1 |
BNV
:
এরপর দিয়াবল য়েন যীশুকে পরীক্ষা করতে পারে তাই আত্মা যীশুকে প্রান্তরে নিয়ে গেলেন৷
KJV
:
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
YLT
:
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
|
---|
2 |
BNV
:
একটানা চল্লিশ দিন ও চল্লিশ রাত সেখানে উপোস করে কাটানোর পর যীশু ক্ষুধিত হলেন৷
KJV
:
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
YLT
:
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.
|
---|
3 |
BNV
:
তখন সেই পরীক্ষক দিয়াবল তাঁর কাছে এসে বলল, ‘তুমি যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, তবে এই পাথরগুলিকে রুটিতে পরিণত হতে বল৷’
KJV
:
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
YLT
:
And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.`
RV
:
And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
RSV
:
And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."
ASV
:
And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
|
---|
4 |
BNV
:
কিন্তু যীশু এর উত্তরে বললেন: ‘শাস্ত্রে একথা লেখা আছে, ‘মানুষ কেবল রুটিতে বাঁচে না, কিন্তু ঈশ্বরের মুখের প্রত্যেকটি বাক্যেই বাঁচে৷’দ্বিতীয় বিবরণ 8:3
KJV
:
But he answered and said, {SCJ}It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. {SCJ.}
YLT
:
But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.`
RV
:
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
RSV
:
But he answered, "It is written, `Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.'"
ASV
:
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
|
---|
5 |
BNV
:
দিয়াবল তখন পবিত্র নগরী জেরুশালেমের মন্দিরের চূড়ায় যীশুকে নিয়ে গেল;
KJV
:
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
YLT
:
Then doth the Devil take him to the [holy] city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
|
---|
6 |
BNV
:
আর যীশুকে বলল, ‘তুমি যদি ঈশ্বরের পুত্র হও তবে লাফ দিয়ে নীচে পড়, কারণ শাস্ত্রে তো একথা লেখা আছে: ‘তিনি তাঁর স্বর্গদূতদের তোমার উপর দৃষ্টি রাখতে আদেশ দেবেন আর তারা তোমাকে তুলে ধরবেন, য়েন পাথরের উপর পড়ে তোমার পায়ে আঘাত না লাগে৷'" গীতসংহিতা 91 :11 -12
KJV
:
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
YLT
:
and saith to him, `If Son thou art of God -- cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.`
RV
:
and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: And on their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
RSV
:
and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, `He will give his angels charge of you,' and `On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
ASV
:
and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
ESV
:
and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, "' He will command his angels concerning you,' and "'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
ERVEN
:
He said to Jesus, "If you are the Son of God, jump off, because the Scriptures say, 'God will command his angels to help you, and their hands will catch you, so that you will not hit your foot on a rock.'"
|
---|
7 |
BNV
:
যীশু তখন তাকে বললেন, ‘শাস্ত্রে একথাও লেখা আছে, ‘তোমার প্রভু ঈশ্বরকে তুমি পরীক্ষা করবে না৷’ দ্বিতীয় বিবরণ 6:16
KJV
:
Jesus said unto him, {SCJ}It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. {SCJ.}
YLT
:
Jesus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.`
|
---|
8 |
BNV
:
এরপর দিয়াবল আবার তাঁকে খুব উঁচু একটা পাহাড়ে নিয়ে গিয়ে জগতের সমস্ত রাজ্য ও তার সম্পদ দেখাল৷
KJV
:
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
YLT
:
Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
RV
:
Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
RSV
:
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them;
ASV
:
Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
|
---|
9 |
BNV
:
পরে দিয়াবল যীশুকে বলল, ‘তুমি যদি আমার সামনে মাথা নত করে আমার উপাসনা কর, তবে এসবই আমি তোমায় দেব৷’
KJV
:
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
YLT
:
and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.`
|
---|
10 |
BNV
:
তখন যীশু তাকে বললেন, ‘দূর হও শয়তান! কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে,‘তোমরা অবশ্যই প্রভু ঈশ্বরেরই উপাসনা করবে, একমাত্র তাঁরই সেবা করবে৷'" দ্বিতীয় বিবরণ 6:13
KJV
:
Then saith Jesus unto him, {SCJ}Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. {SCJ.}
YLT
:
Then saith Jesus to him, `Go -- Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.`
RV
:
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
RSV
:
Then Jesus said to him, "Begone, Satan! for it is written, `You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.'"
ASV
:
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
|
---|
11 |
BNV
:
তখন দিয়াবল তাঁকে ছেড়েচলে গেল আর স্বর্গদূতরা এসে যীশুর সেবা করলেন৷
KJV
:
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
YLT
:
Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
|
---|
12 |
BNV
:
যীশু যখন শুনলেন য়োহনকে গ্রেপ্তার করে নিয়ে গেছে, তখন তিনি গালীলে চলে গেলেন৷
KJV
:
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
YLT
:
And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
|
---|
13 |
BNV
:
তিনি নাসরতে থাকলেন না, সেখান থেকে সবূলূন ও নপ্তালির সীমানার মধ্যে গালীল হ্রদের ধারে কফরনাহূমে গিয়ে বাস করতে লাগলেন৷
KJV
:
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
YLT
:
and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,
RV
:
and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
RSV
:
and leaving Nazareth he went and dwelt in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,
ASV
:
and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
|
---|
14 |
BNV
:
এই সকল ঘটল যাতে ভাববাদী যিশাইয়র মাধ্যমে ঈশ্বর যা বলেছিলেন তা পূর্ণ হয়:
KJV
:
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
YLT
:
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
|
---|
15 |
BNV
:
সাগরের পথে যর্দনের পশ্চিমপারে সবূলূন ও নপ্তালি দেশ, অইহুদীদের গালীল৷
KJV
:
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
YLT
:
`Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! --
RV
:
The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles,
RSV
:
"The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles --
ASV
:
The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
|
---|
16 |
BNV
:
য়ে লোকরা অন্ধকারে বাস করে, তারা মহাজ্যোতি দেখতে পেল, আর যাঁরা মৃত্যুছায়ার দেশে থাকে, তাদের উপর আলোর উদয় হল৷’যিশাইয় 9:1-2
KJV
:
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
YLT
:
the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.`
RV
:
The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
RSV
:
the people who sat in darkness have seen a great light, and for those who sat in the region and shadow of death light has dawned."
ASV
:
The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
ESV
:
the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned."
ERVEN
:
The people who live in spiritual darkness have seen a great light. The light has shined for those who live in the land that is as dark as a grave."
|
---|
17 |
BNV
:
সেই সময় থেকে যীশু এই বলে প্রচার করতে শুরু করলেন, ‘তোমরা মন ফেরাও, কারণ স্বর্গরাজ্য কাছে এসে গেছে৷’
KJV
:
From that time Jesus began to preach, and to say, {SCJ}Repent: for the kingdom of heaven is at hand. {SCJ.}
YLT
:
From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.`
RV
:
From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
RSV
:
From that time Jesus began to preach, saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
ASV
:
From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
|
---|
18 |
BNV
:
যীশু যখন গালীল হ্রদের ধার দিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন তিনি দুই ভাইকে দেখতে পেলেন, শিমোন যার অন্য নাম পিতর ও তাঁর ভাই আন্দ্রিয়৷ তাঁরা তখন ্ব্রদে জাল ফেলছিলেন৷
KJV
:
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
YLT
:
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers --
RV
:
And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
RSV
:
As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
ASV
:
And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
ESV
:
While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
ERVEN
:
As Jesus was walking by Lake Galilee, he saw two brothers, Simon (called Peter) and Simon's brother Andrew. These brothers were fishermen, and they were fishing in the lake with a net.
|
---|
19 |
BNV
:
যীশু তাদের বললেন, ‘আমার সঙ্গে চল, মাছ নয়, কেমন করে মানুষ ধরতে হয়, আমি তা তোমাদের শেখাব৷’
KJV
:
And he saith unto them, {SCJ}Follow me, and I will make you fishers of men. {SCJ.}
YLT
:
and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,`
|
---|
20 |
BNV
:
শিমোন এবং আন্দরিয় তখনই জাল ফেলে যীশুর সঙ্গে চললেন৷
KJV
:
And they straightway left [their] nets, and followed him.
YLT
:
and they, immediately, having left the nets, did follow him.
|
---|
21 |
BNV
:
সেখান থেকে যীশু আরও এগিয়ে গেলে আরো দুজন লোককে দেখতে পেলেন৷ সিবদিয়ের ছেলে যাকোব ও তাঁর ভাইয়োহন৷ যীশু দেখলেন, ‘তাঁরা তাদের বাবার সঙ্গে নৌকাতে জাল সারাচ্ছেন৷ যীশু তাঁদের ডাকলেন,
KJV
:
And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
YLT
:
And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
RV
:
And going on from thence he saw other two brethren, James the {cf15i son} of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
RSV
:
And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
ASV
:
And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
ESV
:
And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
ERVEN
:
Jesus continued walking by Lake Galilee. He saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat with their father Zebedee. They were preparing their nets to catch fish. Jesus told the brothers to come with him.
|
---|
22 |
BNV
:
তাঁরা তখনইনৌকা ও তাঁদের বাবাকে ছেড়ে যীশুর সঙ্গে চললেন৷
KJV
:
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
YLT
:
and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
|
---|
23 |
BNV
:
যীশু গালীলের সব জায়গায় ঘুরে ঘুরে, ইহুদীদের সমাজ-গৃহে গিয়ে শিক্ষা দিতে লাগলেন এবং সকলের কাছে স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে সুসমাচার প্রচার করতে লাগলেন৷ তিনি লোকদের মধ্যে নানারকম রোগ-ব্যাধি ভাল করতে থাকলেন৷
KJV
:
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
YLT
:
And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
RV
:
And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
RSV
:
And he went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every disease and every infirmity among the people.
ASV
:
And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
ESV
:
And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
ERVEN
:
Jesus went everywhere in the country of Galilee. He taught in the synagogues and told the Good News about God's kingdom. And he healed all the people's diseases and sicknesses.
|
---|
24 |
BNV
:
সমস্ত সুরিয়া দেশে তাঁর কথা ছড়িয়ে পড়ল, ফলে লোকরা নানা রোগে অসুস্থ রোগীদের সুস্থ করার জন্য তাঁর কাছে নিয়ে এলো, য়েমন ব্যথা-বেদনাগ্রস্ত, ভূতে পাওয়া, মৃগীরোগী ও পক্ষাঘাতগ্রস্ত, আর তিনি তাদের সকলকেই ভাল করলেন৷
KJV
:
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
YLT
:
and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
RV
:
And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with devils, and epileptic, and palsied; and he healed them.
RSV
:
So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, and paralytics, and he healed them.
ASV
:
And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
ESV
:
So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, epileptics, and paralytics, and he healed them.
ERVEN
:
The news about Jesus spread all over Syria, and people brought to him all those who were sick. They were suffering from different kinds of diseases and pain. Some had demons inside them, some suffered from seizures, and some were paralyzed. Jesus healed them all.
|
---|
25 |
BNV
:
গালীল, দিকাপলি, জেরুশালেম, যিহূদিয়া ও যর্দনের ওপার থেকেও বহুলোক তাঁর পিছনে পিছনে চলল৷
KJV
:
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.
YLT
:
And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
RV
:
And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and {cf15i from} beyond Jordan.
RSV
:
And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.
ASV
:
And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan.
|
---|