1 |
BNV
:
‘পরের বিচার করো না, তাহলে তোমার বিচারও কেউ করবে না৷
KJV
:
{SCJ}Judge not, that ye be not judged. {SCJ.}
YLT
:
`Judge not, that ye may not be judged,
|
---|
2 |
BNV
:
কারণ য়েভাবে তোমরা অন্যর বিচার কর, সেই ভাবে তোমাদেরও বিচার করা হবে; আর য়েভাবে তুমি মাপবে সেই ভাবে তোমার জন্যও মাপা হবে৷
KJV
:
{SCJ}For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. {SCJ.}
YLT
:
for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.
RV
:
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
RSV
:
For with the judgment you pronounce you will be judged, and the measure you give will be the measure you get.
ASV
:
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
|
---|
3 |
BNV
:
‘তোমার ভাইয়ের চোখে য়ে কুটো আছে কেবল তা-ইদেখছ; কিন্তু নিজের চোখের মধ্যে য়ে তক্তা আছে তা দেখতে পাও না?
KJV
:
{SCJ}And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? {SCJ.}
YLT
:
`And why dost thou behold the mote that [is] in thy brother's eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?
RV
:
And why beholdest thou the mote that is in thy brother-s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
RSV
:
Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
ASV
:
And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
|
---|
4 |
BNV
:
যখন তোমার নিজের চোখেই একটা তক্তা রয়েছে তখন কিভাবে তোমার ভাইকে বলছ, ‘এস তোমার চোখ থেকে কুটোটা বের করে দিই?’
KJV
:
{SCJ}Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye? {SCJ.}
YLT
:
or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam [is] in thine own eye?
RV
:
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
RSV
:
Or how can you say to your brother, `Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye?
ASV
:
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
|
---|
5 |
BNV
:
ভণ্ড! প্রথমে তোমার নিজের চোখ থেকে তক্তাটা বের করে ফেল, তাহলে তোমার ভাইয়ের চোখ থেকে কুটোটা বের করার জন্য স্পষ্ট দেখতে পাবে৷
KJV
:
{SCJ}Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. {SCJ.}
YLT
:
Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
RV
:
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother-s eye.
RSV
:
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
ASV
:
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brothers eye.
|
---|
6 |
BNV
:
‘কোন পবিত্র বস্তু কুকুরকে দিও না আর শুযোরের সামনে তোমাদের মুক্তো ছুঁড়ো না, তাহলে সে তা পায়ের তলায় মাড়িয়ে নষ্ট করবে ও তোমার দিকে ফিরে তোমায় আক্রমণ করবে৷
KJV
:
{SCJ}Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. {SCJ.}
YLT
:
`Ye may not give that which is [holy] to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.
RV
:
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
RSV
:
"Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls before swine, lest they trample them under foot and turn to attack you.
ASV
:
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
|
---|
7 |
BNV
:
‘চাইতে থাক, তোমাদের দেওয়া হবে৷ খুঁজতে থাক, পাবে৷ দরজায় ধাক্কা দিতে থাক, তোমাদের জন্য দরজা খুলে দেওয়া হবে৷
KJV
:
{SCJ}Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: {SCJ.}
YLT
:
`Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
RV
:
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
RSV
:
"Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
ASV
:
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
|
---|
8 |
BNV
:
কারণ য়ে চাইতে থাকে সে পায়, য়ে খুঁজতে থাকে সে খুঁজে পায়, আর য়ে দরজায় ধাক্কা দিতে থাকে তার জন্য দরজা খুলে দেওয়া হয়৷
KJV
:
{SCJ}For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. {SCJ.}
YLT
:
for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.
RV
:
for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
RSV
:
For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
ASV
:
for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
|
---|
9 |
BNV
:
তোমার ছেলে যদি তোমার কাছে রুটি চায়, তবে তোমাদের মধ্যে এমন কেউ আছে কি, য়ে তার সন্তানকে রুটির বদলে পাথরের টুকরো দেবে?
KJV
:
{SCJ}Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? {SCJ.}
YLT
:
`Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?
|
---|
10 |
BNV
:
যদি সে একটা মাছ চায় তবে বাবা কি তার হাতে একটা সাপ তুলে দেবে? নিশ্চয় না৷
KJV
:
{SCJ}Or if he ask a fish, will he give him a serpent? {SCJ.}
YLT
:
and if a fish he may ask -- a serpent will he present to him?
|
---|
11 |
BNV
:
তোমরা মন্দ হয়েও যদি তোমাদের সন্তানদের ভাল ভাল জিনিস দিতে জানো, তবে তোমাদের স্বর্গের পিতা ঈশ্বরের কাছে যাঁরা চায়, তাদের তিনি নিশ্চয়ই উত্কৃষ্ট জিনিস দেবেন৷
KJV
:
{SCJ}If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? {SCJ.}
YLT
:
if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who [is] in the heavens give good things to those asking him?
RV
:
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
RSV
:
If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
ASV
:
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
ESV
:
If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
ERVEN
:
You people are so bad, but you still know how to give good things to your children. So surely your heavenly Father will give good things to those who ask him.
|
---|
12 |
BNV
:
‘তাই অপরের কাছ থেকে তোমরা য়ে ব্যবহার প্রত্যাশা কর, তাদের প্রতিও তেমনি ব্যবহার কর৷ এটাই হল মোশির বিধি-ব্যবস্থা ও ভাববাদীদের শিক্ষার অর্থ৷
KJV
:
{SCJ}Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. {SCJ.}
YLT
:
`All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
RV
:
All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
RSV
:
So whatever you wish that men would do to you, do so to them; for this is the law and the prophets.
ASV
:
All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
|
---|
13 |
BNV
:
‘সংকীর্ণ দরজা দিয়ে সেই পথে প্রবেশ করো, য়ে পথ স্বর্গের দিকে নিয়ে যায়৷ য়ে পথ ধ্বংসের দিকে নিয়ে যায় তার দরজা প্রশস্ত, পথও চওড়া, বহু লোক সেই পথেইচলছে৷
KJV
:
{SCJ}Enter ye in at the strait gate: for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: {SCJ.}
YLT
:
`Go ye in through the strait gate, because wide [is] the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
RV
:
Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many be they that enter in thereby.
RSV
:
"Enter by the narrow gate; for the gate is wide and the way is easy, that leads to destruction, and those who enter by it are many.
ASV
:
Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
ESV
:
"Enter by the narrow gate. For the gate is wide and the way is easy that leads to destruction, and those who enter by it are many.
ERVEN
:
"You can enter true life only through the narrow gate. The gate to hell is very wide, and there is plenty of room on the road that leads there. Many people go that way.
|
---|
14 |
BNV
:
কিন্তু য়ে পথ জীবনের দিকে গেছে তার দরজা সংকীর্ণ আর পথও দুর্গম, খুব অ’ লোকইতার সন্ধান পায়৷
KJV
:
{SCJ}Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. {SCJ.}
YLT
:
how strait [is] the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
RV
:
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it.
RSV
:
For the gate is narrow and the way is hard, that leads to life, and those who find it are few.
ASV
:
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
|
---|
15 |
BNV
:
‘ভণ্ড ভাববাদীদের থেকে সাবধান৷ তারা তোমাদের কাছে নিরীহ মেষের ছদ্মবেশে আসে অথচ ভেতরে তারা হিংস্র নেকড়ে বাঘ৷
KJV
:
{SCJ}Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. {SCJ.}
YLT
:
`But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
RV
:
Beware of false prophets, which come to you in sheep-s clothing, but inwardly are ravening wolves.
RSV
:
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.
ASV
:
Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly are ravening wolves.
|
---|
16 |
BNV
:
তাদের জীবনের ফল দেখেই তোমরা তাদের চিনতে পারবে৷ কেউ কি কাঁটাঝোপের মধ্যে থেকে দ্রাক্ষা বা শিয়ালকাঁটার ভেতর থেকেডুমুর পেতে পারে?
KJV
:
{SCJ}Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? {SCJ.}
YLT
:
From their fruits ye shall know them; do [men] gather from thorns grapes? or from thistles figs?
|
---|
17 |
BNV
:
ঠিক সেই ভাবে প্রত্যেক ভাল গাছে ভাল ফলই ধরে, কিন্তু খারাপ গাছে খারাপ ফলইধরে৷
KJV
:
{SCJ}Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. {SCJ.}
YLT
:
so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.
|
---|
18 |
BNV
:
ভাল গাছে খারাপ ফল এবং খারাপ গাছে ভাল ফল ধরতে পারে না৷
KJV
:
{SCJ}A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit. {SCJ.}
YLT
:
A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
|
---|
19 |
BNV
:
য়ে গাছে ভাল ফল ধরে না তা কেটে আগুনে ফেলে দেওয়া হয়৷
KJV
:
{SCJ}Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. {SCJ.}
YLT
:
Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:
|
---|
20 |
BNV
:
তাই আমি তোমাদের আবার বলছি, তারা যা করে তা দেখেইতোমরা তাদের চিনতে পারবে৷
KJV
:
{SCJ}Wherefore by their fruits ye shall know them. {SCJ.}
YLT
:
therefore from their fruits ye shall know them.
|
---|
21 |
BNV
:
‘যাঁরা আমাকে ‘প্রভু, প্রভু’ বলে তাদের প্রত্যেকেইয়ে স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করতে পারবে তা নয়৷ আমার স্বর্গের পিতার ইচ্ছা য়ে পালন করবে, কেবল সেই স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করতে পারবে৷
KJV
:
{SCJ}Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. {SCJ.}
YLT
:
`Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.
RV
:
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
RSV
:
"Not every one who says to me, `Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
ASV
:
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
|
---|
22 |
BNV
:
সেই দিন অনেকে আমায় বলবে, ‘প্রভু, প্রভু আমরা কি আপনার নামে ভাববাণী বলিনি? আপনার নামে আমরা কি ভূতদের তাড়াই নি? আপনার নামে আমরা কি অনেক অলৌকিক কাজ করিনি?’
KJV
:
{SCJ}Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? {SCJ.}
YLT
:
Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?
RV
:
Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out devils, and by thy name do many mighty works?
RSV
:
On that day many will say to me, `Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?'
ASV
:
Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
ESV
:
On that day many will say to me, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?'
ERVEN
:
On the last day many people will say to me, 'You are our Lord! We spoke for you. And for you we forced out demons and did many miracles. '
|
---|
23 |
BNV
:
তখন আমি তাদের স্পষ্ট বলব, ‘আমি তোমাদের কখনও আপন বলে জানিনি, দুষ্টের দল! আমার সামনে থেকে দূর হও৷’
KJV
:
{SCJ}And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. {SCJ.}
YLT
:
and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.
|
---|
24 |
BNV
:
‘তাইবলি, য়ে কেউ আমার কথা শোনে ও তা পালন করে, সে এমন এক বুদ্ধিমান লোকের মতো য়ে পাথরের ভিতের ওপর তার বাড়ি তৈরী করল৷
KJV
:
{SCJ}Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: {SCJ.}
YLT
:
`Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
RV
:
Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock:
RSV
:
"Every one then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock;
ASV
:
Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
|
---|
25 |
BNV
:
পরে বৃষ্টি নামল, বন্যা এল এবং প্রচণ্ড ঝোড়ো বাতাস বয়ে সেই বাড়ির গায়ে লাগল; কিন্তু সেই বাড়িটা ধসে পড়ল না, কারণ তা পাথরের ওপরে তৈরী করা হয়েছিল৷
KJV
:
{SCJ}And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. {SCJ.}
YLT
:
and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
RV
:
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
RSV
:
and the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.
ASV
:
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.
|
---|
26 |
BNV
:
আবার য়ে কেউ আমার এই সব কথা শুনে তা পালন না করে, সে একজন মূর্খ লোকের মতো, য়ে বালির উপরে বাড়ি তৈরী করেছিল৷
KJV
:
{SCJ}And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: {SCJ.}
YLT
:
`And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
RV
:
And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
RSV
:
And every one who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house upon the sand;
ASV
:
And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
|
---|
27 |
BNV
:
পরে বৃষ্টি নামল, বন্যা এল, আর ঝোড়ো বাতাস এসে তার বাড়িতে ধাক্কা মারল, তাতে বাড়িটা কি সাংঘাতিক ভাবেই না ধসে পড়ল৷’
KJV
:
{SCJ}And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. {SCJ.}
YLT
:
and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.`
RV
:
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
RSV
:
and the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell; and great was the fall of it."
ASV
:
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
|
---|
28 |
BNV
:
যীশু যখন এই সব কথা বলা শেষ করলেন, তখন জনতা তাঁর এই সব শিক্ষা শুনে হতবুদ্ধি হয়ে গেল৷
KJV
:
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
YLT
:
And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,
RV
:
And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching:
RSV
:
And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
ASV
:
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
|
---|
29 |
BNV
:
কারণ যীশু একজন ব্যবস্থার শিক্ষকের মতো শিক্ষা দিচ্ছিলেন না, বরং যার অধিকার আছে সেইরকম লোকের মতোইশিক্ষা দিচ্ছিলেন৷
KJV
:
For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes.
YLT
:
for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
|
---|