1 |
BNV
:
বিশ্রাম শেষ হলে মরিয়ম মগ্দলীনী, যাকোবের মা মরিয়ম সুগন্ধি মশলা কিনলেন য়েন গিয়ে যীশুর দেহে মাখাতে পারেন৷
KJV
:
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
YLT
:
And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
RV
:
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the {cf15i mother} of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
RSV
:
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint him.
ASV
:
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
|
---|
2 |
BNV
:
সপ্তাহের প্রথম দিন ভোরে, ঠিক সূর্য় ওঠার পরই তাঁরা সমাধিগুহার কাছে গেলেন৷
KJV
:
And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
YLT
:
and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
|
---|
3 |
BNV
:
তাঁরা নিজেদের মধ্যে বলাবলি করছিলেন, ‘কে আমাদের জন্য সমাধিগুহার মুখ থেকে পাথরটি সরিয়ে দেবে?’
KJV
:
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
YLT
:
and they said among themselves, `Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?`
RV
:
And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
RSV
:
And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?"
ASV
:
And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
|
---|
4 |
BNV
:
তখন তাঁরা দেখতে পেলেন য়ে পাথরটা সরানো রয়েছে৷ সেই পাথরটা মস্ত বড় ছিল৷
KJV
:
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
YLT
:
And having looked, they see that the stone hath been rolled away -- for it was very great,
|
---|
5 |
BNV
:
পরে তাঁরা সমাধিগুহার ভিতরে গিয়ে দেখলেন, একজন যুবক ডানদিকে সাদা পোশাক পরে বসে আছেন; তাতে তারা ভয়ে চমকে উঠলেন৷
KJV
:
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
YLT
:
and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.
RV
:
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
RSV
:
And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed.
ASV
:
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
|
---|
6 |
BNV
:
তখন তিনি তাঁদের বললেন, ‘ভয় পেও না৷ তোমরা তো নাসরতীয় যীশুর খোঁজ করছ যাকে ক্রুশে বিদ্ধ করা হয়েছিল? তিনি বেঁচে উঠেছেন! তিনি এখানে নেই৷ দেখ, এখানে তাঁকে রাখা হয়েছিল৷
KJV
:
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
YLT
:
And he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise -- he is not here; lo, the place where they laid him!
RV
:
And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, which hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
RSV
:
And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him.
ASV
:
And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
ESV
:
And he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen; he is not here. See the place where they laid him.
ERVEN
:
But the man said, "Don't be afraid. You are looking for Jesus from Nazareth, the one who was killed on a cross. He has risen from death! He is not here. Look, here is the place they put him when he was dead.
|
---|
7 |
BNV
:
যাও, পিতর ও তাঁর অন্যান্য শিষ্যদের বল গিয়ে, দেখ তিনি তোমাদের আগেই গালীলে যাচ্ছেন৷ তিনি য়েমন তোমাদের বলেছিলেন, ঠিক সেখানে তাঁকে দেখতে পাবে৷’
KJV
:
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
YLT
:
and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.`
RV
:
But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
RSV
:
But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you."
ASV
:
But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
ESV
:
But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you."
ERVEN
:
Now go and tell his followers. And be sure to tell Peter. Tell them, 'Jesus is going into Galilee and will be there before you come. You will see him there, as he told you before.'"
|
---|
8 |
BNV
:
তখন তারা সমাধিগুহা থেকে বেরিয়ে দৌড়ালেন, কারণ তাঁর ভীষণ ভয় পেয়েছিলেন এবং কিছুই বুঝে উঠতে পারলেন না৷ তাঁরা কাউকে কিছু বললেন না, কারণ তাঁরা ভয় পেয়েছিলেন৷
KJV
:
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man;] for they were afraid.
YLT
:
And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
RV
:
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
RSV
:
And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
ASV
:
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
ESV
:
And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid. [SOME OF THE EARLIEST MANUSCRIPTS DO NOT INCLUDE 16:9-20.]
ERVEN
:
The women were very afraid and confused. They left the tomb and ran away. They did not tell about what happened, because they were afraid.
|
---|
9 |
BNV
:
তাঁর পুনরুত্থানের পর সপ্তাহের প্রথম দিনে অর্থাত্ রবিবার ভোরে, তিনি প্রথমে মগ্দলীনী মরিয়মকে দেখা দিলেন, যার থেকে তিনি সাতটা ভূতকে তাড়িয়েছিলেন৷
KJV
:
Now when [Jesus] was risen early the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
YLT
:
And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;
RV
:
Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven devils.
RSV
:
Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
ASV
:
Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
ESV
:
[[Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
ERVEN
:
Jesus rose from death early on the first day of the week. He showed himself first to Mary Magdalene. One time in the past Jesus had forced seven demons out of Mary.
|
---|
10 |
BNV
:
মরিয়ম গিয়ে যাঁরা যীশুর সঙ্গে থাকতেন তাঁদের এই কথা বললেন৷ তাঁরা তখনও শোকে কাঁদছিলেন;
KJV
:
[And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
YLT
:
she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
|
---|
11 |
BNV
:
কিন্তু যখন শুনলেন য়ে যীশু বেঁচে আছেন এবং তাঁকে দেখা দিয়েছেন, তাঁরা ঐ কথা বিশ্বাস করলেন না৷
KJV
:
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
YLT
:
and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
|
---|
12 |
BNV
:
পরে তাদের মধ্যে দুজন যখন গ্রামের দিকে হেঁটে যাচ্ছিলেন এমন সময় তিনি তাঁদের দেখা দিলেন, আর তাঁকে অন্যরকম দেখাল৷
KJV
:
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
YLT
:
And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,
RV
:
And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
RSV
:
After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
ASV
:
And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
|
---|
13 |
BNV
:
তাঁরা গিয়ে অন্য বাকী সব শিষ্যদের এটা জানালেন, কিন্তু তাঁদের কথাতেও তাঁরা বিশ্বাস করলেন না৷
KJV
:
And they went and told [it] unto the residue: neither believed they them.
YLT
:
and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
|
---|
14 |
BNV
:
পরে সেই এগারোজন শিষ্য যখন খেতে বসেছেন, তিনি তাঁদের কাছে দেখা দিলেন৷ তিনি তাঁদের অবিশ্বাস ও কঠোর মনোভাবের জন্য তিরস্কার করলেন, কারণ তিনি বেঁচে ওঠার পর যাঁরা তাঁকে দেখেছিলেন, তাঁদের কথায়ও তাঁরা বিশ্বাস করেন নি৷
KJV
:
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
YLT
:
Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;
RV
:
And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
RSV
:
Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
ASV
:
And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
ESV
:
Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
ERVEN
:
Later, Jesus showed himself to the eleven followers while they were eating. He criticized them because they had so little faith. They were stubborn and refused to believe the people who said Jesus had risen from death.
|
---|
15 |
BNV
:
আর তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা সমস্ত পৃথিবীতে যাও, এবং সব লোকের কাছে সুসমাচার প্রচার কর৷
KJV
:
And he said unto them, {SCJ}Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. {SCJ.}
YLT
:
and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
|
---|
16 |
BNV
:
যাঁরা বিশ্বাস করে বাপ্তাইজ হবে, তারা রক্ষা পাবে, কিন্তু যাঁরা বিশ্বাস করবে না, তাদের দোষী সাব্যস্ত করা হবে৷
KJV
:
{SCJ}He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. {SCJ.}
YLT
:
he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned.
RV
:
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
RSV
:
He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.
ASV
:
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
|
---|
17 |
BNV
:
যাঁরা বিশ্বাস করবে এই চিহ্নগুলি তাদের অনুবর্তী হবে৷ আমার নামে তারা ভূত তাড়াবে; নতুন নতুন ভাষায় কথা বলবে;
KJV
:
{SCJ}And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; {SCJ.}
YLT
:
`And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;
RV
:
And these signs shall follow them that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
RSV
:
And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;
ASV
:
And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;
ESV
:
And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;
ERVEN
:
And the people who believe will be able to do these things as proof: They will use my name to force demons out of people. They will speak in languages they never learned.
|
---|
18 |
BNV
:
হাতে করে সাপ তুলবে এবং মারাত্মক কিছু খেলেও তাদের কোন ক্ষতি হবে না; আর তারা অসুস্থ লোকের ওপর হাত রাখলে তারা সুস্থ হবে৷’
KJV
:
{SCJ}They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. {SCJ.}
YLT
:
serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.`
RV
:
they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
RSV
:
they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
ASV
:
they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
ESV
:
they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
ERVEN
:
If they pick up snakes or drink any poison, they will not be hurt. They will lay their hands on sick people, and they will get well."
|
---|
19 |
BNV
:
তাঁদের সঙ্গে কথা বলার পর প্রভু যীশুকে স্বর্গে তুলে নেওযা হল এবং তিনি ঈশ্বরের ডানদিকে বসলেন৷
KJV
:
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
YLT
:
The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;
RV
:
So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
RSV
:
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
ASV
:
So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
|
---|
20 |
BNV
:
আর তাঁরা গিয়ে সব জায়গায় সুসমাচার প্রচার করতে লাগলেন, এবং প্রভু তাঁদের সঙ্গে কাজ করলেন, আর অলৌকিক কাজের মধ্য দিয়ে তাঁর সুসমাচারের সত্যতা প্রমাণ করলেন৷
KJV
:
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
YLT
:
and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen.
RV
:
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
RSV
:
And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
ASV
:
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
ESV
:
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]
ERVEN
:
The followers went everywhere in the world telling people the Good News, and the Lord helped them. By giving them power to do miracles the Lord proved that their message was true.
|
---|