1 |
BNV
:
প্রভু ঈশ্বর, আপনিই আমার পরিত্রাতা| দিন রাত্রি ধরে আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করছি|
KJV
:
O LORD God of my salvation, I have cried day [and] night before thee:
YLT
:
A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, `Concerning the Sickness of Afflictions.` -- An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,
RV
:
O LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before thee:
RSV
:
A Song. A Psalm of the Sons of Korah. To the choirmaster: according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, my God, I call for help by day; I cry out in the night before thee.
ASV
:
O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.
ESV
:
A SONG. A PSALM OF THE SONS OF KORAH. TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO MAHALATH LEANNOTH. A MASKIL OF HEMAN THE EZRAHITE. O LORD, God of my salvation; I cry out day and night before you.
ERVEN
:
A song from the Korah family. To the director: About a painful sickness. A maskil from Heman the Ezrahite. Lord God, you are my Savior. I have been praying to you day and night.
|
---|
2 |
BNV
:
আমার প্রার্থনার দিকে মনোযোগ দিন| করুণার জন্য আমার প্রার্থনা শুনুন|
KJV
:
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
YLT
:
My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry,
|
---|
3 |
BNV
:
আমার আত্মা এই যন্ত্রণায় অনেক কষ্ট পেয়েছে! খুব তাড়াতাড়ি আমি মারা যাবো|
KJV
:
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
YLT
:
For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol.
|
---|
4 |
BNV
:
ইতিমধ্যেই লোকরা আমার সঙ্গে সেই রকম আচরণ শুরু করেছে, যা একজন মৃতের প্রতি করা হয়, অথবা একজন লোক য়ে বেঁচে থাকার পক্ষে খুব দুর্বল তার সঙ্গে য়েমন ব্যবহার করা হয়|
KJV
:
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man [that hath] no strength:
YLT
:
I have been reckoned with those going down [to] the pit, I have been as a man without strength.
|
---|
5 |
BNV
:
ওরা মৃতদের মধ্যে আমাকে খোঁজে| আমি সেই মৃত লোকের মত কবরে পড়ে আছি, য়ে মৃত লোককে আপনি ভুলে গেছেন, য়ে আপনার থেকে এবং আপনার যত্ন থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছে|
KJV
:
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
YLT
:
Among the dead -- free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
RV
:
Cast off among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more; and they are cut off from thy hand.
RSV
:
like one forsaken among the dead, like the slain that lie in the grave, like those whom thou dost remember no more, for they are cut off from thy hand.
ASV
:
Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand.
|
---|
6 |
BNV
:
আপনি আমাকে মাটির সেই গর্তে পুরে দিয়েছেন| হ্যাঁ, আপনি আমাকে অন্ধকারে নিক্ষেপ করেছেন|
KJV
:
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
YLT
:
Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
|
---|
7 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, আপনি আমার প্রতি ক্রোধান্তিত ছিলেন এবং আপনি আমায় শাস্তি দিয়েছেন|
KJV
:
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah.
YLT
:
Upon me hath Thy fury lain, And [with] all Thy breakers Thou hast afflicted. Selah.
|
---|
8 |
BNV
:
আপনি আমার বন্ধুদের আমায় ছেড়ে য়েতে বাধ্য করেছেন| অচ্ছুত লোকের মত ওরা সবাই আমাকে এড়িয়ে যায়| আমি গৃহবন্দী হয়ে আছি, আমি বাইরে য়েতে পারি না|
KJV
:
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: [I am] shut up, and I cannot come forth.
YLT
:
Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up -- I go not forth.
RV
:
Thou hast put mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
RSV
:
Thou hast caused my companions to shun me; thou hast made me a thing of horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
ASV
:
Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
|
---|
9 |
BNV
:
যন্ত্রণায় কেঁদে কেঁদে আমার চোখ টন্টন্ করছে| প্রভু, সারাক্ষণ আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করি! প্রার্থনার সময় আমার দুটি বাহু আমি আপনার দিকে তুলে ধরি|
KJV
:
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
YLT
:
Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.
RV
:
Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O LORD, I have spread forth my hands unto thee.
RSV
:
my eye grows dim through sorrow. Every day I call upon thee, O LORD; I spread out my hands to thee.
ASV
:
Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee.
|
---|
10 |
BNV
:
প্রভু, আপনি কি মৃত লোকদের জন্য অলৌকিক কাজসমূহ করেন? প্রেতরা কি জেগে উঠে আপনার প্রশংসা করে? না!
KJV
:
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise [and] praise thee? Selah.
YLT
:
To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah.
|
---|
11 |
BNV
:
কবরে থাকা লোকরা কি আপনার সত্য প্রেম সম্বন্ধে কথা বলতে পারে? মৃত্যুর জগতে থাকা লোকেরা কি আপনার বিশ্বস্ততার কথা বলতে পারে? না!
KJV
:
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? [or] thy faithfulness in destruction?
YLT
:
Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
|
---|
12 |
BNV
:
য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় আপনি করেন, অন্ধকারে থাকা মৃতরা তা দেখতে পায় না| বিস্মৃতির দেশে মৃত লোকেরা আপনার ধার্ম্মিকতার কথা বলতে পারে না|
KJV
:
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
YLT
:
Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
---|
13 |
BNV
:
প্রভু, আমাকে সাহায্য করার জন্য আপনার কাছে প্রার্থনা জানাচ্ছি! প্রত্যেকদিন উষাকালে আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করি|
KJV
:
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
YLT
:
And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee.
|
---|
14 |
BNV
:
প্রভু কেন আপনি আমায় ত্যাগ করেছেন? কেন আপনি আমার কথা শুনতে পান না?
KJV
:
LORD, why castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
YLT
:
Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.
|
---|
15 |
BNV
:
তরুণ বযস থেকেই আমি অসুস্থ ও দুর্বল| আমি আপনার ক্রোধ ভোগ করেছি| আমি আপনার ক্রোধের শিকার হয়েছি| আমি অসহায়!
KJV
:
I [am] afflicted and ready to die from [my] youth up: [while] I suffer thy terrors I am distracted.
YLT
:
I [am] afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors -- I pine away.
|
---|
16 |
BNV
:
প্রভু, আপনার ক্রোধ আমাকে ধ্বংস করেছে|
KJV
:
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
YLT
:
Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
|
---|
17 |
BNV
:
জ্বালা-যন্ত্রণা আমার নিত্যসঙ্গী| আমার মনে হচ্ছে য়েন, আমি আমার জ্বালা-যন্ত্রণায় ডুবে যাচ্ছি|
KJV
:
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
YLT
:
They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
|
---|
18 |
BNV
:
প্রভু, আমার প্রিযজন ও বন্ধুদের থেকে আপনি আমার বিচ্ছিন্ন করেছেন| একমাত্র অন্ধকারই আমার সঙ্গী হওয়ার জন্য অবশিষ্ট রয়েছে|
KJV
:
Lover and friend hast thou put far from me, [and] mine acquaintance into darkness.
YLT
:
Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance [is] the place of darkness!
|
---|