1 |
MOV
:
മകനേ, എന്റെ വചനങ്ങളെ പ്രമാണിച്ചു എന്റെ കല്പനകളെ നിന്റെ ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചുകൊൾക.
KJV
:
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
YLT
:
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
|
---|
2 |
MOV
:
നീ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ കല്പനകളെയും ഉപദേശത്തെയും നിന്റെ കണ്ണിന്റെ കൃഷ്ണമണിയെപ്പോലെ കാത്തുകൊൾക.
KJV
:
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
YLT
:
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
|
---|
3 |
MOV
:
നിന്റെ വിരലിന്മേൽ അവയെ കെട്ടുക; ഹൃദയത്തിന്റെ പലകയിൽ എഴുതുക.
KJV
:
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
YLT
:
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
|
---|
4 |
MOV
:
ജ്ഞാനത്തോടു: നീ എന്റെ സഹോദരി എന്നു പറക; വിവേകത്തിന്നു സഖി എന്നു പേർ വിളിക്ക.
KJV
:
Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
YLT
:
Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
|
---|
5 |
MOV
:
അവ നിന്നെ പരസ്ത്രീയുടെ കയ്യിൽനിന്നും ചക്കരവാക്കു പറയുന്ന അന്യസ്ത്രീയുടെ വശത്തുനിന്നും കാക്കും.
KJV
:
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
YLT
:
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
|
---|
6 |
MOV
:
ഞാൻ എന്റെ വീട്ടിന്റെ കിളിവാതിൽക്കൽ അഴിക്കിടയിൽകൂടി നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
KJV
:
For at the window of my house I looked through my casement,
YLT
:
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
|
---|
7 |
MOV
:
ഭോഷന്മാരുടെ ഇടയിൽ ഒരുത്തനെ കണ്ടു; യൌവനക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ബുദ്ധിഹീനനായോരു യുവാവിനെ കണ്ടറിഞ്ഞു.
KJV
:
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
YLT
:
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
RV
:
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
RSV
:
and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man without sense,
ASV
:
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
|
---|
8 |
MOV
:
അവൻ വൈകുന്നേരം, സന്ധ്യാസമയത്തു, ഇരുട്ടും അന്ധകാരവുമുള്ള ഒരു രാത്രിയിൽ,
KJV
:
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
YLT
:
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
|
---|
9 |
MOV
:
അവളുടെ വീട്ടിന്റെ കോണിന്നരികെ വീഥിയിൽകൂടി കടന്നു, അവളുടെ വീട്ടിലേക്കുള്ള വഴിയെ നടന്നു ചെല്ലുന്നു.
KJV
:
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
YLT
:
In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
|
---|
10 |
MOV
:
പെട്ടെന്നു ഇതാ, വേശ്യാവസ്ത്രം ധരിച്ചും ഹൃദയത്തിൽ ഉപായം പൂണ്ടും ഉള്ളോരു സ്ത്രീ അവനെ എതിരേറ്റുവരുന്നു.
KJV
:
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
YLT
:
And, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,
|
---|
11 |
MOV
:
അവൾ മോഹപരവശയും തന്നിഷ്ടക്കാരത്തിയും ആകുന്നു; അവളുടെ കാൽ വീട്ടിൽ അടങ്ങിയിരിക്കയില്ല.
KJV
:
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
YLT
:
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
|
---|
12 |
MOV
:
ഇപ്പോൾ അവളെ വീഥിയിലും പിന്നെ വിശാലസ്ഥലത്തും കാണാം; ഓരോ കോണിലും അവൾ പതിയിരിക്കുന്നു.
KJV
:
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
YLT
:
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --
|
---|
13 |
MOV
:
അവൾ അവനെ പിടിച്ചു ചുംബിച്ചു, ലജ്ജകൂടാതെ അവനോടു പറയുന്നതു:
KJV
:
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
YLT
:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
|
---|
14 |
MOV
:
എനിക്കു സമാധാനയാഗങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; ഇന്നു ഞാൻ എന്റെ നേർച്ചകളെ കഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV
:
[I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
YLT
:
`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
|
---|
15 |
MOV
:
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്നെ കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിച്ചു. നിന്നെ എതിരേല്പാൻ പുറപ്പെട്ടു നിന്നെ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു.
KJV
:
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
YLT
:
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
|
---|
16 |
MOV
:
ഞാൻ എന്റെ കട്ടിലിന്മേൽ പരവതാനികളും മിസ്രയീമ്യനൂൽകൊണ്ടുള്ള വരിയൻ പടങ്ങളും വിരിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV
:
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works,] with fine linen of Egypt.
YLT
:
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
|
---|
17 |
MOV
:
മൂറും അകിലും ലവംഗവുംകൊണ്ടു ഞാൻ എന്റെ മെത്ത സുഗന്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
KJV
:
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
YLT
:
I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.
|
---|
18 |
MOV
:
വരിക; വെളുക്കുംവരെ നമുക്കു പ്രേമത്തിൽ രമിക്കാം; കാമവിലാസങ്ങളാൽ നമുക്കു സുഖിക്കാം.
KJV
:
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
YLT
:
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
|
---|
19 |
MOV
:
പുരുഷൻ വീട്ടിൽ ഇല്ല; ദൂരയാത്ര പോയിരിക്കുന്നു;
KJV
:
For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
YLT
:
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
|
---|
20 |
MOV
:
പണമടിശ്ശീല കൂടെ കൊണ്ടുപോയിട്ടുണ്ടു; പൌർണ്ണമാസിക്കേ വീട്ടിൽ വന്നെത്തുകയുള്ളു.
KJV
:
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
YLT
:
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
|
---|
21 |
MOV
:
ഇങ്ങനെ ഏറിയോരു ഇമ്പവാക്കുകളാൽ അവൾ അവനെ വശീകരിച്ചു അധരമാധുര്യംകൊണ്ടു അവനെ നിർബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
KJV
:
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
YLT
:
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
RV
:
With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
RSV
:
With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
ASV
:
With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
|
---|
22 |
MOV
:
അറുക്കുന്നേടത്തേക്കു കാളയും ചങ്ങലയിലേക്കു ഭോഷനും പോകുന്നതുപോലെയും,
KJV
:
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
YLT
:
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
RV
:
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
RSV
:
All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
ASV
:
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
|
---|
23 |
MOV
:
പക്ഷി ജീവഹാനിക്കുള്ളതെന്നറിയാതെ കണിയിലേക്കു ബദ്ധപ്പെടുന്നതുപോലെയും കരളിൽ അസ്ത്രം തറെക്കുവോളം അവൻ അവളുടെ പിന്നാലെ ചെല്ലുന്നു.
KJV
:
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
YLT
:
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
RV
:
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
RSV
:
till an arrow pierces its entrails; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
ASV
:
Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
|
---|
24 |
MOV
:
ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്കു കേൾപ്പിൻ; എന്റെ വായിലെ വചനങ്ങളെ ശ്രദ്ധിപ്പിൻ.
KJV
:
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
YLT
:
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
|
---|
25 |
MOV
:
നിന്റെ മനസ്സു അവളുടെ വഴിയിലേക്കു ചായരുതു; അവളുടെ പാതകളിലേക്കു നീ തെറ്റിച്ചെല്ലുകയുമരുതു.
KJV
:
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
YLT
:
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
|
---|
26 |
MOV
:
അവൾ വീഴിച്ച ഹതന്മാർ അനേകർ; അവൾ കൊന്നുകളഞ്ഞവർ ആകെ വലിയോരു കൂട്ടം ആകുന്നു.
KJV
:
For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
YLT
:
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
|
---|
27 |
MOV
:
അവളുടെ വീടു പാതാളത്തിലേക്കുള്ള വഴിയാകുന്നു; അതു മരണത്തിന്റെ അറകളിലേക്കു ചെല്ലുന്നു.
KJV
:
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death.
YLT
:
The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!
|
---|