1 |
MOV
:
ഉടനെ അതികാലത്തു തന്നെ മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരുമായി ന്യായാധിപസംഘം ഒക്കെയും കൂടി ആലോചിച്ചു യേശുവിനെ കെട്ടി കൊണ്ടുപോയി പീലാത്തൊസിനെ ഏല്പിച്ചു.
KJV
:
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
YLT
:
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
RV
:
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
RSV
:
And as soon as it was morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council held a consultation; and they bound Jesus and led him away and delivered him to Pilate.
ASV
:
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
ESV
:
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole Council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
ERVEN
:
Very early in the morning, the leading priests, the older Jewish leaders, the teachers of the law, and the whole high council decided what to do with Jesus. They tied him, led him away, and handed him over to governor Pilate.
|
---|
2 |
MOV
:
പീലാത്തൊസ് അവനോടു: നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ ആകുന്നു എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV
:
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, {SCJ}Thou sayest [it. ]{SCJ.}
YLT
:
and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?` and he answering said to him, `Thou dost say [it].`
RV
:
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
RSV
:
And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
ASV
:
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
|
---|
3 |
MOV
:
മഹാപുരോഹിതന്മാർ അവനെ ഏറിയോന്നു കുറ്റം ചുമത്തി.
KJV
:
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
YLT
:
And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
|
---|
4 |
MOV
:
പീലാത്തൊസ് പിന്നെയും അവനോടു ചോദിച്ചു: നീ ഒരുത്തരവും പറയുന്നില്ലയോ? ഇതാ, അവർ നിന്നെ എന്തെല്ലാം കുറ്റം ചുമത്തുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
YLT
:
And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!`
RV
:
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
RSV
:
And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many charges they bring against you."
ASV
:
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
|
---|
5 |
MOV
:
യേശു പിന്നെയും ഉത്തരം ഒന്നും പറയായ്കയാൽ പീലാത്തൊസ് ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
KJV
:
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
YLT
:
and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
|
---|
6 |
MOV
:
അവൻ ഉത്സവംതോറും അവർ ചോദിക്കുന്ന ഒരു തടവുകാരനെ അവർക്കു വിട്ടുകൊടുക്ക പതിവായിരുന്നു.
KJV
:
Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
YLT
:
And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
|
---|
7 |
MOV
:
എന്നാൽ ഒരു കലഹത്തിൽ കുല ചെയ്തവരായ കലഹക്കാരോടുകൂടെ ബന്ധിച്ചിരുന്ന ബറബ്ബാസ് എന്നു പേരുള്ള ഒരുത്തൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
KJV
:
And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
YLT
:
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
RV
:
And there was one called Barabbas, {cf15i lying} bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
RSV
:
And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
ASV
:
And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
|
---|
8 |
MOV
:
പുരുഷാരം കയറി വന്നു, അവൻ പതിവുപോലെ ചെയ്യേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചുതുടങ്ങി.
KJV
:
And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
YLT
:
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
|
---|
9 |
MOV
:
മഹാപുരോഹിതന്മാർ അസൂയകൊണ്ടു അവനെ ഏല്പിച്ചു എന്നു പീലാത്തൊസ് അറിഞ്ഞതുകൊണ്ടു അവരോടു:
KJV
:
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
YLT
:
and Pilate answered them, saying, `Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?`
|
---|
10 |
MOV
:
യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവിനെ നിങ്ങൾക്കു വിട്ടുതരേണം എന്നു ഇച്ഛിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
KJV
:
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
YLT
:
for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
|
---|
11 |
MOV
:
എന്നാൽ അവൻ ബറബ്ബാസിനെ വിട്ടുകൊടുക്കേണ്ടതിന്നു ചോദിപ്പാൻ മഹാപുരോഹിതന്മാർ പുരുഷാരത്തെ ഉത്സാഹിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
KJV
:
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
YLT
:
and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
RV
:
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
RSV
:
But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
ASV
:
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
|
---|
12 |
MOV
:
പീലാത്തൊസ് പിന്നെയും അവരോടു: എന്നാൽ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നവനെ ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
KJV
:
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
YLT
:
And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?`
RV
:
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
RSV
:
And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?"
ASV
:
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
|
---|
13 |
MOV
:
അവനെ ക്രൂശിക്ക എന്നു അവർ വീണ്ടും നിലവിളിച്ചു.
KJV
:
And they cried out again, Crucify him.
YLT
:
and they again cried out, `Crucify him.`
|
---|
14 |
MOV
:
പീലാത്തൊസ് അവരോടു: അവൻ എന്തു ദോഷം ചെയ്തു എന്നു പറഞ്ഞാറെ, അവനെ ക്രൂശിക്ക എന്നു അവർ അധികമായി നിലവിളിച്ചു.
KJV
:
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
YLT
:
And Pilate said to them, `Why -- what evil did he?` and they cried out the more vehemently, `Crucify him;`
RV
:
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
RSV
:
And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him."
ASV
:
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
|
---|
15 |
MOV
:
പീലാത്തൊസ് പുരുഷാരത്തിന്നു തൃപ്തിവരുത്തുവാൻ ഇച്ഛിച്ചു ബറബ്ബാസിനെ അവർക്കു വിട്ടുകൊടുത്തു യേശുവിനെ ചമ്മട്ടികൊണ്ടു അടിപ്പിച്ചു ക്രൂശിപ്പാൻ ഏല്പിച്ചു.
KJV
:
And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him,] to be crucified.
YLT
:
and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged [him] -- that he might be crucified.
RV
:
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
RSV
:
So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas; and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
ASV
:
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
ESV
:
So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
ERVEN
:
Pilate wanted to please the people, so he set Barabbas free for them. And he told the soldiers to beat Jesus with whips. Then he handed him over to the soldiers to be killed on a cross.
|
---|
16 |
MOV
:
പടയാളികൾ അവനെ ആസ്ഥാനമായ മണ്ഡപത്തിന്നകത്തു കൊണ്ടുപോയി പട്ടാളത്തെ എല്ലാം വിളിച്ചുകൂട്ടി.
KJV
:
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
YLT
:
And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
RV
:
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
RSV
:
And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion.
ASV
:
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
|
---|
17 |
MOV
:
അവനെ രക്താംബരം ധരിപ്പിച്ചു, മുള്ളുകൊണ്ടു ഒരു കിരീടം മെടഞ്ഞു അവനെ ചൂടിച്ചു:
KJV
:
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head, ]
YLT
:
and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
|
---|
18 |
MOV
:
യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവേ, ജയജയ എന്നു പറഞ്ഞു വന്ദിച്ചു;
KJV
:
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
YLT
:
and began to salute him, `Hail, King of the Jews.`
|
---|
19 |
MOV
:
കോൽകൊണ്ടു അവന്റെ തലയിൽ അടിച്ചു, അവനെ തുപ്പി, മുട്ടുകുത്തി അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
KJV
:
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him.
YLT
:
And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
RV
:
And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
RSV
:
And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him.
ASV
:
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
|
---|
20 |
MOV
:
അങ്ങനെ അവനെ പരിഹസിച്ച ശേഷം അവർ രക്താംബരം നീക്കി സ്വന്തവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു അവനെ ക്രൂശിപ്പാൻ കൊണ്ടുപോയി.
KJV
:
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
YLT
:
and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
RV
:
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
RSV
:
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
ASV
:
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
ESV
:
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
ERVEN
:
After they finished making fun of him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him out of the palace to be killed on a cross.
|
---|
21 |
MOV
:
അലക്സന്തരിന്റെയും രൂഫൊസിന്റെയും അപ്പനായി വയലിൽ നിന്നു വരുന്ന കുറേനക്കാരനായ ശിമോനെ അവന്റെ ക്രൂശ് ചുമപ്പാൻ അവർ നിർബന്ധിച്ചു.
KJV
:
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
YLT
:
And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,
RV
:
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go {cf15i with them}, that he might bear his cross.
RSV
:
And they compelled a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
ASV
:
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
ESV
:
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
ERVEN
:
There was a man from Cyrene named Simon walking into the city from the fields. He was the father of Alexander and Rufus. The soldiers forced him to carry Jesus' cross.
|
---|
22 |
MOV
:
തലയോടിടം എന്നർത്ഥമുള്ള ഗൊല്ഗോഥാ എന്ന സ്ഥലത്തേക്കു അവനെ കൊണ്ടുപോയി;
KJV
:
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
YLT
:
and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;`
|
---|
23 |
MOV
:
കണ്ടിവെണ്ണ കലർത്തിയ വീഞ്ഞു അവന്നു കൊടുത്തു; അവനോ വാങ്ങിയില്ല.
KJV
:
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
YLT
:
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
|
---|
24 |
MOV
:
അവനെ ക്രൂശിച്ചശേഷം അവന്റെ വസ്ത്രം ഇന്നവന്നു ഇന്നതു കിട്ടേണം എന്നു ചീട്ടിട്ടു പകുതി ചെയ്തു.
KJV
:
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
YLT
:
And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
RV
:
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
RSV
:
And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
ASV
:
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
|
---|
25 |
MOV
:
മൂന്നാം മണി നേരമായപ്പോൾ അവനെ ക്രൂശിച്ചു.
KJV
:
And it was the third hour, and they crucified him.
YLT
:
and it was the third hour, and they crucified him;
|
---|
26 |
MOV
:
യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നിങ്ങനെ അവന്റെ കുറ്റം മീതെ എഴുതിയിരുന്നു.
KJV
:
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
YLT
:
and the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.`
|
---|
27 |
MOV
:
അവർ രണ്ടു കള്ളന്മാരെ ഒരുത്തനെ വലത്തും ഒരുത്തനെ ഇടത്തുമായി അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിച്ചു.
KJV
:
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
YLT
:
And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
|
---|
28 |
MOV
:
(അധർമ്മികളുടെ കൂട്ടത്തിൽ അവനെ എണ്ണി എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്തു നിവൃത്തിയായി.)
KJV
:
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
YLT
:
and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.`
|
---|
29 |
MOV
:
കടന്നു പോകുന്നവർ തല കുലുക്കിക്കൊണ്ടു: ഹാ, ഹാ, മന്ദിരം പൊളിച്ചു മൂന്നു നാളുകൊണ്ടു പണിയുന്നവനേ,
KJV
:
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
YLT
:
And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
RV
:
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
RSV
:
And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
ASV
:
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
ESV
:
And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
ERVEN
:
People walked by and said bad things to Jesus. They shook their heads and said, "You said you could destroy the Temple and build it again in three days.
|
---|
30 |
MOV
:
നിന്നെത്തന്നേ രക്ഷിച്ചു ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവാ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ദുഷിച്ചു.
KJV
:
Save thyself, and come down from the cross.
YLT
:
save thyself, and come down from the cross!`
|
---|
31 |
MOV
:
അങ്ങനെ തന്നേ മഹാപുരോഹിതന്മാരും അവനെ പരിഹസിച്ചു: ഇവൻ മറ്റുള്ളവരെ രക്ഷിച്ചു തന്നെത്താൻ രക്ഷിപ്പാൻ വഹിയാ.
KJV
:
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
YLT
:
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
RV
:
In like manner also the chief priests mocking {cf15i him} among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
RSV
:
So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, "He saved others; he cannot save himself.
ASV
:
In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
ESV
:
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, "He saved others; he cannot save himself.
ERVEN
:
The leading priests and the teachers of the law were also there. They made fun of Jesus the same as the other people did. They said to each other, "He saved others, but he can't save himself!
|
---|
32 |
MOV
:
നാം കണ്ടു വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു ക്രിസ്തു എന്ന യിസ്രായേൽ രാജാവു ഇപ്പോൾ ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവരട്ടെ എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു; അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടവരും അവനെ പഴിച്ചു പറഞ്ഞു.
KJV
:
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
YLT
:
The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;` and those crucified with him were reproaching him.
RV
:
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
RSV
:
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
ASV
:
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
ESV
:
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
ERVEN
:
If he is really the Christ, the king of Israel, he should come down from the cross now. When we see this, then we will believe in him." The criminals on the crosses beside Jesus also said bad things to him.
|
---|
33 |
MOV
:
ആറാം മണിനേരമായപ്പോൾ ഒമ്പതാം മണിനേരത്തോളം ദേശത്തു എല്ലാം ഇരുട്ടു ഉണ്ടായി.
KJV
:
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
YLT
:
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
RV
:
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
RSV
:
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
ASV
:
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
|
---|
34 |
MOV
:
ഒമ്പതാം മണിനേരത്തു യേശു: എന്റെ ദൈവമേ, എന്റെ ദൈവമേ, നീ എന്നെ കൈവിട്ടതു എന്തു എന്നു അർത്ഥമുള്ള എലോഹീ, എലോഹീ ലമ്മാ ശബ്ബക്താനീ എന്നു അത്യുച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചു.
KJV
:
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, {SCJ}Eloi, Eloi, lama sabachthani?{SCJ.} which is, being interpreted, {SCJ}My God, my God, why hast thou forsaken me? {SCJ.}
YLT
:
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?` which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
RV
:
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
RSV
:
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
ASV
:
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
|
---|
35 |
MOV
:
അരികെ നിന്നവരിൽ ചിലർ കേട്ടിട്ടു: അവൻ ഏലീയാവെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
And some of them that stood by, when they heard [it,] said, Behold, he calleth Elias.
YLT
:
And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;`
|
---|
36 |
MOV
:
ഒരുത്തൻ ഓടി ഒരു സ്പോങ്ങിൽ പുളിച്ചവീഞ്ഞു നിറെച്ചു ഒരു ഓടക്കോലിന്മേലാക്കി: നില്പിൻ; ഏലീയാവു അവനെ ഇറക്കുവാൻ വരുമോ എന്നു നമുക്കു കാണാം എന്നു പറഞ്ഞു അവന്നു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
KJV
:
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
YLT
:
and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.`
RV
:
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
RSV
:
And one ran and, filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down."
ASV
:
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
ESV
:
And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down."
ERVEN
:
One man there ran and got a sponge. He filled the sponge with sour wine and tied it to a stick. Then he used the stick to give the sponge to Jesus to get a drink from it. The man said, "We should wait now and see if Elijah will come to take him down from the cross."
|
---|
37 |
MOV
:
യേശു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
KJV
:
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
YLT
:
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
|
---|
38 |
MOV
:
ഉടനെ മന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശീല മേൽതൊട്ടു അടിയോളവും രണ്ടായി ചീന്തിപ്പോയി.
KJV
:
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
YLT
:
and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
|
---|
39 |
MOV
:
അവന്നു എതിരെ നിന്നിരുന്ന ശതാധിപൻ അവൻ ഇങ്ങനെ പ്രാണനെ വിട്ടതു കണ്ടിട്ടു: ഈ മനുഷ്യൻ ദൈവപുത്രൻ ആയിരുന്നു സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
YLT
:
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.`
RV
:
And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
RSV
:
And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
ASV
:
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
ESV
:
And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
ERVEN
:
The army officer who was standing there in front of the cross saw what happened when Jesus died. The officer said, "This man really was the Son of God!"
|
---|
40 |
MOV
:
സ്ത്രീകളും ദൂരത്തുനിന്നു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു; അവരിൽ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും ചെറിയ യാക്കോബിന്റെയും യോസെയുടെയും അമ്മ മറിയയും ശലോമിയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
KJV
:
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
YLT
:
And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
RV
:
And there were also women beholding from afar: among whom {cf15i were} both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
RSV
:
There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome,
ASV
:
And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
ESV
:
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
ERVEN
:
Some women were standing away from the cross, watching. Among these women were Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James and Joses. (James was her youngest son.)
|
---|
41 |
MOV
:
അവൻ ഗലീലയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവർ അവനെ അനുഗമിച്ചും ശുശ്രൂഷിച്ചും പോന്നു; അവനോടുകൂടെ യെരൂശലേമിലേക്കു വന്ന മറ്റു സ്ത്രീകളും ഉണ്ടായിരുന്നു.
KJV
:
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
YLT
:
(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
RV
:
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
RSV
:
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and also many other women who came up with him to Jerusalem.
ASV
:
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
|
---|
42 |
MOV
:
വൈകുന്നേരമായപ്പോൾ ശബ്ബത്തിന്റെ തലനാളായ ഒരുക്കനാൾ ആകകൊണ്ടു ശ്രേഷ്ഠമന്ത്രിയും ദൈവരാജ്യത്തെ കാത്തിരുന്നവനുമായ അരിമത്ഥ്യയിലെ യോസേഫ് വന്നു ധൈര്യത്തോടെ പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു യേശുവിന്റെ ശരീരം ചോദിച്ചു.
KJV
:
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
YLT
:
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
RV
:
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
RSV
:
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath,
ASV
:
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
|
---|
43 |
KJV
:
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
YLT
:
Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
RV
:
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
RSV
:
Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
ASV
:
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
ESV
:
Joseph of Arimathea, a respected member of the Council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
ERVEN
:
A man named Joseph from Arimathea was brave enough to go to Pilate and ask for Jesus' body. Joseph was an important member of the high council. He was one of the people who wanted God's kingdom to come.
|
---|
44 |
MOV
:
അവൻ മരിച്ചുകഴിഞ്ഞുവോ എന്നു പീലാത്തൊസ് ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു ശതാധിപനെ വിളിച്ചു: അവൻ മരിച്ചിട്ടു ഒട്ടുനേരമായോ എന്നു ശതാധിപനോടു വസ്തുത ചോദിച്ചറിഞ്ഞിട്ടു ഉടൽ യോസേഫിന്നു നല്കി.
KJV
:
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
YLT
:
And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
RV
:
And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
RSV
:
And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
ASV
:
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
|
---|
45 |
KJV
:
And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
YLT
:
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
RV
:
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
RSV
:
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
ASV
:
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
ESV
:
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
ERVEN
:
When Pilate heard it from the officer, he told Joseph he could have the body.
|
---|
46 |
MOV
:
അവൻ ഒരു ശീല വാങ്ങി അവനെ ഇറക്കി ശീലയിൽ ചുറ്റിപ്പൊതിഞ്ഞു, പാറയിൽ വെട്ടീട്ടുള്ള കല്ലറയിൽ വെച്ചു, കല്ലറവാതിൽക്കൽ ഒരു കല്ലു ഉരുട്ടിവെച്ചു;
KJV
:
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
YLT
:
And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
RV
:
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
RSV
:
And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
ASV
:
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
ESV
:
And Joseph bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.
ERVEN
:
Joseph bought some linen cloth. He took the body from the cross, wrapped it in the linen, and put the body in a tomb that was dug in a wall of rock. Then he closed the tomb by rolling a large stone to cover the entrance.
|
---|
47 |
MOV
:
അവനെ വെച്ച ഇടം മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും യോസെയുടെ അമ്മ മറിയയും നോക്കിക്കണ്ടു.
KJV
:
And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.
YLT
:
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
|
---|