1 |
BNV
:
জেরুশালেম থেকে কয়েকজন ফরীশী ও ব্যবস্থার শিক্ষক যীশুর সঙ্গে দেখা করতে এলেন৷ তাঁরা যীশুকে বললেন,
KJV
:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
YLT
:
Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,
|
---|
2 |
BNV
:
‘আমাদের পিতৃপুরুষরা য়ে নিয়ম আমাদের দিয়েছেন, আপনার অনুগামীরা কেন তা মেনে চলে না? খাওয়ার আগে তারা ঠিকমতো হাত ধোয় না!’
KJV
:
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
YLT
:
`Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.`
RV
:
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
RSV
:
"Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."
ASV
:
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
|
---|
3 |
BNV
:
এর উত্তরে যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমাদের পরম্পরাগত আচার পালনের জন্য তোমরাই বা কেন ঈশ্বরের আদেশ অমান্য করো?
KJV
:
But he answered and said unto them, {SCJ}Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? {SCJ.}
YLT
:
And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
RV
:
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
RSV
:
He answered them, "And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
ASV
:
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
|
---|
4 |
BNV
:
কারণ ঈশ্বর বলেছেন, ‘তোমরা বাবা-মাকে সম্মান করো৷’আর ‘য়ে কেউ তার বাবা-মার নিন্দা করবে তার মৃত্যুদণ্ড হবে৷’
KJV
:
{SCJ}For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. {SCJ.}
YLT
:
for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
RV
:
For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
RSV
:
For God commanded, `Honor your father and your mother,' and, `He who speaks evil of father or mother, let him surely die.'
ASV
:
For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
|
---|
5 |
BNV
:
কিন্তু তোমরা বলে থাকো, কেউ যদি তার বাবা কিংবা মাকে বলে, ‘আমি তোমাদের কিছুই সাহায্য করতে পারব না, কারণ তোমাদের দেবার মত যা কিছু সব আমি ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে দানস্বরূপ উত্সর্গ করেছি,’
KJV
:
{SCJ}But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; {SCJ.}
YLT
:
but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; --
RV
:
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given {cf15i to God};
RSV
:
But you say, `If any one tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, he need not honor his father.'
ASV
:
But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
|
---|
6 |
BNV
:
তবে বাবা মায়ের প্রতি তার কর্তব্য কিছু থাকে না৷ তাই তোমাদের পরম্পরাগত রীতির দ্বারা তোমরা ঈশ্বরের আদেশ মূল্যহীন করেছ৷
KJV
:
{SCJ}And honour not his father or his mother, [he shall be free.] Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. {SCJ.}
YLT
:
and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
|
---|
7 |
BNV
:
তোমরা হলে ভণ্ড! ভাববাদী যিশাইয় তোমাদের বিষয়ে ঠিকই ভাববাণী করেছেন:
KJV
:
{SCJ}[Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, {SCJ.}
YLT
:
`Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
|
---|
8 |
BNV
:
‘এই লোকগুলো মুখেই আমায় সম্মান করে, কিন্তু তাদের অন্তর আমার থেকে অনেক দূরে থাকে৷
KJV
:
{SCJ}This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me. {SCJ.}
YLT
:
This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
|
---|
9 |
BNV
:
এরা আমার য়ে উপাসনা করে তা মিথ্যা, কারণ এরা য়ে শিক্ষা দেয় তা মানুষের তৈরী কতকগুলি নিয়ম মাত্র৷'" যিশাইয়
KJV
:
{SCJ}But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men. {SCJ.}
YLT
:
and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.`
|
---|
10 |
BNV
:
এরপর যীশু লোকদের তাঁর কাছে ডেকে বললেন, ‘আমি যা বলি তা শোন ও তা বুঝে দেখ৷
KJV
:
And he called the multitude, and said unto them, {SCJ}Hear, and understand: {SCJ.}
YLT
:
And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:
|
---|
11 |
BNV
:
মানুষ যা খায় তা মানুষকে অশুচি করে না৷ কিন্তু মুখের ভেতর থেকে যা বের হয়ে আসে, তাইমানুষকে অশুচি করে৷’
KJV
:
{SCJ}Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. {SCJ.}
YLT
:
not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.`
RV
:
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
RSV
:
not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man."
ASV
:
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
|
---|
12 |
BNV
:
তখন যীশুর শিষ্যরা তাঁর কাছে এসে বললেন, ‘আপনি কি জানেন ফরীশীরা আপনার এই কথা শুনে অপমান বোধ করছেন?’
KJV
:
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
YLT
:
Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?`
RV
:
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
RSV
:
Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"
ASV
:
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
|
---|
13 |
BNV
:
এর উত্তরে যীশু বললেন, ‘য়ে চারাগুলি আমার স্বর্গের পিতা লাগাননি, সেগুলি উপড়ে ফেলা হবে৷
KJV
:
But he answered and said, {SCJ}Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. {SCJ.}
YLT
:
And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
|
---|
14 |
BNV
:
তাই ওদের কথা বাদ দাও৷ ওরা নিজেরা অন্ধ, ওরা আবার অন্য অন্ধদের পথ দেখাচ্ছে৷ দেখ, অন্ধ যদি অন্ধকে পথ দেখাতে যায়, তবে দুজনেইগর্তে পড়বে৷’
KJV
:
{SCJ}Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. {SCJ.}
YLT
:
let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.`
RV
:
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
RSV
:
Let them alone; they are blind guides. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."
ASV
:
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
ESV
:
Let them alone; they are blind guides. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit."
ERVEN
:
Stay away from the Pharisees. They lead the people, but they are like blind men leading other blind men. And if a blind man leads another blind man, both of them will fall into a ditch."
|
---|
15 |
BNV
:
তখন পিতর যীশুকে বললেন, ‘আপনি যা বললেন, তার অর্থ আমাদের বুঝিয়ে দিন৷’
KJV
:
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
YLT
:
And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.`
|
---|
16 |
BNV
:
যীশু বললেন, ‘তোমরাও কি এখনও বুঝতে পারছ না?
KJV
:
And Jesus said, {SCJ}Are ye also yet without understanding? {SCJ.}
YLT
:
And Jesus said, `Are ye also yet without understanding?
|
---|
17 |
BNV
:
তোমরা কি বোঝ না য়ে, যা কিছু মুখের মধ্যে যায় তা উদরে গিয়ে পৌঁছায় ও পরে তা বেরিয়ে পায়খানায় পড়ে৷
KJV
:
{SCJ}Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? {SCJ.}
YLT
:
do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
RV
:
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
RSV
:
Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and so passes on?
ASV
:
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
|
---|
18 |
BNV
:
কিন্তুমুখেরমধ্য থেকে যা বের হয় তা মানুষের অন্তর থেকেই বের হয় আর তাই মানুষকে অশুচি করে তোলে৷
KJV
:
{SCJ}But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. {SCJ.}
YLT
:
but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
|
---|
19 |
BNV
:
আমি একথা বলছি কারণ মানুষের অন্তর থেকেইসমস্ত মন্দচিন্তা, নরহত্যা, ব্যভিচার, য়ৌনপাপ, চুরি, মিথ্যা সাক্ষ্য ও নিন্দা বার হয়৷
KJV
:
{SCJ}For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: {SCJ.}
YLT
:
for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
RV
:
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
RSV
:
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornication, theft, false witness, slander.
ASV
:
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
|
---|
20 |
BNV
:
এসবইমানুষকে অশুচি করে, কিন্তু হাত না ধুয়ে খেলে মানুষ অশুচি হয় না৷’
KJV
:
{SCJ}These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. {SCJ.}
YLT
:
these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.`
|
---|
21 |
BNV
:
এরপর যীশু সেইজায়গা ছেড়ে সোর ও সীদোন অঞ্চলে গেলেন৷
KJV
:
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
YLT
:
And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
|
---|
22 |
BNV
:
একজন কনান দেশীয় স্ত্রীলোক সেইঅঞ্চল থেকে এসে চিত্কার করে বলতে লাগল, ‘হে প্রভু, দায়ূদের পুত্র, আমাকে দয়া করুন৷ একটা ভূত আমার মেয়ের ওপর ভর করেছে, তাতে সে ভয়ানক যন্ত্রণা পাচ্ছে৷’
KJV
:
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
YLT
:
and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.`
RV
:
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
RSV
:
And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely possessed by a demon."
ASV
:
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
ESV
:
And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon."
ERVEN
:
A Canaanite woman from that area came out and began shouting, "Lord, Son of David, please help me! My daughter has a demon inside her, and she is suffering very much."
|
---|
23 |
BNV
:
যীশু তাকে একটা কথাও বললেন না, তখন তাঁর শিষ্যরা এসে যীশুকে অনুরোধ করে বললেন, ‘ওকে চলে য়েতে বলুন, কারণ ও চিত্কার করতে করতে আমাদের পিছন পিছন আসছে৷’
KJV
:
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
YLT
:
And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;`
RV
:
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
RSV
:
But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying after us."
ASV
:
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
|
---|
24 |
BNV
:
এর উত্তরে যীশু বললেন, ‘সকলের কাছে নয়, কেবল ইস্রায়েলের হারানো মেষদের কাছে আমাকে পাঠানো হয়েছে৷’
KJV
:
But he answered and said, {SCJ}I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. {SCJ.}
YLT
:
and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.`
|
---|
25 |
BNV
:
তখন সেই স্ত্রীলোকটি যীশুর কাছে এসে তাঁকে প্রণাম করে বলল, ‘প্রভু, দয়া করে আমায় সাহায্য করুন!’
KJV
:
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
YLT
:
And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;`
|
---|
26 |
BNV
:
এর উত্তরে যীশু তাকে বললেন, ‘ছেলেমেয়েদের খাবার নিয়ে কুকুরের সামনে ছুঁড়ে দেওয়া ঠিক নয়৷’
KJV
:
But he answered and said, {SCJ}It is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] to dogs. {SCJ.}
YLT
:
and he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.`
|
---|
27 |
BNV
:
স্ত্রীলোকটি তখন বলল, ‘হ্যাঁ, প্রভু, কিন্তু মনিবদের টেবিল থেকে খাবারের য়ে সব টুকরো পড়ে কুকুরেই তা খায়৷’
KJV
:
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
YLT
:
And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords` table;`
RV
:
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters- table.
RSV
:
She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
ASV
:
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters table.
|
---|
28 |
BNV
:
তখন যীশু তাকে বললেন, ‘হে নারী, তোমার বড়ইবিশ্বাস! যাও, তুমি য়েমন চাইছ, তেমনইহোক৷’ আর সেইমুহূর্ত্ত থেকেইতার মেয়েটি সুস্থ হয়ে গেল৷যীশু বহু মানুষকে আরোগ্যদান করলেন
KJV
:
Then Jesus answered and said unto her, {SCJ}O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. {SCJ.}
YLT
:
then answering, Jesus said to her, `O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;` and her daughter was healed from that hour.
RV
:
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
RSV
:
Then Jesus answered her, "O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire." And her daughter was healed instantly.
ASV
:
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
|
---|
29 |
BNV
:
এরপর যীশু সেখান থেকে গালীলহ্রদের তীর ধরে চললেন৷ তিনি একটা পাহাড়ের ওপর উঠে সেখানে বসলেন৷
KJV
:
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
YLT
:
And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
RV
:
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
RSV
:
And Jesus went on from there and passed along the Sea of Galilee. And he went up on the mountain, and sat down there.
ASV
:
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
|
---|
30 |
BNV
:
আর বহু লোক সেখানে এসে জড়ো হল, তারা খোঁড়া, অন্ধ, নুলো, বোবা এবং আরও অনেককে সঙ্গে নিয়ে এল৷ তারা ঐসব রোগীদের তাঁর পায়ের কাছে রাখল আর যীশু তাদের সকলকে সুস্থ করলেন৷
KJV
:
And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
YLT
:
and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
RV
:
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
RSV
:
And great crowds came to him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
ASV
:
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
ESV
:
And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
ERVEN
:
A large crowd of people came to him. They brought many other sick people and put them before him. There were people who could not walk, people who were blind, crippled, or deaf, and many others. Jesus healed them all.
|
---|
31 |
BNV
:
লোকেরা যখন দেখল বোবা কথা বলছে, নূলো সুস্থ সবল হচ্ছে, খোঁড়া চলাফেরা করছে, অন্ধরা দৃষ্টিশক্তি লাভ করছে, তখন তারা আশ্চর্য হয়ে গেল আর ইস্রায়েলের ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে লাগল৷
KJV
:
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
YLT
:
so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
RV
:
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
RSV
:
so that the throng wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
ASV
:
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
ESV
:
so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
ERVEN
:
People were amazed when they saw that those who could not speak were now able to speak. Crippled people were made strong. Those who could not walk were now able to walk. The blind were able to see. Everyone thanked the God of Israel for this.
|
---|
32 |
BNV
:
যীশু তখন তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘এইলোকদের জন্য আমার মনে কষ্ট হচ্ছে, কারণ এরা আজ তিন দিন হল আমার সঙ্গে সঙ্গে আছে, এদের কাছে আর কোন খাবার নেই৷ এই ক্ষুধার্ত অবস্থায় এদের আমি চলে য়েতে বলতে পারি না, তাহলে হয়তো এরা পথে মুর্ছা যাবে৷’
KJV
:
Then Jesus called his disciples [unto him,] and said, {SCJ}I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.`
RV
:
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.
RSV
:
Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."
ASV
:
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
ESV
:
Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."
ERVEN
:
Jesus called his followers to him and said, "I feel sorry for these people. They have been with me three days, and now they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry. They might faint while going home."
|
---|
33 |
BNV
:
তখন শিষ্যরা তাঁকে বললেন, ‘এইনির্জন জায়গায় এত লোককে খাওয়ানোর মতো অতো খাবার আমরা কোথায় পাবো?’
KJV
:
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
YLT
:
And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?`
RV
:
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?
RSV
:
And the disciples said to him, "Where are we to get bread enough in the desert to feed so great a crowd?"
ASV
:
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
|
---|
34 |
BNV
:
যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমাদের কাছে কটা রুটি আছে?’তারা বললেন, ‘সাতখানা রুটি ও কয়েকটা ছোট মাছ আছে৷’
KJV
:
And Jesus saith unto them, {SCJ}How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven, and a few little fishes.`
RV
:
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
RSV
:
And Jesus said to them, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fish."
ASV
:
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
|
---|
35 |
BNV
:
যীশু সেই সব লোককে মাটিতে বসে য়েতে বললেন৷
KJV
:
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
YLT
:
And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
|
---|
36 |
BNV
:
তারপর তিনি সেই সাতটা রুটি ও মাছ কটা নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন, পরে সেই রুটি টুকরো করে শিষ্যদের হাতে দিলেন, আর শিষ্যরা তা লোকদের দিতে লাগলেন৷
KJV
:
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them,] and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
YLT
:
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
RV
:
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
RSV
:
he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
ASV
:
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
ESV
:
he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
ERVEN
:
He took the seven loaves of bread and the fish. Then he gave thanks to God for the food. He broke the bread into pieces, which he gave to the followers, and they gave the food to the people.
|
---|
37 |
BNV
:
লোকেরা সবাইবেশ পেট ভরে খেল৷ টুকরো-টাকরা যা পড়ে রইল, তা তোলা হলে পর তা দিয়ে সাতটাটুকরি ভর্তি হয়ে গেল৷
KJV
:
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.
YLT
:
And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
RV
:
And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
RSV
:
And they all ate and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
ASV
:
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
|
---|
38 |
KJV
:
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
YLT
:
and those eating were four thousand men, apart from women and children.
RV
:
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
RSV
:
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
ASV
:
And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
ESV
:
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
ERVEN
:
There were about 4000 men there who ate. There were also some women and children.
|
---|
39 |
KJV
:
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,
YLT
:
And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
RV
:
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
RSV
:
And sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
ASV
:
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
ESV
:
And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
ERVEN
:
After they all ate, Jesus told the people they could go home. He got into the boat and went to the area of Magadan.
|
---|