1 |
BNV
:
দুষ্ট লোকদের দেখে মর্মপীড়া বোধ করো না| যারা মন্দ কাজ করে, ওদের দেখে ঈর্ষান্বিত হযো না|
KJV
:
Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.
YLT
:
By David. Do not fret because of evil doers, Be not envious against doers of iniquity,
RV
:
Fret not thyself because of evil-doers, neither be thou envious against them that work unrighteousness.
RSV
:
A Psalm of David. Fret not yourself because of the wicked, be not envious of wrongdoers!
ASV
:
Fret not thyself because of evil-doers, Neither be thou envious against them that work unrighteousness.
|
---|
2 |
BNV
:
মন্দ লোকরা সবুজ ঘাস-পাতার মত, যা তাড়াতাড়ি বিবর্ণ হয়ে মারা যায়|
KJV
:
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
YLT
:
For as grass speedily they are cut off, And as the greenness of the tender grass do fade.
|
---|
3 |
BNV
:
যদি তুমি প্রভুতে আস্থা রাখ এবং ভালো কাজ কর, তাহলে তুমি বেঁচে থাকবে এবং এই পৃথিবীর ভাল বস্তুগুলি উপভোগ করবে|
KJV
:
Trust in the LORD, and do good; [so] shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
YLT
:
Trust in Jehovah, and do good, Dwell [in] the land, and enjoy faithfulness,
|
---|
4 |
BNV
:
প্রভুর সেবা করে নিজে উপভোগ কর এবং তাহলে তোমার যা প্রযোজন, তিনি তোমায় তাই দেবেন|
KJV
:
Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart.
YLT
:
And delight thyself on Jehovah, And He giveth to thee the petitions of thy heart.
|
---|
5 |
BNV
:
প্রভুর ওপরে নির্ভর কর| তাঁকে বিশ্বাস কর, যা করার তিনি তাই করবেন|
KJV
:
Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring [it] to pass.
YLT
:
Roll on Jehovah thy way, And trust upon Him, and He worketh,
|
---|
6 |
BNV
:
প্রভু তোমার ধার্ম্মিকতা ও ন্যায়নীতি মধ্যাহ্নের সূর্য়্য়ের মত উজ্জ্বল করুন|
KJV
:
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
YLT
:
And hath brought out as light thy righteousness, And thy judgment as noon-day.
|
---|
7 |
BNV
:
প্রভুকে বিশ্বাস কর এবং তাঁর সাহায্যের জন্য অপেক্ষা কর| মন্দ লোকরা যখন জয়ী হয় তখন হতাশ হযো না| দুষ্ট লোকেরা যখন কু-পরিকল্পনা করে জয়ী হয়, তখন মর্মপীড়া বোধ করো না|
KJV
:
Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
YLT
:
Be silent for Jehovah, and stay thyself for Him, Do not fret because of him Who is making prosperous his way, Because of a man doing wicked devices.
RV
:
Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
RSV
:
Be still before the LORD, and wait patiently for him; fret not yourself over him who prospers in his way, over the man who carries out evil devices!
ASV
:
Rest in Jehovah, and wait patiently for him: Fret not thyself because of him who prospereth in his way, Because of the man who bringeth wicked devices to pass.
|
---|
8 |
BNV
:
ক্রুদ্ধ হযো না! রাগে আত্মহারা হয়ে য়েও না! এতখানি হতাশ হয়ে য়েও না, যাতে তোমারও খারাপ কাজ করতে ইচ্ছা হয়|
KJV
:
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
YLT
:
Desist from anger, and forsake fury, Fret not thyself only to do evil.
|
---|
9 |
BNV
:
কেন? কারণ মন্দ লোকরা ধ্বংসপ্রাপ্ত হবে| কিন্তু যারা সাহায্যের জন্য প্রভুর কাছে প্রার্থনা করবে, তারা ঈশ্বরের প্রতিশ্রুত ভূমি পাবে|
KJV
:
For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
YLT
:
For evil doers are cut off, As to those waiting on Jehovah, they possess the land.
|
---|
10 |
BNV
:
খুব অল্প সময়ের মধ্যেই দুষ্ট লোকরা আর সেখানে থাকবে না| তোমরা হয়তো তাদের খুঁজবে, কিন্তু ততদিনে তারা সবাই গত হয়েছে!
KJV
:
For yet a little while, and the wicked [shall] not [be:] yea, thou shalt diligently consider his place, and it [shall] not [be.]
YLT
:
And yet a little, and the wicked is not, And thou hast considered his place, and it is not.
RV
:
For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.
RSV
:
Yet a little while, and the wicked will be no more; though you look well at his place, he will not be there.
ASV
:
For yet a little while, and the wicked shall not be: Yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.
|
---|
11 |
BNV
:
বিনযী লোকরা ঈশ্বরের প্রতিশ্রুত ভূমি পাবে এবং তারা শান্তি ভোগ করবে|
KJV
:
But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
YLT
:
And the humble do possess the land, And they have delighted themselves In the abundance of peace.
|
---|
12 |
BNV
:
মন্দ লোকরা ভালো লোকদের বিরুদ্ধে মন্দ ফন্দি আঁটবে| ভালো লোকদের দিকে দাঁত কিড়মিড় করে ওরা ওদের ক্রোধ প্রকাশ করবে|
KJV
:
The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
YLT
:
The wicked is devising against the righteous, And gnashing against him his teeth.
|
---|
13 |
BNV
:
কিন্তু আমাদের প্রভু ওদের দেখে দেখে হাসেন| ওদের য়ে কি হবে, তা তিনি দেখতে পান|
KJV
:
The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
YLT
:
The Lord doth laugh at him, For He hath seen that his day cometh.
|
---|
14 |
BNV
:
মন্দ লোকরা তাদের তরবারি তুলে নেয, ওদের তীর তাক করে| ওরা দরিদ্র সহায়সম্বলহীন লোককে হত্যা করতে চায়| সত্ এবং ভালো লোকদের ওরা হত্যা করতে চায়.
KJV
:
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, [and] to slay such as be of upright conversation.
YLT
:
A sword have the wicked opened, And they have trodden their bow, To cause to fall the poor and needy, To slaughter the upright of the way.
RV
:
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow; to cast down the poor and needy, to slay such as be upright in the way:
RSV
:
The wicked draw the sword and bend their bows, to bring down the poor and needy, to slay those who walk uprightly;
ASV
:
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way.
|
---|
15 |
BNV
:
কিন্তু ওদের তরবারি ওদের বুকেই বিদ্ধ হবে, ওদের তীরও ভেঙ্গে যাবে|
KJV
:
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
YLT
:
Their sword doth enter into their own heart, And their bows are shivered.
|
---|
16 |
BNV
:
মন্দ লোকদের বিপুল সমাবেশের চেয়ে মুষ্টিমেয কিছু সত্ লোক অনেক ভালো|
KJV
:
A little that a righteous man hath [is] better than the riches of many wicked.
YLT
:
Better [is] the little of the righteous, Than the store of many wicked.
|
---|
17 |
BNV
:
কেন? কারণ মন্দ লোকরা ধ্বংসপ্রাপ্ত হবে| কিন্তু প্রভু সত্ লোকদের প্রতি যত্ন নেন|
KJV
:
For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
YLT
:
For the arms of the wicked are shivered, And Jehovah is sustaining the righteous.
|
---|
18 |
BNV
:
খাঁটি ভালো মানুষদের প্রভু আজীবন রক্ষা করেন| ওরা অনন্তকাল ধরে পুরস্কার পাবে|
KJV
:
The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
YLT
:
Jehovah knoweth the days of the perfect, And their inheritance is -- to the age.
|
---|
19 |
BNV
:
সংকট এলে সত্ লোকরা হতাশ হবে না| দুর্ভিক্ষের সময় ভালো লোকদের জন্য প্রচুর আহার থাকবে|
KJV
:
They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
YLT
:
They are not ashamed in a time of evil, And in days of famine they are satisfied.
RV
:
They shall not be ashamed in the time of evil: and in the days of famine they shall be satisfied.
RSV
:
they are not put to shame in evil times, in the days of famine they have abundance.
ASV
:
They shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of famine they shall be satisfied.
|
---|
20 |
BNV
:
কিন্তু মন্দ লোকরা প্রভুর শত্রু এবং ওরা ধ্বংসপ্রাপ্ত হবে| ওদের উপত্যকা শুকিয়ে যাবে এবং পুড়ে যাবে| ওরা সম্পূর্ণভাবে বিনষ্ট হবে|
KJV
:
But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD [shall be] as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
YLT
:
But the wicked perish, and the enemies of Jehovah, As the preciousness of lambs, Have been consumed, In smoke they have been consumed.
RV
:
But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the excellency of the pastures: they shall consume; in smoke shall they consume away.
RSV
:
But the wicked perish; the enemies of the LORD are like the glory of the pastures, they vanish -- like smoke they vanish away.
ASV
:
But the wicked shall perish, And the enemies of Jehovah shall be as the fat of lambs: They shall consume; In smoke shall they consume away.
|
---|
21 |
BNV
:
একজন দুষ্ট লোক খুব তাড়াতাড়ি টাকা ধার করে, কিন্তু কখনও সেটা ফেরত্ দেয় না| কিন্তু ভালো লোক মুক্ত হাতে অপরকে দেয়|
KJV
:
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
YLT
:
The wicked is borrowing and repayeth not, And the righteous is gracious and giving.
|
---|
22 |
BNV
:
একজন ভালো লোক যদি লোকদের আশীর্বাদ করে, তারা ঈশ্বরের প্রতিশ্রুত দেশ পাবে| যদি সে অন্য়ের খারাপ চায়, তাহলে তারা ধ্বংসপ্রাপ্ত হবে|
KJV
:
For [such as be] blessed of him shall inherit the earth; and [they that be] cursed of him shall be cut off.
YLT
:
For His blessed ones do possess the land, And His reviled ones are cut off.
RV
:
For such as be blessed of him shall inherit the land; and they that be cursed of him shall be cut off.
RSV
:
for those blessed by the LORD shall possess the land, but those cursed by him shall be cut off.
ASV
:
For such as are blessed of him shall inherit the land; And they that are cursed of him shall be cut off.
|
---|
23 |
BNV
:
য়ে সৈন্য সাবধানে চলে, প্রভু তাকে সাহায্য করেন| প্রভু তাকে পড়ে য়েতে দেন না|
KJV
:
The steps of a [good] man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
YLT
:
From Jehovah [are] the steps of a man, They have been prepared, And his way he desireth.
|
---|
24 |
BNV
:
যদি সেই সৈন্য দৌড়ে গিয়ে শত্রুকে আক্রমণ করে, প্রভু সেই সৈন্য়ের হাত ধরে তাকে পতন থেকে রক্ষা করেন|
KJV
:
Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth [him with] his hand.
YLT
:
When he falleth, he is not cast down, For Jehovah is sustaining his hand.
|
---|
25 |
BNV
:
একসময় আমি তরুণ ছিলাম, এখন আমি বৃদ্ধ হয়েছি| আমি কখনও ঈশ্বরকে ভালো লোকেদের পরিত্যাগ করতে দেখি নি| ভালো মানুষের সন্তানদের আমি কখনও খাবার ভিক্ষা করতে দেখি নি|
KJV
:
I have been young, and [now] am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
YLT
:
Young I have been, I have also become old, And I have not seen the righteous forsaken, And his seed seeking bread.
RV
:
I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging {cf15i their} bread.
RSV
:
I have been young, and now am old; yet I have not seen the righteous forsaken or his children begging bread.
ASV
:
I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
|
---|
26 |
BNV
:
একজন সত্ লোক মুক্ত হাতে অন্যকে দেয়| সত্ লোকদের সন্তানরা আশীর্বাদের মত|
KJV
:
[He is] ever merciful, and lendeth; and his seed [is] blessed.
YLT
:
All the day he is gracious and lending, And his seed [is] for a blessing.
|
---|
27 |
BNV
:
যদি তুমি খারাপ কাজ না কর, যদি তুমি ভালো কাজ কর, তুমি অনন্তকাল বেঁচে থাকবে|
KJV
:
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
YLT
:
Turn aside from evil, and do good, and dwell to the age.
|
---|
28 |
BNV
:
প্রভু ন্যায় ভালবাসেন| সাহায্য না করে তিনি তাঁর অনুগামীদের পরিত্যাগ করেন না| প্রভু তাঁর অনুগামীদের সর্বদাই রক্ষা করেন| কিন্তু দুষ্ট লোকদের তিনি বিনাশ করেন|
KJV
:
For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
YLT
:
For Jehovah is loving judgment, And He doth not forsake His saintly ones, To the age they have been kept, And the seed of the wicked is cut off.
RV
:
For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
RSV
:
For the LORD loves justice; he will not forsake his saints. The righteous shall be preserved for ever, but the children of the wicked shall be cut off.
ASV
:
For Jehovah loveth justice, And forsaketh not his saints; They are preserved for ever: But the seed of the wicked shall be cut off.
ESV
:
For the LORD loves justice; he will not forsake his saints. They are preserved forever, but the children of the wicked shall be cut off.
ERVEN
:
The Lord loves what is right, and he will never leave his followers without help. He will always protect them, but he will destroy the families of the wicked.
|
---|
29 |
BNV
:
সত্ লোকরা ঈশ্বরের প্রতিশ্রুত রাজ্য পাবে| সেখানে তারা চিরদিন বাস করবে|
KJV
:
The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
YLT
:
The righteous possess the land, And they dwell for ever on it.
|
---|
30 |
BNV
:
একজন সত্ লোক সর্বদাই সুপরামর্শ দেয়| সে প্রত্যেকের জন্যই ন্যায্য সিদ্ধান্ত দেয়|
KJV
:
The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.
YLT
:
The mouth of the righteous uttereth wisdom, And his tongue speaketh judgment.
|
---|
31 |
BNV
:
তার মনের মধ্যে সর্বদাই প্রভুর শিক্ষামালা থাকে| তাই সে সত্ পথে বাঁচা থেকে বিরত হবে না|
KJV
:
The law of his God [is] in his heart; none of his steps shall slide.
YLT
:
The law of his God [is] his heart, His steps do not slide.
|
---|
32 |
BNV
:
কিন্তু দুষ্ট লোকরা সব সময় সত্ লোকদের হত্যা করবার সুযোগ খোঁজে|
KJV
:
The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
YLT
:
The wicked is watching for the righteous, And is seeking to put him to death.
|
---|
33 |
BNV
:
সত্ লোকরা যখন মন্দ লোকদের ফাঁদে পড়ে, তখন প্রভু সত্ লোকদের ত্যাগ করেন না| ঈশ্বর কখনই সত্ লোকদের দোষী বলে বিচারে সাব্যস্ত হতে দেবেন না|
KJV
:
The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
YLT
:
Jehovah doth not leave him in his hand, Nor condemn him in his being judged.
|
---|
34 |
BNV
:
ঈশ্বর যা বলেন তা কর এবং তাঁর সাহায্যের প্রতীক্ষা কর| যখন তিনি মন্দ লোকদের জোর করে তাড়িয়ে দেবেন, তখন প্রভু তোমাকেই জয়ী করবেন এবং তুমিই প্রভুর প্রতিশ্রুত রাজ্য পাবে|
KJV
:
Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see [it.]
YLT
:
Look unto Jehovah, and keep His way, And He doth exalt thee to possess the land, In the wicked being cut off -- thou seest!
RV
:
Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
RSV
:
Wait for the LORD, and keep to his way, and he will exalt you to possess the land; you will look on the destruction of the wicked.
ASV
:
Wait for Jehovah, and keep his way, And he will exalt thee to inherit the land: When the wicked are cut off, thou shalt see it.
|
---|
35 |
BNV
:
আমি একজন দুষ্ট লোককে দেখেছিলাম য়ে ছিল ক্ষমতাশালী| তার ছিল একটা স্বাস্থ্যবান সবুজ গাছের মতো একটি শক্তিশালী দেহ|
KJV
:
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
YLT
:
I have seen the wicked terrible, And spreading as a green native plant,
|
---|
36 |
BNV
:
পরে আমি সেই পথে গিয়েছি| আমি তাকে খুঁজেছি, কিন্তু পাইনি|
KJV
:
Yet he passed away, and, lo, he [was] not: yea, I sought him, but he could not be found.
YLT
:
And he passeth away, and lo, he is not, And I seek him, and he is not found!
|
---|
37 |
BNV
:
সত্ এবং পবিত্র হও| শান্তিপ্রিয লোকরা অনেক উত্তরপুরুষ পাবে|
KJV
:
Mark the perfect [man,] and behold the upright: for the end of [that] man [is] peace.
YLT
:
Observe the perfect, and see the upright, For the latter end of each [is] peace.
|
---|
38 |
BNV
:
কিন্তু যারা ঈশ্বরের বিধান ভাঙ্গে তারা সম্পূর্ণ বিনষ্ট হবে| এবং তাদের উত্তরপুরুষদেরও দেশ থেকে সরিয়ে দেওয়া হবে|
KJV
:
But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
YLT
:
And transgressors were destroyed together, The latter end of the wicked was cut off.
RV
:
As for transgressors, they shall be destroyed together: the latter end of the wicked shall be cut off.
RSV
:
But transgressors shall be altogether destroyed; the posterity of the wicked shall be cut off.
ASV
:
As for transgressors, they shall be destroyed together; The end of the wicked shall be cut off.
|
---|
39 |
BNV
:
প্রভু সত্ লোকেদের রক্ষা করেন| সত্ লোকেরা যখন সংকটে পড়ে, তখন প্রভুই তাদের আশ্রয়|
KJV
:
But the salvation of the righteous [is] of the LORD: [he is] their strength in the time of trouble.
YLT
:
And the salvation of the righteous [is] from Jehovah, Their strong place in a time of adversity.
RV
:
But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strong hold in the time of trouble.
RSV
:
The salvation of the righteous is from the LORD; he is their refuge in the time of trouble.
ASV
:
But the salvation of the righteous is of Jehovah; He is their stronghold in the time of trouble.
|
---|
40 |
BNV
:
প্রভু সত্ লোকদের সাহায্য করেন, রক্ষা করেন| সত্ লোকরা প্রভুতে বিশ্বাস রাখে এবং তিনি তাদের দুষ্ট লোকদের হাত থেকে রক্ষা করেন|
KJV
:
And the LORD shall help them and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
YLT
:
And Jehovah doth help them and deliver them, He delivereth them from the wicked, And saveth them, Because they trusted in Him!
RV
:
And the LORD helpeth them, and rescueth them: he rescueth them from the wicked, and saveth them, because they have taken refuge in him.
RSV
:
The LORD helps them and delivers them; he delivers them from the wicked, and saves them, because they take refuge in him.
ASV
:
And Jehovah helpeth them, and rescueth them; He rescueth them from the wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him. Psalm 38 A Psalm of David, to bring to remembrance.
|
---|