1 |
MOV
:
അനന്തരം യഹോവ മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു:
KJV
:
And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT
:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
|
---|
2 |
MOV
:
യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു വേണ്ടി മിദ്യാന്യരോടു പ്രതികാരം നടത്തുക; അതിന്റെ ശേഷം നീ നിന്റെ ജനത്തോടു ചേരും.
KJV
:
Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
YLT
:
`Execute the vengeance of the sons of Israel against the Midianites -- afterwards thou art gathered unto thy people.`
RV
:
Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
RSV
:
"Avenge the people of Israel on the Midianites; afterward you shall be gathered to your people."
ASV
:
Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
|
---|
3 |
MOV
:
അപ്പോൾ മോശെ ജനത്തോടു സംസാരിച്ചു: മിദ്യാന്യരുടെ നേരെ പുറപ്പെട്ടു യഹോവെക്കുവേണ്ടി മിദ്യാനോടു പ്രതികാരം നടത്തേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളിൽനിന്നു ആളുകളെ യുദ്ധത്തിന്നു ഒരുക്കുവിൻ.
KJV
:
And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
YLT
:
And Moses speaketh unto the people, saying, `Be ye armed some of you for the host, and they are against Midian, to put the vengeance of Jehovah on Midian;
RV
:
And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute the LORD-S vengeance on Midian.
RSV
:
And Moses said to the people, "Arm men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute the LORD's vengeance on Midian.
ASV
:
And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovahs vengeance on Midian.
ESV
:
So Moses spoke to the people, saying, "Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the LORD's vengeance on Midian.
ERVEN
:
So Moses spoke to the people. He said, "Choose some of your men to be soldiers. The Lord will use these men to do to the Midianites what they did to you.
|
---|
4 |
MOV
:
നിങ്ങൾ യിസ്രായേലിന്റെ സകലഗോത്രങ്ങളിലും ഓരോന്നിൽനിന്നു ആയിരംപോരെ വീതം യുദ്ധത്തിന്നു അയക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
YLT
:
a thousand for a tribe -- a thousand for a tribe, to all the tribes of Israel -- ye do send to the host.`
|
---|
5 |
MOV
:
അങ്ങനെ യിസ്രായേല്യസഹസ്രങ്ങളിൽനിന്നു ഓരോ ഗോത്രത്തിൽ ആയിരം പേർ വീതം പന്തീരായിരം പേരെ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി വേർതിരിച്ചു.
KJV
:
So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of [every] tribe, twelve thousand armed for war.
YLT
:
And there are given out of the thousands of Israel a thousand for a tribe, twelve thousand armed ones of the host;
RV
:
So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
RSV
:
So there were provided, out of the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
ASV
:
So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
|
---|
6 |
MOV
:
മോശെ ഓരോ ഗോത്രത്തിൽനിന്നു ആയിരം പേർ വീതമുള്ള അവരെയും പുരോഹിതനായ എലെയാസാരിന്റെ മകൻ ഫീനെഹാസിനെയും യുദ്ധത്തിന്നു അയച്ചു; അവന്റെ കൈവശം വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിലെ ഉപകരണങ്ങളും ഗംഭീരനാദകാഹളങ്ങളും ഉണ്ടായിരുന്നു.
KJV
:
And Moses sent them to the war, a thousand of [every] tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
YLT
:
and Moses sendeth them, a thousand for a tribe, to the host, them and Phinehas son of Eleazar the priest, to the host; and the holy vessels, and the trumpets of the shouting, in his hand.
RV
:
And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
RSV
:
And Moses sent them to the war, a thousand from each tribe, together with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
ASV
:
And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
ESV
:
And Moses sent them to the war, a thousand from each tribe, together with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
ERVEN
:
Moses sent these 12,000 men to war. He sent Phineas son of Eleazar with them as the priest. Phineas took the holy things and the horns and trumpets with him.
|
---|
7 |
MOV
:
യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ മിദ്യാന്യരോടു യുദ്ധം ചെയ്തു ആണുങ്ങളെ ഒക്കെയും കൊന്നു.
KJV
:
And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
YLT
:
And they war against Midian, as Jehovah hath commanded Moses, and slay every male;
|
---|
8 |
MOV
:
നിഹതന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ അവർ മിദ്യാന്യ രാജാക്കന്മാരായ ഏവി, രേക്കെം, സൂർ, ഹൂർ, രേബ എന്നീ അഞ്ചു രാജാക്കന്മാരെയും കൊന്നു; ബെയോരിന്റെ മകനായ ബിലെയാമിനെയും അവർ വാളുകൊണ്ടു കൊന്നു.
KJV
:
And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; [namely,] Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
YLT
:
and the kings of Midian they have slain, besides their pierced ones, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian; and Balaam son of Beor, they have slain with the sword.
RV
:
And they slew the kings of Midian with the rest of their slain; Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
RSV
:
They slew the kings of Midian with the rest of their slain, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian; and they also slew Balaam the son of Beor with the sword.
ASV
:
And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
ESV
:
They killed the kings of Midian with the rest of their slain, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. And they also killed Balaam the son of Beor with the sword.
ERVEN
:
Among the people who they killed were Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba—the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with a sword.
|
---|
9 |
MOV
:
യിസ്രായേൽമക്കൾ മിദ്യാന്യസ്ത്രീകളെയും അവരുടെ കുഞ്ഞുങ്ങളെയും ബദ്ധരാക്കി; അവരുടെ സകലവാഹനമൃഗങ്ങളെയും ആടുമാടുകളെയും അവരുടെ സമ്പത്തൊക്കെയും കൊള്ളയിട്ടു.
KJV
:
And the children of Israel took [all] the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
YLT
:
And the sons of Israel take captive the women of Midian, and their infants; and all their cattle, and all their substance, and all their wealth they have plundered;
RV
:
And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.
RSV
:
And the people of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and they took as booty all their cattle, their flocks, and all their goods.
ASV
:
And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.
|
---|
10 |
MOV
:
അവർ പാർത്തിരുന്ന എല്ലാപട്ടണങ്ങളും എല്ലാപാളയങ്ങളും തീയിട്ടു ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
KJV
:
And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
YLT
:
and all their cities, with their habitations, and all their towers, they have burnt with fire.
RV
:
And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.
RSV
:
All their cities in the places where they dwelt, and all their encampments, they burned with fire,
ASV
:
And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.
|
---|
11 |
MOV
:
അവർ എല്ലാകൊള്ളയും മനുഷ്യരും മൃഗങ്ങളുമായുള്ള അപഹൃതമൊക്കെയും എടുത്തു.
KJV
:
And they took all the spoil, and all the prey, [both] of men and of beasts.
YLT
:
And they take all the spoil, and all the prey, among man and among beast;
|
---|
12 |
MOV
:
ബദ്ധന്മാരെ അപഹൃതത്തോടും കൊള്ളയോടുംകൂടെ യെരീഹോവിന്റെ സമീപത്തു യോർദ്ദാന്നരികെയുള്ള മോവാബ് സമഭൂമിയിൽ പാളയത്തിലേക്കു മോശെയുടെയും പുരോഹിതനായ എലെയാസാരിന്റെയും യിസ്രായേൽസഭയുടെയും അടുക്കൽകൊണ്ടു വന്നു.
KJV
:
And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which [are] by Jordan [near] Jericho.
YLT
:
and they bring in, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the company of the sons of Israel, the captives, and the prey, and the spoil, unto the camp, unto the plains of Moab, which [are] by Jordan, [near] Jericho.
RV
:
And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.
RSV
:
Then they brought the captives and the booty and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the people of Israel, at the camp on the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
ASV
:
And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.
ESV
:
Then they brought the captives and the plunder and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the people of Israel, at the camp on the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
ERVEN
:
and brought them to Moses, Eleazar the priest, and all the other Israelites. They brought all of the things they took in war to the camp of Israel. The Israelites were camped in the Jordan Valley in Moab, on the east side of the Jordan River across from Jericho.
|
---|
13 |
MOV
:
മോശെയും പുരോഹിതൻ എലെയാസാരും സഭയുടെ സകലപ്രഭുക്കന്മാരും പാളയത്തിന്നു പുറത്തു അവരെ എതിരേറ്റു ചെന്നു.
KJV
:
And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
YLT
:
And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the company, go out to meet them, unto the outside of the camp,
RV
:
And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
RSV
:
Moses, and Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went forth to meet them outside the camp.
ASV
:
And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
|
---|
14 |
MOV
:
എന്നാൽ മോശെ യുദ്ധത്തിൽനിന്നു വന്നിട്ടുള്ള സഹസ്രാധിപന്മാരും ശതാധിപന്മാരുമായ സൈന്യനായകന്മാരോടു കോപിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
KJV
:
And Moses was wroth with the officers of the host, [with] the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
YLT
:
and Moses is wroth against the inspectors of the force, chiefs of the thousands, and chiefs of the hundreds, who are coming in from the host of the battle.
RV
:
And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, which came from the service of the war.
RSV
:
And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
ASV
:
And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
ESV
:
And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
ERVEN
:
Moses was very angry with the leaders of the army, the commanders of 1000 men, and the commanders of 100 men, who came back from the war.
|
---|
15 |
MOV
:
നിങ്ങൾ സ്ത്രീകളെയെല്ലാം ജീവനോടെ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV
:
And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
YLT
:
And Moses saith unto them, `Have ye kept alive every female?
|
---|
16 |
MOV
:
ഇവരത്രേ പെയോരിന്റെ സംഗതിയിൽ ബിലെയാമിന്റെ ഉപദേശത്താൽ യിസ്രായേൽമക്കൾ യഹോവയോടു ദ്രോഹം ചെയ്വാനും യഹോവയുടെ സഭയിൽ ബാധ ഉണ്ടാവാനും ഹോതുവായതു.
KJV
:
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
YLT
:
lo, they -- they have been to the sons of Israel, through the word of Balaam, to cause a trespass against Jehovah in the matter of Peor, and the plague is in the company of Jehovah.
RV
:
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the LORD.
RSV
:
Behold, these caused the people of Israel, by the counsel of Balaam, to act treacherously against the LORD in the matter of Peor, and so the plague came among the congregation of the LORD.
ASV
:
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.
ESV
:
Behold, these, on Balaam's advice, caused the people of Israel to act treacherously against the LORD in the incident of Peor, and so the plague came among the congregation of the LORD.
ERVEN
:
These are the women who listened to Balaam and caused the men of Israel to turn away from the Lord that time at Peor. The disease will come to the Lord's people again.
|
---|
17 |
MOV
:
ആകയാൽ ഇപ്പോൾ കുഞ്ഞുങ്ങളിലുള്ള ആണിനെയൊക്കെയും പുരുഷനോടുകൂടെ ശയിച്ചിട്ടുള്ള സകലസ്ത്രീകളെയും കൊന്നുകളവിൻ.
KJV
:
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
YLT
:
`And now, slay ye every male among the infants, yea, every woman known of man by the lying of a male ye have slain;
RV
:
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
RSV
:
Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.
ASV
:
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
|
---|
18 |
MOV
:
പുരുഷനോടുകൂടെ ശയിക്കാത്ത പെൺകുഞ്ഞുങ്ങളെ ജീവനോടു വെച്ചുകൊൾവിൻ.
KJV
:
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
YLT
:
and all the infants among the women, who have not known the lying of a male, ye have kept alive for yourselves.
RV
:
But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
RSV
:
But all the young girls who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
ASV
:
But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
---|
19 |
MOV
:
നിങ്ങൾ ഏഴു ദിവസം പാളയത്തിന്നു പുറത്തു പാർക്കേണം; ഒരുത്തനെ കൊന്നവനും കൊല്ലപ്പെട്ടവനെ തൊട്ടവനുമെല്ലാം മൂന്നാം ദിവസവും ഏഴാം ദിവസവും തങ്ങളെയും തങ്ങളുടെ ബദ്ധന്മാരെയും ശുദ്ധീകരിക്കേണം.
KJV
:
And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify [both] yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
YLT
:
`And ye, encamp ye at the outside of the camp seven days -- any who hath slain a person, and any who hath come against a pierced one, ye cleanse yourselves on the third day, and on the seventh day -- ye and your captives;
RV
:
And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.
RSV
:
Encamp outside the camp seven days; whoever of you has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
ASV
:
And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.
ESV
:
Encamp outside the camp seven days. Whoever of you has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
ERVEN
:
And then, all you men who killed other people must stay outside the camp for seven days. You must stay outside the camp even if you just touched a dead body. On the third day you and your prisoners must make yourselves pure. You must do the same thing again on the seventh day.
|
---|
20 |
MOV
:
സകലവസ്ത്രവും തോൽകൊണ്ടുള്ള എല്ലാകോപ്പും കോലാട്ടുരോമംകൊണ്ടുണ്ടാക്കിയതൊക്കെയും മരംകൊണ്ടുള്ള സകലസാധനവും ശുദ്ധീകരിപ്പിൻ.
KJV
:
And purify all [your] raiment, and all that is made of skins, and all work of goats’ [hair,] and all things made of wood.
YLT
:
and every garment, and every skin vessel, and every work of goats` [hair], and every wooden vessel, ye yourselves cleanse.`
RV
:
And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats- {cf15i hair}, and all things made of wood, ye shall purify yourselves.
RSV
:
You shall purify every garment, every article of skin, all work of goats' hair, and every article of wood."
ASV
:
And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats hair, and all things made of wood, ye shall purify yourselves.
|
---|
21 |
MOV
:
പുരോഹിതനായ എലെയാസാർ യുദ്ധത്തിന്നു പോയിരുന്ന യോദ്ധാക്കളോടു പറഞ്ഞതു: യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചിട്ടുള്ള ന്യായപ്രമാണം ആവിതു:
KJV
:
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
YLT
:
And Eleazar the priest saith unto the men of the host who go in to battle, `This [is] the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:
RV
:
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the statute of the law which the LORD hath commanded Moses:
RSV
:
And Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle: "This is the statute of the law which the LORD has commanded Moses:
ASV
:
And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:
|
---|
22 |
MOV
:
പൊന്നു, വെള്ളി, ചെമ്പു, ഇരിമ്പു,
KJV
:
Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
YLT
:
only, the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
RV
:
howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
RSV
:
only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
ASV
:
howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
ESV
:
only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
ERVEN
:
You must put gold, silver, bronze, iron, tin, or lead into the fire and then wash these things with the special water to make them pure. If something can be put in the fire, you must put it in fire to purify it. If things cannot be put in fire, you must still wash them with the special water.
|
---|
23 |
MOV
:
വെള്ളീയും, കാരീയം, മുതലായി തീയിൽ നശിച്ചുപോകാത്ത സാധനമൊക്കെയും തീയിൽ ഇട്ടെടുക്കേണം; എന്നാൽ അതു ശുദ്ധമാകും; എങ്കിലും ശുദ്ധീകരണജലത്താലും അതു ശുദ്ധീകരിക്കേണം. തീയിൽ നശിച്ചുപോകുന്നതെല്ലാം നിങ്ങൾ വെള്ളത്തിൽ മുക്കിയെടുക്കേണം.
KJV
:
Every thing that may abide the fire, ye shall make [it] go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
YLT
:
every thing which may go into fire, ye cause to pass over through fire, and it hath been clean; only, with the water of separation it is cleansed, and all that may not go into fire, ye cause to pass over through water;
RV
:
every thing that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.
RSV
:
everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean. Nevertheless it shall also be purified with the water of impurity; and whatever cannot stand the fire, you shall pass through the water.
ASV
:
everything that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.
|
---|
24 |
MOV
:
ഏഴാം ദിവസം വസ്ത്രം അലക്കി ശുദ്ധിയുള്ളവരായശേഷം നിങ്ങൾക്കു പാളയത്തിലേക്കു വരാം.
KJV
:
And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
YLT
:
and ye have washed your garments on the seventh day, and have been clean, and afterwards ye come in unto the camp.`
RV
:
And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
RSV
:
You must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean; and afterward you shall come into the camp."
ASV
:
And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.
|
---|
25 |
MOV
:
പിന്നെ യഹോവ മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു:
KJV
:
And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT
:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
|
---|
26 |
MOV
:
നീയും പുരോഹിതനായ എലെയാസാരും സഭയിലെ ഗോത്രപ്രധാനികളും കൊള്ളയായി പിടിക്കപ്പെട്ട മനുഷ്യരുടെയും മൃഗങ്ങളുടെയും തുക നോക്കി
KJV
:
Take the sum of the prey that was taken, [both] of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
YLT
:
`Take up the sum of the prey of the captives, among man and among beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers of the company;
RV
:
Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers- {cf15i houses} of the congregation:
RSV
:
"Take the count of the booty that was taken, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of the fathers' houses of the congregation;
ASV
:
Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers houses of the congregation;
ESV
:
"Take the count of the plunder that was taken, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of the fathers' houses of the congregation,
ERVEN
:
"You, Eleazar the priest, and all the leaders should count all of the prisoners, animals, and everything the soldiers took in war.
|
---|
27 |
MOV
:
പടെക്കുപോയ യോദ്ധാക്കൾക്കും സഭെക്കും ഇങ്ങനെ രണ്ടു ഓഹരിയായി കൊള്ള വിഭാഗിപ്പിൻ.
KJV
:
And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
YLT
:
and thou hast halved the prey between those handling the battle who go out to the host and all the company;
RV
:
and divide the prey into two parts; between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation:
RSV
:
and divide the booty into two parts, between the warriors who went out to battle and all the congregation.
ASV
:
and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation.
|
---|
28 |
MOV
:
യുദ്ധത്തിന്നു പോയ യോദ്ധാക്കളോടു മനുഷ്യരിലും മാടു, കഴുത, ആടു എന്നിവയിലും അഞ്ഞൂറ്റിൽ ഒന്നു യഹോവയുടെ ഓഹരിയായി വാങ്ങേണം.
KJV
:
And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
YLT
:
and thou hast raised a tribute to Jehovah from the men of war, who go out to the host, one body out of five hundred, of man, and of the herd, and of the asses, and of the flock;
RV
:
and levy a tribute unto the LORD of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, {cf15i both} of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the flocks:
RSV
:
And levy for the LORD a tribute from the men of war who went out to battle, one out of five hundred, of the persons and of the oxen and of the asses and of the flocks;
ASV
:
And levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the flocks:
ESV
:
And levy for the LORD a tribute from the men of war who went out to battle, one out of five hundred, of the people and of the oxen and of the donkeys and of the flocks.
ERVEN
:
Take part of these things from the soldiers who went to war. That part will belong to the Lord. The Lord's share is one from every 500 items. This includes people, cattle, donkeys, and sheep.
|
---|
29 |
MOV
:
അവർക്കുള്ള പാതിയിൽനിന്നു അതു എടുത്തു യഹോവെക്കു ഉദർച്ചാർപ്പണമായി പുരോഹിതനായ എലെയാസാരിന്നു കൊടുക്കേണം.
KJV
:
Take [it] of their half, and give [it] unto Eleazar the priest, [for] an heave offering of the LORD.
YLT
:
from their half ye do take, and thou hast given to Eleazar the priest -- the heave-offering of Jehovah.
|
---|
30 |
MOV
:
എന്നാൽ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കുള്ള പാതിയിൽനിന്നു മനുഷ്യരിലും മാടു, കഴുത, ആടു മുതലായ സകലവിധമൃഗത്തിലും അമ്പതിൽ ഒന്നു എടുത്തു യഹോവയുടെ തിരുനിവാസത്തിലെ വേലചെയ്യുന്ന ലേവ്യർക്കു കൊടുക്കേണം.
KJV
:
And of the children of Israel’s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
YLT
:
`And from the sons of Israel's half thou dost take one possession out of fifty, of man, of the herd, of the asses, and of the flock, of all the cattle, and thou hast given them to the Levites keeping the charge of the tabernacle of Jehovah.`
RV
:
And of the children of Israel-s half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, {cf15i even} of all the cattle, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
RSV
:
And from the people of Israel's half you shall take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, of all the cattle, and give them to the Levites who have charge of the tabernacle of the LORD."
ASV
:
And of the children of Israels half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, even of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of Jehovah.
ESV
:
And from the people of Israel's half you shall take one drawn out of every fifty, of the people, of the oxen, of the donkeys, and of the flocks, of all the cattle, and give them to the Levites who keep guard over the tabernacle of the LORD."
ERVEN
:
And then, from the people's half, take one thing for every 50 items. This includes people, cattle, donkeys, sheep, or any other animal. Give that share to the Levites, because they take care of the Lord's Holy Tent. "
|
---|
31 |
MOV
:
യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ മോശെയും എലെയാസാരും ചെയ്തു.
KJV
:
And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
YLT
:
And Moses doth -- Eleazar the priest also -- as Jehovah hath commanded Moses.
|
---|
32 |
MOV
:
യോദ്ധാക്കൾ കൈവശമാക്കിയതിന്നു പുറമെയുള്ള കൊള്ള ആറു ലക്ഷത്തെഴുപത്തയ്യായിരം ആടും
KJV
:
And the booty, [being] the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
YLT
:
And the prey, the residue of the spoil which the people of the host have spoiled, is of the flock six hundred thousand, and seventy thousand, and five thousand;
RV
:
Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
RSV
:
Now the booty remaining of the spoil that the men of war took was: six hundred and seventy-five thousand sheep,
ASV
:
Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
|
---|
33 |
MOV
:
എഴുപത്തീരായിരം മാടും
KJV
:
And threescore and twelve thousand beeves,
YLT
:
and of the herd two and seventy thousand;
|
---|
34 |
MOV
:
അറുപത്തോരായിരം കഴുതയും
KJV
:
And threescore and one thousand asses,
YLT
:
and of asses one and sixty thousand;
|
---|
35 |
MOV
:
പുരുഷനോടുകൂടെ ശയിക്കാത്ത പെണ്ണുങ്ങൾ എല്ലാംകൂടി മുപ്പത്തീരായിരംപേരും ആയിരുന്നു.
KJV
:
And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
YLT
:
and of human beings -- of the women who have not known the lying of a male -- all the persons [are] two and thirty thousand.
RV
:
and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.
RSV
:
and thirty-two thousand persons in all, women who had not known man by lying with him.
ASV
:
and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.
|
---|
36 |
MOV
:
യുദ്ധത്തിന്നു പോയവരുടെ ഓഹരിക്കുള്ള പാതിയിൽ ആടു മൂന്നുലക്ഷത്തി മുപ്പത്തേഴായിരത്തഞ്ഞൂറു.
KJV
:
And the half, [which was] the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
YLT
:
And the half -- the portion of those who go out into the host -- the number of the flock is three hundred thousand, and thirty thousand, and seven thousand and five hundred.
RV
:
And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:
RSV
:
And the half, the portion of those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
ASV
:
And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:
|
---|
37 |
MOV
:
ആടിൽ യഹോവെക്കുള്ള ഓഹരി അറുനൂറ്റെഴുപത്തഞ്ചു;
KJV
:
And the LORD’S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
YLT
:
And the tribute to Jehovah of the sheep is six hundred five and seventy;
|
---|
38 |
MOV
:
കന്നുകാലി മുപ്പത്താറായിരം; അതിൽ യഹോവെക്കുള്ള ഓഹരി എഴുപത്തുരണ്ടു;
KJV
:
And the beeves [were] thirty and six thousand; of which the LORD’S tribute [was] threescore and twelve.
YLT
:
and the herd [is] six and thirty thousand, and their tribute to Jehovah [is] two and seventy;
|
---|
39 |
MOV
:
കഴുത മുപ്പതിനായിരത്തഞ്ഞൂറു; അതിൽ യഹോവെക്കുള്ള ഓഹരി അറുപത്തൊന്നു;
KJV
:
And the asses [were] thirty thousand and five hundred; of which the LORD’S tribute [was] threescore and one.
YLT
:
and the asses [are] thirty thousand and five hundred, and their tribute to Jehovah [is] one and sixty;
RV
:
And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD-S tribute was threescore and one.
RSV
:
The asses were thirty thousand five hundred, of which the LORD's tribute was sixty-one.
ASV
:
And the asses were thirty thousand and five hundred; of which Jehovahs tribute was threescore and one.
|
---|
40 |
MOV
:
ആൾ പതിനാറായിരം; അവരിൽ യഹോവെക്കുള്ള ഓഹരി മുപ്പത്തി രണ്ടു.
KJV
:
And the persons [were] sixteen thousand; of which the LORD’S tribute [was] thirty and two persons.
YLT
:
and the human beings [are] sixteen thousand, and their tribute to Jehovah [is] two and thirty persons.
|
---|
41 |
MOV
:
യഹോവെക്കു ഉദർച്ചാർപ്പണമായിരുന്ന ഓഹരി യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതു പോലെ മോശെ പുരോഹിതനായ എലെയാസാരിന്നു കൊടുത്തു.
KJV
:
And Moses gave the tribute, [which was] the LORD’S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
YLT
:
And Moses giveth the tribute -- Jehovah's heave-offering -- to Eleazar the priest, as Jehovah hath commanded Moses.
RV
:
And Moses gave the tribute, which was the LORD-S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
RSV
:
And Moses gave the tribute, which was the offering for the LORD, to Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
ASV
:
And Moses gave the tribute, which was Jehovahs heave-offering, unto Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.
|
---|
42 |
MOV
:
മോശെ പടയാളികളുടെ പക്കൽ നിന്നു യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു വിഭാഗിച്ചുകൊടുത്ത പാതിയിൽനിന്നു -
KJV
:
And of the children of Israel’s half, which Moses divided from the men that warred,
YLT
:
And of the sons of Israel's half, which Moses halved from the men who war --
|
---|
43 |
MOV
:
സഭെക്കുള്ള പാതി മൂന്നു ലക്ഷത്തി മുപ്പത്തേഴായിരത്തഞ്ഞൂറു ആടും
KJV
:
(Now the half [that pertained unto] the congregation was three hundred thousand and thirty thousand [and] seven thousand and five hundred sheep,
YLT
:
and the company's half is, of the flock three hundred thousand, and thirty thousand, seven thousand and five hundred;
RV
:
(now the congregation-s half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,
RSV
:
now the congregation's half was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
ASV
:
(now the congregations half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,
|
---|
44 |
MOV
:
മുപ്പത്താറായിരം മാടും
KJV
:
And thirty and six thousand beeves,
YLT
:
and of the herd six and thirty thousand;
|
---|
45 |
MOV
:
മുപ്പതിനായിരത്തഞ്ഞൂറു കഴുതയും
KJV
:
And thirty thousand asses and five hundred,
YLT
:
and of asses thirty thousand and five hundred;
|
---|
46 |
MOV
:
പതിനാറായിരം ആളും ആയിരുന്നു -
KJV
:
And sixteen thousand persons;)
YLT
:
and of human beings sixteen thousand --
|
---|
47 |
MOV
:
യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പാതിയിൽനിന്നു മോശെ മനുഷ്യരിലും മൃഗങ്ങളിലും അമ്പതിൽ ഒന്നു എടുത്തു യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ യഹോവയുടെ തിരുനിവാസത്തിലെ വേല ചെയ്യുന്ന ലേവ്യർക്കു കൊടുത്തു.
KJV
:
Even of the children of Israel’s half, Moses took one portion of fifty, [both] of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
YLT
:
Moses taketh from the sons of Israel's half the one possession from the fifty, of man and of beast, and giveth them to the Levites keeping the charge of the tabernacle of Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.
RV
:
even of the children of Israel-s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
RSV
:
from the people of Israel's half Moses took one of every fifty, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who had charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
ASV
:
even of the children of Israels half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
ESV
:
from the people of Israel's half Moses took one of every 50, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who kept guard over the tabernacle of the LORD, as the LORD commanded Moses.
ERVEN
:
For every 50 items, Moses took one thing for the Lord. This included the animals and the people. Then he gave them to the Levites because they took care of the Lord's Holy Tent. Moses did this as the Lord commanded.
|
---|
48 |
MOV
:
പിന്നെ സൈന്യസഹസ്രങ്ങൾക്കു നായകന്മാരായ സഹസ്രാധിപന്മാരും ശതാധിപന്മാരും മോശെയുടെ അടുക്കൽ വന്നു മോശെയോടു:
KJV
:
And the officers which [were] over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
YLT
:
And the inspectors whom the thousands of the host hath, (heads of the thousands and heads of the hundreds), draw near unto Moses,
RV
:
And the officers which were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses:
RSV
:
Then the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, came near to Moses,
ASV
:
And the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;
|
---|
49 |
MOV
:
അടിയങ്ങൾ അടിയങ്ങളുടെ കീഴുള്ള യോദ്ധാക്കളുടെ തുക നോക്കി, ഒരുത്തനും കുറഞ്ഞു പോയിട്ടില്ല.
KJV
:
And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which [are] under our charge, and there lacketh not one man of us.
YLT
:
and they say unto Moses, `Thy servants have taken up the sum of the men of war who [are] with us, and not a man of us hath been missed;
RV
:
and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
RSV
:
and said to Moses, "Your servants have counted the men of war who are under our command, and there is not a man missing from us.
ASV
:
and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.
|
---|
50 |
MOV
:
അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾക്കു ഓരോരുത്തന്നു കിട്ടിയ പൊന്നാഭരണങ്ങളായ മാല, കൈവള, മോതിരം, കുണുക്കു, കടകം എന്നിവ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ഞങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തം കഴിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ യഹോവെക്കു വഴിപാടായി കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
YLT
:
and we bring near Jehovah's offering, each that which he hath found, vessels of gold -- chain, and bracelet, seal-ring, [ear]-ring, and bead -- to make atonement for ourselves before Jehovah.`
RV
:
And we have brought the LORD-S oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle chains, and bracelets, signet-rings, earrings, and armlets, to make atonement for our souls before the LORD.
RSV
:
And we have brought the LORD's offering, what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings, and beads, to make atonement for ourselves before the LORD."
ASV
:
And we have brought Jehovahs oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah.
ESV
:
And we have brought the LORD's offering, what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings, and beads, to make atonement for ourselves before the LORD."
ERVEN
:
So we are bringing the Lord's gift from every soldier. We are bringing things that are made of gold—armbands, bracelets, rings, earrings, and necklaces. This gift to the Lord is to make us pure."
|
---|
51 |
MOV
:
മോശെയും പുരോഹിതനായ എലെയാസാരും വിചിത്രപ്പണിയുള്ള ആഭരണങ്ങളായ പൊന്നു അവരോടു വാങ്ങി.
KJV
:
And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, [even] all wrought jewels.
YLT
:
And Moses receiveth -- Eleazar the priest also -- the gold from them, every made vessel,
|
---|
52 |
MOV
:
സഹസ്രാധിപന്മാരും ശതാധിപന്മാരും യഹോവെക്കു ഉദർച്ചാർപ്പണം ചെയ്ത പൊന്നു എല്ലാം കൂടെ പതിനാറായിരത്തെഴുനൂറ്റമ്പതു ശേക്കെൽ ആയിരുന്നു.
KJV
:
And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
YLT
:
and all the gold of the heave-offering which they have lifted up to Jehovah is sixteen thousand seven hundred and fifty shekels, from heads of the thousands, and from heads of the hundreds;
RV
:
And all the gold of the heave offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
RSV
:
And all the gold of the offering that they offered to the LORD, from the commanders of thousands and the commanders of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
ASV
:
And all the gold of the heave-offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
|
---|
53 |
MOV
:
യോദ്ധാക്കളിൽ ഒരോരുത്തന്നും താന്താന്നു വേണ്ടി കൊള്ളയിട്ടു എടുത്തിട്ടുണ്ടായിരുന്നു.
KJV
:
([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.)
YLT
:
(the men of the host have spoiled each for himself);
|
---|
54 |
MOV
:
മോശെയും പുരോഹിതനായ എലെയാസാരും സഹാസ്രാധിപന്മാരോടും ശതാധിപന്മാരോടും ആ പൊന്നു വാങ്ങി യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ ഓർമ്മെക്കായി സമാഗമനക്കുടാരത്തിൽകൊണ്ടു പോയി.
KJV
:
And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, [for] a memorial for the children of Israel before the LORD.
YLT
:
and Moses taketh -- Eleazar the priest also -- the gold from the heads of the thousands and of the hundreds, and they bring it in unto the tent of meeting -- a memorial for the sons of Israel before Jehovah.
RV
:
And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before the LORD.
RSV
:
And Moses and Eleazar the priest received the gold from the commanders of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the people of Israel before the LORD.
ASV
:
And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Jehovah.
ESV
:
And Moses and Eleazar the priest received the gold from the commanders of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the people of Israel before the LORD.
ERVEN
:
Moses and Eleazar the priest took the gold from the commanders and captains and then put that gold in the Meeting Tent. This present was a memorial before the Lord for the Israelites.
|
---|