1 |
BNV
:
সেই দিনই যীশু ঘর থেকে বের হয়েহ্রদের ধারে এসে বসলেন৷
KJV
:
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
YLT
:
And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,
|
---|
2 |
BNV
:
তাঁর চারপাশে বহু লোক এসে জড় হল, তাইতিনি একটা নৌকায় উঠে বসলেন, আর সেই সমবেত জনতা তীরে দাঁড়িয়ে রইল৷
KJV
:
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
YLT
:
and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand,
RV
:
And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
RSV
:
And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat there; and the whole crowd stood on the beach.
ASV
:
And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
|
---|
3 |
BNV
:
তখন তিনি দৃষ্টান্তের মাধ্যমে তাদের অনেক বিষয়ে শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ তিনি বললেন, ‘একজন চাষী বীজ বুনতে গেল৷
KJV
:
And he spake many things unto them in parables, saying, {SCJ}Behold, a sower went forth to sow; {SCJ.}
YLT
:
and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow,
|
---|
4 |
BNV
:
সে যখন বীজ বুনছিল, তখন কতকগুলি বীজ পথের ধারে পড়ল, আর পাখিরা এসে সেগুলি খেয়ে ফেলল৷
KJV
:
{SCJ}And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: {SCJ.}
YLT
:
and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,
|
---|
5 |
BNV
:
আবার কতকগুলি বীজ পাথুরে জমিতে পড়ল, সেখানে মাটি বেশী ছিল না৷ মাটি বেশী না থাকাতে তাড়াতাড়ি অঙ্কুর বের হল৷
KJV
:
{SCJ}Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: {SCJ.}
YLT
:
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth,
RV
:
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
RSV
:
Other seeds fell on rocky ground, where they had not much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
ASV
:
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
|
---|
6 |
BNV
:
কিন্তু সূর্য় উঠলে পর অঙ্কুরগুলি ঝলসে গেল, আর শেকড় মাটির গভীরে যায়নি বলে তা শুকিয়ে গেল৷
KJV
:
{SCJ}And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. {SCJ.}
YLT
:
and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,
RV
:
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
RSV
:
but when the sun rose they were scorched; and since they had no root they withered away.
ASV
:
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
---|
7 |
BNV
:
আবার কিছু বীজ কাঁটাঝোপের মধ্যে পড়ল৷ কাঁটাঝোপ বেড়ে উঠে চারাগুলোকে চেপে দিল৷
KJV
:
{SCJ}And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: {SCJ.}
YLT
:
and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them,
|
---|
8 |
BNV
:
কিছু বীজ ভাল জমিতে পড়ল, তাতে ফসল হতে লাগল৷ সে যা বুনেছিল, কোথাও তার ত্রিশগুণ, কোথাও ষাটগুণ, কোথাও শতগুণ ফসল হল৷
KJV
:
{SCJ}But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. {SCJ.}
YLT
:
and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.
RV
:
and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
RSV
:
Other seeds fell on good soil and brought forth grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
ASV
:
and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
|
---|
9 |
BNV
:
যার শোনার মতো কান আছে সে শুনুক!’
KJV
:
{SCJ}Who hath ears to hear, let him hear. {SCJ.}
YLT
:
He who is having ears to hear -- let him hear.`
|
---|
10 |
KJV
:
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
YLT
:
And the disciples having come near, said to him, `Wherefore in similes dost thou speak to them?`
RV
:
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
RSV
:
Then the disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
ASV
:
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
ESV
:
Then the disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
ERVEN
:
The followers came to Jesus and asked, "Why do you use these stories to teach the people?"
|
---|
11 |
BNV
:
এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে ঈশ্বরের গুপ্ত সত্য বোঝার ক্ষমতা কেবল মাত্র তোমাদেরই দেওয়া হয়েছে, কিন্তু সকলকে এ ক্ষমতা দেওয়া হয় নি৷
KJV
:
He answered and said unto them, {SCJ}Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. {SCJ.}
YLT
:
And he answering said to them that -- `To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given,
RV
:
And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
RSV
:
And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
ASV
:
And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
---|
12 |
BNV
:
কারণ যার কিছু আছে, তাকে আরও দেওয়া হবে, তাতে তার প্রচুর হবে; কিন্তু যার নেই, তার যা আছে তাও তার কাছ থেকে কেড়ে নেওয়া হবে৷
KJV
:
{SCJ}For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. {SCJ.}
YLT
:
for whoever hath, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever hath not, even that which he hath shall be taken from him.
RV
:
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
RSV
:
For to him who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.
ASV
:
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
ESV
:
For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
ERVEN
:
The people who have some understanding will be given more. And they will have even more than they need. But those who do not have much understanding will lose even the little understanding that they have.
|
---|
13 |
BNV
:
আমি তাদের সঙ্গে দৃষ্টান্তের মাধ্যমে কথা বলি, কারণ তারা দেখেও দেখে না, শুনেও শোনে না আর তারা বোঝেও না৷
KJV
:
{SCJ}Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. {SCJ.}
YLT
:
`Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
RV
:
Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
RSV
:
This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
ASV
:
Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
|
---|
14 |
BNV
:
এদের এই অবস্থার মধ্য দিয়েই ভাববাদী যিশাইয়র ভাববাণী পূর্ণ হয়েছে:‘তোমরা শুনবে আর শুনবে, কিন্তু বুঝবে না৷ তোমরা তাকিয়ে থাকবে, কিন্তু কিছুইদেখবে না৷
KJV
:
{SCJ}And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: {SCJ.}
YLT
:
and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that saith, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
RV
:
And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
RSV
:
With them indeed is fulfilled the prophecy of Isaiah which says: `You shall indeed hear but never understand, and you shall indeed see but never perceive.
ASV
:
And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
ESV
:
Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: "' You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.
ERVEN
:
So they show that what Isaiah said about them is true: 'You people will listen and listen, but you will not understand. You will look and look, but you will not really see.
|
---|
15 |
BNV
:
এইসব লোকদের অন্তর অসাড়, এরা কানে শোনে না, চোখ থাকতেও সত্য দেখতে অস্বীকার করে৷ এরকমটাই ঘটেছে য়েন এরা চোখে দেখে, কানে শুনে আর অন্তরে বুঝে ভাল হবার জন্য আমার কাছে ফিরে না আসে৷’ যিশাইয় 6:9-
KJV
:
{SCJ}For this people’s heart is waxed gross, and [their] ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them. {SCJ.}
YLT
:
for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them.
RV
:
For this people-s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
RSV
:
For this people's heart has grown dull, and their ears are heavy of hearing, and their eyes they have closed, lest they should perceive with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn for me to heal them.'
ASV
:
For this peoples heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
ESV
:
For this people's heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.'
ERVEN
:
Yes, the minds of these people are now closed. They have ears, but they don't listen. They have eyes, but they refuse to see. If their minds were not closed, they might see with their eyes; they might hear with their ears; they might understand with their minds. Then they might turn back to me and be healed.'
|
---|
16 |
BNV
:
কিন্তু ধন্য তোমাদের চোখ, কারণ তা দেখতে পায়; আর ধন্য তোমাদের কান, কারণ তা শুনতে পায়৷
KJV
:
{SCJ}But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear. {SCJ.}
YLT
:
`And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear,
|
---|
17 |
BNV
:
আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমরা যা দেখছ অনেক ভাববাদী ও ধার্মিক লোকেরা দেখতে চেয়েও তা দেখতে পায় নি৷ আর তোমরা যা যা শুনছ, তা তারা শুনতে চেয়েও শুনতে পায় নি৷
KJV
:
{SCJ}For verily I say unto you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [those things] which ye see, and have not seen [them;] and to hear [those things] which ye hear, and have not heard [them.] {SCJ.}
YLT
:
for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which ye look on, and they did not see, and to hear that which ye hear, and they did not hear.
RV
:
For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
RSV
:
Truly, I say to you, many prophets and righteous men longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
ASV
:
For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
ESV
:
Truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
ERVEN
:
I can assure you, many prophets and godly people wanted to see what you now see. But they did not see it. And many prophets and godly people wanted to hear what you now hear. But they did not hear it.
|
---|
18 |
BNV
:
‘এখন তবে সেইচাষী ও তার বীজ বোনার মর্মার্থ শোন৷
KJV
:
{SCJ}Hear ye therefore the parable of the sower. {SCJ.}
YLT
:
`Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:
|
---|
19 |
BNV
:
কেউ যখন স্বর্গরাজ্যের শিক্ষার বিষয় শুনেও তা বোঝে না, তখন দুষ্ট আত্মা এসে তার অন্তরে যা বোনা হয়েছিল তা সরিয়ে নেয়৷ এটা হল সেই পথের ধারে পড়া বীজের কথা৷
KJV
:
{SCJ}When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth [it] not, then cometh the wicked [one,] and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. {SCJ.}
YLT
:
Every one hearing the word of the reign, and not understanding -- the evil one doth come, and doth catch that which hath been sown in his heart; this is that sown by the way.
RV
:
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, {cf15i then} cometh the evil {cf15i one}, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
RSV
:
When any one hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what is sown in his heart; this is what was sown along the path.
ASV
:
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
ESV
:
When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is what was sown along the path.
ERVEN
:
"What about the seed that fell by the path? That is like the people who hear the teaching about God's kingdom but do not understand it. The Evil One comes and takes away what was planted in their hearts.
|
---|
20 |
BNV
:
আর পাথুরে জমিতে য়ে বীজ পড়েছিল, তা সেই সব লোকদের কথাই বলে যাঁরা স্বর্গরাজ্যের শিক্ষা শুনে সঙ্গে সঙ্গে আনন্দের সাথে তা গ্রহণ করে;
KJV
:
{SCJ}But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; {SCJ.}
YLT
:
`And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,
RV
:
And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
RSV
:
As for what was sown on rocky ground, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
ASV
:
And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
|
---|
21 |
BNV
:
কিন্তু তাদের মধ্যে সেই শিক্ষার শেকড় ভাল করে গভীরে য়েতে দেয় না বলে তারা অল্প সময়ের জন্য স্থির থাকে৷ যখন সেই শিক্ষার জন্য সমস্যা, দুঃখ কষ্ট ও তাড়না আসে, তখনই তারা পিছিয়ে যায়৷
KJV
:
{SCJ}Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. {SCJ.}
YLT
:
and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
RV
:
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
RSV
:
yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
ASV
:
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
ESV
:
yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
ERVEN
:
But they do not let the teaching go deep into their lives. They keep it only a short time. As soon as trouble or persecution comes because of the teaching they accepted, they give up.
|
---|
22 |
BNV
:
কাঁটাঝোপে য়ে বীজ পড়েছিল, তা এমন লোকদের বিষয় বলে যাঁরা সেই শিক্ষা শোনে, কিন্তু সংসারের চিন্তা ভাবনা ও ধনসম্পত্তির মাযা সেই শিক্ষাকে চেপে রাখে৷ সেজন্য তাদের জীবনে কোন ফল হয় না৷
KJV
:
{SCJ}He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. {SCJ.}
YLT
:
`And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becometh unfruitful.
RV
:
And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
RSV
:
As for what was sown among thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the delight in riches choke the word, and it proves unfruitful.
ASV
:
And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
ESV
:
As for what was sown among thorns, this is the one who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and it proves unfruitful.
ERVEN
:
"And what about the seed that fell among the thorny weeds? That is like the people who hear the teaching but let worries about this life and love for money stop it from growing. So it does not produce a crop in their lives.
|
---|
23 |
BNV
:
য়ে বীজ উত্কৃষ্ট জমিতে বোনা হল, তা এমন লোকদের কথা প্রকাশ করে যাঁরা শিক্ষা শোনে, তা বোঝে এবং ফল দেয়৷ কেউ একশ গুণ, কেউ ষাট গুণ আর কেউ বা তিরিশ গুণ ফল দেয়৷
KJV
:
{SCJ}But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth [it;] which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. {SCJ.}
YLT
:
`And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed doth bear fruit, and doth make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.`
RV
:
And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
RSV
:
As for what was sown on good soil, this is he who hears the word and understands it; he indeed bears fruit, and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty."
ASV
:
And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
ESV
:
As for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty."
ERVEN
:
"But what about the seed that fell on the good ground? That is like the people who hear the teaching and understand it. They grow and produce a good crop, sometimes 100 times more, sometimes 60 times more, and sometimes 30 times more."
|
---|
24 |
BNV
:
এবার যীশু তাদের কাছে আর একটি দৃষ্টান্ত রাখলেন৷ ‘স্বর্গরাজ্য এমন একজন লোকের মতো যিনি তাঁর জমিতে ভাল বীজ বুনলেন৷
KJV
:
Another parable put he forth unto them, saying, {SCJ}The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: {SCJ.}
YLT
:
Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field,
RV
:
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
RSV
:
Another parable he put before them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field;
ASV
:
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
|
---|
25 |
BNV
:
কিন্তু লোকেরা যখন সবাইঘুমিয়ে ছিল, তখন সেইমালিকের শত্রু এসে গমের মধ্যে শ্যামা ঘাসের বীজ বুনে দিয়ে চলে গেল৷
KJV
:
{SCJ}But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. {SCJ.}
YLT
:
and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,
|
---|
26 |
BNV
:
শেষে গমের চারা যখন বেড়ে উঠে ফল ধরল, তখন তার মধ্যে শ্যামাঘাসও দেখা গেল৷
KJV
:
{SCJ}But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. {SCJ.}
YLT
:
and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
|
---|
27 |
BNV
:
সেইমালিকের মজুররা এসে তাঁকে বলল, ‘আপনি কি জমিতে ভাল বীজ বোনেন নি? তবে শ্যামাঘাস কোথা থেকে এল?’
KJV
:
{SCJ}So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? {SCJ.}
YLT
:
`And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?
RV
:
And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
RSV
:
And the servants of the householder came and said to him, `Sir, did you not sow good seed in your field? How then has it weeds?'
ASV
:
And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
|
---|
28 |
BNV
:
তিনি তাদের বললেন, ‘এটা নিশ্চয়ই কোন শত্রুর কাজ৷’তাঁর চাকরেরা তখন তাঁকে বলল, ‘আপনি কি চান, আমরা গিয়ে কি শ্যামা ঘাসগুলি উপড়ে ফেলব?’
KJV
:
{SCJ}He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? {SCJ.}
YLT
:
And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, [that] having gone away we may gather it up?
RV
:
And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
RSV
:
He said to them, `An enemy has done this.' The servants said to him, `Then do you want us to go and gather them?'
ASV
:
And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
|
---|
29 |
BNV
:
‘তিনি বললেন, ‘না, কারণ তোমরা যখন শ্যামা ঘাস ওপড়াতে যাবে তখন হয়তো ঐগুলোর সাথে গমের গাছগুলোও উপড়ে ফেলবে৷
KJV
:
{SCJ}But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. {SCJ.}
YLT
:
`And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat,
|
---|
30 |
BNV
:
ফসল কাটার সময় না হওয়া পর্যন্ত একসঙ্গে সব বাড়তে দাও৷ পরে ফসল কাটার সময় আমি মজুরদের বলব তারা য়েন প্রথমে শ্যামা ঘাস সংগ্রহ করে আঁটি আঁটি করে বাঁধে ও তা পুড়িয়ে দেয় এবং গম সংগ্রহ করে গোলায় তোলে৷’
KJV
:
{SCJ}Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. {SCJ.}
YLT
:
suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.`
RV
:
Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
RSV
:
Let both grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers, Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"
ASV
:
Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
ESV
:
Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"
ERVEN
:
Let the weeds and the wheat grow together until the harvest time. At the harvest time I will tell the workers this: First, gather the weeds and tie them together to be burned. Then gather the wheat and bring it to my barn.'"
|
---|
31 |
BNV
:
যীশু তাদের সামনে আর একটি দৃষ্টান্ত রাখলেন, ‘স্বর্গরাজ্য এমন একটা সরষে দানার মতো যা নিয়ে কোন একজন লোক তার জমিতে লাগাল৷
KJV
:
Another parable put he forth unto them, saying, {SCJ}The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: {SCJ.}
YLT
:
Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field,
RV
:
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
RSV
:
Another parable he put before them, saying, "The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and sowed in his field;
ASV
:
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
|
---|
32 |
BNV
:
সমস্ত বীজের মধ্যে ওটা সত্যিই সবচেয়ে ছোট, কিন্ত গাছ হয়ে বেড়ে উঠলে পর তা সমস্ত শাক-সব্জীর থেকে বড় হয়ে একটা বড় গাছে পরিণত হয়, যাতে পাখিরা এসে তার ডালপালায় বাসা বাঁধে৷’
KJV
:
{SCJ}Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. {SCJ.}
YLT
:
which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.`
RV
:
which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
RSV
:
it is the smallest of all seeds, but when it has grown it is the greatest of shrubs and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches."
ASV
:
which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
ESV
:
It is the smallest of all seeds, but when it has grown it is larger than all the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches."
ERVEN
:
It is one of the smallest of all seeds. But when it grows, it is one of the largest garden plants. It becomes a tree big enough for the birds to come and make nests in its branches."
|
---|
33 |
BNV
:
তিনি তাদের আর একটা দৃষ্টান্ত বললেন, ‘স্বর্গরাজ্য য়েন খামিরের মতো৷ একজন স্ত্রীলোক তা নিয়ে একতাল ময়দার সঙ্গে মেশাল ও তার ফলে সমস্ত ময়দা ফেঁপে উঠল৷’
KJV
:
Another parable spake he unto them; {SCJ}The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. {SCJ.}
YLT
:
Another simile spake he to them: `The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.`
RV
:
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
RSV
:
He told them another parable. "The kingdom of heaven is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."
ASV
:
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
ESV
:
He told them another parable. "The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."
ERVEN
:
Then Jesus told them another story: "God's kingdom is like yeast that a woman mixes into a big bowl of flour to make bread. The yeast makes all the dough rise."
|
---|
34 |
BNV
:
জনসাধারণের কাছে উপদেশ দেবার সময় যীশু প্রায়ই এই ধরণের দৃষ্টান্ত দিতেন৷ তিনি দৃষ্টান্ত ছাড়া কোন শিক্ষাই দিতেন না৷
KJV
:
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
YLT
:
All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,
RV
:
All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
RSV
:
All this Jesus said to the crowds in parables; indeed he said nothing to them without a parable.
ASV
:
All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
|
---|
35 |
BNV
:
যাতে ভাববাদীর মাধ্যমে ঈশ্বর যা বলেছিলেন, তা পূর্ণ হয়:‘আমি দৃষ্টান্তের মাধ্যমে কথা বলব; জগতের সৃষ্টি থেকে য়ে সমস্ত বিষয় এখনও গুপ্ত আছে সেগুলি প্রকাশ করব৷’ গীতসংহিতা 78 :2
KJV
:
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
YLT
:
that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, `I will open in similes my mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.`
RV
:
that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
RSV
:
This was to fulfil what was spoken by the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter what has been hidden since the foundation of the world."
ASV
:
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
ESV
:
This was to fulfill what was spoken by the prophet: "I will open my mouth in parables; I will utter what has been hidden since the foundation of the world."
ERVEN
:
This was to make clear the full meaning of what the prophet said, "I will speak using stories; I will tell things that have been secrets since the world was made."
|
---|
36 |
BNV
:
পরে যীশু লোকদের বিদায় দিয়ে ঘরে চলে গেলেন৷ তখন তাঁর শিষ্যরা এসে তাঁকে বললেন, ‘সেইক্ষেতের ও শ্যামা ঘাসের দৃষ্টান্তটি আমাদের বুঝিয়ে দিন৷’
KJV
:
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
YLT
:
Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, `Explain to us the simile of the darnel of the field.`
RV
:
Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
RSV
:
Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the weeds of the field."
ASV
:
Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
ESV
:
Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the weeds of the field."
ERVEN
:
Then Jesus left the people and went into the house. His followers came to him and said, "Explain to us the meaning of the story about the weeds in the field."
|
---|
37 |
BNV
:
এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘যিনি ভাল বীজ বোনেন, তিনি মানবপুত্র৷
KJV
:
He answered and said unto them, {SCJ}He that soweth the good seed is the Son of man; {SCJ.}
YLT
:
And he answering said to them, `He who is sowing the good seed is the Son of Man,
|
---|
38 |
BNV
:
জমি বা ক্ষেত হল এই জগত, স্বর্গরাজ্যের লোকরা হল ভাল বীজ৷ আর শ্যামাঘাস তাদেরই বোঝায়, যাঁরা মন্দ লোক৷
KJV
:
{SCJ}The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one; ]{SCJ.}
YLT
:
and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,
RV
:
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil {cf15i one};
RSV
:
the field is the world, and the good seed means the sons of the kingdom; the weeds are the sons of the evil one,
ASV
:
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
|
---|
39 |
BNV
:
গমের মধ্যে য়ে শত্রু শ্যামা ঘাস বুনে দিয়েছিল, সে হল দিয়াবল৷ ফসল কাটার সময় হল জগতের শেষ সময় এবং মজুররা যাঁরা সংগ্রহ করে, তারা ঈশ্বরের স্বর্গদূত৷
KJV
:
{SCJ}The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. {SCJ.}
YLT
:
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.
RV
:
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
RSV
:
and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the close of the age, and the reapers are angels.
ASV
:
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
|
---|
40 |
BNV
:
‘শ্যামা ঘাস জড় করে আগুনে পুড়িয়ে দেওয়া হয়৷ এইপৃথিবীর শেষের সময়েও ঠিক তেমনি হবে৷
KJV
:
{SCJ}As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. {SCJ.}
YLT
:
`As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,
RV
:
As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
RSV
:
Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the close of the age.
ASV
:
As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
|
---|
41 |
BNV
:
মানবপুত্র তাঁর স্বর্গদূতদের পাঠিয়ে দেবেন, আর যাঁরা পাপ করে ও অপরকে মন্দের পথে ঠেলে দেয়, তাদের সবাইকে সেইস্বর্গদূতরা মানবপুত্রের রাজ্যের মধ্য থেকে একসঙ্গে জড় করবেন৷
KJV
:
{SCJ}The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; {SCJ.}
YLT
:
the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,
RV
:
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
RSV
:
The Son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all evildoers,
ASV
:
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
|
---|
42 |
BNV
:
তাদের জ্বলন্ত আগুনের মধ্যে ফেলে দেবেন৷ সেখানে লোকে কান্নাকাটি করবে ও দাঁতে দাঁত ঘষতে থাকবে৷
KJV
:
{SCJ}And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. {SCJ.}
YLT
:
and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
|
---|
43 |
BNV
:
তারপর যাঁরা ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়েছে, তারা পিতার রাজ্যে সূর্যের মতো উজ্জ্বল হয়ে দেখা দেবে৷ যার শোনার মতো কান আছে সে শুনুক!
KJV
:
{SCJ}Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. {SCJ.}
YLT
:
`Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear -- let him hear.
RV
:
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
RSV
:
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
ASV
:
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
|
---|
44 |
BNV
:
‘স্বর্গরাজ্য ক্ষেতের মধ্যে লুকিয়ে রাখা ধনের মতো৷ একজন লোক তা খুঁজে পেয়ে আবার সেই ক্ষেতের মধ্যে লুকিয়ে রাখল৷ সে এতে এত খুশী হল য়ে সেখান থেকে গিয়ে তার সর্বস্ব বিক্রি করে সেই ক্ষেতটি কিনল৷
KJV
:
{SCJ}Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. {SCJ.}
YLT
:
`Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goeth, and all, as much as he hath, he selleth, and buyeth that field.
RV
:
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
RSV
:
"The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up; then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
ASV
:
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
ESV
:
"The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up. Then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
ERVEN
:
"God's kingdom is like a treasure hidden in a field. One day a man found the treasure. He hid it again and was so happy that he went and sold everything he owned and bought the field.
|
---|
45 |
BNV
:
‘আবার স্বর্গরাজ্য এমন একজন সওদাগরের মতো, য়ে ভাল মুক্তা খুঁজছিল৷
KJV
:
{SCJ}Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: {SCJ.}
YLT
:
`Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls,
|
---|
46 |
BNV
:
যখন সে একটা খুব দামী মুক্তার খোঁজ পেল, তখন গিয়ে তার যা কিছু ছিল সব বিক্রি করে সেইমুক্তাটাই কিনল৷
KJV
:
{SCJ}Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. {SCJ.}
YLT
:
who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it.
|
---|
47 |
BNV
:
‘স্বর্গরাজ্য আবার এমন একটা বড় জালের মতো যা সমুদ্রে ফেলা হলে তাতে সব রকম মাছ ধরা পড়ল৷
KJV
:
{SCJ}Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: {SCJ.}
YLT
:
`Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,
RV
:
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
RSV
:
"Again, the kingdom of heaven is like a net which was thrown into the sea and gathered fish of every kind;
ASV
:
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
---|
48 |
BNV
:
জাল পূর্ণ হলে লোকরা সেটা পাড়ে টেনে তুলল, পরে তারা বসে ভালো মাছগুলো বেছে ঝুড়িতে রাখল এবং খারাপগুলো ফেলে দিল৷
KJV
:
{SCJ}Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. {SCJ.}
YLT
:
which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,
RV
:
which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
RSV
:
when it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into vessels but threw away the bad.
ASV
:
which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
|
---|
49 |
BNV
:
জগতের শেষের দিনে এই রকমই হবে৷ স্বর্গদূতরা এসে ধার্মিক লোকদের মধ্য থেকে দুষ্ট লোকদের আলাদা করবেন৷
KJV
:
{SCJ}So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, {SCJ.}
YLT
:
so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,
RV
:
So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
RSV
:
So it will be at the close of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous,
ASV
:
So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
|
---|
50 |
BNV
:
স্বর্গদূতরা জ্বলন্ত আগুনের মধ্যে দুষ্ট লোকদের ফেলে দেবেন৷ সেখানে লোকে কান্নাকাটি করবে ও দাঁতে দাঁত ঘসবে৷’
KJV
:
{SCJ}And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. {SCJ.}
YLT
:
and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.`
|
---|
51 |
BNV
:
যীশু তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞাসা করলেন, ‘তোমরা কি এসব কথা বুঝলে?’তারা তাঁকে বলল, ‘হ্যাঁ, আমরা বুঝেছি৷’
KJV
:
Jesus saith unto them, {SCJ}Have ye understood all these things?{SCJ.} They say unto him, Yea, Lord.
YLT
:
Jesus saith to them, `Did ye understand all these?` They say to him, `Yes, sir.`
|
---|
52 |
BNV
:
তখন তিনি তাদের বললেন, ‘প্রত্যেক ব্যবস্থার শিক্ষক, যিনি স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে শিক্ষা লাভ করেছেন তিনি এমন একজন গৃহস্থের মতো, যিনি তাঁর ভাঁড়ার থেকে নতুন ও পুরানো উভয় জিনিসই বের করেন৷’
KJV
:
Then said he unto them, {SCJ}Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old. {SCJ.}
YLT
:
And he said to them, `Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.`
RV
:
And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
RSV
:
And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure what is new and what is old."
ASV
:
And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
ESV
:
And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old."
ERVEN
:
Then Jesus said to the followers, "So every teacher of the law who has learned about God's kingdom has some new things to teach. He is like the owner of a house. He has new things and old things saved in that house. And he brings out the new with the old."
|
---|
53 |
BNV
:
যীশু এই দৃষ্টান্তগুলি বলার পর সেখান থেকে চলে গেলেন৷
KJV
:
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.
YLT
:
And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,
|
---|
54 |
BNV
:
তারপর তিনি নিজের শহরে গিয়ে সেখানে সমাজ-গৃহে তাদের মধ্যে শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ তাঁর কথা শুনে লোকেরা আশ্চর্য হয়ে গেল৷ তারা বলল, ‘এইজ্ঞান ও এইসব অলৌকিক কাজ করার ক্ষমতা এ কোথা থেকে পেল?
KJV
:
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works?
YLT
:
and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, `Whence to this one this wisdom and the mighty works?
RV
:
And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
RSV
:
and coming to his own country he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?
ASV
:
And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
ESV
:
and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?
ERVEN
:
He went to the town where he grew up. He taught the people in the synagogue, and they were amazed. They said, "Where did this man get such wisdom and this power to do miracles?
|
---|
55 |
BNV
:
এ কি সেই ছূতোর মিস্ত্রির ছেলে নয়? এর মায়ের নাম কি মরিয়ম নয়? আর এর ভাইদের নাম কি যাকোব, য়োষেফ, শিমোন ও যিহূদা নয়?
KJV
:
Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
YLT
:
is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
RV
:
Is not this the carpenter-s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
RSV
:
Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
ASV
:
Is not this the carpenters son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
|
---|
56 |
BNV
:
আর এর সব বোনেরা এখানে আমাদের মধ্যে কি থাকে না? তাহলে কোথা থেকে সে এসব পেল?’
KJV
:
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things?
YLT
:
and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?`
|
---|
57 |
BNV
:
এইভাবে তাঁকে মেনে নিতে তারা মহা সমস্যায় পড়ল৷কিন্তু যীশু তাদের বললেন, ‘নিজের গ্রাম ও বাড়ি ছাড়া আর সব জায়গাতেই ভাববাদী সম্মান পান৷’
KJV
:
And they were offended in him. But Jesus said unto them, {SCJ}A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. {SCJ.}
YLT
:
and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:`
RV
:
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
RSV
:
And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."
ASV
:
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
ESV
:
And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."
ERVEN
:
So they had a problem accepting him. But Jesus said to them, "People everywhere give honor to a prophet, but in his own town or in his own home a prophet does not get any honor."
|
---|
58 |
KJV
:
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
YLT
:
and he did not there many mighty works, because of their unbelief.
RV
:
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
RSV
:
And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
ASV
:
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
ESV
:
And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
ERVEN
:
Jesus did not do many miracles there, because the people did not believe in him.
|
---|