me; G1700 which said, G3004 Come up G305 hither, G5602 and G2532 I will show G1166 thee G4671 things which G3739 must G1163 be G1096 hereafter G3326 G5023 .
YLT : After these things I saw, and lo, a door opened in the heaven, and the first voice that I heard [is] as of a trumpet speaking with me, saying, `Come up hither, and I will shew thee what it behoveth to come to pass after these things;`
ASV : After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter.
WEB : After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, "Come up here, and I will show you the things which must happen after this."
ESV : After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
RV : After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard, {cf15i a voice} as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will shew thee the things which must come to pass hereafter.
RSV : After this I looked, and lo, in heaven an open door! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, "Come up hither, and I will show you what must take place after this."
NLT : Then as I looked, I saw a door standing open in heaven, and the same voice I had heard before spoke to me like a trumpet blast. The voice said, "Come up here, and I will show you what must happen after this."
NET : After these things I looked, and there was a door standing open in heaven! And the first voice I had heard speaking to me like a trumpet said: "Come up here so that I can show you what must happen after these things."
ERVEN : Then I looked, and there before me was an open door in heaven. And I heard the same voice that spoke to me before. It was the voice that sounded like a trumpet. It said, "Come up here, and I will show you what must happen after this."
TOV : இவைகளுக்குப்பின்பு, இதோ, பரலோகத்தில் திறக்கப்பட்டிருந்த ஒரு வாசலைக் கண்டேன். முன்னே எக்காளசத்தம்போல என்னுடனே பேச நான் கேட்டிருந்த சத்தமானது: இங்கே ஏறிவா, இவைகளுக்குப்பின்பு சம்பவிக்கவேண்டியவைகளை உனக்குக் காண்பிப்பேன் என்று விளம்பினது.
ERVTA : பிறகு நான் பார்த்தேன். அங்கே எனக்கு முன்னே பரலோகத்தின் கதவு திறந்திருந்தது. என்னிடம் முன்பு பேசிய அதே குரலை அங்கு கேட்டேன். அக்குரல் எக்காளத்தைப் போன்று ஒலித்தது. இங்கே ஏறிவா. இதற்கப்புறம் என்ன நிகழவேண்டும் என்பதை உனக்குக் காட்டுகிறேன் என்றது அக்குரல்.
GNTERP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 θυρα N-NSF G2374 ηνεωγμενη V-RPP-NSF G455 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 ην R-ASF G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 ως ADV G5613 σαλπιγγος N-GSF G4536 λαλουσης V-PAP-GSF G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 αναβα V-2AAM-2S-AP G305 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 δειξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4671 α R-APN G3739 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 θυρα N-NSF G2374 ηνεωγμενη V-RPP-NSF G455 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 ην R-ASF G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 ως ADV G5613 σαλπιγγος N-GSF G4536 λαλουσης V-PAP-GSF G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 λεγων V-PAP-NSM G3004 αναβα V-2AAM-2S-AP G305 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 δειξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4671 α R-APN G3739 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 θυρα N-NSF G2374 ανεωγμενη V-RPP-NSF G455 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 ην R-ASF G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 ως ADV G5613 σαλπιγγος N-GSF G4536 λαλουσης V-PAP-GSF G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 αναβα V-2AAM-2S-AP G305 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 δειξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4671 α R-APN G3739 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἴδον, V-2AAI-1S G3708 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 θύρα N-NSF G2374 ἠνεῳγμένη V-RPP-NSF G455 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ, N-DSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 φωνὴ N-NSF G5456 ἡ T-NSF G3588 πρώτη A-NSF-S G4413 ἣν R-ASF G3739 ἤκουσα V-AAI-1S G191 ὡς ADV G5613 σάλπιγγος N-GSF G4536 λαλούσης V-PAP-GSF G2980 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ, P-1GS G1473 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἀνάβα V-2AAM-2S G305 ὧδε, ADV G5602 καὶ CONJ G2532 δείξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4771 ἃ R-APN G3739 δεῖ V-PAI-3S G1163 γενέσθαι V-2ADN G1096 μετὰ PREP G3326 ταῦτα.D-APN G3778
MOV : അനന്തരം സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഒരു വാതിൽ തുറന്നിരിക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; കാഹളനാദംപോലെ എന്നോടു സംസാരിച്ചു കേട്ട ആദ്യത്തെ ശബ്ദം എന്നോടു: ഇവിടെ കയറിവരിക; മേലാൽ സംഭവിപ്പാനുള്ളതു ഞാൻ നിനക്കു കാണിച്ചുതരാം എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : इन बातों के बाद जो मैं ने दृष्टि की, तो क्या देखता हूं कि स्वर्ग में एक द्वार खुला हुआ है; और जिस को मैं ने पहिले तुरही के से शब्द से अपने साथ बातें करते सुना था, वही कहता है, कि यहां ऊपर आ जा: और मैं वे बातें तुझे दिखाऊंगा, जिन का इन बातों के बाद पूरा होना अवश्य है।
TEV : ఈ సంగతులు జరిగిన తరువాత నేను చూడగా, అదిగో పరలోకమందు ఒక తలుపు తెరువబడియుండెను. మరియు నేను మొదట వినిన స్వరము బూరధ్వనివలె నాతో మాటలాడగా వింటిని. ఆ మాటలాడినవాడుఇక్కడికి ఎక్కిరమ్ము; ఇకమీదట జరుగవలసినవాటిని నీకు కనుపరచెదననెను
ERVTE : ఇది జరిగిన తర్వాత నేను కళ్ళెత్తి చూశాను. పరలోకంలో ఒక ద్వారం కనిపించింది. ఆ ద్వారము తెరుచుకొని ఉంది. బూర ఊదినట్లు యింతకు ముందు మాట్లాడిన స్వరం నాకు మళ్ళీ వినిపించింది. అది నాతో, “ఇలా మీదికి రా; దీని తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో నీకు చూపిస్తాను” అని అంది.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾನು ನೋಡಿದಾಗ ಇಗೋ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ತೆರೆದಿದ್ದ ಬಾಗಿಲು ಕಾಣಿಸಿತು; ನನ್ನ ಸಂಗಡ ತುತೂರಿಯು ಮಾತನಾಡುತ್ತದೊ ಎಂಬಂತೆ ನಾನು ಮೊದಲು ಕೇಳಿದ್ದ ಧ್ವನಿಯು ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು; ಅದು--ಇಲ್ಲಿಗೆ ಮೇಲಕ್ಕೇರಿ ಬಾ, ಮುಂದೆ ಆಗತಕ್ಕವುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿ ಸ
ERVKN : ನಂತರ ನಾನು ನೋಡಿದಾಗ ನನ್ನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕದ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡೆನು. ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಮಾತನಾಡಿದ್ದ ಧ್ವನಿಯೇ ಮತ್ತೆ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿತು. ಆ ಧ್ವನಿಯು ತುತೂರಿಯ ಧ್ವನಿಯಂತಿತ್ತು. ಆ ಧ್ವನಿಯು, “ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹತ್ತಿ ಬಾ. ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : પછી મેં જોયું ત્યાં મારી આગળ આકાશમાં એક દ્ધાર ઉઘડેલું હતું. અને અગાઉ મને કહી હતી તે જ વાણી મેં સાંભળી. તે વાણી રણશિંગડાના અવાજ જેવી હતી. તે વાણી એ કહ્યું, “અહીં ઉપર આવ, અને હવે પછી જે જે થવું જ જોઈએે તે હું તને બતાવીશ.”
PAV : ਇਹ ਤੇ ਪਿੱਛੋਂ ਮੈਂ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੀ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੂਹਾ ਖੁਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਅਵਾਜ਼ ਜੋ ਮੈਂ ਸੁਣੀ ਸੋ ਤੁਰ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦੀ ਸੀ ਭਈ ਐਧਰ ਉਤਾਹਾਂ ਨੂੰ ਆ ਜਾਹ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਵਿਖਾਵਾਂ
URV : اِن باتوں کے بعد جو مَیں نے نِگاہ کی تو کیا دیکھتا ہُوں کہ آسمان میں ایک دروازہ کھُلا ہُؤا ہے اور جِس کو مَیں نے پیشتر نرسِنگے کی سی آواز سے اپنے ساتھ باتیں کرتے سُنا تھا وُہی فرماتا ہے کہ یہاں اُوپر آ جا۔ مَیں تُجھے وہ باتیں دِکھاؤں گا جِن کا اِن باتوں کے بعد ہونا ضرُور ہے۔
BNV : এরপর আমি একটি দর্শন পেলাম; আর দেখতে পেলাম আমার সামনে স্বর্গে একটা দরজা খোলা রয়েছে৷ এর আগে য়ে কন্ঠস্বর আমার সঙ্গে কথা বলেছিল, সেই একই স্বর আর তূরীর আওয়াজ শুনতে পেলাম, তা আমাকে বলছে, ‘এখানে উঠে এস, এরপর যা কিছু অবশ্যই ঘটবে তা আমি তোমাকে দেখাব৷’
ORV : ଏହାପରେ ମୁଁ ଦେଖିଲି, ମାେ ସମ୍ମୁଖ ରେ ସ୍ବର୍ଗର ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ଖାେଲା ହାଇେଅଛି। ମୁଁ ଯେଉଁ ସ୍ବର ପୂର୍ବରୁ ଶୁଣିଥିଲି, ସହେି ସ୍ବର ପୁଣି ଶୁଣିଲି। ଏହି ସ୍ବର ତୂରୀନାଦର ଶବ୍ଦ ପରି ମନେ ହେଲା। ସହେି ସ୍ବର କହିଲା, "ଏଠାରୁ ଉପରକୁ ଉଠିଆସ ଏବଂ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଯାହା ଘଟିବ, ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଖାଇବେି।"
MRV : तेव्हा मी पाहिले आणि स्वर्गात दार माझ्यासमोर उघडलेले दिसले. आणि अगोदर जसा आवाज मी माझ्याशी बोलतानाऐकला होता तसाच आवाज मी ऐकला. तो आवाज कर्ण्याच्या आवाजासारखा होता. तो आवाज म्हणाला, “इकडे ये, आणिमी तुला यानंतर जे घडणार आहे ते दाखवितो.”
2
KJV : And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and [one] sat on the throne.
KJVP : And G2532 immediately G2112 I was G1096 in G1722 the spirit: G4151 and, G2532 behold, G2400 a throne G2362 was set G2749 in G1722 heaven, G3772 and G2532 [one] sat G2521 on G1909 the G3588 throne. G2362
YLT : and immediately I was in the Spirit, and lo, a throne was set in the heaven, and upon the throne is [one] sitting,
ASV : Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne;
WEB : Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne
ESV : At once I was in the Spirit, and behold, a throne stood in heaven, with one seated on the throne.
RV : Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne;
RSV : At once I was in the Spirit, and lo, a throne stood in heaven, with one seated on the throne!
NLT : And instantly I was in the Spirit, and I saw a throne in heaven and someone sitting on it.
NET : Immediately I was in the Spirit, and a throne was standing in heaven with someone seated on it!
ERVEN : Immediately the Spirit took control of me, and there in heaven was a throne with someone sitting on it.
TOV : உடனே ஆவிக்குள்ளானேன்; அப்பொழுது, இதோ, வானத்தில் ஒரு சிங்காசனம் வைக்கப்பட்டிருந்தது, அந்தச் சிங்காசனத்தின்மேல் ஒருவர் வீற்றிருந்தார்.
ERVTA : பின்னர் ஆவியானவரால் ஆட்கொள்ளப்பட்டேன். பரலோகத்தில் ஒரு சிம்மாசனம் எனக்கு முன்பாக இருந்தது. அதன் மேல் ஒருவர் வீற்றிருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εγενομην V-2ADI-1S G1096 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 θρονος N-NSM G2362 εκειτο V-INI-3S G2749 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 καθημενος V-PNP-NSM G2521
GNTWHRP : ευθεως ADV G2112 εγενομην V-2ADI-1S G1096 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 θρονος N-NSM G2362 εκειτο V-INI-3S G2749 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 καθημενος V-PNP-NSM G2521
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εγενομην V-2ADI-1S G1096 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 θρονος N-NSM G2362 εκειτο V-INI-3S G2749 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 καθημενος V-PNP-NSM G2521
GNTTRP : εὐθέως ADV G2112 ἐγενόμην V-2ADI-1S G1096 ἐν PREP G1722 πνεύματι· N-DSN G4151 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 θρόνος N-NSM G2362 ἔκειτο V-INI-3S G2749 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ, N-DSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 θρόνον N-ASM G2362 καθήμενος,V-PNP-NSM G2521
MOV : ഉടനെ ഞാൻ ആത്മവിവശനായി സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഒരു സിംഹാസനം വെച്ചിരിക്കുന്നതും സിംഹാസനത്തിൽ ഒരുവൻ ഇരിക്കുന്നതും കണ്ടു.
HOV : और तुरन्त मैं आत्मा में आ गया; और क्या देखता हूं, कि एक सिंहासन स्वर्ग में धरा है, और उस सिंहासन पर कोई बैठा है।
TEV : వెంటనే నేను ఆత్మవశుడనైతిని. అదిగో పరలోకమందు ఒక సింహాసనము వేయబడి యుండెను. సింహాసనమునందు ఒకడు ఆసీసుడై యుండెను,
ERVTE : నేను వెంటనే పరిశుద్ధాత్మ ఆధీనమయ్యాను. పరలోకంలో ఉన్న సింహాసంనం నాముందు కనిపించింది. దాని మీద ఎవరో కూర్చొని ఉన్నారు.
KNV : ಕೂಡಲೆ ನಾನು ಆತ್ಮವಶ ನಾದೆನು; ಆಗ ಇಗೋ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಿಂಹಾಸನವಿತ್ತು; ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬಾತನು ಕೂತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಕೂಡಲೇ ನಾನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವಶನಾದೆನು. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನನ್ನೆದುರಿಗೆ ಒಂದು ಸಿಂಹಾಸನವಿತ್ತು. ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ಆ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದನು.
GUV : પછી તે આત્માએ મારા પર કાબુ કરી લીધો. ત્યાં મારી આગળ આકાશમા એક રાજ્યાસન હતું. રાજ્યાસન પર કોઈ એક માણસ બેઠેલો હતો.
PAV : ਓਵੇਂ ਹੀ ਮੈਂ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਆਇਆ । ਤਾਂ ਕੀ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਿੰਘਾਸਣ ਧਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਓਸ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ
URV : فوراً مَیں رُوح میں آگیا اور کیا دیکھتا ہُوں کہ آسمان پر ایک تخت رکھّا ہے اور اُس تخت پر کوئی بَیٹھا ہے۔
BNV : মুহূর্তের মধ্যে আমি আত্মাবিষ্ট হলাম, আমার সামনে স্বর্গে এক সিংহাসন ছিল, সেই সিংহাসনের ওপর একজন বসেছিলেন৷
ORV : ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ଆତ୍ମା ମାେତେ ତାହାଙ୍କ ଅଧୀନକୁ ନଇଗେଲେ। ସ୍ବର୍ଗ ରେ ମାେ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଗୋଟିଏ ସିଂହାସନ ଥିଲା। ସହେି ସିଂହାସନ ରେ ଜଣେ ବସିଥିଲେ।
MRV : त्याच क्षणी आत्म्याने माझा ताबा घेतला. तेथे स्वर्गात माझ्यासमोर सिंहासन होते. कोणी एक त्यावर बसलेले होते.
3
KJV : And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and [there was] a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
KJVP : And G2532 he that sat G2521 was G2258 to look upon G3706 like G3664 a jasper G2393 and G2532 a sardine G4555 stone: G3037 and G2532 [there] [was] a rainbow G2463 round about G2943 the G3588 throne, G2362 in sight G3706 like unto G3664 an emerald. G4664
YLT : and He who is sitting was in sight like a stone, jasper and sardine: and a rainbow was round the throne in sight like an emerald.
ASV : and he that sat was to look upon like a jasper stone and a sardius: and there was a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.
WEB : that looked like a jasper stone and a sardius. There was a rainbow around the throne, like an emerald to look at.
ESV : And he who sat there had the appearance of jasper and carnelian, and around the throne was a rainbow that had the appearance of an emerald.
RV : and he that sat {cf15i was} to look upon like a jasper stone and a sardius: and {cf15i there was} a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.
RSV : And he who sat there appeared like jasper and carnelian, and round the throne was a rainbow that looked like an emerald.
NLT : The one sitting on the throne was as brilliant as gemstones-- like jasper and carnelian. And the glow of an emerald circled his throne like a rainbow.
NET : And the one seated on it was like jasper and carnelian in appearance, and a rainbow looking like it was made of emerald encircled the throne.
ERVEN : The one sitting there was as beautiful as precious stones, like jasper and carnelian. All around the throne was a rainbow with clear colors like an emerald.
TOV : வீற்றிருந்தவர், பார்வைக்கு வச்சிரக்கல்லுக்கும் பதுமராகத்துக்கும் ஒப்பாயிருந்தார்; அந்தச் சிங்காசனத்தைச் சுற்றி ஒரு வானவில்லிருந்தது; அது பார்வைக்கு மரகதம்போல் தோன்றிற்று.
ERVTA : அவர் பார்ப்பதற்கு வைரக்கல்லும், பதுமராகக் கல்லும் போல இருந்தார். அந்த சிம்மாசனத்தைச் சுற்றி மரகதம் போன்ற ஒரு வானவில் இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 ην V-IXI-3S G2258 ομοιος A-NSM G3664 ορασει N-DSF G3706 λιθω N-DSM G3037 ιασπιδι N-DSF G2393 και CONJ G2532 σαρδινω N-DSM G4555 και CONJ G2532 ιρις N-NSF G2463 κυκλοθεν ADV G2943 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 | ομοιος A-NSM G3664 | ομοια A-NSF G3664 | ορασει N-DSF G3706 σμαραγδινω A-DSM G4664
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 ομοιος A-NSM G3664 ορασει N-DSF G3706 λιθω N-DSM G3037 ιασπιδι N-DSF G2393 και CONJ G2532 σαρδιω N-DSN G4556 και CONJ G2532 ιρις N-NSF G2463 κυκλοθεν ADV G2943 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 ομοιος A-NSM G3664 ορασει N-DSF G3706 σμαραγδινω A-DSM G4664
GNTBRP : ομοιος A-NSM G3664 ορασει N-DSF G3706 λιθω N-DSM G3037 ιασπιδι N-DSF G2393 και CONJ G2532 σαρδιω N-DSN G4556 και CONJ G2532 ιρις N-NSF G2463 κυκλοθεν ADV G2943 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 ομοιως ADV G3668 ορασει N-DSF G3706 σμαραγδινω A-DSM G4664
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 καθήμενος V-PNP-NSM G2521 ὅμοιος A-NSM G3664 ὁράσει N-DSF G3706 λίθῳ N-DSM G3037 ἰάσπιδι N-DSF G2393 καὶ CONJ G2532 σαρδίῳ, N-DSN G4556 καὶ CONJ G2532 ἶρις N-NSF G2463 κυκλόθεν ADV G2943 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 ὅμοιος A-NSM G3664 ὁράσει N-DSF G3706 σμαραγδίνῳ.A-DSM G4664
MOV : ഇരിക്കുന്നവൻ കാഴ്ചെക്കു സൂര്യകാന്തത്തോടും പത്മരാഗത്തോടും സദൃശൻ; സിംഹാസനത്തിന്റെ ചുറ്റും കാഴ്ചെക്കു മരതകത്തോടു സദൃശമായോരു പച്ചവില്ലു;
HOV : और जो उस पर बैठा है, वह यशब और मानिक सा दिखाई पड़ता है, और उस सिंहासन के चारों ओर मरकत सा एक मेघधनुष दिखाई देता है।
TEV : ఆసీనుడైనవాడు, దృష్టికి సూర్యకాంత పద్మరాగములను పోలినవాడు; మరకతమువలె ప్రకాశించు ఇంద్రధనుస్సు సింహాసనమును ఆవరించియుండెను.
ERVTE : దాని మీద కూర్చున్నవాడు సూర్యకాంత మణివలే, పద్మరాగము వలె వున్నాడు. ఆ సింహాసనం చుట్టూ మరకతమును పోలిన ఆకాశ ధనుస్సు ప్రకాశిస్తూ ఉంది.
KNV : ಕೂತಿದ್ದಾತನು ಸೂರ್ಯಕಾಂತ ಪದ್ಮರಾಗ ಕಲ್ಲುಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನು; ಸಿಂಹಾಸನದ ಸುತ್ತಲೂ ಪಚ್ಚೆಯಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದ್ದ ಮಳೆ ಬಿಲ್ಲು ಇತ್ತು.
ERVKN : ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾತನು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಸೂರ್ಯಕಾಂತ, ಪದ್ಮರಾಗ ಮಣಿಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನು. ಸಿಂಹಾಸನದ ಸುತ್ತಲೂ ಪಚ್ಚೆಬಣ್ಣದ ಕಾಮನಬಿಲ್ಲಿತ್ತು.
GUV : તે રાજ્યાસન પર જે બેઠો હતો તે યાસપિસ લાલ કિમતી પથ્થર જેવો દેખાતો હતો. અને રાજ્યાસનની ચારે બાજુ લીલમ જેવું સ્વચ્છ રંગીન પ્રકાશનું એક મેઘધનુષ્ય હતું.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ ਸੋ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਪੁਖਰਾਜ ਅਤੇ ਅਕੀਕ ਪੱਥਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਇੱਕ ਮੇਘ ਧਣੁਖ ਹੈ ਜੋ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਪੰਨੇ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਹੈ
URV : اور جو اُس پر بَیٹھا ہے وہ سنگِ یشب اور عقِیق سا معلُوم ہوتا ہے اور اُس تخت کے گِرد زُمُرّد کی سی ایک دھُنک معلُوم ہوتی ہے۔
BNV : যিনি সেখানে বসেছিলেন, তাঁর দেহ সূর্য়কান্ত ও সার্দীয় মণির মত অত্য়ুজ্জ্বল৷ সেই সিংহাসনের চারদিকে পান্নার মতো ঝলমলে মেঘধনুক ছিল৷
ORV : ସିଂହାସନ ରେ ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ବସିଥିଲେ, ତାହାଙ୍କର ରୂପ ମୂଲ୍ଯବାନ ସୂର୍ୟ୍ଯକାନ୍ତମଣି ଓ ପଦ୍ମରାଗମଣି ଭଳି ଦଖାଯାେଉଥିଲା। ତାହାଙ୍କ ସିଂହାସନକୁ ମରକତମଣିର ଶାେଭା ସଦୃଶ ଗୋଟିଏ ମେଘଧନୁ ଘରେି ରହିଥିଲା।
MRV : त्यावर जो बसला होता तो यास्फे व सार्दी या रत्नांसारखा होता आणि सिंहासनाभोवती पाचूसारखे दिसणारे मेघधनुष्य होते.
4
KJV : And round about the throne [were] four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
KJVP : And G2532 round about G2943 the G3588 throne G2362 [were] four and twenty G5064 G2532 G1501 seats: G2362 and G2532 upon G1909 the G3588 seats G2362 I saw G1492 four and twenty G5064 G2532 G1501 elders G4245 sitting, G2521 clothed G4016 in G1722 white G3022 raiment; G2440 and G2532 they had G2192 on G1909 their G848 heads G2776 crowns G4735 of gold. G5552
YLT : And around the throne [are] thrones twenty and four, and upon the thrones I saw the twenty and four elders sitting, clothed in white garments, and they had upon their heads crowns of gold;
ASV : And round about the throne were four and twenty thrones: and upon the thrones I saw four and twenty elders sitting, arrayed in white garments; and on their heads crowns of gold.
WEB : Around the throne were twenty-four thrones. On the thrones were twenty-four elders sitting, dressed in white garments, with crowns of gold on their heads.
ESV : Around the throne were twenty-four thrones, and seated on the thrones were twenty-four elders, clothed in white garments, with golden crowns on their heads.
RV : And round about the throne {cf15i were} four and twenty thrones: and upon the thrones {cf15i I saw} four and twenty elders sitting, arrayed in white garments; and on their heads crowns of gold.
RSV : Round the throne were twenty-four thrones, and seated on the thrones were twenty-four elders, clad in white garments, with golden crowns upon their heads.
NLT : Twenty-four thrones surrounded him, and twenty-four elders sat on them. They were all clothed in white and had gold crowns on their heads.
NET : In a circle around the throne were twenty-four other thrones, and seated on those thrones were twenty-four elders. They were dressed in white clothing and had golden crowns on their heads.
ERVEN : In a circle around the throne were 24 other thrones with 24 elders sitting on them. The elders were dressed in white, and they had golden crowns on their heads.
TOV : அந்தச் சிங்காசனத்தைச் சூழ இருபத்துநான்கு சிங்காசனங்களிருந்தன; இருபத்துநான்கு மூப்பர்கள் வெண்வஸ்திரந்தரித்து, தங்கள் சிரசுகளில் பொன்முடி சூடி, அந்தச் சிங்காசனங்களின்மேல் உட்கார்ந்திருக்கக்கண்டேன்.
ERVTA : சிம்மாசனத்தைச் சுற்றி இருபத்தி நான்கு சிறிய சிம்மாசனங்கள் இருந்தன. அந்த இருபத்துநான்கு சிறிய சிம்மாசனங்களில் இருபத்து நான்கு மூப்பர்கள் அமர்ந்திருந்தனர். மூப்பர்கள் வெண்ணிற ஆடைகளை அணிந்திருந்தனர். அவர்கள் தலையில் தங்கக் கிரீடங்கள் இருந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 κυκλοθεν ADV G2943 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 θρονοι N-NPM G2362 εικοσι A-NPM G1501 και CONJ G2532 τεσσαρες A-NPM G5064 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 θρονους N-APM G2362 ειδον V-2AAI-1S G1492 τους T-APM G3588 εικοσι A-NPM G1501 και CONJ G2532 τεσσαρας A-APM G5064 πρεσβυτερους A-APM G4245 καθημενους V-PNP-APM G2521 περιβεβλημενους V-RPP-APM G4016 εν PREP G1722 ιματιοις N-DPN G2440 λευκοις A-DPN G3022 και CONJ G2532 εσχον V-2AAI-3P G2192 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPM G846 στεφανους N-APM G4735 χρυσους A-APM G5552
GNTWHRP : και CONJ G2532 κυκλοθεν ADV G2943 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 | θρονοι N-NPM G2362 | θρονους N-APM G2362 | εικοσι A-NPM G1501 τεσσαρες A-NPM G5064 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 θρονους N-APM G2362 εικοσι A-APM G1501 τεσσαρας A-APM G5064 πρεσβυτερους A-APM G4245 καθημενους V-PNP-APM G2521 περιβεβλημενους V-RPP-APM G4016 | | εν PREP G1722 | ιματιοις N-DPN G2440 λευκοις A-DPN G3022 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPM G846 στεφανους N-APM G4735 χρυσους A-APM G5552
GNTBRP : και CONJ G2532 κυκλοθεν ADV G2943 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 θρονοι N-NPM G2362 εικοσι A-NPM G1501 τεσσαρες A-NPM G5064 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 θρονους N-APM G2362 τους T-APM G3588 εικοσι A-NPM G1501 τεσσαρες A-NPM G5064 πρεσβυτερους A-APM G4245 καθημενους V-PNP-APM G2521 περιβεβλημενους V-RPP-APM G4016 εν PREP G1722 ιματιοις N-DPN G2440 λευκοις A-DPN G3022 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPM G846 στεφανους N-APM G4735 χρυσους A-APM G5552
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κυκλόθεν ADV G2943 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 θρόνους N-APM G2362 εἴκοσι A-NUI G1501 τέσσαρας, A-APM G5064 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 θρόνους N-APM G2362 εἴκοσι A-NUI G1501 τέσσαρας A-APM G5064 πρεσβυτέρους A-APM-C G4245 καθημένους V-PNP-APM G2521 περιβεβλημένους V-RPP-APM G4016 ἐν PREP G1722 ἱματίοις N-DPN G2440 λευκοῖς, A-DPN G3022 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 κεφαλὰς N-APF G2776 αὐτῶν P-GPM G846 στεφάνους N-APM G4735 χρυσοῦς.A-APM G5552
MOV : സിംഹാസനത്തിന്റെ ചുറ്റിലും ഇരുപത്തുനാലു സിംഹാസനം; വെള്ളയുടുപ്പു ധരിച്ചുംകൊണ്ടു സിംഹാസനങ്ങളിൽ ഇരിക്കുന്ന ഇരുപത്തുനാലു മൂപ്പന്മാർ; അവരുടെ തലയിൽ പൊൻകിരീടം;
HOV : और उस सिंहासन के चारों ओर चौबीस सिंहासन है; और इन सिंहासनों पर चौबीस प्राचीन श्वेत वस्त्र पहिने हुए बैठें हैं, और उन के सिरों पर सोने के मुकुट हैं।
TEV : సింహాసనముచుట్టు ఇరువది నాలుగు సింహాసనములుండెను, ఈ సింహాసనములందు ఇరువదినలుగురు పెద్దలు తెల్లని వస్త్రములు ధరించుకొని, తమ తలలమీద సువర్ణ కిరీటములు పెట్టుకొన్నవారై కూర్చుండిరి.
ERVTE : దాని చుట్టూ యిరువది నాలుగు యితర సింహాసనాలు ఉన్నాయి. వాటి మీద యిరువది నాలుగు మంది పెద్దలు కూర్చొని ఉన్నారు. వాళ్ళు తెల్లని దుస్తులు ధరించి ఉన్నారు. వాళ్ళ తలలపై బంగారు కిరీటాలు ఉన్నాయి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಸಿಂಹಾಸನದ ಸುತ್ತಲೂ ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು ಆಸನಗಳಿದ್ದವು; ಆ ಆಸನಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿಳೀ ವಸ್ತ್ರ ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಇಪ್ಪತ್ತು ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಹಿರಿಯರು ಕೂತಿದ್ದರು; ಅವರ ತಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ಚಿನ್ನದ ಕಿರೀಟ ಗಳಿದ್ದವು.
ERVKN : ಆ ಸಿಂಹಾಸನದ ಸುತ್ತಲೂ ಇಪ್ಪತ್ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಹಿರಿಯರು ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಅವರು ಬಿಳಿ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದರು. ಅವರ ತಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ಚಿನ್ನದ ಕಿರೀಟಗಳಿದ್ದವು.
GUV : રાજ્યાસનની આસપાસ બીજાં 24 રાજ્યાસનો હતાં. તે 24 રાજ્યાસનો પર 24 વડીલો બેઠાં હતાં. તે વડીલોએ ઊજળાં વસ્ત્રો પહેર્યા હતા. અને તેઓના માથા પર સોનાના મુગટ હતાં.
PAV : ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਚੱਵੀ ਗੱਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਂ ਚੱਵੀ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਚਿੱਟੇ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਅਤੇ ਸਿਰਾਂ ਉੱਤੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਮੁਕਟ ਧਰੇ ਓਹਨਾਂ ਗੱਦੀਆਂ ਉੱਤੇ ਬੈਠਿਆਂ ਡਿੱਠਾ
URV : اور اُس تخت کے گِرد چَوبِیس تخت ہیں اور اُن تختوں پر چَوبِیس بُزُرگ سفید پوشاک پہنے ہُوئے بَیٹھے ہیں اور اُن کے سروں پر سونے کے تاج ہیں۔
BNV : সেই সিংহাসনের চারদিকে চব্বিশটি সিংহাসন ছিল৷ সেইসব সিংহাসনে চব্বিশ জন প্রাচীনবসেছিলেন, তাঁরা সকলে শুভ্র পোশাক পরেছিলেন; আর তাঁদের মাথায় সোনার মুকুট ছিল৷
ORV : ସହେି ସିଂହାସନର ଚାରିପାଖ ରେ ଆଉ ଚବିଶଟି ସିଂହାସନ ଥିଲା। ସହେି ଚବିଶଟି ସିଂହାସନ ରେ ଚବିଶ ଜଣ ପ୍ରାଚୀନ ବସିଥିଲେ। ସମାନେେ ଶୁଭ୍ରବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଥିଲେ ଏବଂ ମସ୍ତକରେ ସୁନାର ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧିଥିଲେ।
MRV : सिंहासनाभोवती चोवीस आसने होती, आणि त्या आसनांवर शुभ्र कपडे घातलेले व डोक्यावर सोन्याचा मुगुट असलेलेचोवीस वडील बसले होते.
5
KJV : And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
KJVP : And G2532 out G1537 of the G3588 throne G2362 proceeded G1607 lightnings G796 and G2532 thunderings G1027 and G2532 voices: G5456 and G2532 [there] [were] seven G2033 lamps G2985 of fire G4442 burning G2545 before G1799 the G3588 throne, G2362 which G3739 are G1526 the G3588 seven G2033 Spirits G4151 of God. G2316
YLT : and out of the throne proceed do lightnings, and thunders, and voices; and seven lamps of fire are burning before the throne, which are the Seven Spirits of God,
ASV : And out of the throne proceed lightnings and voices and thunders. And there was seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God;
WEB : Out of the throne proceed lightnings, sounds, and thunders. There were seven lamps of fire burning before his throne, which are the seven Spirits of God.
ESV : From the throne came flashes of lightning, and rumblings and peals of thunder, and before the throne were burning seven torches of fire, which are the seven spirits of God,
RV : And out of the throne proceed lightnings and voices and thunders. And {cf15i there were} seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God;
RSV : From the throne issue flashes of lightning, and voices and peals of thunder, and before the throne burn seven torches of fire, which are the seven spirits of God;
NLT : From the throne came flashes of lightning and the rumble of thunder. And in front of the throne were seven torches with burning flames. This is the sevenfold Spirit of God.
NET : From the throne came out flashes of lightning and roaring and crashes of thunder. Seven flaming torches, which are the seven spirits of God, were burning in front of the throne
ERVEN : Lightning flashes and noises of thunder came from the throne. Before the throne there were seven lamps burning, which are the seven Spirits of God.
TOV : அந்தச் சிங்காசனத்திலிருந்து மின்னல்களும் இடிமுழக்கங்களும் சத்தங்களும் புறப்பட்டன; தேவனுடைய ஏழு ஆவிகளாகிய ஏழு அக்கினி தீபங்கள் சிங்காசனத்திற்கு முன்பாக எரிந்துகொண்டிருந்தன.
ERVTA : சிம்மாசனத்திலிருந்து மின்னல்கள் ஒளிர்ந்தன. இடியோசை கேட்டது. சிம்மாசனத்திற்கு முன்பு ஏழு விளக்குகள் எரிந்து கொண்டிருந்தன. அந்த ஏழு விளக்குகள் தேவனுடைய ஏழு ஆவிகளாகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 εκπορευονται V-PNI-3P G1607 αστραπαι N-NPF G796 και CONJ G2532 βρονται N-NPF G1027 και CONJ G2532 φωναι N-NPF G5456 και CONJ G2532 επτα A-NUI G2033 λαμπαδες N-NPF G2985 πυρος N-GSN G4442 καιομεναι V-PPP-NPF G2545 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 αι R-NPF G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 τα T-NPN G3588 επτα A-NUI G2033 πνευματα N-NPN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 εκπορευονται V-PNI-3P G1607 αστραπαι N-NPF G796 και CONJ G2532 φωναι N-NPF G5456 και CONJ G2532 βρονται N-NPF G1027 και CONJ G2532 επτα A-NUI G2033 λαμπαδες N-NPF G2985 πυρος N-GSN G4442 καιομεναι V-PPP-NPF G2545 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 α R-NPN G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 τα T-NPN G3588 επτα A-NUI G2033 πνευματα N-NPN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 εκπορευονται V-PNI-3P G1607 αστραπαι N-NPF G796 και CONJ G2532 φωναι N-NPF G5456 και CONJ G2532 βρονται N-NPF G1027 και CONJ G2532 επτα A-NUI G2033 λαμπαδες N-NPF G2985 πυρος N-GSN G4442 καιομεναι V-PPP-NPF G2545 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 αυτου P-GSM G846 αι R-NPF G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 επτα A-NUI G2033 πνευματα N-NPN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 ἐκπορεύονται V-PNI-3P G1607 ἀστραπαὶ N-NPF G796 καὶ CONJ G2532 φωναὶ N-NPF G5456 καὶ CONJ G2532 βρονταί· N-NPF G1027 καὶ CONJ G2532 ἑπτὰ A-NUI G2033 λαμπάδες N-NPF G2985 πυρὸς N-GSN G4442 καιόμεναι V-PPP-NPF G2545 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου, N-GSM G2362 ἅ R-NPN G3739 εἰσιν V-PAI-3P G1510 τὰ T-NPN G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 πνεύματα N-NPN G4151 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : സിംഹാസനത്തിൽനിന്നു മിന്നലും നാദവും ഇടിമുഴക്കവും പുറപ്പെടുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ ഏഴു ആത്മാക്കളായ ഏഴുദീപങ്ങൾ സിംഹാസനത്തിന്റെ മുമ്പിൽ ജ്വലിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു;
HOV : और उस सिंहासन में से बिजलियां और गर्जन निकलते हैं और सिंहासन के साम्हने आग के सात दीपक जल रहे हैं, ये परमेश्वर की सात आत्माएं हैं।
TEV : ఆ సింహాసనములో నుండి మెరుపులును ధ్వనులును ఉరుములును బయలు దేరుచున్నవి. మరియు ఆ సింహాసనము ఎదుట ఏడు దీపములు ప్రజ్వలించుచున్నవి; అవి దేవుని యేడు ఆత్మలు.
ERVTE : సింహాసనం నుండి మెరుపులువచ్చాయి. పెద్ద గర్జనలు ఉరుములు దాన్నుండి వినిపించాయి. ఆ సింహాసనం ముందు ఏడు దీపాలు దివ్యంగా వెలుగుతూ ఉన్నాయి. ఇవి దేవుని ఏడు ఆత్మలు.
KNV : ಸಿಂಹಾಸನದೊಳಗಿಂದ ಮಿಂಚುಗಳೂ ಗುಡುಗುಗಳೂ ಶಬ್ದಗಳೂ ಹೊರಟವು; ಅದರ ಮುಂದೆ ದೇವರ ಏಳು ಆತ್ಮಗಳಾಗಿರುವ ಏಳು ಬೆಂಕಿಯ ದೀಪಗಳು ಉರಿಯುತ್ತಿದ್ದವು.
ERVKN : ಆ ಸಿಂಹಾಸನದಿಂದ ಸಿಡಿಲಿನ ಆರ್ಭಟವೂ ಗುಡುಗಿನ ಧ್ವನಿಯೂ ಬರುತ್ತಿತ್ತು. ಆ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆ ಏಳು ದೀಪಗಳು ಬೆಳಗುತ್ತಿದ್ದವು. ಈ ದೀಪಗಳು ದೇವರ ಏಳು ಆತ್ಮಗಳಾಗಿದ್ದವು.
GUV : રાજ્યાસનમાંથી વીજળીઓ અને ગર્જનાઓ અને વાણીઓ આવી. રાજ્યાસનની આગળ અગ્નિના સાત દીવાઓ સળગતા હતા. આ દીવાઓ દેવના સાત આત્મા છે.
PAV : ਅਤੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਵਿੱਚੋਂ ਬਿਜਲੀਆਂ ਦੀਆਂ ਲਸ਼ਕਾਂ ਅਤੇ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਅਤੇ ਬੱਦਲ ਦੀਆਂ ਗਰਜਾਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਮੋਹਰੇ ਅੱਗ ਦੇ ਸੱਤ ਦੀਵੇ ਪਏ ਬਲਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੱਤੇ ਆਤਮੇ ਹਨ
URV : اور اُس تخت میں سے بِجلِیاں اور آوازیں اور گرجیں پَیدا ہوتی ہیں اور اُس تخت کے سامنے آگ کے سات چِراغ جل رہے ہیں۔ یہ خُدا کی سات رُوحیں ہیں۔
BNV : সেই সিংহাসন থেকে বিদ্যুতের ঝলকানি, গুরু গুরু শব্দ ও বজ্রধ্বনি নির্গত হচ্ছিল; আর সেই সিংহাসনের সামনে সাতটি মশাল জ্বলছিল৷ সাতটি আগুনের মশাল ঈশ্বরের সেই সপ্ত আত্মার প্রতীক;
ORV : ସିଂହାସନରୁ ବିଜୁଳିର ଆଲୋକ ଓ ଘଡ଼ଘଡ଼ିର ଶବ୍ଦ ଶୁଭୁଥିଲା। ସିଂହାସନ ସାମନା ରେ ସାତାଟେି ଜ୍ବଳନ୍ତା ଦୀପ ଥିଲା। ଏହି ଦୀପଗୁଡ଼ିକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସାତାଟେି ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି।
MRV : सिंहासनापासून विजा व भिन्न आवाज निघत होते. शिवाय गडगडाट निघत होते.सिंहासनासमोर सात दिवे जळत होते. ते देवाचे सात आत्मे होते.
6
KJV : And before the throne [there was] a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, [were] four beasts full of eyes before and behind.
KJVP : And G2532 before G1799 the G3588 throne G2362 [there] [was] a sea G2281 of glass G5193 like unto G3664 crystal: G2930 and G2532 in G1722 the midst G3319 of the G3588 throne, G2362 and G2532 round about G2945 the G3588 throne, G2362 [were] four G5064 beasts G2226 full G1073 of eyes G3778 before G1715 and G2532 behind. G3693
YLT : and before the throne [is] a sea of glass like to crystal, and in the midst of the throne, and round the throne, [are] four living creatures, full of eyes before and behind;
ASV : and before the throne, as it were a sea of glass like a crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind.
WEB : Before the throne was something like a sea of glass, similar to crystal. In the midst of the throne, and around the throne were four living creatures full of eyes before and behind.
ESV : and before the throne there was as it were a sea of glass, like crystal. And around the throne, on each side of the throne, are four living creatures, full of eyes in front and behind:
RV : and before the throne, as it were a glassy sea like unto crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind.
RSV : and before the throne there is as it were a sea of glass, like crystal. And round the throne, on each side of the throne, are four living creatures, full of eyes in front and behind:
NLT : In front of the throne was a shiny sea of glass, sparkling like crystal.In the center and around the throne were four living beings, each covered with eyes, front and back.
NET : and in front of the throne was something like a sea of glass, like crystal. In the middle of the throne and around the throne were four living creatures full of eyes in front and in back.
ERVEN : Also before the throne there was something that looked like a sea of glass, as clear as crystal. In front of the throne and on each side of it there were four living beings. They had eyes all over them, in front and in back.
TOV : அந்தச் சிங்காசனத்திற்கு முன்பாகப் பளிங்குக்கொப்பான கண்ணாடிக் கடலிருந்தது; அந்தச் சிங்காசனத்தின் மத்தியிலும் அந்தச் சிங்காசனத்தைச் சுற்றிலும் நான்கு ஜீவன்களிருந்தன, அவைகள் முன்புறத்திலும் பின்புறத்திலும் கண்களால் நிறைந்திருந்தன.
ERVTA : அந்தச் சிம்மாசனத்துக்கு முன்பாகப் பார்ப்பதற்கு கண்ணாடிக் கடல்போல ஒன்றிருந்தது. அக்கடல் பளிங்குபோல் தெளிவாகவும் இருந்தது. அந்தச் சிம்மாசனத்தின் முன்னாலும் பக்கங்களிலும் நான்கு ஜீவன்கள் இருந்தன. அவற்றிற்கு முன்புறமும் பின்புறமும் கண்கள் நிறைந்திருந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 θαλασσα N-NSF G2281 υαλινη A-NSF G5193 ομοια A-NSF G3664 κρυσταλλω N-DSM G2930 και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 κυκλω N-DSM G2945 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 γεμοντα V-PAP-NPN G1073 οφθαλμων N-GPM G3788 εμπροσθεν ADV G1715 και CONJ G2532 οπισθεν ADV G3693
GNTWHRP : και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 ως ADV G5613 θαλασσα N-NSF G2281 υαλινη A-NSF G5193 ομοια A-NSF G3664 κρυσταλλω N-DSM G2930 και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 κυκλω N-DSM G2945 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 γεμοντα V-PAP-NPN G1073 οφθαλμων N-GPM G3788 εμπροσθεν ADV G1715 και CONJ G2532 οπισθεν ADV G3693
GNTBRP : και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 ως ADV G5613 θαλασσα N-NSF G2281 υαλινη A-NSF G5193 ομοια A-NSF G3664 κρυσταλλω N-DSM G2930 και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 κυκλω N-DSM G2945 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 γεμοντα V-PAP-NPN G1073 οφθαλμων N-GPM G3788 εμπροσθεν ADV G1715 και CONJ G2532 οπισθεν ADV G3693
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 ὡς ADV G5613 θάλασσα N-NSF G2281 ὑαλίνη A-NSF G5193 ὁμοία A-NSF G3664 κρυστάλλῳ. N-DSM G2930 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 καὶ CONJ G2532 κύκλῳ N-DSM G2945 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 τέσσερα A-NPN G5064 ζῷα N-NPN G2226 γέμοντα V-PAP-NPN G1073 ὀφθαλμῶν N-GPM G3788 ἔνπροσθεν ADV G1715 καὶ CONJ G2532 ὄπισθεν·ADV G3693
MOV : സിംഹാസനത്തിന്റെ മുമ്പിൽ പളുങ്കിന്നൊത്ത കണ്ണാടിക്കടൽ; സിംഹാസനത്തിന്റെ നടുവിലും സിംഹാസനത്തിന്റെ ചുറ്റിലും നാലു ജീവികൾ; അവെക്കു മുമ്പുറവും പിമ്പുറവും കണ്ണു നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : और उस सिंहासन के साम्हने मानो बिल्लौर के समान कांच का सा समुद्र है, और सिंहासन के बीच में और सिंहासन के चारों ओर चार प्राणी हैं, जिन के आगे पीछे आंखे ही आंखे हैं।
TEV : మరియు ఆ సింహాసనము ఎదుట స్ఫటికమును పోలిన గాజువంటి సముద్రమున్నట్టుండెను. ఆ సింహాసన మునకు మధ్యను సింహా సనము చుట్టును, ముందు వెనుక కన్నులతోనిండిన నాలుగు జీవులుండెను.
ERVTE : గాజుతో కప్పిన సముద్రంలా కనిపించే ఒక గాజు సముద్రం ఆ సింహాసనం ముందు కనిపించింది. అది స్ఫటికంలా నిర్మలంగా ఉంది. సింహాసనం మధ్య, చుట్టూ, అంటే ముందు, వెనుకా, నాలుగు ప్రాణులు ఉన్నాయి. వాటి దేహాలు ముందు, వెనుకా, కళ్ళతో కప్పబడి ఉన్నాయి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆ ಸ್ಫಟಿಕಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಗಾಜಿನ ಸಮುದ್ರವಿದ್ದ ಹಾಗೆ ಇತ್ತು. ಸಿಂಹಾಸನದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳಿದ್ದವು; ಅವುಗಳಿಗೆ ಹಿಂದೆ ಯೂ ಮುಂದೆಯೂ ತುಂಬಾ ಕಣ್ಣುಗಳಿದ್ದವು.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆ ಗಾಜಿನ ಸಮುದ್ರದಂತೆ ಕಾಣುವ ವಸ್ತುವೊಂದಿತ್ತು. ಅದು ಸ್ಫಟಿಕದಂತೆ ಸ್ಪಚ್ಛವಾಗಿತ್ತು. ಆ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಗ್ಗುಲಿನಲ್ಲೂ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳಿದ್ದವು. ಈ ಜೀವಿಗಳ ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಮತ್ತು ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕಣ್ಣುಗಳು ತುಂಬಿದ್ದವು.
GUV : ત્યાં રાજ્યાસનની આગળ કાચના સમુદ્ર જેવું કાંઈક હતું. તે સ્ફટીકના જેવું સ્વચ્છ હતું. રાજ્યાસનની સામે અને તેની દરેક બાજુએ ત્યાં ચાર જીવતાં પ્રાણીઓ હતાં. આ જીવતાં પ્રાણીઓને તેમની બધી બાજુએ આગળ પાછળ આંખો હતી.
PAV : ਅਤੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਲੋਰ ਵਰਗਾ ਕੱਚ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੁੰਦਰ ਜਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਅਤੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਚਾਰ ਜੰਤੂ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਅੱਗਿਓਂ ਪਿੱਛਿਓਂ ਅੱਖੀਆਂ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV : اور اُس تخت کے سامنے گویا شِیشہ کا سَمَندَر بِلَّور کی مانِند ہے اور تخت کے بِیچ میں اور تخت کے گِردا گِرد چار جاندار ہیں جِن کے آگے پِیچھے آنکھیں ہی آنکھیں ہیں۔
BNV : আর সেই সিংহাসনের সামনে ছিল কাঁচের মতো সমুদ্র, যা স্ফটিকের মতো স্বচ্ছ৷সিংহাসনের সামনে এবং সিংহাসনের চারদিকে চারজন প্রাণী ছিল যাদের সামনে ও পেছনে সর্বাঙ্গ চোখে ভরা ছিল৷
ORV : ସହେି ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖ ରେ କିଛି ଗୋଟିଏ କାଚର ସମୁଦ୍ର ଭଳି ଦଖାଯାେଉଥିଲା, ଯାହା ସ୍ଫଟିକପରି ସ୍ବଚ୍ଛ ଥିଲା। ସହେି ସିଂହାସନର ଚାରିପଟେ ଚା ରୋଟି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ ଥିଲେ।
MRV : तसेच सिंहासनासमोर काचेच्या समुद्रासारखे काहीतरीदिसत होते. ते स्फटिकासारखे स्पष्ट होते.मध्यभागी, सिंहासनाभोवती चार जिवंत प्राणी होते आणि ते डोळ्यांनी भरले होते. पुढे डोळा, मागे डोळे.
7
KJV : And the first beast [was] like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast [was] like a flying eagle.
KJVP : And G2532 the G3588 first G4413 beast G2226 [was] like G3664 a lion, G3023 and G2532 the G3588 second G1208 beast G2226 like G3664 a calf, G3448 and G2532 the G3588 third G5154 beast G2226 had G2192 a face G4383 as G5613 a man, G444 and G2532 the G3588 fourth G5067 beast G2226 [was] like G3664 a flying G4072 eagle. G105
YLT : and the first living creature [is] like a lion, and the second living creature [is] like a calf, and the third living creature hath the face as a man, and the fourth living creature [is] like an eagle flying.
ASV : And the first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
WEB : The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle.
ESV : the first living creature like a lion, the second living creature like an ox, the third living creature with the face of a man, and the fourth living creature like an eagle in flight.
RV : And the first creature {cf15i was} like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature {cf15i was} like a flying eagle.
RSV : the first living creature like a lion, the second living creature like an ox, the third living creature with the face of a man, and the fourth living creature like a flying eagle.
NLT : The first of these living beings was like a lion; the second was like an ox; the third had a human face; and the fourth was like an eagle in flight.
NET : The first living creature was like a lion, the second creature like an ox, the third creature had a face like a man's, and the fourth creature looked like an eagle flying.
ERVEN : The first living being was like a lion. The second was like a cow. The third had a face like a man. The fourth was like a flying eagle.
TOV : முதலாம் ஜீவன் சிங்கத்திற்கொப்பாகவும், இரண்டாம் ஜீவன் காளைக்கொப்பாகவும், மூன்றாம் ஜீவன் மனுஷமுகம் போன்ற முகமுள்ளதாகவும், நான்காம் ஜீவன் பறக்கிற கழுகுக்கு ஒப்பாகவுமிருந்தன.
ERVTA : அந்த முதல் ஜீவன் சிங்கத்தைப் போன்றிருந்தது. இரண்டாவது ஜீவன் காளையைப் போல இருந்தது. மூன்றாவது ஜீவனுக்கு மனிதனைப்போல முகமிருந்தது. நான்காவது ஜீவன் பறக்கும் கழுகைப் போன்றிருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ζωον N-NSN G2226 το T-NSN G3588 πρωτον A-NSN G4413 ομοιον A-NSN G3664 λεοντι N-DSM G3023 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 δευτερον A-NSN G1208 ζωον N-NSN G2226 ομοιον A-NSN G3664 μοσχω N-DSM G3448 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 ζωον N-NSN G2226 εχον V-PAP-NSN G2192 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 ως ADV G5613 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τεταρτον A-NSN G5067 ζωον N-NSN G2226 ομοιον A-NSN G3664 αετω N-DSM G105 πετωμενω V-PNP-DSM G4072
GNTWHRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ζωον N-NSN G2226 το T-NSN G3588 πρωτον A-NSN G4413 ομοιον A-NSN G3664 λεοντι N-DSM G3023 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 δευτερον A-NSN G1208 ζωον N-NSN G2226 ομοιον A-NSN G3664 μοσχω N-DSM G3448 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 ζωον N-NSN G2226 εχων V-PAP-NSM G2192 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 ως ADV G5613 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τεταρτον A-NSN G5067 ζωον N-NSN G2226 ομοιον A-NSN G3664 αετω N-DSM G105 πετομενω V-PNP-DSM G4072
GNTBRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ζωον N-NSN G2226 το T-NSN G3588 πρωτον A-NSN G4413 ομοιον A-NSN G3664 λεοντι N-DSM G3023 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 δευτερον A-NSN G1208 ζωον N-NSN G2226 ομοιον A-NSN G3664 μοσχω N-DSM G3448 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 ζωον N-NSN G2226 εχον V-PAP-NSN G2192 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 ως ADV G5613 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τεταρτον A-NSN G5067 [ζωον] N-NSN G2226 ομοιον A-NSN G3664 αετω N-DSM G105 πετομενω V-PNP-DSM G4072
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ζῷον N-NSN G2226 τὸ T-NSN G3588 πρῶτον A-NSN-S G4413 ὅμοιον A-NSN G3664 λέοντι, N-DSM G3023 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 δεύτερον A-NSN G1208 ζῷον N-NSN G2226 ὅμοιον A-NSN G3664 μόσχῳ, N-DSM G3448 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τρίτον A-NSN G5154 ζῷον N-NSN G2226 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 ὡς ADV G5613 ἀνθρώπου, N-GSM G444 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τέταρτον A-NSN G5067 ζῷον N-NSN G2226 ὅμοιον A-NSN G3664 ἀετῷ N-DSM G105 πετομένῳ.V-PNP-DSM G4072
MOV : ഒന്നാം ജീവി സിംഹത്തിന്നു സദൃശം; രണ്ടാം ജീവി കാളെക്കു സദൃശം മൂന്നാംജീവി മനുഷ്യനെപ്പോലെ മുഖമുള്ളതും; നാലാം ജീവി പറക്കുന്ന കഴുകിന്നു സദൃശം.
HOV : पहिला प्राणी सिंह के समान है, और दूसरा प्राणी का मुंह बछड़े के समान है, तीसरे प्राणी का मुंह मनुष्य का सा है, और चौथा प्राणी उड़ते हुए उकाब के समान है।
TEV : మొదటి జీవి సింహమువంటిది; రెండవ జీవి దూడవంటిది;మూడవ జీవి మనుష్యుని ముఖము వంటి ముఖముగలది; నాలుగవ జీవి యెగురుచున్న పక్షిరాజువంటిది.
ERVTE : మొదటి ప్రాణి ఒక సింహంలా, రెండవది ఒక ఎద్దులా, మూడవది ఒక మనిషి ముఖంలా, నాలుగవది ఎగిరే పెద్దపక్షిలా ఉన్నాయి.
KNV : ಮೊದಲನೆಯ ಜೀವಿಯು, ಸಿಂಹದಂತಿತ್ತು, ಎರಡ ನೆಯ ಜೀವಿಯು ಹೋರಿಯಂತಿತ್ತು; ಮೂರನೆಯ ಜೀವಿಯ ಮುಖವು ಮನುಷ್ಯರ ಮುಖದಂತಿತ್ತು; ನಾಲ್ಕನೆಯ ಜೀವಿಯು ಹಾರುವ ಗರುಡ ಪಕ್ಷಿಯಂತಿತ್ತು.
ERVKN : ಮೊದಲನೆ ಜೀವಿಯು ಸಿಂಹದಂತಿತ್ತು. ಎರಡನೆಯದು ಹಸುವಿನಂತಿತ್ತು. ಮೂರನೆಯದರ ಮುಖ ಮಾನವನ ಮುಖದಂತಿತ್ತು. ನಾಲ್ಕನೆಯದು ಹಾರುವ ಗರುಡನಂತಿತ್ತು.
GUV : પહેલું જીવતું પ્રાણી સિંહ જેવું હતું. બીજું એક વાછરડાના જેવું હતું. ત્રીજાને મનુષ્ય જેવું મુખ હતું. ચોથું ઊડતા ગરુંડના જેવું હતું.
PAV : ਅਤੇ ਪਹਿਲਾ ਜੰਤੂ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਜੰਤੂ ਵਹਿੜਕੇ ਵਰਗਾ ਅਤੇ ਤੀਜੇ ਜੰਤੂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੂੰਹ ਜਿਹਾ ਅਤੇ ਚੌਥਾ ਜੰਤੂ ਉਡੱਦੇ ਹੋਏ ਉਕਾਬ ਵਰਗਾ ਹੈ
URV : پہلا جاندار ببر کی مانِند ہے اور دُوسرا جاندار بچھڑے کی مانِند اور تِیسرے جاندار کا چہِرہ اِنسان کا سا ہے اور چَوتھا جاندار اُڑتے ہُوئے عُقاب کی مانِند ہے۔
BNV : প্রথম প্রাণীটি দেখতে সিংহের মতো, দ্বিতীয় প্রাণীটি ষাঁড়ের মতো, তৃতীয় প্রাণীটির মুখ মানুষের মুখের মতো৷ চতুর্থ প্রাণীটি উড়ন্ত ঈগলের মতো৷
ORV : ପ୍ରଥମ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀର ଆକୃତି ସିଂହପରି। ଦ୍ବିତୀୟ ପ୍ରାଣୀ ଗୋଟିଏ ଗୋରୁ ସଦୃଶ। ତୃତୀୟ ପ୍ରାଣୀର ମୁଖ ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯର ମୁଖ ଭଳି। ଚତୁର୍ଥ ପ୍ରାଣୀଟି ଗୋଟିଏ ଉଡ଼ନ୍ତା ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ପରି ଥିଲା।
MRV : पहिला जिवंतप्राणी सिंहासारखा होता. दुसरा बैलासारखा होता. तिसऱ्याचा चेहरा मनुष्यासारखा होता. आणि चवथा उडत्या गरुडासारखाहोता.
8
KJV : And the four beasts had each of them six wings about [him;] and [they were] full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
KJVP : And G2532 the four G5064 beasts G2226 had G2192 each of them G303 G1520 G2596 G1438 six G1803 wings G4420 about G2943 [him] ; and G2532 [they] [were] full G1073 of eyes G3788 within: G2081 and G2532 they rest G2192 G372 not G3756 day G2250 and G2532 night, G3571 saying, G3004 Holy, G40 holy, G40 holy, G40 Lord G2962 God G2316 Almighty, G3841 which was , and is , and is to come. G3801
YLT : And the four living creatures, each by itself severally, had six wings, around and within [are] full of eyes, and rest they have not day and night, saying, `Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is coming;`
ASV : and the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come.
WEB : The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around about and within. They have no rest day and night, saying, "Holy, holy, holy, holy, holy, holy, holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!"
ESV : And the four living creatures, each of them with six wings, are full of eyes all around and within, and day and night they never cease to say, "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!"
RV : And the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, {cf15i is} the Lord God, the Almighty, which was and which is and which is to come.
RSV : And the four living creatures, each of them with six wings, are full of eyes all round and within, and day and night they never cease to sing, "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!"
NLT : Each of these living beings had six wings, and their wings were covered all over with eyes, inside and out. Day after day and night after night they keep on saying, "Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty-- the one who always was, who is, and who is still to come."
NET : Each one of the four living creatures had six wings and was full of eyes all around and inside. They never rest day or night, saying: "Holy Holy Holy is the Lord God, the All-Powerful, Who was and who is, and who is still to come!"
ERVEN : Each of these four living beings had six wings. They were covered all over with eyes, inside and out. Day and night they never stopped saying, "Holy, holy, holy is the Lord God All-Powerful. He always was, he is, and he is coming."
TOV : அந்த நான்கு ஜீவன்களிலும் ஒவ்வொன்று அவ்வாறு சிறகுகளுள்ளவைகளும், சுற்றிலும் உள்ளேயும் கண்களால் நிறைந்தவைகளுமாயிருந்தன. அவைகள்: இருந்தவரும் இருக்கிறவரும் வருகிறவருமாகிய சர்வவல்லமையுள்ள தேவனாகிய கர்த்தர் பரிசுத்தர் பரிசுத்தர் பரிசுத்தர் என்று இரவும் பகலும் ஓய்வில்லாமல் சொல்லிக்கொண்டிருந்தன.
ERVTA : இந்த நான்கு ஜீவன்களுக்கும் ஆறு சிறகுகள் இருந்தன. இவற்றுக்கு உள்ளேயும் வெளியேயும் கண்கள் இருந்தன. இரவும், பகலும் அவை நிறுத்தாமல் கீழ்க்கண்டவற்றைக் கூறிக்கொண்டிருந்தன: சகல வல்லமையும் உள்ளவராகிய கர்த்தராகிய தேவன் பரிசுத்தர், பரிசுத்தர், பரிசுத்தர், அவர் எப்போதும் இருந்தார், இருக்கிறார், இனிமேல் வரப்போகிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 εν A-NSN G1520 καθ PREP G2596 εαυτο F-3ASN G1438 ειχον V-IAI-3P G2192 ανα PREP G303 πτερυγας N-APF G4420 εξ A-NUI G1803 κυκλοθεν ADV G2943 και CONJ G2532 εσωθεν ADV G2081 γεμοντα V-PAP-NPN G1073 οφθαλμων N-GPM G3788 και CONJ G2532 αναπαυσιν N-ASF G372 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 λεγοντα V-PAP-ASM G3004 αγιος A-NSM G40 αγιος A-NSM G40 αγιος A-NSM G40 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 εν A-NSN G1520 καθ PREP G2596 εν A-ASN G1520 αυτων P-GPN G846 εχων V-PAP-NSM G2192 ανα PREP G303 πτερυγας N-APF G4420 εξ A-NUI G1803 κυκλοθεν ADV G2943 και CONJ G2532 εσωθεν ADV G2081 γεμουσιν V-PAI-3P G1073 οφθαλμων N-GPM G3788 και CONJ G2532 αναπαυσιν N-ASF G372 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αγιος A-NSM G40 αγιος A-NSM G40 αγιος A-NSM G40 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064
GNTBRP : και CONJ G2532 [τα] T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 εν A-NSN G1520 καθ PREP G2596 εν A-ASN G1520 εχον V-PAP-NSN G2192 ανα PREP G303 πτερυγας N-APF G4420 εξ A-NUI G1803 κυκλοθεν ADV G2943 και CONJ G2532 εσωθεν ADV G2081 γεμουσιν V-PAI-3P G1073 οφθαλμων N-GPM G3788 και CONJ G2532 αναπαυσιν N-ASF G372 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αγιος A-NSM G40 αγιος A-NSM G40 αγιος A-NSM G40 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 τέσσερα A-NPN G5064 ζῷα, N-NPN G2226 ἓν A-NSN G1520 καθ\' PREP G2596 ἓν A-ASN G1520 αὐτῶν P-GPN G846 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἀνὰ PREP G303 πτέρυγας N-APF G4420 ἕξ, A-NUI G1803 κυκλόθεν ADV G2943 καὶ CONJ G2532 ἔσωθεν ADV G2081 γέμουσιν V-PAI-3P G1073 ὀφθαλμῶν· N-GPM G3788 καὶ CONJ G2532 ἀνάπαυσιν N-ASF G372 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 ἡμέρας N-GSF G2250 καὶ CONJ G2532 νυκτὸς N-GSF G3571 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ἅγιος A-NSM G40 ἅγιος A-NSM G40 ἅγιος A-NSM G40 κύριος N-NSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 παντοκράτωρ N-NSM G3841 ὁ T-NSM G3588 ἦν V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἐρχόμενος.V-PNP-NSM G2064
MOV : നാലു ജീവികളും ഒരോന്നിന്നു ആറാറു ചിറകുള്ളതായി ചുറ്റിലും അകത്തും കണ്ണു നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ഇരിക്കുന്നവനും ഇരുന്നവനും വരുന്നവനുമായി സർവ്വശക്തിയുള്ള കർത്താവായ ദൈവം പരിശുദ്ധൻ, പരിശുദ്ധൻ, പരിശുദ്ധൻ എന്നു അവർ രാപ്പകൽ വിശ്രമം കൂടാതെ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : और चारों प्राणियों के छ: छ: पंख हैं, और चारों ओर, और भीतर आंखे ही आंखे हैं; और वे रात दिन बिना विश्राम लिए यह कहते रहते हैं, कि पवित्र, पवित्र, पवित्र प्रभु परमेश्वर, सर्वशक्तिमान, जो था, और जो है, और जो आने वाला है।
TEV : ఈ నాలుగు జీవులలో ప్రతి జీవికి ఆరేసి రెక్కలుండెను, అవి చుట్టును రెక్కల లోపటను కన్నులతో నిండియున్నవి. అవిభూతవర్తమాన భవిష్యత్కాలములలో ఉండు సర్వాధికారియు దేవుడునగు ప్రభువు పరిశుద్ధుడు, పరిశుద్ధుడు, పరిశుద్ధుడు, అని మానక రాత్రింబగళ్లు చెప్పుచుండును.
ERVTE : ప్రతీ ప్రాణికి ఆరు రెక్కలు ఉన్నాయి. వాటి శరీరాలుపైన, క్రిందా కళ్ళతో పూర్తిగా కప్పబడి ఉన్నాయి. రెక్కల క్రింద కళ్ళతో కప్పబడి ఉన్నాయి. రాత్రింబవళ్ళు అవి విడువక : “భూత, భవిష్యత్ వర్తమాన కాలాల్లో ఉన్నవాడు, సర్వశక్తి సంపన్నుడును ప్రభువునైన దేవుడు పరిశుద్ధుడు, పరిశుద్ధుడు, పరిశుద్ధుడు” అని పాడుతూ ఉన్నాయి.
KNV : ಆ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳೊಳಗೆ ಒಂದೊಂದಕ್ಕೆ ಆರಾರು ರೆಕ್ಕೆಗಳಿದ್ದವು; ಅವುಗಳಿಗೆ ತುಂಬಾ ಕಣ್ಣುಗಳಿದ್ದವು; ಆ ಜೀವಿಗಳು ಹಗಲಿರುಳು ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ-- ಇದ್ದಾತನು ಇರುವಾತನೂ ಬರುವಾತನೂ ಸರ್ವಶಕ್ತ ನಾಗಿರುವ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಪರಿಶುದ್ಧನು ಪರಿ ಶುದ್ಧನು ಪರಿಶುದ್ಧನು ಎಂದು ಹೇ
ERVKN : ಈ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ಆರು ರೆಕ್ಕೆಗಳಿದ್ದವು. ಈ ಜೀವಿಗಳ ಹೊರಭಾಗದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಮತ್ತು ಒಳಭಾಗದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕಣ್ಣುಗಳಿದ್ದವು. ಈ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳು ಹಗಲಿರುಳು ಎಡಬಿಡದೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದವು: “ದೇವರಾದ ಪ್ರಭು, ಪರಿಶುದ್ಧನು, ಪರಿಶುದ್ಧನು, ಪರಿಶುದ್ಧನು; ಆತನು ಸರ್ವಶಕ್ತನು. ಆತನು ಭೂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದ್ದವನೂ ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇರುವಾತನೂ ಮುಂದೆ ಬರುವಾತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.”
GUV : આ ચાર જીવતા પ્રાણીઓને છ છ પાંખો હતી. અને આ બધા જીવતા પ્રાણીઓ અંદર અને બહાર બધી બાજુએ આંખોથી ભરપુર હતાં. આ જીવતા ચાર દિવસ અને રાત કદી આ રીતે કહેતા વિસામો લેતા નથી;“પવિત્ર, પવિત્ર, પવિત્ર, પ્રભુ દેવ, સર્વશક્તિમાન જે હંમેશા હતો, જે છે, અને જે આવનાર છે.”
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਚਾਰੇ ਜੰਤੂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਦੇ ਛੇ ਛੇ ਖੰਭ ਹਨ ਦੁਆਲਿਓਂ ਅਤੇ ਅੰਦਰੋਂ ਅੱਖੀਆਂ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹ ਰਾਤ ਦਿਨ ਇਹ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਸਾਹ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ, - ਪਵਿੱਤਰ, ਪਵਿੱਤਰ, ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ, ਜਿਹੜਾ ਹੈਸੀ ਅਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ!।।
URV : اور اِن چاروں جانداروں کے چھ چھ پر ہیں اور چاروں طرف اور اَندر آنکھیں ہی آنکھیں ہیں اور رات دِن بغَیر آرام لِئے یہ کہتے رہتے ہیں کہ قُدُّوس۔ قُدُّوس۔ قُدُّوس۔ خُداوند خُدا قادِرِ مُطلَق جو تھا اور جو ہے اور جو آنے والا ہے۔
BNV : এই চারটি প্রাণীর প্রত্যেকের ছটি করে পাখা ছিল, সেই প্রাণীগুলির সর্বাঙ্গে, ভেতরে ও বাইরে ছিল চোখ, আর তাঁরা দিন-রাত সব সময় বিরত না হয়ে এই কথা বলছিলেন:‘পবিত্র, পবিত্র, পবিত্র প্রভু ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, যিনি ছিলেন, যিনি আছেন ও যিনি আসছেন৷’
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କର ଛଅଟି ଲଖାଏଁେ ଡ଼ଣୋ ଥିଲା। ଏହି ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କର ଭିତର ଓ ବାହାର ଚାରିପାଖ ଆଖି ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା। ସମାନେେ ଦିନରାତି ଅବିରତ କହୁଥିଲେ :
MRV : त्या प्रत्येक जिवंत प्राण्याला सहा पंख होते. व त्यांना सगळीकडे डोळे होते. त्यांच्या पंखाखालीसुद्धा डोळे होते.दिवस व रात्र न थांबता ते म्हणत होते:“पवित्र, पवित्र, पवित्र, हा प्रभु देव सर्वसमर्थ जो होता, जो आहे, आणि जो येणार आहे.”
9
KJV : And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
KJVP : And G2532 when G3752 those beasts G2226 give G1325 glory G1391 and G2532 honor G5092 and G2532 thanks G2169 to him that sat G2521 on G1909 the G3588 throne, G2362 who liveth G2198 forever and ever G1519 G165, G165
YLT : and when the living creatures do give glory, and honour, and thanks, to Him who is sitting upon the throne, who is living to the ages of the ages,
ASV : And when the living creatures shall give glory and honor and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever,
WEB : When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever,
ESV : And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to him who is seated on the throne, who lives forever and ever,
RV : And when the living creatures shall give glory and honour and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever,
RSV : And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to him who is seated on the throne, who lives for ever and ever,
NLT : Whenever the living beings give glory and honor and thanks to the one sitting on the throne (the one who lives forever and ever),
NET : And whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the one who sits on the throne, who lives forever and ever,
ERVEN : These living beings were giving glory and honor and thanks to the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever. And every time they did this,
TOV : மேலும், சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருந்து, சதாகாலங்களிலும் உயிரோடிருக்கிறவருக்கு அந்த ஜீவன்கள், மகிமையையும் கனத்தையும் ஸ்தோத்திரத்தையும் செலுத்தும்போது,
ERVTA : அந்த உயிர்வாழும் ஜீவன்கள் சிம்மாசனத்தின் மேல் வீற்றிருப்பவருக்கு மகிமையையும், பெருமையையும் நன்றியையும் செலுத்துகின்றன. அவரே எல்லாக் காலங்களிலும் வாழ்ந்து கொண்டிருப்பவர். எப்பொழுதும் அந்த உயிர் வாழும் ஜீவன்கள் இப்புகழ்ச்சியைச் செய்து கொண்டிருக்கின்றன.
GNTERP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 δωσουσιν V-FAI-3P G1325 τα T-NPN G3588 ζωα N-NPN G2226 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 ευχαριστιαν N-ASF G2169 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTWHRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 δωσουσιν V-FAI-3P G1325 τα T-NPN G3588 ζωα N-NPN G2226 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 ευχαριστιαν N-ASF G2169 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 | του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 | τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 | τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTBRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 δωσιν V-2AAS-3P G1325 τα T-NPN G3588 ζωα N-NPN G2226 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 ευχαριστιαν N-ASF G2169 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 δώσουσιν V-FAI-3P G1325 τὰ T-NPN G3588 ζῷα N-NPN G2226 δόξαν N-ASF G1391 καὶ CONJ G2532 τιμὴν N-ASF G5092 καὶ CONJ G2532 εὐχαριστίαν N-ASF G2169 τῷ T-DSM G3588 καθημένῳ V-PNP-DSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 θρόνῳ, N-DSM G2362 τῷ T-DSM G3588 ζῶντι V-PAP-DSM G2198 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων,N-GPM G165
MOV : എന്നെന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവനായി സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവന്നു ആ ജീവികൾ മഹത്വവും ബഹുമാനവും സ്തോത്രവും കൊടുക്കുമ്പോഴൊക്കെയും
HOV : और जब वे प्राणी उस की जो सिंहासन पर बैठा है, और जो युगानुयुग जीवता है, महिमा और आदर और धन्यवाद करेंगे।
TEV : ఆ సింహాసనము నందు ఆసీనుడైయుండి యుగయుగములు జీవించుచున్న వానికి మహిమయు ఘనతయు కృతజ్ఞతాస్తుతులును కలు గునుగాకని ఆ జీవులు కీర్తించుచుండగా
ERVTE : సింహాసనంపై కూర్చొన్న వానికి, చిరకాలం జీవించే వానికి, మహిమ, గౌరవము కలగాలని అంటూ ఈ ప్రాణులు తమ కృతజ్ఞతలు తెలుపుతూ పాడాయి.
KNV : ಯುಗ ಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜೀವಿಸುವಾತನಾಗಿ ಸಿಂಹಾ ಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತಿರುವಾತನಿಗೆ ಆ ಜೀವಿಗಳು ಪ್ರಭಾವಮಾನ ಕೃತಜ್ಞತೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದವು.
ERVKN : ಈ ಜೀವಿಗಳು, ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವಾತನಿಗೆ ಪ್ರಭಾವ, ಗೌರವ ಮತ್ತು ಕೃತಜ್ಞತೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದವು. ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜೀವಿಸುವವನು ಆತನೇ.
GUV : જે રાજ્યાસન પર બેઠેલો છે તેને આ જીવતા પ્રાણીઓ મહિમા આપશે અને સ્તુતિ ગાશે. તે એક છે જે સદાસર્વકાળ જીવંત છે. અને જ્યારે તે જીવતા પ્રાણીઓ આ કરે છે.
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਜੰਤੂ ਓਸ ਦੀ ਜਿਹੜਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਵਡਿਆਈ, ਮਾਣ ਅਤੇ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਨਗੇ
URV : اور جب وہ جاندار اُس کی تمجِید اور عِزّت اور شُکرگُذاری کریں گے جو تخت پر بَیٹھا ہے اور ابدُالآباد زِندہ رہے گا۔
BNV : যিনি সিংহাসনে বসে আছেন সেই জীবন্ত প্রাণীরা তাঁর মহিমা, সম্মান ও ধন্যবাদ কীর্তন করেন৷ ইনি হলেন সেই চিরজীবি৷ আর এইরকম ঘটলে প্রত্যেকবার,
ORV : ଏହି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀମାନେ ସିଂହାସନ ରେ ବସିଥିବା ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କୁ ଗୌରବ, ସମ୍ମାନ ଓ ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଅନ୍ତି। ସେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଏହି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀମାନେ ସର୍ବଦା ଏହିଭଳି କରନ୍ତି।
MRV : जेव्हा जेव्हा ते जिवंत प्राणी सिंहासनावर बसलेल्याचा गौरव, सन्मान व उपकारस्तुति करीत होते आणि व जो सिंहासनावरबसलेला होता तो अनंतकाळपर्यंत जगत राहणारा आहे,
10
KJV : The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
KJVP : The G3588 four and twenty G5064 G2532 G1501 elders G4245 fall down G4098 before G1799 him that sat G2521 on G1909 the G3588 throne, G2362 and G2532 worship G4352 him that liveth G2198 forever and ever G1519 G165, G165 and G2532 cast G906 their G848 crowns G4735 before G1799 the G3588 throne, G2362 saying, G3004
YLT : fall down do the twenty and four elders before Him who is sitting upon the throne, and bow before Him who is living to the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne, saying,
ASV : the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying,
WEB : the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying,
ESV : the twenty-four elders fall down before him who is seated on the throne and worship him who lives forever and ever. They cast their crowns before the throne, saying,
RV : the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying,
RSV : the twenty-four elders fall down before him who is seated on the throne and worship him who lives for ever and ever; they cast their crowns before the throne, singing,
NLT : the twenty-four elders fall down and worship the one sitting on the throne (the one who lives forever and ever). And they lay their crowns before the throne and say,
NET : the twenty-four elders throw themselves to the ground before the one who sits on the throne and worship the one who lives forever and ever, and they offer their crowns before his throne, saying:
ERVEN : the 24 elders bowed down before the one who sits on the throne. They worshiped him who lives forever and ever. They put their crowns down before the throne and said,
TOV : இருபத்துநான்கு மூப்பர்களும் சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருக்கிறவருக்கு முன்பாக வணக்கமாய் விழுந்து, சதாகாலங்களிலும் உயிரோடிருக்கிறவரைத் தொழுதுகொண்டு, தங்கள் கிரீடங்களைச் சிங்காசனத்திற்குமுன்பாக வைத்து:
ERVTA : அந்த இருபத்துநான்கு மூப்பர்களும் தேவனுக்கு முன் குனிந்து வணங்குகின்றனர். எப்பொழுதும் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கின்றவரை மூப்பர்கள் வணங்குகின்றனர். அவர்கள் தங்கள் கிரீடங்களைக் கழற்றி சிம்மாசனத்தின் முன் வைத்து விட்டு கீழ்க் கண்டவாறு கூறுகின்றனர்:
GNTERP : πεσουνται V-FNI-3P G4098 οι T-NPM G3588 εικοσι A-NPM G1501 και CONJ G2532 τεσσαρες A-NPM G5064 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 προσκυνουσιν V-PAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 και CONJ G2532 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 τους T-APM G3588 στεφανους N-APM G4735 αυτων P-GPM G846 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 λεγοντες V-PAP-NPM G3004
GNTWHRP : πεσουνται V-FNI-3P G4098 οι T-NPM G3588 εικοσι A-NPM G1501 τεσσαρες A-NPM G5064 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 προσκυνησουσιν V-FAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 και CONJ G2532 βαλουσιν V-FAI-3P G906 τους T-APM G3588 στεφανους N-APM G4735 αυτων P-GPM G846 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 λεγοντες V-PAP-NPM G3004
GNTBRP : πεσουνται V-FNI-3P G4098 οι T-NPM G3588 εικοσι A-NPM G1501 τεσσαρες A-NPM G5064 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 προσκυνησουσιν V-FAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 και CONJ G2532 βαλουσιν V-FAI-3P G906 τους T-APM G3588 στεφανους N-APM G4735 αυτων P-GPM G846 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 λεγοντες V-PAP-NPM G3004
GNTTRP : πεσοῦνται V-FNI-3P G4098 οἱ T-NPM G3588 εἴκοσι A-NUI G1501 τέσσαρες A-NPM G5064 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 καθημένου V-PNP-GSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 καὶ CONJ G2532 προσκυνήσουσιν V-FAI-3P G4352 τῷ T-DSM G3588 ζῶντι V-PAP-DSM G2198 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων, N-GPM G165 καὶ CONJ G2532 βαλοῦσιν V-FAI-3P G906 τοὺς T-APM G3588 στεφάνους N-APM G4735 αὐτῶν P-GPM G846 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 λέγοντες,V-PAP-NPM G3004
MOV : ഇരുപത്തുനാലു മൂപ്പന്മാരും സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവന്റെ മുമ്പിൽ വീണു, എന്നെന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവനെ നമസ്കരിച്ചു:
HOV : तब चौबीसों प्राचीन सिंहासन पर बैठने वाले के साम्हने गिर पड़ेंगे, और उसे जो युगानुयुग जीवता है प्रणाम करेंगे; और अपने अपने मुकुट सिंहासन के साम्हने यह कहते हुए डाल देंगे।
TEV : ఆ యిరువది నలుగురు పెద్దలు సింహాసనమునందు ఆసీనుడై యుండువాని యెదుట సాగిలపడి, యుగయుగములు జీవించుచున్న వానికి నమస్కారము చేయుచు
ERVTE : అవి ఆ విధంగా పాడినప్పుడు ఆ యిరవై నాలుగు మంది పెద్దలు ఆ సింహాసనంపై కూర్చొన్నవానిముందు సాష్టాంగపడి చిరకాలం జీవించే ఆయన్ని స్తుతించారు. తమ కిరీటాల్ని సింహాసనం ముందువేసి,
KNV : ಆಗ ಆ ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಹಿರಿಯರು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದಾತನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ತಮ್ಮ ಕಿರೀಟಗಳನ್ನು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆ ಹಾಕಿ ಯುಗಯುಗಾಂತರ ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜೀವಿಸುವಾತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾ--
ERVKN : ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಹಿರಿಯರು ತಮ್ಮ ಕಿರೀಟಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಬದಿಗಿಟ್ಟು, ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವಾತನಿಗೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ, ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜೀವಿಸುವ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾ ಇಂತೆಂದರು:
GUV : ત્યારે 24 વડીલાજે રાજ્યાસન પર બેસે છે તેને પગે પડશે. જે સદાસર્વકાળ જીવંત છે તેની વડીલો આરાધના કરે છે. તે વડીલો રાજ્યાસન આગળ પોતાના મુગટો મૂકી દઇને કહેશે કે:
PAV : ਤਾਂ ਚੱਵੀ ਬਜ਼ੁਰਗ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਿਹੜਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ ਡਿੱਗ ਪੈਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਮੱਥਾ ਟੇਕਣਗੇ ਅਤੇ ਇਹ ਆਖਦਿਆਂ ਆਪਣੇ ਮੁਕਟ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸੁੱਟਣਗੇ, —
URV : تو وہ چَوبِیس بُزُرگ اُس کے سامنے جو تخت پر بَیٹھا ہے گِر پڑیں گے اور اُس کو سِجدہ کریں گے جو ابدُالآباد زِندہ رہے گا اور اپنے تاج یہ کہتے ہُوئے اُس تخت کے سامنے ڈال دیں گے کہ۔
BNV : যিনি সিংহাসনে বসে আছেন তাঁর সামনে ঐ চব্বিশজন প্রাচীন ভূমিষ্ট হয়ে প্রণাম করেন; আর যিনি চিরজীবি তাঁর উপাসনা করেন আর নিজের নিজের মাথার মুকুট সিংহাসনের সামনে রেখে বলেন:
ORV : ଚବିଶଜଣ ପ୍ରାଚୀନ ବ୍ଯକ୍ତି ସିଂହାସନ ରେ ବସିଥିବା ସହେି ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଁଇ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ନିଜର ମୁକୁଟ ରଖି କହନ୍ତି :
MRV : तेव्हा तेव्हा जो सिंहासनावर बसला होता आणि अनंतकाळपर्यंतराहतो त्याच्यासमोर चोवीस वडील पाया पडत होते आणि त्याची उपासना करीत होते. ते आपले मुगुट सिंहासनासमोर ठेवतहोते. व म्हणत होते की:
11
KJV : Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
KJVP : Thou art G1488 worthy, G514 O Lord, G2962 to receive G2983 glory G1391 and G2532 honor G5092 and G2532 power: G1411 for G3754 thou G4771 hast created G2936 all things, G3956 and G2532 for G1223 thy G4675 pleasure G2307 they are G1526 and G2532 were created. G2936
YLT : `Worthy art Thou, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because Thou -- Thou didst create the all things, and because of Thy will are they, and they were created.`
ASV : Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
WEB : "Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!"
ESV : "Worthy are you, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created."
RV : Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honour and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
RSV : "Worthy art thou, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for thou didst create all things, and by thy will they existed and were created."
NLT : "You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you created all things, and they exist because you created what you pleased."
NET : "You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, since you created all things, and because of your will they existed and were created!"
ERVEN : "Our Lord and God! You are worthy to receive glory and honor and power. You made all things. Everything existed and was made because you wanted it."
TOV : கர்த்தாவே, தேவரீர், மகிமையையும் கனத்தையும் வல்லமையையும் பெற்றுக்கொள்ளுகிறதற்குப் பாத்திரராயிருக்கிறீர்; நீரே சகலத்தையும் சிருஷ்டித்தீர், உம்முடைய சித்தத்தினாலே அவைகள் உண்டாயிருக்கிறவைகளும் சிருஷ்டிக்கப்பட்டவைகளுமாயிருக்கிறது என்றார்கள்.
ERVTA : எங்கள் கர்த்தரும் தேவனுமானவரே! மகிமைக்கும், கனத்திற்கும், வல்லமைக்கும் தகுதியானவர் நீர் அதிகாரமும் உள்ளவர். எல்லாவற்றையும் படைத்தவர் நீர். உம் விருப்பத்தாலேயே யாவும் படைக்கப்பட்டு நிலைத்திருக்கவும் செய்கின்றன.
GNTERP : αξιος A-NSM G514 ει V-PXI-2S G1488 κυριε N-VSM G2962 λαβειν V-2AAN G2983 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 εκτισας V-AAI-2S G2936 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 σου P-2GS G4675 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 εκτισθησαν V-API-3P G2936
GNTWHRP : αξιος A-NSM G514 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257 λαβειν V-2AAN G2983 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 εκτισας V-AAI-2S G2936 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 σου P-2GS G4675 ησαν V-IXI-3P G2258 και CONJ G2532 εκτισθησαν V-API-3P G2936
GNTBRP : αξιος A-NSM G514 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 λαβειν V-2AAN G2983 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 εκτισας V-AAI-2S G2936 [τα] T-APN G3588 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 σου P-2GS G4675 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 εκτισθησαν V-API-3P G2936
GNTTRP : ἄξιος A-NSM G514 εἶ, V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἡμῶν, P-1GP G2248 λαβεῖν V-2AAN G2983 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 τιμὴν N-ASF G5092 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 δύναμιν, N-ASF G1411 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 ἔκτισας V-AAI-2S G2936 τὰ T-APN G3588 πάντα, A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 θέλημά N-ASN G2307 σου P-2GS G4771 ἦσαν V-IAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 ἐκτίσθησαν.V-API-3P G2936
MOV : കർത്താവേ, നീ സർവ്വവും സൃഷ്ടിച്ചവനും എല്ലാം നിന്റെ ഇഷ്ടംഹേതുവാൽ ഉണ്ടായതും സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടതും ആകയാൽ മഹത്വവും ബഹുമാനവും ശക്തിയും കൈക്കൊൾവാൻ യോഗ്യൻ എന്നു പറഞ്ഞുംകൊണ്ടു തങ്ങളുടെ കിരീടങ്ങളെ സിംഹാസനത്തിൻ മുമ്പിൽ ഇടും.
HOV : कि हे हमारे प्रभु, और परमेश्वर, तू ही महिमा, और आदर, और सामर्थ के योग्य है; क्योंकि तू ही ने सब वस्तुएं सृजीं और वे तेरी ही इच्छा से थीं, और सृजी गईं॥
TEV : ప్రభువా, మా దేవా, నీవు సమస్తమును సృష్టించితివి; నీ చిత్తమునుబట్టి అవి యుండెను; దానిని బట్టియే సృష్టింపబడెను గనుక నీవే మహిమ ఘనత ప్రభావములు పొంద నర్హుడవని చె
ERVTE : “మా ప్రభూ! దైవమా! నీవు తేజమును, గౌరవమును, శక్తిని పొందతగిన యోగ్యుడవు, నీవు అన్నిటినీ సృష్టించావు. అవి నీ యిష్టానుసారం సృష్టింపబడి జీవాన్ని పొందాయి” అని అన్నారు.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಪ್ರಭಾವ ಮಾನಬಲಗಳನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿದ್ದೀ; ಯಾಕಂದರೆ ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾತನು ನೀನೇ. ಅವು ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತ ದಂತೆ ಉಂಟಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು ಎಂದು ಹೇಳುವರು.
ERVKN : ”ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವೇ, ನಮ್ಮ ದೇವರೇ! ನೀನು ಪ್ರಭಾವ, ಗೌರವ, ಅಧಿಕಾರಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಯೋಗ್ಯನಾಗಿರುವೆ. ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿರ್ಮಿಸಿದಾತನು ನೀನೇ. ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತೆಯೇ ಎಲ್ಲವೂ ಇದ್ದವು; ಎಲ್ಲವೂ ಸೃಷ್ಟಿಗೊಂಡವು.”
GUV : “અમારા પ્રભુ અને દેવ! તું મહિમા, માન તથા સાર્મથ્ય પામવાને યોગ્ય છે. કારણ કે તેં સર્વને ઉત્પન્ન કર્યા, અને તારી ઈચ્છાથી તેઓ હતાં, ને ઉત્પન્ન થયાં.”
PAV : ਹੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਮਹਿਮਾ, ਮਾਣ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਲੈਣ ਦੇ ਜੋਗ ਹੈਂ, ਤੈਂ ਜੋ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਰਚੀਆਂ, ਅਤੇ ਓਹ ਤੇਰੀ ਹੀ ਇੱਛਿਆ ਨਾਲ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਰਚੀਆਂ ਗਈਆਂ!।।
URV : اَے ہمارے خُداوند اور خُدا تُو ہی تمجِید اور عِزّت اور قُدرت کے لائِق ہے کِیُونکہ تُو ہی نے سب چِیزیں پَیدا کِیں اور وہ تیری ہی مرضی سے تھِیں اور پَیدا ہُوئیں۔
BNV : ‘আমাদের প্রভু ও ঈশ্বর! তুমি মহিমা, সম্মান ও পরাক্রম পাবার য়োগ্য, কারণ তুমি সমস্ত কিছু সৃষ্টি করেছ৷ তোমার ইচ্ছাতেই সব কিছু সৃষ্টি হয়েছে ও সব কিছুর অস্তিত্ব আছে৷’
ORV : " ହେ ପ୍ରଭୁ ! ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବର ! ତୁମ୍ଭେ ଗୌରବ, ସମ୍ମାନ ଓ କ୍ଷମତା ପାଇବା ପାଇଁ ଯୋଗ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ଏସବୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛ। ତୁମ୍ଭ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ସୃଷ୍ଟି ହାଇେଛି ଓ ଅସ୍ତିତ୍ବ ପାଇଅଛି।"
MRV : “आमचा प्रभु आणि देव! तू गौरव, सन्मान आणि सामर्थ्य प्राप्तकरुन घेण्यास योग्य आहेस. तू सर्व काही तयार केलेसतुला वाटत होते म्हणून सर्व काही अस्तित्वात आले आणि करण्यात आले.”
×

Alert

×