Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

English

Tamil

Hebrew

Greek

Malayalam

Hindi

Telugu

Kannada

Gujarati

Punjabi

Urdu

Bengali

Oriya

Marathi

Books

Micah Chapters

Micah 7 Verses

1
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨āĻ¸āĻŋāĻ•āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻŦāĻŋāĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ—āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĒā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ¨ā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻĢāĻ˛ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹, āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¸āĻŦ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ—āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻ˛āĻž āĻšāĻ¯ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡ āĻ āĻŋāĻ• āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹| āĻ–āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¨ā§‡āĻ‡| āĻ¯āĻž āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹āĻŦāĻžāĻ¸āĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ—āĻœāĻžāĻ¨ā§‹ āĻĄā§āĻŽā§āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¨ā§‡āĻ‡|
KJV : Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: [there is] no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
YLT : My wo [is] to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul.
RV : Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the firstripe fig.
RSV : Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the vintage has been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig which my soul desires.
ASV : Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.
ESV : Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the grapes have been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig that my soul desires.
ERVEN : I am upset because I am like fruit that has been gathered, like grapes that have already been picked. There are no grapes left to eat. There are none of the early figs that I love.
2
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡āĻ›āĻŋ, āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡| āĻāĻ‡ āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ†āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻ¨ā§‡āĻ‡| āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ• āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ…āĻĒāĻ°āĻ•ā§‡ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻŧāĻž āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻŧ āĻ…āĻĒā§‡āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡| āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ• āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻ•ā§‡ āĻĢāĻžāĻāĻĻā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻžāĻ° āĻšā§‡āĻˇā§āĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡|
KJV : The good [man] is perished out of the earth: and [there is] none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
YLT : Perished hath the kind out of the land, And upright among men -- there are none, All of them for blood lie in wait, Each his brother they hunt [with] a net.
RV : The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
RSV : The godly man has perished from the earth, and there is none upright among men; they all lie in wait for blood, and each hunts his brother with a net.
ASV : The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
ESV : The godly has perished from the earth, and there is no one upright among mankind; they all lie in wait for blood, and each hunts the other with a net.
ERVEN : By this I mean that all the faithful people are gone. There are no good people left. Everyone is planning to kill someone. Everyone is trying to trap their brother.
3
BNV : āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻāĻ–āĻ¨ āĻĻā§āĻšāĻžāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻ–āĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĻāĻ•ā§āĻˇ| āĻ‰āĻāĻšā§ āĻĒāĻĻāĻ¸ā§āĻĨ āĻ•āĻ°ā§āĻŽāĻšāĻžāĻ°ā§€āĻ°āĻž āĻāĻ–āĻ¨ āĻ˜ā§āĻˇ āĻšāĻžāĻ‡āĻ›ā§‡| āĻŦāĻŋāĻšāĻžāĻ°āĻ•āĻ°āĻž āĻ†āĻĻāĻžāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻ¤āĻ¨ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŸāĻžāĻ•āĻž āĻ¨āĻŋāĻšā§āĻ›ā§‡| ‘āĻ—āĻŖāĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻ¯āĻŧ āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻžāĻ°āĻžâ€™ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŽāĻ¤āĻžāĻŽāĻ¤ āĻĻā§‡āĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧāĻž āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡|
KJV : That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge [asketh] for a reward; and the great [man,] he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
YLT : On the evil [are] both hands to do [it] well, The prince is asking -- also the judge -- for recompence, And the great -- he is speaking the mischief of his soul, And they wrap it up.
RV : Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge {cf15i is ready} for a reward; and the great man, he uttereth the mischief of his soul: thus they weave it together.
RSV : Their hands are upon what is evil, to do it diligently; the prince and the judge ask for a bribe, and the great man utters the evil desire of his soul; thus they weave it together.
ASV : Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge is ready for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul: thus they weave it together.
ESV : Their hands are on what is evil, to do it well; the prince and the judge ask for a bribe, and the great man utters the evil desire of his soul; thus they weave it together.
ERVEN : People are good at doing bad things with both hands. Officials ask for bribes. Judges take money to change their decisions in court. "Important leaders" do whatever they want to do.
4
BNV : āĻāĻŽāĻ¨āĻ•āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŦāĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻ¸ā§‡āĻ“ āĻœāĻŸ āĻĒāĻžāĻ•āĻžāĻ¨ā§‹ āĻ•āĻžāĻāĻŸāĻž āĻā§‹āĻĒā§‡āĻ° āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻŦā§‡āĻļā§€ āĻĒā§āĻ¯āĻžāĻāĻšāĻžāĻ˛ā§‹|āĻ­āĻžāĻŦāĻŦāĻžāĻĻā§€āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ‡ āĻĻāĻŋāĻ¨āĻŸāĻŋ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡; āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻ°āĻžāĻĻāĻžāĻ°āĻĻā§‡āĻ°āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡| āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĒāĻžāĻŦā§‡! āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻ­ā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻšāĻ¯ā§‡ āĻ¯āĻŧāĻžāĻŦā§‡!
KJV : The best of them [is] as a brier: the most upright [is sharper] than a thorn hedge: the day of thy watchmen [and] thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
YLT : Their best one [is] as a brier, The upright one -- than a thorn-hedge, The day of thy watchmen -- Thy visitation -- hath come. Now is their perplexity.
RV : The best of them is as a brier: the most upright is {cf15i worse} than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
RSV : The best of them is like a brier, the most upright of them a thorn hedge. The day of their watchmen, of their punishment, has come; now their confusion is at hand.
ASV : The best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
ESV : The best of them is like a brier, the most upright of them a thorn hedge. The day of your watchmen, of your punishment, has come; now their confusion is at hand.
ERVEN : Even the best of them is as crooked as a tangled thornbush. Your prophets said this day would come, and the day of your watchmen has come. Now you will be punished. Now you will be confused!
5
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻŦā§‡āĻļā§€āĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž! āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž! āĻāĻŽāĻ¨āĻ•āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ“ āĻ–ā§‹āĻ˛āĻžāĻ–ā§āĻ˛āĻŋāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§‹ āĻ¨āĻž!
KJV : Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
YLT : Believe not in a friend, trust not in a leader, From her who is lying in thy bosom keep the openings of thy mouth.
RV : Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
RSV : Put no trust in a neighbor, have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your bosom;
ASV : Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
ESV : Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;
ERVEN : Don't trust your neighbor or trust a friend! Don't even speak freely with your wife.
6
BNV : āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻžāĻ‡ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻšāĻŦā§‡| āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ•āĻ¨ā§āĻ¯āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻŦāĻ§ā§‚ āĻ¤āĻžāĻ° āĻļā§āĻŦāĻžāĻļā§āĻĄāĻŧā§€āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ¯āĻŧāĻžāĻŦā§‡|
KJV : For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies [are] the men of his own house.
YLT : For a son is dishonouring a father, A daughter hath stood against her mother, A daughter-in-law against her mother-in-law, The enemies of each [are] the men of his house.
RV : For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man-s enemies are the men of his own house.
RSV : for the son treats the father with contempt, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
ASV : For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a mans enemies are the men of his own house.
ESV : for the son treats the father with contempt, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
ERVEN : Your enemies will be the people in your own house. A son will not honor his father. A daughter will turn against her mother. A daughter-in-law will turn against her mother-in-law.
7
BNV : āĻ¸ā§‡āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻĒāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•āĻžāĻŦā§‹! āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ°āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻĒāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ…āĻĒā§‡āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‹! āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨āĻŦā§‡āĻ¨|
KJV : Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
YLT : And I -- in Jehovah I do watch, I do wait for the God of my salvation, Hear me doth my God.
RV : But as for me, I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
RSV : But as for me, I will look to the LORD, I will wait for the God of my salvation; my God will hear me.
ASV : But as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
ESV : But as for me, I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation; my God will hear me.
ERVEN : So I will look to the Lord for help. I will wait for God to save me. My God will hear me.
8
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻ¤āĻ¨ āĻšāĻ¯ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻĒāĻšāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž! āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ‰āĻ āĻŦā§‹| āĻāĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āĻ§āĻ•āĻžāĻ°ā§‡ āĻŦāĻ¸ā§‡ āĻ†āĻ›āĻŋ| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§‚āĻĒ āĻšāĻŦā§‡āĻ¨|
KJV : Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD [shall be] a light unto me.
YLT : Thou dost not rejoice over me, O mine enemy, When I have fallen, I have risen, When I sit in darkness Jehovah is a light to me.
RV : Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.
RSV : Rejoice not over me, O my enemy; when I fall, I shall rise; when I sit in darkness, the LORD will be a light to me.
ASV : Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me.
ESV : Rejoice not over me, O my enemy; when I fall, I shall rise; when I sit in darkness, the LORD will be a light to me.
ERVEN : I have fallen, but enemy, don't laugh at me! I will get up again. I sit in darkness now, but the Lord will be a light for me.
9
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ•ā§āĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ āĻšāĻ¯ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻĻāĻžāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻŽāĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻ°ā§āĻ• āĻ•āĻ°āĻŦā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§‹āĻˇ āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻ˛ā§‹āĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡āĻ¨| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧāĻĒāĻ°āĻžāĻ¯āĻŧāĻŖāĻ¤āĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻŦ|
KJV : I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness.
YLT : The indignation of Jehovah I do bear, For I have sinned against Him, Till that He doth plead my cause, And hath executed my judgment, He doth bring me forth to the light, I look on His righteousness.
RV : I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him; until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, {cf15i and} I shall behold his righteousness.
RSV : I will bear the indignation of the LORD because I have sinned against him, until he pleads my cause and executes judgment for me. He will bring me forth to the light; I shall behold his deliverance.
ASV : I will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.
ESV : I will bear the indignation of the LORD because I have sinned against him, until he pleads my cause and executes judgment for me. He will bring me out to the light; I shall look upon his vindication.
ERVEN : I sinned against the Lord, so he was angry with me. But he will argue my case for me in court. He will do what is right for me. Then he will bring me out into the light, and I will see that he is right.
10
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻāĻŸāĻž āĻĻā§‡āĻ–ā§‡ āĻ˛āĻœā§āĻœāĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡| āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, “āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ•ā§‹āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ? āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŽāĻœāĻž āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻĻāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻšā§‡āĻāĻŸā§‡ āĻ¯āĻŧāĻžāĻŦā§‡|
KJV : Then [she that is] mine enemy shall see [it,] and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
YLT : And see doth mine enemy, And cover her doth shame, Who saith unto me, `Where [is] Jehovah thy God?` Mine eyes do look on her, Now she is for a treading-place, As mire of the out-places.
RV : Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her; which said unto me, Where is the LORD thy God? Mine eyes shall behold her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.
RSV : Then my enemy will see, and shame will cover her who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will gloat over her; now she will be trodden down like the mire of the streets.
ASV : Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall see my desire upon her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.
ESV : Then my enemy will see, and shame will cover her who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will look upon her; now she will be trampled down like the mire of the streets.
ERVEN : My enemy said to me, "Where is the Lord your God?" But my enemy will see this, and she will be ashamed. At that time I will laugh at her. People will walk over her, like mud in the streets.
11
BNV : āĻ¸āĻŽāĻ¯ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡ āĻ¯āĻŧāĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ—ā§‡āĻāĻĨā§‡ āĻ¤ā§‹āĻ˛āĻž āĻšāĻŦā§‡| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯ā§‡, āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻ¸ā§€āĻŽāĻž āĻĻā§‚āĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡ āĻŦāĻž āĻĒāĻ°āĻŋāĻ§āĻŋ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŦā§‡|
KJV : [In] the day that thy walls are to be built, [in] that day shall the decree be far removed.
YLT : The day to build thy walls! That day -- removed is the limit.
RV : A day for building thy walls! in that day shall the decree be far removed.
RSV : A day for the building of your walls! In that day the boundary shall be far extended.
ASV : A day for building thy walls! in that day shall the decree be far removed.
ESV : A day for the building of your walls! In that day the boundary shall be far extended.
ERVEN : The time will come when your walls will be rebuilt. At that time the country will grow.
12
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ…āĻļā§‚āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻļāĻšāĻ°āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻāĻŦāĻ‚ āĻĢāĻ°āĻžāĻ¤ā§â€Œ āĻ¨āĻĻā§€āĻ° āĻ“āĻĒāĻžāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻļā§āĻšāĻŋāĻŽ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻšāĻ¤ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻŋāĻ•ā§‡āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡|
KJV : [In] that day [also] he shall come even to thee from Assyria, and [from] the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and [from] mountain to mountain.
YLT : That day -- even unto thee it doth come in, From Asshur and the cities of the fortress, And from the fortress even unto the river, And from sea to sea, and mount to mount.
RV : In that day shall they come unto thee, from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and {cf15i from} mountain to mountain.
RSV : In that day they will come to you, from Assyria to Egypt, and from Egypt to the River, from sea to sea and from mountain to mountain.
ASV : In that day shall they come unto thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
ESV : In that day they will come to you, from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the River, from sea to sea and from mountain to mountain.
ERVEN : Your people will come back to your land. They will come back from Assyria and from the cities of Egypt. They will come from Egypt and from the other side of the Euphrates River. They will come from the sea in the west and from the mountains in the east.
13
BNV : āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻ…āĻ§āĻŋāĻŦāĻžāĻ¸ā§€āĻ°āĻž āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻ•āĻžāĻœā§‡āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻĻā§‡āĻļ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡|
KJV : Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
YLT : And the land hath been for a desolation, Because of its inhabitants, Because of the fruit of their doings.
RV : Yet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
RSV : But the earth will be desolate because of its inhabitants, for the fruit of their doings.
ASV : Yet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
ESV : But the earth will be desolate because of its inhabitants, for the fruit of their deeds.
ERVEN : The land was ruined by the people who lived there and by what they did.
14
BNV : āĻ…āĻ¤āĻāĻŦ āĻĻāĻŖā§āĻĄ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻœāĻ¨āĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻžāĻ¸āĻ¨ āĻ•āĻ°| āĻļāĻžāĻ¸āĻ¨ āĻ•āĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ°āĻ­ā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻœāĻ¨āĻĻā§‡āĻ°| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒāĻžāĻ˛ āĻāĻ•āĻžāĻ•ā§€ āĻ•āĻ°ā§āĻŽā§āĻŽāĻŋāĻ˛ āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯āĻŧāĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§€ āĻŦāĻ¨ā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒāĻžāĻ˛ āĻ†āĻ—ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻŽāĻ¨ āĻŦāĻžāĻļāĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ—āĻŋāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻĻā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ¤ āĻāĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĻā§āĻŸāĻŋ āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻžāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡|
KJV : Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily [in] the wood, in the midst of Carmel: let them feed [in] Bashan and Gilead, as in the days of old.
YLT : Rule Thou Thy people with Thy rod, The flock of Thine inheritance, Dwelling alone [in] a forest in the midst of Carmel, They enjoy Bashan and Gilead as in days of old.
RV : Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
RSV : Shepherd thy people with thy staff, the flock of thy inheritance, who dwell alone in a forest in the midst of a garden land; let them feed in Bashan and Gilead as in the days of old.
ASV : Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
ESV : Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, who dwell alone in a forest in the midst of a garden land; let them graze in Bashan and Gilead as in the days of old.
ERVEN : So rule your people with your rod. Rule the flock of people who belong to you. That flock lives alone in the woods and up on Mount Carmel. That flock lives in Bashan and Gilead as they did in the past.
15
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĻā§‡āĻļ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦā§‡āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻāĻ¨ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ…āĻ˛ā§ŒāĻ•āĻŋāĻ• āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ“āĻ‡āĻ°āĻ•āĻŽ āĻ†āĻ°ā§‹ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ…āĻ˛ā§ŒāĻ•āĻŋāĻ• āĻ˜āĻŸāĻ¨āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻŦā§‹|
KJV : According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous [things.]
YLT : According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things.
RV : As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I shew unto him marvelous things.
RSV : As in the days when you came out of the land of Egypt I will show them marvelous things.
ASV : As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
ESV : As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.
ERVEN : I did many miracles when I took you out of Egypt. I will let you see more miracles like that.
16
BNV : āĻŦāĻšā§āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ…āĻ˛ā§ŒāĻ•āĻŋāĻ• āĻ˜āĻŸāĻ¨āĻžāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯āĻ•ā§āĻˇ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ˛āĻœā§āĻœāĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯āĻ•ā§āĻˇ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° ‘āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋ’ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¤ā§āĻ˛āĻ¨āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ‡ āĻ¨āĻ¯āĻŧ| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ…āĻŦāĻžāĻ• āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽā§āĻ–ā§‡ āĻšāĻžāĻ¤ āĻĻā§‡āĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ‡ āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž|
KJV : The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay [their] hand upon [their] mouth, their ears shall be deaf.
YLT : See do nations, and they are ashamed of all their might, They lay a hand on the mouth, their ears are deaf.
RV : The nations shall see and be ashamed of all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
RSV : The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hands on their mouths; their ears shall be deaf;
ASV : The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hand upon their mouth; their ears shall be deaf.
ESV : The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hands on their mouths; their ears shall be deaf;
ERVEN : The nations will see those miracles, and they will be ashamed. They will see that their "power" is nothing compared to mine. They will be amazed and put their hands over their mouths. They will cover their ears and refuse to listen.
17
BNV : āĻ¸āĻžāĻĒā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ§ā§‚āĻ˛ā§‹āĻ¤ā§‡ āĻŦā§āĻ•ā§‡ āĻ­āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻŧāĻžāĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ­āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻžāĻāĻĒāĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ•ā§€āĻŸ āĻĒāĻ¤āĻ™ā§āĻ—āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ—āĻ°ā§āĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŽāĻžāĻ ā§‡ āĻŦā§‡āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ­āĻ¯āĻŧ āĻ“ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡!
KJV : They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
YLT : They lick dust as a serpent, as fearful things of earth, They tremble from their enclosures, Of Jehovah our God they are afraid, Yea, they are afraid of Thee.
RV : They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places: they shall come with fear unto the LORD our God, and shall be afraid because of thee.
RSV : they shall lick the dust like a serpent, like the crawling things of the earth; they shall come trembling out of their strongholds, they shall turn in dread to the LORD our God, and they shall fear because of thee.
ASV : They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto Jehovah our God, and shall be afraid because of thee.
ESV : they shall lick the dust like a serpent, like the crawling things of the earth; they shall come trembling out of their strongholds; they shall turn in dread to the LORD our God, and they shall be in fear of you.
ERVEN : They will crawl in the dust like a snake. They will shake with fear. They will be like insects crawling from their holes in the ground and coming to the Lord our God. God, they will fear and respect you!
18
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ†āĻ° āĻ•ā§‹āĻĨāĻžāĻ“ āĻ¨ā§‡āĻ‡| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ…āĻĒāĻ°āĻžāĻ§ āĻšāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°| āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻŦā§‡āĻāĻšā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻšāĻŋāĻ°āĻ•āĻžāĻ˛ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°āĻžāĻ— āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž| āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĨāĻžāĻ•āĻ¤ā§‡ āĻ‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨|
KJV : Who [is] a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth [in] mercy.
YLT : Who [is] a God like Thee? taking away iniquity, And passing by the transgression of the remnant of His inheritance, He hath not retained for ever His anger, Because He -- He delighteth [in] kindness.
RV : Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy.
RSV : Who is a God like thee, pardoning iniquity and passing over transgression for the remnant of his inheritance? He does not retain his anger for ever because he delights in steadfast love.
ASV : Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth over the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in lovingkindness.
ESV : Who is a God like you, pardoning iniquity and passing over transgression for the remnant of his inheritance? He does not retain his anger forever, because he delights in steadfast love.
ERVEN : There is no God like you. You take away people's guilt. God will forgive his people who survive. He will not stay angry with them forever, because he enjoys being kind.
19
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ°āĻžāĻŽ āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻĒāĻ°āĻžāĻ§ āĻšā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ—āĻ­ā§€āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ›ā§āĻāĻĄāĻŧā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨|
KJV : He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
YLT : He doth turn back, He pitieth us, He doth subdue our iniquities, And Thou castest into the depths of the sea all their sins.
RV : He will turn again and have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot: and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
RSV : He will again have compassion upon us, he will tread our iniquities under foot. Thou wilt cast all our sins into the depths of the sea.
ASV : He will again have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
ESV : He will again have compassion on us; he will tread our iniquities under foot. You will cast all our sins into the depths of the sea.
ERVEN : He will come back and comfort us again. He will throw all our sins into the deep sea.
20
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ…āĻŸāĻ˛ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡āĻ¨| āĻĻāĻ¯āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻ…āĻŦā§āĻ°āĻžāĻšāĻžāĻŽāĻ•ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡āĻŽāĻ¨āĻŸāĻŋ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻšā§ āĻ†āĻ—ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
YLT : Thou givest truth to Jacob, kindness to Abraham, That thou hast sworn to our fathers, from the days of antiquity!
RV : Thou wilt perform the truth to Jacob, {cf15i and} the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
RSV : Thou wilt show faithfulness to Jacob and steadfast love to Abraham, as thou hast sworn to our fathers from the days of old.
ASV : Thou wilt perform the truth to Jacob, and the lovingkindness to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
ESV : You will show faithfulness to Jacob and steadfast love to Abraham, as you have sworn to our fathers from the days of old.
ERVEN : God, please be true to Jacob. Be kind and loyal to Abraham, as you promised our ancestors long ago.
×

Alert

×