1 |
BNV
:
ঈশ্বর, আমরা আপনার সম্পর্কে শুনেছি| আমাদের পিতৃপুরুষরা বলে গেছেন তাঁদের জীবদ্দশায় আপনি কি করেছেন| তাঁরা বলে গেছেন সুদূর অতীতে আপনি কী করেছেন|
KJV
:
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, [what] work thou didst in their days, in the times of old.
YLT
:
To the Overseer. -- By sons of Korah. An Instruction. O God, with our ears we have heard, Our fathers have recounted to us, The work Thou didst work in their days, In the days of old.
RV
:
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the days of old.
RSV
:
To the choirmaster. A Maskil of the Sons of Korah. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what deeds thou didst perform in their days, in the days of old:
ASV
:
We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER. A MASKIL OF THE SONS OF KORAH. O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
ERVEN
:
To the director: A maskil from the Korah family. God, we have heard about you. Our fathers told us what you did in their lifetime. They told us what you did long ago.
|
---|
2 |
BNV
:
ঈশ্বর আপনার পরাক্রমী শক্তিবলে এই ভূখণ্ড আপনি অন্য়ের কাছ থেকে নিয়ে আমাদের দিয়েছেন| সেই সব ভিন্দেশী লোকেদের আপনি একেবারে ধূলিস্যাত্ করে দিয়েছেন| এই ভূখণ্ড ছেড়ে য়েতে আপনি তাদের বাধ্য করেছেন|
KJV
:
[How] thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; [how] thou didst afflict the people, and cast them out.
YLT
:
Thou, [with] Thy hand, nations hast dispossessed. And Thou dost plant them. Thou afflictest peoples, and sendest them away.
RV
:
Thou didst drive out the nations with thy hand, and plantedst them in; thou didst afflict the peoples, and didst spread them abroad.
RSV
:
thou with thy own hand didst drive out the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them thou didst set free;
ASV
:
Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
|
---|
3 |
BNV
:
আমাদের পিতৃপুরুষরা তাঁদের তরবারির জোরে এই ভূখণ্ড অধিকার করেন নি| তাঁদের বলিষ্ঠ বাহুর জোরে তারা জয়ী হন নি| এই সব হয়েছে কারণ, আপনি আমাদের পিতৃপুরুষদের সঙ্গে ছিলেন| ঈশ্বর আপনার বিপুল শক্তি আমার পিতৃপুরুষদের রক্ষা করেছেন| কেন? কারণ আপনি তাদের ভালোবাসতেন!
KJV
:
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
YLT
:
For, not by their sword Possessed they the land, And their arm gave not salvation to them, But Thy right hand, and Thine arm, And the light of Thy countenance, Because Thou hadst accepted them.
RV
:
For they gat not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
RSV
:
for not by their own sword did they win the land, nor did their own arm give them victory; but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance; for thou didst delight in them.
ASV
:
For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.
ESV
:
for not by their own sword did they win the land, nor did their own arm save them, but your right hand and your arm, and the light of your face, for you delighted in them.
ERVEN
:
It was not our fathers' swords that took the land. It was not their strong arms that brought them victory. It was your power. It was because you accepted them and smiled down on them.
|
---|
4 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, আপনিই আমার রাজা| আপনি আজ্ঞা দিন এবং যাকোবের লোকদের জয়ের পথে পরিচালিত করুন|
KJV
:
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
YLT
:
Thou [art] He, my king, O God, Command the deliverances of Jacob.
|
---|
5 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, আপনার সাহায্য নিয়েই আমরা আমাদের শত্রুকে পিছু হটিযে দেবো| আপনার ক্ষমতা নিয়ে আমরা আমাদের শত্রুদের ওপর অনায়াসে বিজয়ী হব|
KJV
:
Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
YLT
:
By Thee our adversaries we do push, By Thy name tread down our withstanders,
RV
:
Through thee will we push down our adversaries: through thy name will we tread them under that rise up against us.
RSV
:
Through thee we push down our foes; through thy name we tread down our assailants.
ASV
:
Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.
|
---|
6 |
BNV
:
আমি আমার তীর-ধনুকে আস্থা রাখি না| আমি জানি অন্ততঃ আমার তরবারি আমাকে রক্ষা করবে না|
KJV
:
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
YLT
:
For, not in my bow do I trust, And my sword doth not save me.
|
---|
7 |
BNV
:
ঈশ্বর আপনিই আমাদের শত্রুর হাত থেকে বাঁচিয়েছেন| আপনিই শত্রুদের লজ্জার মুখে ঠেলে দিয়েছেন|
KJV
:
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
YLT
:
For Thou hast saved us from our adversaries, And those hating us Thou hast put to shame.
|
---|
8 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, সারাদিন ধরে আমরা আপনার প্রশংসা করেছি! চিরকাল আমরা আপনার প্রশংসা করবো!
KJV
:
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
YLT
:
In God we have boasted all the day, And Thy name to the age we thank. Selah.
RV
:
In God have we made our boast all the day long, and we will give thanks unto thy name for ever. {cf15i Selah}
RSV
:
In God we have boasted continually, and we will give thanks to thy name for ever. [Selah]
ASV
:
In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah
|
---|
9 |
BNV
:
কিন্তু হে ঈশ্বর আপনি আমাদের ত্যাগ করেছেন| আপনি আমাদের বিব্রত করেছেন| আপনি আমাদের সঙ্গে যুদ্ধে আসেন নি|
KJV
:
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
YLT
:
In anger Thou hast cast off and causest us to blush, And goest not forth with our hosts.
|
---|
10 |
BNV
:
আপনিই আমাদের শত্রুদের আমাদের ঠেলে সরিয়ে দেবার সুযোগ করে দিয়েছেন| শত্রুরা আমাদের সম্পদ নিয়ে গেছে|
KJV
:
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
YLT
:
Thou causest us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.
|
---|
11 |
BNV
:
আপনি আমাদের সেই মেষের মত ফেলে রেখেছিলেন যাদের বধ করতে নিয়ে যাওয়া হয়| সেই সব মেষের মত আমাদের পরিত্যাগ করেছেন| আমাদের আপনি বিদেশী জাতিগুলির মধ্যে ছড়িয়ে দিয়েছেন|
KJV
:
Thou hast given us like sheep [appointed] for meat; and hast scattered us among the heathen.
YLT
:
Thou makest us food like sheep, And among nations Thou hast scattered us.
|
---|
12 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, আপনি আপনার লোকদের নামমাত্র মূল্যে বিক্রি করেছেন| এমনকি আপনি মূল্য নিয়েও কোন তর্ক করলেন না|
KJV
:
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase [thy wealth] by their price.
YLT
:
Thou sellest Thy people -- without wealth, And hast not become great by their price.
|
---|
13 |
BNV
:
প্রতিবেশীদের কাছে আপনি আমাদের হাস্য়স্পদ করালেন| ওরা আমাদের নিয়ে হাসাহাসি ও মজা করে|
KJV
:
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
YLT
:
Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders.
RV
:
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
RSV
:
Thou hast made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those about us.
ASV
:
Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
|
---|
14 |
BNV
:
আমরা এখন লোকমুখে হাসির গল্পের মত| এমনকি সেই সব লোক যাদের নিজেদের কোন জাতি নেই তারাও আমাদের দেখে মাথা নাড়িযে হাসে|
KJV
:
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
YLT
:
Thou makest us a simile among nations, A shaking of the head among peoples.
|
---|
15 |
BNV
:
আমি লজ্জায ডুবে রয়েছি| সারাদিন ধরে আমি আমার লজ্জাকেই দেখি|
KJV
:
My confusion [is] continually before me, and the shame of my face hath covered me,
YLT
:
All the day my confusion [is] before me, And the shame of my face hath covered me.
|
---|
16 |
BNV
:
যারা আমার প্রতি প্রতিশোধ নিতে ইচ্ছুক, সেই সব শত্রুর উপহাস এবং অপমান থেকে আমি লজ্জায নিজেকে লুকিয়ে রাখি|
KJV
:
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
YLT
:
Because of the voice of a reproacher and reviler, Because of an enemy and a self-avenger.
|
---|
17 |
BNV
:
ঈশ্বর, আমরা আপনাকে ভুলি নি| তথাপি আপনি আমাদের প্রতি ঐসব করলেন| যখন আপনার চুক্তিতে আমরা স্বাক্ষর করেছিলাম, তখন আমরা আপনার সঙ্গে মিথ্যাচার করি নি!
KJV
:
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
YLT
:
All this met us, and we did not forget Thee, Nor have we dealt falsely in Thy covenant.
RV
:
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
RSV
:
All this has come upon us, though we have not forgotten thee, or been false to thy covenant.
ASV
:
All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.
|
---|
18 |
BNV
:
ঈশ্বর, আমরা আপনার কাছ থেকে মুখ ঘুরিযে দূরে চলে যাই নি| আমরা আপনাকে অনুসরণ করা থেকে বিরত হই নি|
KJV
:
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
YLT
:
We turn not backward our heart, Nor turn aside doth our step from Thy path.
|
---|
19 |
BNV
:
কিন্তু হে ঈশ্বর, যেখানে শেযালের বাস, সেখানে আপনি আমাদের গুঁড়িযে ফেললেন| মৃত্যুর মত নীরন্ধ অন্ধকারে আপনি আমাদের ত্যাগ করে চলে গেছেন|
KJV
:
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
YLT
:
But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade.
RV
:
That thou hast sore broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
RSV
:
that thou shouldst have broken us in the place of jackals, and covered us with deep darkness.
ASV
:
That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
|
---|
20 |
BNV
:
আমরা কি আমাদের ঈশ্বরের নাম ভুলে গিয়েছিলাম? আমরা কি অন্য কোন দেবতার কাছে প্রার্থনা করেছিলাম? না! আমরা তা করি নি|
KJV
:
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
YLT
:
If we have forgotten the name of our God, And spread our hands to a strange God,
|
---|
21 |
BNV
:
নিশ্চিতভাবে ঈশ্বর এইসব জানেন| আমাদের গভীরতম গোপন কথা পর্য়ন্ত তিনি জানেন|
KJV
:
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
YLT
:
Doth not God search out this? For He knoweth the secrets of the heart.
|
---|
22 |
BNV
:
ঈশ্বর, সারাদিন ধরে আমরা আপনার জন্য প্রাণ দিয়েছি! য়ে সব মেষদের কেটে ফেলা হবে আমরা তাদের মতই হয়েছি|
KJV
:
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
YLT
:
Surely, for Thy sake we have been slain all the day, Reckoned as sheep of the slaughter.
|
---|
23 |
BNV
:
হে আমার প্রভু, উঠুন! কেন আপনি ঘুমাচ্ছেন? উঠুন! চিরদিনের জন্য আমাদের ত্যাগ করবেন না!
KJV
:
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast [us] not off for ever.
YLT
:
Stir up -- why dost Thou sleep, O Lord? Awake, cast us not off for ever.
|
---|
24 |
BNV
:
প্রভু, কেন আপনি আমাদের থেকে লুকোচ্ছেন? আপনি কি আমাদের দুঃখ যন্ত্রণা ভুলে গেছেন?
KJV
:
Wherefore hidest thou thy face, [and] forgettest our affliction and our oppression?
YLT
:
Why Thy face hidest Thou? Thou forgettest our afflictions and our oppression,
|
---|
25 |
BNV
:
আমাদের ধূলোর মধ্যে ঠেলে দেওয়া হয়েছে| ধূলোতে উদর ঠেকিযে আমরা পড়ে আছি|
KJV
:
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
YLT
:
For bowed to the dust hath our soul, Cleaved to the earth hath our belly.
|
---|
26 |
BNV
:
ঈশ্বর, উঠুন এবং আমাদের সাহায্য করুন! আপনার চিরন্তণ প্রেম প্রদর্শন করে আমাদের উদ্ধার করুন!
KJV
:
Arise for our help, and redeem us for thy mercies’ sake.
YLT
:
Arise, a help to us, And ransom us for thy kindness` sake.
RV
:
Rise up for our help, and redeem us for thy lovingkindness- sake.
RSV
:
Rise up, come to our help! Deliver us for the sake of thy steadfast love!
ASV
:
Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness sake. Psalm 45 For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
|
---|