1 |
BNV
:
এরপর তারা সকলে উঠে প্রভু যীশুকে নিয়ে পীলাতের কাছে গেল৷
KJV
:
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
YLT
:
And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
|
---|
2 |
BNV
:
আর তারা তাঁর বিরুদ্ধে অভিযোগ করে বলল, ‘আমরা দেখেছি, লোকটা আমাদের জাতিকে বিপথে নিয়ে যাচ্ছে৷ এ কৈসরকে কর দিতে বারণ করে আর বলে, সে নিজেই খ্রীষ্ট, একজন রাজা৷’
KJV
:
And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
YLT
:
and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.`
RV
:
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
RSV
:
And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king."
ASV
:
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
ESV
:
And they began to accuse him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."
ERVEN
:
They began to accuse Jesus and said to Pilate, "We caught this man trying to change the thinking of our people. He says we should not pay taxes to Caesar. He calls himself the Christ, a king."
|
---|
3 |
BNV
:
তখন পীলাত যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কি ইহুদীদের রাজা?’ যীশু তাঁকে বললেন, ‘তুমি নিজেই সে কথা বললে৷’
KJV
:
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, {SCJ}Thou sayest [it. ]{SCJ.}
YLT
:
And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?` and he answering him, said, `Thou dost say [it].`
RV
:
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
RSV
:
And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
ASV
:
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
|
---|
4 |
BNV
:
এরপর পীলাত প্রধান যাজক ও লোকদের উদ্দেশ্যে বললেন, ‘এই লোকের বিরুদ্ধে কোন দোষই আমি খুঁজে পাচ্ছি না৷’
KJV
:
Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man.
YLT
:
And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;`
|
---|
5 |
BNV
:
কিন্তু তারা জেদ ধরে বলতে লাগল, ‘এই লোকটি যিহূদার সমস্ত জায়গায় শিক্ষা দিয়ে লোকদের ক্ষেপিয়ে তুলছে৷ গালীল থেকে শুরু করে এখন সে এখানে এসেছে৷’
KJV
:
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
YLT
:
and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.`
RV
:
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
RSV
:
But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place."
ASV
:
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
|
---|
6 |
BNV
:
এই কথা শুনে পীলাত জানতে চাইলেন যীশু গালীলের লোক কিনা?
KJV
:
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
YLT
:
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
|
---|
7 |
BNV
:
তিনি যখন জানতে পারলেন য়ে হেরোদের শাসনাধীনে য়ে অঞ্চল আছে যীশু সেখানকার লোক, তখন তিনি যীশুকে হেরোদের কাছে পাঠিয়ে দিলেন, কারণ হেরোদ তখন জেরুশালেমেই ছিলেন৷
KJV
:
And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
YLT
:
and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
RV
:
And when he knew that he was of Herod-s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
RSV
:
And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
ASV
:
And when he knew that he was of Herods jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
|
---|
8 |
BNV
:
রাজা হেরোদ যীশুকে দেখে খুবই খুশী হলেন, কারণ তিনি অনেকদিন থেকেই তাঁকে দেখতে চাইছিলেন৷ তাঁর বিষয়ে হেরোদ অনেক কথাই শুনেছিলেন এবং আশা করেছিলেন য়ে যীশু কোন অলৌকিক কাজ করে তাঁকে দেখাবেন৷
KJV
:
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season,] because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
YLT
:
And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
RV
:
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
RSV
:
When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
ASV
:
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
ESV
:
When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
ERVEN
:
When Herod saw Jesus, he was very happy. He had heard all about him and had wanted to meet him for a long time. Herod wanted to see a miracle, so he was hoping that Jesus would do one.
|
---|
9 |
BNV
:
তিনি যীশুকে অনেক প্রশ্ন করলেন; কিন্তু যীশু তাকে কোন উত্তরই দিলেন না৷
KJV
:
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
YLT
:
and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
|
---|
10 |
BNV
:
প্রধান যাজকেরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা সেখানে দাঁড়িয়ে প্রবলভাবে যীশুর বিরুদ্ধে দোষারোপ করতে লাগল৷
KJV
:
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
YLT
:
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
|
---|
11 |
BNV
:
হেরোদ তার সৈন্যদের নিয়ে যীশুকে নানাভাবে অপমান ও উপহাস করলেন৷ পরে একটা সুন্দর আলখাল্লা পরিয়ে তাঁকে আবার পীলাতের কাছে পাঠিয়ে দিলেন৷
KJV
:
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him,] and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
YLT
:
and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
RV
:
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
RSV
:
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate.
ASV
:
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
|
---|
12 |
BNV
:
এর আগে পীলাত ও হেরোদ পরস্পর শত্রু ছিলেন; কিন্তু ঐ দিন তাঁরা পরস্পর আবার বন্ধু হয়ে গেলেন৷
KJV
:
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
YLT
:
and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
RV
:
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
RSV
:
And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
ASV
:
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
|
---|
13 |
BNV
:
পীলাত প্রধান যাজকদের ও ইহুদী নেতাদের ডেকে বললেন,
KJV
:
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
YLT
:
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
|
---|
14 |
BNV
:
‘তোমরা আমার কাছে এই লোকটিকে নিয়ে এসে বলছ য়ে এ লোকদের বিপথে চালিত করছে৷ তোমাদের সামনেই আমি ভালভাবে একে জেরা করে দেখলাম; আর তোমরা এর বিরুদ্ধে য়ে অভিযোগ করছ তার কোন প্রমাণই পেলাম না, সে নির্দোষ৷
KJV
:
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
YLT
:
said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
RV
:
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
RSV
:
and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him;
ASV
:
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
ESV
:
and said to them, "You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
ERVEN
:
He said to them, "You brought this man to me. You said he was trying to change the people. But I judged him before you all and have not found him guilty of the things you say he has done.
|
---|
15 |
BNV
:
এমন কি রাজা হেরোদও পান নি, তাই তিনি একে আবার আমাদের কাছে ফেরত পাঠিয়েছেন৷ আর দেখ, মৃত্যুদণ্ডে র য়োগ্য কোন কাজই এ করে নি৷
KJV
:
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
YLT
:
no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
RV
:
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
RSV
:
neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
ASV
:
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
|
---|
16 |
BNV
:
তাই একে আমি আচ্ছা করে চাবুক মেরে ছেড়ে দেব৷’
KJV
:
I will therefore chastise him, and release [him. ]
YLT
:
having chastised, therefore, I will release him,`
|
---|
17 |
KJV
:
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
YLT
:
for it was necessary for him to release to them one at every feast,
RV
:
ERVEN
:
|
---|
18 |
BNV
:
কিন্তু তারা সকলে এক সঙ্গে চিত্কার করে বলে উঠল, ‘এই লোকটাকে দূর কর! আমাদের জন্য বারাব্বাকে ছেড়ে দাও!’
KJV
:
And they cried out all at once, saying, Away with this [man,] and release unto us Barabbas:
YLT
:
and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,`
|
---|
19 |
BNV
:
শহরের মধ্যে গণ্ডগোল বানানো ও হত্যার অপরাধে বারাব্বাকে কারাবন্দী করা হয়েছিল৷
KJV
:
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
YLT
:
who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
|
---|
20 |
BNV
:
পীলাত যীশুকে ছেড়ে দিতে চাইলেন, তাই তিনি আবার লোকদের বোঝাতে চেষ্টা করলেন৷
KJV
:
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
YLT
:
Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,
|
---|
21 |
BNV
:
কিন্তু তারা চিত্কার করেই চলল, ‘ওকে ক্রুশে দাও, ক্রুশে দাও৷’
KJV
:
But they cried, saying, Crucify [him,] crucify him.
YLT
:
but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.`
|
---|
22 |
BNV
:
পীলাত তৃতীয় বার তাদের বললেন, ‘কেন? এই লোক কি অপরাধ করেছে? মৃত্যুদণ্ড দেবার মতো কোন দোষই তো এর আমি দেখছি না, তাই একে আমি চাবুক মেরে ছেড়ে দেব৷’
KJV
:
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go.
YLT
:
And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].`
RV
:
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
RSV
:
A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him."
ASV
:
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
ESV
:
A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him."
ERVEN
:
A third time Pilate said to the people, "Why? What wrong has he done? He is not guilty. I can find no reason to kill him. So I will let him go free after I punish him a little."
|
---|
23 |
BNV
:
কিন্তু তারা প্রচণ্ড চিত্কার করেই চলল, তাঁকে য়েন ক্রুশে দেওযা হয়, এই দাবিতে তারা অনড় থাকল৷ আর শেষ পর্যন্ত তাদের চিত্কারেরই জয় হল৷
KJV
:
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
YLT
:
And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
RV
:
But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
RSV
:
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
ASV
:
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
|
---|
24 |
BNV
:
পীলাত তাদের অনুরোধ রক্ষা করবেন বলে ঠিক করলেন৷
KJV
:
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
YLT
:
and Pilate gave judgment for their request being done,
|
---|
25 |
BNV
:
যাকে বিদ্রোহ ও খুনের অপরাধে কারাগারে রাখা হয়েছিল তাকেই তিনি মুক্তি দিলেন, আর যীশুকে তাদের হাতে তুলে দিলেন য়েন তাকে নিয়ে তারা যা চায় তা করতে পারে৷
KJV
:
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
YLT
:
and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
RV
:
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
RSV
:
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
ASV
:
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
ESV
:
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
ERVEN
:
They wanted Barabbas to go free—the one who was in jail for starting a riot and for murder. Pilate let Barabbas go free. And he handed Jesus over to be killed. This is what the people wanted.
|
---|
26 |
BNV
:
তারা যখন যীশুকে নিয়ে যাচ্ছিল তখন কুরীশীর শহরের শিমোন নামে একজন লোককে সৈন্যরা ধরল, সে তখন মাঠ থেকে আসছিল৷ তারা সেই ক্রুশটা তার ঘাড়ে চাপিয়ে যীশুর পেছনে পেছনে সেটা বয়ে নিয়ে য়েতে তাকে বাধ্য করল৷
KJV
:
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
YLT
:
And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
RV
:
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
RSV
:
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
ASV
:
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
ESV
:
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
ERVEN
:
The soldiers led Jesus away. At that same time there was a man from Cyrene named Simon coming into the city from the fields. The soldiers forced him to carry Jesus' cross and walk behind him.
|
---|
27 |
BNV
:
এক বিরাট জনতা তার পেছনে পেছনে যাচ্ছিল, তাদের মধ্যে কিছু স্ত্রীলোকও ছিল যাঁরা যীশুর জন্য কান্নাকাটি ও হা-হুতাশ করতে করতে যাচ্ছিল৷
KJV
:
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
YLT
:
And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
RV
:
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
RSV
:
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
ASV
:
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
|
---|
28 |
BNV
:
যীশু তাদের দিকে ফিরে বললেন, ‘হে জেরুশালেমের মেয়েরা, তোমরা আমার জন্য কেঁদো না, বরং নিজেদের জন্য ও তোমাদের সন্তানদের জন্য কাঁদ৷
KJV
:
But Jesus turning unto them said, {SCJ}Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. {SCJ.}
YLT
:
and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
RV
:
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
RSV
:
But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
ASV
:
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
|
---|
29 |
BNV
:
কারণ এমন দিন আসছে যখন লোকে বলবে, ‘বন্ধ্যা স্ত্রীলোকেরাই ধন্য! আর ধন্য সেই সব গর্ভ যা কখনও সন্তান প্রসব করে নি, ধন্য সেই সব স্তন যা কখনও শিশুদেব পান করায় নি৷’
KJV
:
{SCJ}For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. {SCJ.}
YLT
:
for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
RV
:
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
RSV
:
For behold, the days are coming when they will say, `Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!'
ASV
:
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
ESV
:
For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
ERVEN
:
The time is coming when people will say, 'The women who cannot have babies are the ones God has blessed. It's really a blessing that they have no children to care for.'
|
---|
30 |
BNV
:
সেই সময় লোকে কে বলবে, ‘আমাদের ওপরে পড়!’তারা ছোট ছোট পাহাড়কে বলবে, ‘আমাদের চাপা দাও!’
KJV
:
{SCJ}Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. {SCJ.}
YLT
:
then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --
|
---|
31 |
BNV
:
কারণ গাছ সবুজ থাকতেই যদি লোকে এরকম করে, তবে গাছ যখন শুকিয়ে যাবে তখন কি করবে?’
KJV
:
{SCJ}For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? {SCJ.}
YLT
:
for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?`
|
---|
32 |
BNV
:
দুজন অপরাধীকে তাঁর সঙ্গে মৃত্যুদণ্ড দেওযার জন্য নিয়ে যাওযা হচ্ছিল৷
KJV
:
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
YLT
:
And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;
|
---|
33 |
BNV
:
তারা ‘মাথার খুলি’ নামে একটা জায়গায় এসে পৌঁছাল, সেখানে ঐ দুজন অপরাধীর সঙ্গে তারা যীশুকে ক্রুশে বিদ্ধ করল৷ তারা একজনকে তাঁর বাঁদিকে, আর অন্যজনকে তাঁর ডানদিকে ক্রুশে টাঙিয়ে দিল৷
KJV
:
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
YLT
:
and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
RV
:
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
RSV
:
And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left.
ASV
:
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
ESV
:
And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
ERVEN
:
They were led to a place called "The Skull." There the soldiers nailed Jesus to the cross. They also nailed the criminals to crosses beside Jesus—one on the right and the other on the left.
|
---|
34 |
BNV
:
তখন যীশু বললেন, ‘পিতা, এদের ক্ষমা কর, কারণ এরা য়ে কি করছে তা জানে না৷’তারা পাশার ঘুঁটি চেলে গুলিবাঁট করে নিজেদের মাঝে তাঁর পোশাকগুলি ভাগ করে নিল৷
KJV
:
Then said Jesus, {SCJ}Father, forgive them; for they know not what they do.{SCJ.} And they parted his raiment, and cast lots.
YLT
:
And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;` and parting his garments they cast a lot.
RV
:
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
RSV
:
And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.
ASV
:
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
|
---|
35 |
BNV
:
লোকেরা সেখানে দাঁড়িয়ে দাঁড়িয়ে এই দৃশ্য দেখছিল, ইহুদী নেতারা ব্যঙ্গ করে তাঁকে বলতে লাগল, ‘ওতো অন্যদের বাঁচাতো ও যদি ঈশ্বরের মনোনীত সেই খ্রীষ্ট হয় তবে এখন নিজেকে বাঁচাক দেখি!’
KJV
:
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him,] saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
YLT
:
And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.`
RV
:
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
RSV
:
And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!"
ASV
:
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
ESV
:
And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!"
ERVEN
:
The people stood there watching everything. The Jewish leaders laughed at Jesus. They said, "If he is God's Chosen One, the Christ, then let him save himself. He saved others, didn't he?"
|
---|
36 |
BNV
:
সৈন্যরা তাঁর কাছে এগিয়ে এসে তাঁকে উপহাস করতে লাগল৷ তারা পান করার সিরকা এগিয়ে দিয়ে যীশুকে বলল,
KJV
:
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
YLT
:
And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
|
---|
37 |
BNV
:
‘তুই যদি ইহুদীদের রাজা, তবে নিজেকে বাঁচা দেখি!’
KJV
:
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
YLT
:
and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.`
|
---|
38 |
BNV
:
তারা একটা ফলকে ‘এ ইহুদীদের রাজা’ লিখে যীশুর ক্রুশের ওপর তা লটকে দিল৷
KJV
:
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
YLT
:
And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.`
|
---|
39 |
BNV
:
তাঁর দুপাশে যাঁরা ক্রুশের ওপর ঝুলছিল, তাদের মধ্যে একজন তাঁকে বিদ্রূপ করে বলল, ‘তুমি না খ্রীষ্ট? আমাদেরকে ও নিজেকে বাঁচাও দেখি!’
KJV
:
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
YLT
:
And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.`
RV
:
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
RSV
:
One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"
ASV
:
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
|
---|
40 |
BNV
:
কিন্তু অন্য জন তাকে ধমক দিয়ে বলল, ‘তুমি কি ঈশ্বরকে ভয় কর না? তুমি তো একই রকম শাস্তি পাচ্ছ৷
KJV
:
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
YLT
:
And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
RV
:
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
RSV
:
But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
ASV
:
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
|
---|
41 |
BNV
:
আমরা য়ে শাস্তি পাচ্ছি তা ন্যায়, কারণ আমরা যা করেছি তার য়োগ্য শাস্তিই পাচ্ছি; কিন্তু ইনি তো কোন অন্যায় করেন নি৷’
KJV
:
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
YLT
:
and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;`
RV
:
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
RSV
:
And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."
ASV
:
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
---|
42 |
BNV
:
এরপর সে বলল, ‘যীশু আপনি যখন আপনার রাজ্যে আসবেন তখন আমার কথা মনে রাখবেন৷’
KJV
:
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
YLT
:
and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;`
|
---|
43 |
BNV
:
যীশু তাকে বললেন, ‘আমি তোমায় সত্যি বলছি, তুমি আজকেই আমার সঙ্গে পরমদেশে উপস্থিত হবে৷’
KJV
:
And Jesus said unto him, {SCJ}Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. {SCJ.}
YLT
:
and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.`
|
---|
44 |
BNV
:
তখন বেলা প্রায় বারোটা; আর সেই সময় থেকে তিনটা পর্যন্ত সমস্ত দেশ অন্ধকারে ছেয়ে গেল৷
KJV
:
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
YLT
:
And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
RV
:
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
RSV
:
It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
ASV
:
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
|
---|
45 |
BNV
:
সেই সময় সূর্যের আলো দেখা গেল না; আর মন্দিরের মধ্যে ভারী পর্দাটা মাঝখানে থেকে চিরে দুভাগ হয়ে গেল৷
KJV
:
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
YLT
:
and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
|
---|
46 |
BNV
:
যীশু চিত্কার করে বললেন, ‘পিতা আমি তোমার হাতে আমার আত্মাকে সঁপে দিচ্ছি৷’ এই কথা বলে তিনি শেষ নিঃশ্বাস ফেললেন৷
KJV
:
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, {SCJ}Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. {SCJ.}
YLT
:
and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;` and these things having said, he breathed forth the spirit.
RV
:
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
RSV
:
Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.
ASV
:
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
|
---|
47 |
BNV
:
সেখানে উপস্থিত শতপতি এইসব ঘটনা দেখে ঈশ্বরের প্রশংসা করে বলে উঠলেন, ‘ইনি সত্যিই নির্দোষ ছিলেন!’
KJV
:
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
YLT
:
And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;`
RV
:
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
RSV
:
Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!"
ASV
:
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
---|
48 |
BNV
:
য়ে লোকেরা সেখানে জড়ো হয়েছিল, তারা এইসব ঘটনা দেখে বুক চাপড়াতে চাপড়াতে সেখান থেকে চলে গেল৷
KJV
:
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
YLT
:
and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
RV
:
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
RSV
:
And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
ASV
:
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
|
---|
49 |
BNV
:
কিন্তু যাঁরা যীশুর খুবই পরিচিত ছিলেন, তাঁরা শেষ পর্যন্ত কি ঘটে দেখার জন্য দূরে দাঁড়িয়ে রইলেন৷ য়ে সব স্ত্রীলোক গালীল থেকে যীশুর সঙ্গে এসেছিলেন, তাঁরাও এদের মধ্যে ছিলেন৷
KJV
:
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
YLT
:
and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
RV
:
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
RSV
:
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.
ASV
:
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
ESV
:
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
ERVEN
:
The people who were close friends of Jesus were there. Also, there were some women who had followed Jesus from Galilee. They all stood far away from the cross and watched these things.
|
---|
50 |
BNV
:
সেখানে য়োষেফ নামে একজন লোক ছিলেন, তিনি ছিলেন ইহুদী মহাসভার সভ্য়, ভাল ও দযালু ব্যক্তি৷ তিনি পরিষদের সিদ্ধান্ত ও কার্য়কলাপের সঙ্গে একমত হননি৷ যিহূদার আরিমাথিযার শহর থেকে তিনি এসেছিলেন এবং ঈশ্বরের রাজ্যের আগমণের প্রতীক্ষায় ছিলেন৷
KJV
:
And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just:
YLT
:
And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
RV
:
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous
RSV
:
Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
ASV
:
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
ESV
:
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
ERVEN
:
A man named Joseph was there from the Jewish town of Arimathea. He was a good man, who lived the way God wanted. He was waiting for God's kingdom to come. Joseph was a member of the Jewish council. But he did not agree when the other Jewish leaders decided to kill Jesus.
|
---|
51 |
KJV
:
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) [he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
YLT
:
-- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
RV
:
(he had not consented to their counsel and deed), {cf15i a man} of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
RSV
:
who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God.
ASV
:
(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
ESV
:
who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
ERVEN
:
|
---|
52 |
BNV
:
য়োষেফ পীলাতের কাছে গিয়ে যীশুর মৃতদেহটি চাইলেন৷
KJV
:
This [man] went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
YLT
:
he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
|
---|
53 |
BNV
:
পরে যীশুর দেহটি ক্রুশের ওপর থেকে নামিয়ে নিয়ে একটি মসলিন কাপড়ে তা জড়ালেন৷ এরপর পাহাড়ের গা কেটে গর্ত করা একটি সমাধিগুহার মধ্যে দেহটি শুইয়ে রাখলেন৷ এই সমাধি সম্পূর্ণ নতুন ছিল, এর আগে কাউকে কখনও এখনে কবর দেওযা হয় নি৷
KJV
:
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
YLT
:
and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
RV
:
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
RSV
:
Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.
ASV
:
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
|
---|
54 |
BNV
:
সেই দিনটা ছিল বিশ্রামবারের আযোজনের দিন, আর বিশ্রামবার প্রায় শুরু হয়ে গিয়েছিল৷
KJV
:
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
YLT
:
And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
|
---|
55 |
BNV
:
য়ে স্ত্রীলোকেরা যীশুর সঙ্গে সঙ্গে গালীল থেকে এসেছিলেন, তাঁরা য়োষেফের সঙ্গে গেলেন, আর সেই সমাধিটি ও তার মধ্যে কিভাবে যীশুর দেহ শাযিত রাখা হল তা দেখলেন৷
KJV
:
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
YLT
:
and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
RV
:
And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
RSV
:
The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid;
ASV
:
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
|
---|
56 |
BNV
:
এরপর তাঁরা বাড়ি ফিরে গিয়ে বিশেষ এক ধরণের সুগন্ধি তেল ও মশলা তৈরী করলেন৷ বিশ্রামবারে তাঁরা বিধি-ব্যবস্থা অনুসারে কাজকর্ম বন্ধ রাখলেন৷
KJV
:
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
YLT
:
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
RV
:
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
RSV
:
then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.
ASV
:
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
|
---|