1 |
MOV
:
ക്രിസ്തുവിൽ വല്ല പ്രബോധനവും ഉണ്ടെങ്കിൽ, സ്നേഹത്തിന്റെ വല്ല ആശ്വാസവും ഉണ്ടെങ്കിൽ, ആത്മാവിന്റെ വല്ല കൂട്ടായ്മയും ഉണ്ടെങ്കിൽ, വല്ല ആർദ്രതയും മനസ്സലിവും ഉണ്ടെങ്കിൽ,
KJV
:
If [there be] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
YLT
:
If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
RV
:
If there is therefore any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
RSV
:
So if there is any encouragement in Christ, any incentive of love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
ASV
:
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
ESV
:
So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
ERVEN
:
Think about what we have in Christ: the encouragement he has brought us, the comfort of his love, our sharing in his Spirit, and the mercy and kindness he has shown us. If you enjoy these blessings,
|
---|
2 |
MOV
:
നിങ്ങൾ ഏകമനസ്സുള്ളവരായി ഏകസ്നേഹം പൂണ്ടു ഐകമത്യപ്പെട്ടു ഏകഭാവമുള്ളവരായി ഇങ്ങനെ എന്റെ സന്തോഷം പൂർണ്ണമാക്കുവിൻ.
KJV
:
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, [being] of one accord, of one mind.
YLT
:
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,
RV
:
fulfill ye my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
RSV
:
complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
ASV
:
make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
|
---|
3 |
MOV
:
ശാഠ്യത്താലോ ദുരഭിമാനത്താലോ ഒന്നും ചെയ്യാതെ താഴ്മയോടെ ഓരോരുത്തൻ മറ്റുള്ളവനെ തന്നെക്കാൾ ശ്രേഷ്ഠൻ എന്നു എണ്ണിക്കൊൾവിൻ.
KJV
:
[Let] nothing [be done] through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
YLT
:
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --
RV
:
{cf15i doing} nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
RSV
:
Do nothing from selfishness or conceit, but in humility count others better than yourselves.
ASV
:
doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
|
---|
4 |
MOV
:
ഓരോരുത്തൻ സ്വന്തഗുണമല്ല മറ്റുള്ളവന്റെ ഗുണവും കൂടെ നോക്കേണം.
KJV
:
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
YLT
:
each not to your own look ye, but each also to the things of others.
|
---|
5 |
MOV
:
ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള ഭാവം തന്നേ നിങ്ങളിലും ഉണ്ടായിരിക്കട്ടെ.
KJV
:
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
YLT
:
For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
|
---|
6 |
MOV
:
അവൻ ദൈവരൂപത്തിൽ ഇരിക്കെ ദൈവത്തോടുള്ള സമത്വം മുറുകെ പിടിച്ചു കൊള്ളേണം എന്നു
KJV
:
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
YLT
:
who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
|
---|
7 |
MOV
:
വിചാരിക്കാതെ ദാസരൂപം എടുത്തു
KJV
:
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
YLT
:
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
|
---|
8 |
MOV
:
മനുഷ്യസാദൃശ്യത്തിലായി തന്നെത്താൻ ഒഴിച്ചു വേഷത്തിൽ മനുഷ്യനായി വിളങ്ങി തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തി മരണത്തോളം ക്രൂശിലെ മരണത്തോളം തന്നേ, അനുസരണമുള്ളവനായിത്തീർന്നു.
KJV
:
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
YLT
:
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
RV
:
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient {cf15i even} unto death, yea, the death of the cross.
RSV
:
And being found in human form he humbled himself and became obedient unto death, even death on a cross.
ASV
:
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
|
---|
9 |
MOV
:
അതുകൊണ്ടു ദൈവവും അവനെ ഏറ്റവും ഉയർത്തി സകലനാമത്തിന്നും മേലായ നാമം നല്കി;
KJV
:
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
YLT
:
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
|
---|
10 |
MOV
:
അങ്ങനെ യേശുവിന്റെ നാമത്തിങ്കൽ സ്വർല്ലോകരുടെയും ഭൂലോകരുടെയും അധോലോകരുടെയും മുഴങ്കാൽ ഒക്കെയും മടങ്ങുകയും
KJV
:
That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] in earth, and [things] under the earth;
YLT
:
that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --
RV
:
that in the name of Jesus every knee should bow, of {cf15i things} in heaven and {cf15i things} on earth and {cf15i things} under the earth,
RSV
:
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
ASV
:
that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,
|
---|
11 |
MOV
:
എല്ലാ നാവും “യേശുക്രിസ്തു കർത്താവു”എന്നു പിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നായി ഏറ്റുപറകയും ചെയ്യേണ്ടിവരും.
KJV
:
And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
YLT
:
and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
|
---|
12 |
MOV
:
അതുകൊണ്ടു, പ്രിയമുള്ളവരേ, നിങ്ങൾ എല്ലായ്പോഴും അനുസരിച്ചതുപോലെ ഞാൻ അരികത്തിരിക്കുമ്പോൾ മാത്രമല്ല ഇന്നു ദൂരത്തിരിക്കുമ്പോൾ ഏറ്റവും അധികമായി ഭയത്തോടും വിറയലോടും കൂടെ നിങ്ങളുടെ രക്ഷെക്കായി പ്രവർത്തിപ്പിൻ.
KJV
:
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
YLT
:
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
RV
:
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
RSV
:
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
ASV
:
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
ESV
:
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
ERVEN
:
My dear friends, you always obeyed what you were taught. Just as you obeyed when I was with you, it is even more important for you to obey now that I am not there. You must continue to live in a way that gives meaning to your salvation. Do this with fear and respect for God.
|
---|
13 |
MOV
:
ഇച്ഛിക്ക എന്നതും പ്രവർത്തിക്ക എന്നതും നിങ്ങളിൽ ദൈവമല്ലോ തിരുവുള്ളം ഉണ്ടായിട്ടു പ്രവർത്തിക്കുന്നതു.
KJV
:
For it is God which worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.
YLT
:
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
|
---|
14 |
MOV
:
വക്രതയും കോട്ടവുമുള്ള തലമുറയുടെ നടുവിൽ നിങ്ങൾ അനിന്ദ്യരും പരമാർത്ഥികളും ദൈവത്തിന്റെ നിഷ്കളങ്കമക്കളും ആകേണ്ടതിന്നു എല്ലാം പിറുപിറുപ്പും വാദവും കൂടാതെ ചെയ്വിൻ.
KJV
:
Do all things without murmurings and disputings:
YLT
:
All things do without murmurings and reasonings,
|
---|
15 |
MOV
:
അവരുടെ ഇടയിൽ നിങ്ങൾ ജീവന്റെ വചനം പ്രമാണിച്ചുകൊണ്ടു ലോകത്തിൽ ജ്യോതിസ്സുകളെപ്പോലെ പ്രകാശിക്കുന്നു.
KJV
:
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
YLT
:
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
RV
:
that ye may be blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
RSV
:
that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
ASV
:
that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
ESV
:
that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
ERVEN
:
so that you will be blameless and pure, children of God without any fault. But you are living with evil people all around you, who have lost their sense of what is right. Among those people you shine like lights in a dark world,
|
---|
16 |
MOV
:
അങ്ങനെ ഞാൻ ഓടിയതും അദ്ധ്വാനിച്ചതും വെറുതെയായില്ല എന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ നാളിൽ എനിക്കു പ്രശംസ ഉണ്ടാകും.
KJV
:
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
YLT
:
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
RV
:
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labour in vain.
RSV
:
holding fast the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
ASV
:
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
ESV
:
holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
ERVEN
:
and you offer them the teaching that gives life. So I can be proud of you when Christ comes again. You will show that my work was not wasted—that I ran in the race and won.
|
---|
17 |
MOV
:
എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം എന്ന യാഗം അർപ്പിക്കുന്ന ശുശ്രൂഷയിൽ എന്റെ രക്തം ഒഴിക്കേണ്ടിവന്നാലും ഞാൻ സന്തോഷിക്കും; നിങ്ങളോടു എല്ലാവരോടുംകൂടെ സന്തോഷിക്കും.
KJV
:
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
YLT
:
but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
RV
:
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
RSV
:
Even if I am to be poured as a libation upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
ASV
:
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
ESV
:
Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
ERVEN
:
Your faith makes you give your lives as a sacrifice in serving God. Maybe I will have to offer my own life with your sacrifice. But if that happens, I will be glad, and I will share my joy with all of you.
|
---|
18 |
MOV
:
അങ്ങനെ തന്നേ നിങ്ങളും സന്തോഷിപ്പിൻ; എന്നോടുകൂടെ സന്തോഷിപ്പിൻ;
KJV
:
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
YLT
:
because of this do ye also rejoice and joy with me.
|
---|
19 |
MOV
:
എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ വസ്തുത അറിഞ്ഞിട്ടു എനിക്കു മനം തണുക്കേണ്ടതിന്നു തിമൊഥെയോസിനെ വേഗത്തിൽ അങ്ങോട്ടു അയക്കാം എന്നു കർത്താവായ യേശുവിൽ ഞാൻ ആശിക്കുന്നു.
KJV
:
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
YLT
:
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
RV
:
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
RSV
:
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may be cheered by news of you.
ASV
:
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
|
---|
20 |
MOV
:
നിങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചു പരമാർത്ഥമായി കരുതുവാൻ തുല്യചിത്തനായി എനിക്കു മറ്റാരുമില്ല.
KJV
:
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
YLT
:
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
|
---|
21 |
MOV
:
യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കാര്യമല്ല സ്വന്ത കാര്യമത്രേ എല്ലാവരും നോക്കുന്നു.
KJV
:
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
YLT
:
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
|
---|
22 |
MOV
:
അവനോ മകൻ അപ്പന്നു ചെയ്യുന്നതുപോലെ എന്നോടുകൂടെ സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ സേവചെയ്തു എന്നുള്ള അവന്റെ സിദ്ധത നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
KJV
:
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
YLT
:
and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
RV
:
But ye know the proof of him, that, as a child {cf15i serveth} a father, {cf15i so} he served with me in furtherance of the gospel.
RSV
:
But Timothy's worth you know, how as a son with a father he has served with me in the gospel.
ASV
:
But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
|
---|
23 |
MOV
:
ആകയാൽ എന്റെ കാര്യം എങ്ങനെ ആകും എന്നു അറിഞ്ഞ ഉടനെ ഞാൻ അവനെ അയപ്പാൻ ആശിക്കുന്നു.
KJV
:
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
YLT
:
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;
|
---|
24 |
MOV
:
ഞാനും വേഗം വരും എന്നു കർത്താവിൽ ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV
:
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
YLT
:
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
|
---|
25 |
MOV
:
എന്നാൽ എന്റെ സഹോദരനും കൂട്ടുവേലക്കാരനും സഹഭടനും നിങ്ങളുടെ ദൂതനും എന്റെ ബുദ്ധിമുട്ടിന്നു ശുശ്രൂഷിച്ചവനുമായ എപ്പഫ്രൊദിത്തൊസിനെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയക്കുന്നതു ആവശ്യം എന്നു എനിക്കു തോന്നി.
KJV
:
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
YLT
:
And I thought [it] necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,
RV
:
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
RSV
:
I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
ASV
:
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
ESV
:
I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
ERVEN
:
For now, I think I must send Epaphroditus back to you. He is my brother in God's family, who works and serves with me in the Lord's army. When I needed help, you sent him to me,
|
---|
26 |
MOV
:
അവൻ നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിച്ചും താൻ ദീനമായി കിടന്നു എന്നു നിങ്ങൾ കേട്ടതുകൊണ്ടു വ്യസനിച്ചുമിരുന്നു.
KJV
:
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
YLT
:
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
|
---|
27 |
MOV
:
അവൻ ദീനം പിടിച്ചു മരിപ്പാറായിരുന്നു സത്യം; എങ്കിലും ദൈവം അവനോടു കരുണചെയ്തു; അവനോടു മാത്രമല്ല, എനിക്കു ദുഃഖത്തിന്മേൽ ദുഃഖം വരാതിരിപ്പാൻ എന്നോടും കരുണ ചെയ്തു.
KJV
:
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
YLT
:
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
RV
:
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
RSV
:
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
ASV
:
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
|
---|
28 |
MOV
:
ആകയാൽ നിങ്ങൾ അവനെ വീണ്ടും കണ്ടു സന്തോഷിപ്പാനും എനിക്കു ദുഃഖം കുറവാനും ഞാൻ അവനെ അധികം ജാഗ്രതയോടെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV
:
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
YLT
:
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
RV
:
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
RSV
:
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
ASV
:
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
---|
29 |
MOV
:
അവനെ കർത്താവിൽ പൂർണ്ണസന്തോഷത്തോടെ കൈക്കൊൾവിൻ; ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ ബഹുമാനിപ്പിൻ.
KJV
:
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
YLT
:
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
|
---|
30 |
MOV
:
എനിക്കു വേണ്ടിയുള്ള നിങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷയുടെ കുറവു തീർപ്പാനല്ലോ അവൻ തന്റെ പ്രാണനെപ്പോലും കരുതാതെ ക്രിസ്തുവിന്റെ വേലനിമിത്തം മരണത്തോളം ആയ്പോയതു.
KJV
:
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
YLT
:
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
RV
:
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
RSV
:
for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete your service to me.
ASV
:
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
|
---|