1 |
BNV
:
মন্দ লোকরা সব কিছুকেই ভয় পায়| কিন্তু ভাল লোকরা হয় সিংহের মত সাহসী|
KJV
:
The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
YLT
:
The wicked have fled and there is no pursuer. And the righteous as a young lion is confident.
|
---|
2 |
BNV
:
একটি বিদ্রোহী দেশে অনেক অযোগ্য নেতা থাকে যারা খুব অল্পদিনের জন্য শাসন করে| কিন্তু যদি একজন বিচক্ষণ ও জ্ঞানী মানুষ নেতা হয় তাহলে স্থায়ীত্ব বজায় থাকবে|
KJV
:
For the transgression of a land many [are] the princes thereof: but by a man of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged.
YLT
:
By the transgression of a land many [are] its heads. And by an intelligent man, Who knoweth right -- it is prolonged.
RV
:
For the transgression of a land many are the princes thereof: but by men of understanding {cf15i and} knowledge the state {cf15i thereof} shall be prolonged.
RSV
:
When a land transgresses it has many rulers; but with men of understanding and knowledge its stability will long continue.
ASV
:
For the transgression of a land many are the princes thereof; But by men of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.
|
---|
3 |
BNV
:
য়ে শাসক দরিদ্র প্রজাদের ওপর অত্যাচার করে সে হল সেই ভারী বৃষ্টির মতো যা শস্য নষ্ট করে|
KJV
:
A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food.
YLT
:
A man -- poor and oppressing the weak, [Is] a sweeping rain, and there is no bread.
|
---|
4 |
BNV
:
তুমি যদি আইন না মানো তাহলে তুমি মন্দ লোকদের পক্ষ নাও| কিন্তু যদি তুমি আইন মানো তাহলে তুমি মন্দ লোকদের বিপক্ষে যাবে|
KJV
:
They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
YLT
:
Those forsaking the law praise the wicked, Those keeping the law plead against them.
|
---|
5 |
BNV
:
মন্দ লোক ন্যায় বোঝে না| য়ে সব মানুষ প্রভুকে ভালোবাসে তারাই শুধু এর অর্থ বোঝে|
KJV
:
Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all [things. ]
YLT
:
Evil men understand not judgment, And those seeking Jehovah understand all.
|
---|
6 |
BNV
:
ধনী ও অসত্ হওয়া অপেক্ষা দরিদ্র ও সত্ হওয়া ভাল|
KJV
:
Better [is] the poor that walketh in his uprightness, than [he that is] perverse [in his] ways, though he [be] rich.
YLT
:
Better [is] the poor walking in his integrity, Than the perverse of ways who is rich.
RV
:
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in {cf15i his} ways, though he be rich.
RSV
:
Better is a poor man who walks in his integrity than a rich man who is perverse in his ways.
ASV
:
Better is the poor that walketh in his integrity, Than he that is perverse in his ways, though he be rich.
|
---|
7 |
BNV
:
য়ে আইন মেনে চলে সে বুদ্ধিমান| কিন্তু য়ে ব্যক্তি অপদার্থ লোকদের বন্ধু হয় সে তার পিতার লজ্জার কারণ হয়|
KJV
:
Whoso keepeth the law [is] a wise son: but he that is a companion of riotous [men] shameth his father.
YLT
:
Whoso is keeping the law is an intelligent son, And a friend of gluttons, Doth cause his father to blush.
|
---|
8 |
BNV
:
তুমি যদি দরিদ্রদের ঠকিয়ে চড়া হারে তাদের থেকে সুদ নিয়ে ধনী হও তাহলে তোমার ঐশ্বর্য় অন্য আরেক জন এসে অধিকার করে নেবে, য়ে দরিদ্রদের প্রতি দযালু|
KJV
:
He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
YLT
:
Whoso is multiplying his wealth by biting and usury, For one favouring the poor doth gather it.
RV
:
He that augmenteth his substance by usury and increase, gathereth it for him that hath pity on the poor.
RSV
:
He who augments his wealth by interest and increase gathers it for him who is kind to the poor.
ASV
:
He that augmenteth his substance by interest and increase, Gathereth it for him that hath pity on the poor.
|
---|
9 |
BNV
:
য়ে ব্যক্তি ঈশ্বরের শিক্ষামালায় কান দেয় না, তার প্রার্থনা ঈশ্বর দ্বারা গ্রাহ্য হবে না|
KJV
:
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer [shall be] abomination.
YLT
:
Whoso is turning his ear from hearing the law, Even his prayer [is] an abomination.
|
---|
10 |
BNV
:
এক জন মন্দ লোক একজন ভাল লোককে সংকটে ফেলবার পরিকল্পনা করতে পারে, কিন্তু সে তার নিজের ফাঁদে নিজেই পড়বে| ভাল লোকের ভালই হবে|
KJV
:
Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good [things] in possession.
YLT
:
Whoso is causing the upright to err in an evil way, Into his own pit he doth fall, And the perfect do inherit good.
RV
:
Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the perfect shall inherit good.
RSV
:
He who misleads the upright into an evil way will fall into his own pit; but the blameless will have a goodly inheritance.
ASV
:
Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, He shall fall himself into his own pit; But the perfect shall inherit good.
|
---|
11 |
BNV
:
ধনী লোকরা সব সময় নিজেদের জ্ঞানী মনে করে| কিন্তু একজন দরিদ্র ব্যক্তি য়ে জ্ঞানী সে ঐ গর্বিত ধনী লোকটির সম্বন্ধে সত্যটি বুঝতে পারে|
KJV
:
The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
YLT
:
A rich man is wise in his own eyes, And the intelligent poor searcheth him.
RV
:
The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
RSV
:
A rich man is wise in his own eyes, but a poor man who has understanding will find him out.
ASV
:
The rich man is wise in his own conceit; But the poor that hath understanding searcheth him out.
|
---|
12 |
BNV
:
ভালো লোক নেতা হলে সকলেই সুখী হয় কিন্তু মন্দ লোককে নেতা নির্বাচন করলে সব লোক লুকিয়ে পড়ে|
KJV
:
When righteous [men] do rejoice, [there is] great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
YLT
:
In the exulting of the righteous the glory [is] abundant, And in the rising of the wicked man is apprehensive.
RV
:
When the righteous triumph, there is great glory: but when the wicked rise, men hide themselves.
RSV
:
When the righteous triumph, there is great glory; but when the wicked rise, men hide themselves.
ASV
:
When the righteous triumph, there is great glory; But when the wicked rise, men hide themselves.
|
---|
13 |
BNV
:
য়ে ব্যক্তি পাপ গোপন করে সে কখনও সফল হয় না| কিন্তু য়ে ব্যক্তি তার অন্যায় স্বীকার করে তা থেকে বিরত হয় সেই ঈশ্বরের করুণা পায়|
KJV
:
He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh [them] shall have mercy.
YLT
:
Whoso is covering his transgressions prospereth not, And he who is confessing and forsaking hath mercy.
RV
:
He that covereth his transgressions shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy.
RSV
:
He who conceals his transgressions will not prosper, but he who confesses and forsakes them will obtain mercy.
ASV
:
He that covereth his transgressions shall not prosper: But whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy.
|
---|
14 |
BNV
:
য়ে ব্যক্তি প্রভুকে শ্রদ্ধা করে সে তার আশীর্বাদ পায়| কিন্তু য়ে ব্যক্তি প্রভুকে ভক্তি করবে না বলে জেদ ধরে থাকে তাকে সমস্যায় পড়তে হয়|
KJV
:
Happy [is] the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
YLT
:
O the happiness of a man fearing continually, And whoso is hardening his heart falleth into evil.
RV
:
Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
RSV
:
Blessed is the man who fears the LORD always; but he who hardens his heart will fall into calamity.
ASV
:
Happy is the man that feareth alway; But he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
|
---|
15 |
BNV
:
যখন এক জন দুষ্ট শাসক অসহায় লোকদের ওপর শাসন করে তখন সে হয়ে ওঠে একটি হিংস্র ভালুক বা একটি সিংহের মত য়ে যুদ্ধ করতে প্রস্তুত|
KJV
:
[As] a roaring lion, and a ranging bear; [so is] a wicked ruler over the poor people.
YLT
:
A growling lion, and a ranging bear, [Is] the wicked ruler over a poor people.
|
---|
16 |
BNV
:
য়ে শাসক জ্ঞানী নয় তিনি তাঁর অধীনস্থ মানুষদের আঘাত করবেন| কিন্তু য়ে শাসক সত্ এবং ঠকানোকে ঘৃণা করেন তিনি দীর্ঘদিন রাজত্ব করবেন.
KJV
:
The prince that wanteth understanding [is] also a great oppressor: [but] he that hateth covetousness shall prolong [his] days.
YLT
:
A leader lacking understanding multiplieth oppressions, Whoso is hating dishonest gain prolongeth days.
RV
:
The prince that lacketh understanding is also a great oppressor: {cf15i but} he that hateth covetousness shall prolong his days.
RSV
:
A ruler who lacks understanding is a cruel oppressor; but he who hates unjust gain will prolong his days.
ASV
:
The prince that lacketh understanding is also a great oppressor; But he that hateth covetousness shall prolong his days.
|
---|
17 |
BNV
:
য়ে ব্যক্তি খুনের দাযে অপরাধী সে কখনও শান্তি পাবে না| তাকে কখনও সমর্থন করো না|
KJV
:
A man that doeth violence to the blood of [any] person shall flee to the pit; let no man stay him.
YLT
:
A man oppressed with the blood of a soul, Unto the pit fleeth, none taketh hold on him.
RV
:
A man that is laden with the blood of any person shall flee unto the pit; let no man stay him.
RSV
:
If a man is burdened with the blood of another, let him be a fugitive until death; let no one help him.
ASV
:
A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; let no man stay him.
|
---|
18 |
BNV
:
যদি এক জন মানুষ সঠিক পথে থাকে তবে সে নিরাপদে থাকবে| কিন্তু য়ে মন্দ হবে সে তার ক্ষমতা হারাবে|
KJV
:
Whoso walketh uprightly shall be saved: but [he that is] perverse [in his] ways shall fall at once.
YLT
:
Whoso is walking uprightly is saved, And the perverted of ways falleth at once.
RV
:
Whoso walketh uprightly shall be delivered: but he that is perverse in {cf15i his} ways shall fall at once.
RSV
:
He who walks in integrity will be delivered, but he who is perverse in his ways will fall into a pit.
ASV
:
Whoso walketh uprightly shall be delivered; But he that is perverse in his ways shall fall at once.
|
---|
19 |
BNV
:
য়ে মানুষ কঠোর পরিশ্রম করে সে প্রচুর খেতে পাবে| কিন্তু য়ে ব্যক্তি সময় নষ্ট করে সে সর্বদা দরিদ্রই থেকে যাবে|
KJV
:
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.
YLT
:
Whoso is tilling his ground is satisfied [with] bread, And whoso is pursuing vanity, Is filled [with] poverty.
RV
:
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain {cf15i persons} shall have poverty enough.
RSV
:
He who tills his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits will have plenty of poverty.
ASV
:
He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
|
---|
20 |
BNV
:
য়ে ব্যক্তি ঈশ্বরকে অনুসরণ করে ঈশ্বর তাকে আশীর্বাদ করবেন| কিন্তু য়ে শুধুই ঐশ্বর্য়ের পিছনে ছোটে তাকে শাস্তি পেতে হয়|
KJV
:
A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
YLT
:
A stedfast man hath multiplied blessings, And whoso is hasting to be rich is not acquitted.
RV
:
A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be unpunished.
RSV
:
A faithful man will abound with blessings, but he who hastens to be rich will not go unpunished.
ASV
:
A faithful man shall abound with blessings; But he that maketh haste to be rich shall not be unpunished.
|
---|
21 |
BNV
:
এক জন বিচারকের ন্যায়পরাযণ হওয়া উচিত্| তাঁর কখনও পক্ষপাতিত্ব দেখানো উচিত্ নয়| কিন্তু কিছু বিচারক অল্প টাকার জন্য তাঁদের বিচার পাল্টে ফেলেন|
KJV
:
To have respect of persons [is] not good: for for a piece of bread [that] man will transgress.
YLT
:
To discern faces is not good, And for a piece of bread doth a man transgress.
|
---|
22 |
BNV
:
একজন স্বার্থপর মানুষ শুধুই ধনলাভ করতে চায়| সে বুঝতে পারে না য়ে তার লোভ তাকে দরিদ্র থেকে দরিদ্রতর করে ফেলবে|
KJV
:
He that hasteth to be rich [hath] an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
YLT
:
Troubled for wealth [is] the man [with] an evil eye, And he knoweth not that want doth meet him.
|
---|
23 |
BNV
:
তুমি যদি কাউকে তার ভুল ধরিয়ে দিয়ে সাহায্য কর তাহলে সে তোমার ওপর খুশী হবে| মিথ্যে স্তোক বাক্য বলার চেয়ে এটা করা বরং শ্রেয়|
KJV
:
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
YLT
:
Whoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue.
|
---|
24 |
BNV
:
কিছু মানুষ তাদের পিতামাতার কাছ থেকে চুরি করে| তারা নিজেদের এই বলে প্রতিরক্ষা করে: “এটা অন্যায় নয়|” কিন্তু এরা সবচেয়ে বেশী হিংসাত্মক অপরাধীর মতই খারাপ লোক|
KJV
:
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, [It is] no transgression; the same [is] the companion of a destroyer.
YLT
:
Whoso is robbing his father, or his mother, And is saying, `It is not transgression,` A companion he is to a destroyer.
RV
:
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
RSV
:
He who robs his father or his mother and says, "That is no transgression," is the companion of a man who destroys.
ASV
:
Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.
|
---|
25 |
BNV
:
একজন স্বার্থপর মানুষ সমস্যার সৃষ্টি করে| কিন্তু য়ে প্রভুর ওপর বিশ্বাস রাখে সে পুরস্কৃত হয়|
KJV
:
He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
YLT
:
Whoso is proud in soul stirreth up contention, And whoso is trusting on Jehovah is made fat.
RV
:
He that is of a greedy spirit stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
RSV
:
A greedy man stirs up strife, but he who trusts in the LORD will be enriched.
ASV
:
He that is of a greedy spirit stirreth up strife; But he that putteth his trust in Jehovah shall be made fat.
|
---|
26 |
BNV
:
য়ে মানুষ নিজের ওপর বিশ্বাস রাখে সে মূর্খ| কিন্তু যদি কোন মানুষ জ্ঞানী হয়, তবে সে বিপর্য়য থেকে রক্ষা পেয়ে যাবে|
KJV
:
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
YLT
:
Whoso is trusting in his heart is a fool, And whoso is walking in wisdom is delivered.
|
---|
27 |
BNV
:
যদি কোন ব্যক্তি দরিদ্রদের দান করে তবে তার যা প্রয়োজন তাই সে পাবে| কিন্তু য়ে দরিদ্রদের সাহায্য করতে অস্বীকার করবে সে নানা সমস্যায় পড়বে|
KJV
:
He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
YLT
:
Whoso is giving to the poor hath no lack, And whoso is hiding his eyes multiplied curses.
RV
:
He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
RSV
:
He who gives to the poor will not want, but he who hides his eyes will get many a curse.
ASV
:
He that giveth unto the poor shall not lack; But he that hideth his eyes shall have many a curse.
|
---|
28 |
BNV
:
যদি এক জন মন্দ লোককে শাসক হিসেবে নির্বাচন করা হয় তাহলে সবাই লুকিয়ে পড়ে| কিন্তু সেই মন্দ লোক পরাজিত হলে আবার ভাল লোকের কর্ত্তৃত্ব ফিরে আসে|
KJV
:
When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
YLT
:
In the rising of the wicked a man is hidden, And in their destruction the righteous multiply!
|
---|