1 |
MOV
:
യേശു പിന്നെയും അവരോടു ഉപമകളായി പ്രസ്താവിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
KJV
:
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
YLT
:
And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
|
---|
2 |
MOV
:
“സ്വർഗ്ഗരാജ്യം തന്റെ പുത്രന്നു വേണ്ടി കല്യാണസദ്യ കഴിച്ച ഒരു രാജാവിനോടു സദൃശം.
KJV
:
{SCJ}The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, {SCJ.}
YLT
:
`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
|
---|
3 |
MOV
:
അവൻ കല്യാണത്തിന്നു ക്ഷണിച്ചവരെ വിളിക്കേണ്ടതിന്നു ദാസന്മാരെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവർക്കോ വരുവാൻ മനസ്സായില്ല.
KJV
:
{SCJ}And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. {SCJ.}
YLT
:
and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
RV
:
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
RSV
:
and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come.
ASV
:
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
|
---|
4 |
MOV
:
പിന്നെയും അവൻ മറ്റു ദാസന്മാരെ അയച്ചു: എന്റെ മുത്താഴം ഒരുക്കിത്തീർന്നു, എന്റെ കാളകളെയും തടിപ്പിച്ച മൃഗങ്ങളെയും അറുത്തു, എല്ലാം ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; കല്യാണത്തിന്നു വരുവിൻ എന്നു ക്ഷണിച്ചുവരോടു പറയിച്ചു.
KJV
:
{SCJ}Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage. {SCJ.}
YLT
:
`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
RV
:
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
RSV
:
Again he sent other servants, saying, `Tell those who are invited, Behold, I have made ready my dinner, my oxen and my fat calves are killed, and everything is ready; come to the marriage feast.'
ASV
:
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
ESV
:
Again he sent other servants, saying, 'Tell those who are invited, See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.'
ERVEN
:
"Then the king sent some more servants. He said to them, 'I have already invited the people. So tell them that my feast is ready. I have killed my best bulls and calves to be eaten. Everything is ready. Come to the wedding feast.'
|
---|
5 |
MOV
:
അവർ അതു കൂട്ടാക്കാതെ ഒരുത്തൻ തന്റെ നിലത്തിലേക്കും മറ്റൊരുത്തൻ തന്റെ വ്യാപാരത്തിന്നും പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}But they made light of [it,] and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: {SCJ.}
YLT
:
and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
|
---|
6 |
MOV
:
ശേഷമുള്ളവർ അവന്റെ ദാസന്മാരെ പിടിച്ചു അപമാനിച്ചു കൊന്നുകളഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}And the remnant took his servants, and entreated [them] spitefully, and slew [them. ]{SCJ.}
YLT
:
and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
|
---|
7 |
MOV
:
രാജാവു കോപിച്ചു സൈന്യങ്ങളെ അയച്ചു ആ കുലപാതകന്മാരെ മുടിച്ചു അവരുടെ പട്ടണം ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}But when the king heard [thereof,] he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. {SCJ.}
YLT
:
`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
RV
:
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
RSV
:
The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
ASV
:
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
|
---|
8 |
MOV
:
പിന്നെ അവൻ ദാസന്മാരോടു: കല്യാണം ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവരോ യോഗ്യരായില്ല.
KJV
:
{SCJ}Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. {SCJ.}
YLT
:
then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
|
---|
9 |
MOV
:
ആകയാൽ വഴിത്തലെക്കൽ ചെന്നു കാണുന്നവരെ ഒക്കെയും കല്യാണത്തിന്നു വിളിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. {SCJ.}
YLT
:
be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
RV
:
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
RSV
:
Go therefore to the thoroughfares, and invite to the marriage feast as many as you find.'
ASV
:
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
|
---|
10 |
MOV
:
ആ ദാസന്മാർ പെരുവഴികളിൽ പോയി, കണ്ട ദുഷ്ടന്മാരെയും നല്ലവരെയും എല്ലാം കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു; കല്യാണശാല വിരുന്നുകാരെക്കൊണ്ടു നിറഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. {SCJ.}
YLT
:
`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
RV
:
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
RSV
:
And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
ASV
:
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
ESV
:
And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
ERVEN
:
So the servants went into the streets. They gathered all the people they could find, good and bad alike, and brought them to where the wedding feast was ready. And the place was filled with guests.
|
---|
11 |
MOV
:
വിരുന്നുകാരെ നോക്കുവാൻ രാജാവു അകത്തു വന്നപ്പോൾ കല്യാണവസ്ത്രം ധരിക്കാത്ത ഒരു മനുഷ്യനെ അവിടെ കണ്ടു:
KJV
:
{SCJ}And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: {SCJ.}
YLT
:
`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
RV
:
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment:
RSV
:
"But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment;
ASV
:
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
|
---|
12 |
MOV
:
സ്നേഹിതാ നീ കല്യാണവസ്ത്രം ഇല്ലാതെ ഇവിടെ അകത്തു വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചു. എന്നാൽ അവന്നു വാക്കു മുട്ടിപ്പോയി.
KJV
:
{SCJ}And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. {SCJ.}
YLT
:
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
RV
:
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
RSV
:
and he said to him, `Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
ASV
:
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
|
---|
13 |
MOV
:
രാജാവു ശുശ്രൂഷക്കാരോടു: ഇവനെ കയ്യും കാലും കെട്ടി ഏറ്റവും പുറത്തുള്ള ഇരുട്ടിൽ തള്ളിക്കളവിൻ; അവിടെ കരച്ചലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. {SCJ.}
YLT
:
`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
RV
:
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth.
RSV
:
Then the king said to the attendants, `Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'
ASV
:
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
ESV
:
Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.'
ERVEN
:
So the king told some servants, 'Tie this man's hands and feet. Throw him out into the darkness, where people are crying and grinding their teeth with pain.'
|
---|
14 |
MOV
:
വിളിക്കപ്പെട്ടവർ അനേകർ; തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവരോ ചുരുക്കം.”
KJV
:
{SCJ}For many are called, but few [are] chosen. {SCJ.}
YLT
:
for many are called, and few chosen.`
|
---|
15 |
MOV
:
അനന്തരം പരീശന്മാർ ചെന്നു അവനെ വാക്കിൽ കുടുക്കേണ്ടതിന്നു ആലോചിച്ചുകൊണ്ടു
KJV
:
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
YLT
:
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
|
---|
16 |
MOV
:
തങ്ങളുടെ ശിഷ്യന്മാരെ ഹെരോദ്യരോടു കൂടെ അവന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു: ഗുരോ, നീ സത്യവാനും ദൈവത്തിന്റെ വഴി നേരായി പഠിപ്പിക്കുന്നവനും മനുഷ്യരുടെ മുഖം നോക്കാത്തവൻ ആകയാൽ ആരെയും ശങ്കയില്ലാത്തവനും ആകുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.
KJV
:
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man:] for thou regardest not the person of men.
YLT
:
and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
RV
:
And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
RSV
:
And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men.
ASV
:
And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
ESV
:
And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are true and teach the way of God truthfully, and you do not care about anyone's opinion, for you are not swayed by appearances.
ERVEN
:
They sent some men to Jesus. They were some of their own followers and some from the group called Herodians. They said, "Teacher, we know you are an honest man. We know you teach the truth about God's way. You are not afraid of what others think about you. All people are the same to you.
|
---|
17 |
MOV
:
നിനക്കു എന്തു തോന്നുന്നു? കൈസർക്കു കരം കൊടുക്കുന്നതു വിഹിതമോ അല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞുതരേണം എന്നു പറയിച്ചു.
KJV
:
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
YLT
:
tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
|
---|
18 |
MOV
:
യേശു അവരുടെ ദുഷ്ടത അറിഞ്ഞു: “കപട ഭക്തിക്കാരേ, എന്നെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു?
KJV
:
But Jesus perceived their wickedness, and said, {SCJ}Why tempt ye me, [ye] hypocrites? {SCJ.}
YLT
:
And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
|
---|
19 |
MOV
:
കരത്തിന്നുള്ള നാണയം കാണിപ്പിൻ” എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ അവന്റെ അടുക്കൽ ഒരു വെള്ളിക്കാശു കൊണ്ടുവന്നു.
KJV
:
{SCJ}Shew me the tribute money.{SCJ.} And they brought unto him a penny.
YLT
:
show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
|
---|
20 |
MOV
:
അവൻ അവരോടു: “ഈ സ്വരൂപവും മേലെഴുത്തും ആരുടേതു” എന്നു ചോദിച്ചുതിന്നു കൈസരുടേതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
KJV
:
And he saith unto them, {SCJ}Whose [is] this image and superscription? {SCJ.}
YLT
:
and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
|
---|
21 |
MOV
:
“എന്നാൽ കൈസർക്കുള്ളതു കൈസർക്കും ദൈവത്തിനുള്ളതു ദൈവത്തിന്നും കൊടുപ്പിൻ” എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു.
KJV
:
They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, {SCJ}Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. {SCJ.}
YLT
:
they say to him, `Caesar's;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
RV
:
They say unto him, Caesar-s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar-s; and unto God the things that are God-s.
RSV
:
They said, "Caesar's." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
ASV
:
They say unto him, Caesars. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesars; and unto God the things that are Gods.
ESV
:
They said, "Caesar's." Then he said to them, "Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
ERVEN
:
They answered, "It is Caesar's picture and Caesar's name." Then Jesus said to them, "Give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God."
|
---|
22 |
MOV
:
അവർ കേട്ടു ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു അവനെ വിട്ടു പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
KJV
:
When they had heard [these words,] they marvelled, and left him, and went their way.
YLT
:
and having heard they wondered, and having left him they went away.
|
---|
23 |
MOV
:
പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എന്നു പറയുന്ന സദൂക്യരും അന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു:
KJV
:
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
YLT
:
In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
RV
:
On that day there came to him Sadducees, which say that there is no resurrection: and they asked him,
RSV
:
The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question,
ASV
:
On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
|
---|
24 |
MOV
:
ഗുരോ, ഒരുത്തൻ മക്കൾ ഇല്ലാതെ മരിച്ചാൽ അവന്റെ സഹോദരൻ അവന്റെ ഭാര്യയെ ദേവരവിവാഹം കഴിച്ചു തന്റെ സഹോദരന്നു സന്തതിയെ ജനിപ്പിക്കേണം എന്നു മോശെ കല്പിച്ചുവല്ലോ.
KJV
:
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
YLT
:
`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
RV
:
saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
RSV
:
saying, "Teacher, Moses said, `If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.'
ASV
:
saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
ESV
:
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up children for his brother.'
ERVEN
:
They said, "Teacher, Moses told us that if a married man dies and had no children, his brother must marry the woman. Then they will have children for the dead brother.
|
---|
25 |
MOV
:
എന്നാൽ ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഏഴു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. അവരിൽ ഒന്നാമത്തവൻ വിവാഹം ചെയ്തശേഷം മരിച്ചു, സന്തതി ഇല്ലായ്കയാൽ തന്റെ ഭാര്യയെ സഹോദരന്നു വിട്ടേച്ചു.
KJV
:
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
YLT
:
`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
RV
:
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
RSV
:
Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother.
ASV
:
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
|
---|
26 |
MOV
:
രണ്ടാമത്തവനും മൂന്നാമത്തവനും ഏഴാമത്തവൻ വരെയും അങ്ങനെ തന്നേ.
KJV
:
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
YLT
:
in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
|
---|
27 |
MOV
:
എല്ലാവരും കഴിഞ്ഞിട്ടു ഒടുവിൽ സ്ത്രീയും മരിച്ചു.
KJV
:
And last of all the woman died also.
YLT
:
and last of all died also the woman;
|
---|
28 |
MOV
:
എന്നാൽ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവൾ ഏഴുവരിൽ ആർക്കു ഭാര്യയാകും? എാല്ലവർക്കും ആയിരുന്നുവല്ലോ എന്നു ചോദിച്ചു.
KJV
:
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
YLT
:
therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?`
|
---|
29 |
MOV
:
അതിന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങൾ തിരുവെഴുത്തുകളെയും ദൈവശക്തിയെയും അറിയായ്കകൊണ്ടു തെറ്റിപ്പോകുന്നു.
KJV
:
Jesus answered and said unto them, {SCJ}Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
RV
:
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
RSV
:
But Jesus answered them, "You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God.
ASV
:
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
|
---|
30 |
MOV
:
പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവർ വിവാഹം കഴിക്കുന്നില്ല, വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല; സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരെപ്പോലെ അത്രേ ആകുന്നു.
KJV
:
{SCJ}For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. {SCJ.}
YLT
:
for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
RV
:
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
RSV
:
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
ASV
:
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
|
---|
31 |
MOV
:
മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചോ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നതു നിങ്ങൾ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
KJV
:
{SCJ}But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, {SCJ.}
YLT
:
`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
RV
:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
RSV
:
And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
ASV
:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
|
---|
32 |
MOV
:
ഞാൻ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവവും യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദൈവവും യാക്കോബിന്റെ ദൈവവും ആകുന്നു എന്നു അവൻ അരുളി ച്ചെയ്യുന്നു; എന്നാൽ അവൻ മരിച്ചവരുടെ ദൈവമല്ല, ജീവനുള്ളവരുടെ ദൈവമത്രേ.”
KJV
:
{SCJ}I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. {SCJ.}
YLT
:
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
RV
:
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not {cf15i the God} of the dead, but of the living.
RSV
:
`I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not God of the dead, but of the living."
ASV
:
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
|
---|
33 |
MOV
:
പുരുഷാരം ഇതു കേട്ടിട്ടു അവന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു.
KJV
:
And when the multitude heard [this,] they were astonished at his doctrine.
YLT
:
And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
|
---|
34 |
MOV
:
സദൂക്യരെ അവൻ മിണ്ടാതാക്കിയപ്രകാരം കേട്ടിട്ടു പരീശന്മാർ ഒന്നിച്ചു കൂടി,
KJV
:
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
YLT
:
and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
RV
:
But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
RSV
:
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they came together.
ASV
:
But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
|
---|
35 |
MOV
:
അവരിൽ ഒരു വൈദികൻ അവനെ പരീക്ഷിച്ചു:
KJV
:
Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question, ]tempting him, and saying,
YLT
:
and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
|
---|
36 |
MOV
:
ഗുരോ, ന്യാപ്രമാണത്തിൽ ഏതു കല്പന വലിയതു എന്നു ചോദിച്ചു.
KJV
:
Master, which [is] the great commandment in the law?
YLT
:
`Teacher, which [is] the great command in the Law?`
|
---|
37 |
MOV
:
യേശു അവനോടു: “നിന്റെ ദൈവമായ കർത്താവിനെ നീ പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടും പൂർണ്ണാത്മാവോടും പൂർണ്ണമനസ്സോടും കൂടെ സ്നേഹിക്കേണം.
KJV
:
Jesus said unto him, {SCJ}Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --
RV
:
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
RSV
:
And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
ASV
:
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
|
---|
38 |
MOV
:
ഇതാകുന്നു വലിയതും ഒന്നാമത്തേതുമായ കല്പന രണ്ടാമത്തേതു അതിനോടു സമം:
KJV
:
{SCJ}This is the first and great commandment. {SCJ.}
YLT
:
this is a first and great command;
|
---|
39 |
MOV
:
കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം.
KJV
:
{SCJ}And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. {SCJ.}
YLT
:
and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
|
---|
40 |
MOV
:
ഈ രണ്ടു കല്പനകളിൽ സകലന്യായപ്രമാണവും പ്രവാചകന്മാരും അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}On these two commandments hang all the law and the prophets. {SCJ.}
YLT
:
on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.`
|
---|
41 |
MOV
:
പരീശന്മാർ ഒരുമിച്ചു കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ യേശു അവരോടു:
KJV
:
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
YLT
:
And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
|
---|
42 |
MOV
:
“ക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു?” അവൻ ആരുടെ പുത്രൻ എന്നു ചോദിച്ചു”; ദാവീദിന്റെ പുത്രൻ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
KJV
:
Saying, {SCJ}What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, [The Son] of David. {SCJ.}
YLT
:
saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
RV
:
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, {cf15i The son} of David.
RSV
:
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David."
ASV
:
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
|
---|
43 |
MOV
:
അവൻ അവരോടു: “എന്നാൽ ദാവീദ് ആത്മാവിൽ അവനെ ‘കർത്താവു’ എന്നു വിളിക്കുന്നതു എങ്ങനെ?”
KJV
:
He saith unto them, {SCJ}How then doth David in spirit call him Lord, saying, {SCJ.}
YLT
:
He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
|
---|
44 |
MOV
:
“ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിന്റെ പാദപീഠം ആക്കുവോളത്തിന്നു എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്ക എന്നു കർത്താവു എന്റെ കർത്താവിനോടു അരുളിച്ചെയ്തു” എന്നു അവൻ പറയുന്നുവല്ലോ. “ദാവീദ് അവനെ ‘കർത്താവു’ എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിൽ അവന്റെ പുത്രൻ ആകുന്നതു എങ്ങനെ” എന്നു ചോദിച്ചു.
KJV
:
{SCJ}The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? {SCJ.}
YLT
:
The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
RV
:
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
RSV
:
`The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet'?
ASV
:
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
|
---|
45 |
MOV
:
അവനോടു ഉത്തരം പറവാൻ ആർക്കും കഴിഞ്ഞില്ല;
KJV
:
{SCJ}If David then call him Lord, how is he his son? {SCJ.}
YLT
:
If then David doth call him lord, how is he his son?`
|
---|
46 |
MOV
:
അന്നുമുതൽ ആരും അവനോടു ഒന്നും ചോദിപ്പാൻ തുനിഞ്ഞതുമില്ല.
KJV
:
And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions.]
YLT
:
And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
RV
:
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
RSV
:
And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.
ASV
:
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
|
---|