Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

1
KJV : In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, {SCJ}Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. {SCJ.}
KJVP : In the mean time G1722 G3739 , when there were gathered together G1996 an innumerable multitude G3461 of people, G3793 insomuch that G5620 they trod G2662 one upon another, G240 he began G756 to say G3004 unto G4314 his G848 disciples G3101 first of all, G4412 {SCJ} Beware G4337 ye G1438 of G575 the G3588 leaven G2219 of the G3588 Pharisees, G5330 which G3748 is G2076 hypocrisy. G5272 {SCJ.}
YLT : At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
ASV : In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
WEB : Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
ESV : In the meantime, when so many thousands of the people had gathered together that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
RV : In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
RSV : In the meantime, when so many thousands of the multitude had gathered together that they trod upon one another, he began to say to his disciples first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
NLT : Meanwhile, the crowds grew until thousands were milling about and stepping on each other. Jesus turned first to his disciples and warned them, "Beware of the yeast of the Pharisees-- their hypocrisy.
NET : Meanwhile, when many thousands of the crowd had gathered so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
ERVEN : Many thousands of people came together. There were so many people that they were stepping on each other. Before Jesus spoke to the people, he said to his followers, "Be careful of the yeast of the Pharisees. I mean that they are hypocrites.
TOV : அத்தருணத்திலே அநேகமாயிரம் ஜனங்கள் ஒருவரையொருவர் மிதிக்கத்தக்கதாகக் கூடிவந்திருக்கையில், அவர் முதலாவது தம்முடைய சீஷரை நோக்கி: நீங்கள் மாயமாகிய பரிசேயருடைய புளித்தமாவைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA : பல்லாயிரக்கணக்கான மக்கள் ஒன்றாகக் கூடி வந்தார்கள். ஒருவரை ஒருவர் மிதிக்கும் அளவுக்குத் திரளான மக்கள் குழுமினர். மக்களிடம் பேசும் முன்பு இயேசு தம் சீஷர்களை நோக்கி, பரிசேயரின் புளிப்பைக் (தீய தொடர்பை) குறித்து எச்சரிக்கையாக இருங்கள். அவர்கள் வேஷதாரிகள்.
GNTERP : εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 επισυναχθεισων V-APP-GPF G1996 των T-GPM G3588 μυριαδων A-GPM G3461 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ωστε CONJ G5620 καταπατειν V-PAN G2662 αλληλους C-APM G240 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 πρωτον ADV G4412 προσεχετε V-PAM-2P G4337 εαυτοις F-3DPM G1438 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 υποκρισις N-NSF G5272
GNTWHRP : εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 επισυναχθεισων V-APP-GPF G1996 των T-GPM G3588 μυριαδων A-GPM G3461 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ωστε CONJ G5620 καταπατειν V-PAN G2662 αλληλους C-APM G240 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 πρωτον ADV G4412 προσεχετε V-PAM-2P G4337 εαυτοις F-3DPM G1438 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 υποκρισις N-NSF G5272 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330
GNTBRP : εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 επισυναχθεισων V-APP-GPF G1996 των T-GPM G3588 μυριαδων A-GPM G3461 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ωστε CONJ G5620 καταπατειν V-PAN G2662 αλληλους C-APM G240 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 πρωτον ADV G4412 προσεχετε V-PAM-2P G4337 εαυτοις F-3DPM G1438 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 υποκρισις N-NSF G5272
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 οἷς R-DPM G3739 ἐπισυναχθεισῶν V-APP-GPF G1996 τῶν T-GPF G3588 μυριάδων A-GPF G3461 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου, N-GSM G3793 ὥστε CONJ G5620 καταπατεῖν V-PAN G2662 ἀλλήλους, C-APM G240 ἤρξατο V-ADI-3S G756 λέγειν V-PAN G3004 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 πρῶτον· ADV-S G4412 προσέχετε V-PAM-2P G4337 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ζύμης N-GSF G2219 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων, N-GPM G5330 ἥτις R-NSF G3748 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὑπόκρισις.N-NSF G5272
MOV : അതിന്നിടെ പുരുഷാരം തമ്മിൽ ചവിട്ടുവാൻ തക്കവണ്ണം ആയിരം ആയിരമായി തിങ്ങിക്കൂടിയപ്പോൾ അവൻ ആദ്യം ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞുതുടങ്ങിതു: “പരീശന്മാരുടെ പുളിച്ചമാവായ കപടഭക്തി സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : इतने में जब हजारों की भीड़ लग गई, यहां तक कि एक दूसरे पर गिरे पड़ते थे, तो वह सब से पहिले अपने चेलों से कहने लगा, कि फरीसियों के कपटरूपी खमीर से चौकस रहना।
TEV : అంతలో ఒకనినొకడు త్రొక్కుకొనునట్లు వేల కొలది జనులు కూడినప్పుడు ఆయన తన శిష్యులతో మొదట ఇట్లని చెప్పసాగెనుపరిసయ్యుల వేషధారణ అను పులిసిన పిండినిగూర్చి జాగ్రత్తపడుడ
ERVTE : మొదలు పెట్టారు. యేసు మొదట తన శిష్యులతో మాట్లాడుతూ ఈ విధంగా అన్నాడు: “పరిసయ్యుల ప్రభావానికి గురికాకుండా జాగ్రత్త పడండి.
KNV : ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಅಸಂಖ್ಯವಾದ ಜನಸಮೂಹವು ಒಬ್ಬರ ಮೇಲೊಬ್ಬರು ತುಳಿದಾಡುವಷ್ಟು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ಬಂದಿರಲಾಗಿ ಆತನು ಎಲ್ಲಾದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ಫರಿಸಾಯರ ಕಪಟವೆಂಬ ಹುಳಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಸಾವಿರಾರು ಜನರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ನೂಕುತ್ತಾ ಕಿಕ್ಕಿರಿದು ನೆರೆದಿದ್ದರು. ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವ ಮೊದಲು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಫರಿಸಾಯರ ಹುಳಿಹಿಟ್ಟಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅಂದರೆ ಅವರ ಕಪಟತನದ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ.
GUV : ઘણા હજારો લોકો ભેગા થયા. ત્યાં એટલા બધા લોકો હતા કે તેઓ એકબીજા પર પડાપડી કરતા હતા. ઈસુ લોકોને બોલ્યો તે પહેલા તેના શિષ્યોને તેણે કહ્યું, “ફરોશીઓના ખમીરથી સાવધ રહો. હું સમજું છું કે તેઓ ઢોંગી છે.
PAV : ਐੱਨੇ ਨੂੰ ਜਾਂ ਹਜਾਰਾਂ ਲੋਕ ਇੱਕਠੇ ਹੋਏ ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਜੋ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਡਿੱਗਿਆ ਪੈਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ ਕਿ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੇ ਖ਼ਮੀਰ ਤੋਂ ਜੋ ਕਪਟ ਹੈ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਰਹੋ
URV : اِتنے میں جب ہزاروں آدمِیوں کی بھِیڑ لگ گئی یہاں تک کہ ایک دُوسرے پر گِرا پڑتا تھا تو اُس نے سب سے پہلے اپنے شاگِردوں سے یہ کہنا شُرُوع کِیا کہ اُس خمِیر سے ہوشیار رہنا جو فرِیسِیوں کی رِیاکاری ہے۔
BNV : এর মধ্যে হাজার হাজার লোক এসে জড়ো হল৷ প্রচণ্ড ভীড়ের চাপে ধাক্কা-ধাক্কি করে একে অপরের উপর পড়তে লাগল৷ তখন তিনি প্রথমে তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘ফরীশীদের খামির থেকে সাবধান থেকো৷
ORV : ହଜାର ହଜାର ଲୋକ ଆସି ଜମା ହାଇଗେଲେ। ଲୋକେ ଜଣେ ଜଣକୁ ମାଡି ପକାଉ ଥିଲେ। ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମେ ନିଜ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ଖମୀରଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ମାେ କହିବାର ଅଭିପ୍ରାୟ ହେଉଛି ଯେ, ସମାନେେ କପଟୀ।
MRV : आणि म्हणून हजारो लोकांचा समुदाय जमला होता. इतके लोक जमले होते की, ते एकमेकांना तुडवू लागले, तेव्हा येशू प्रथम आपल्या शिष्यांशी बोलला: “परुश्यांच्या खमिराविषयी जपा, म्हणजे जे ढोंग आहे त्याविषयी जपा.
2
KJV : {SCJ}For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1161 there is G2076 nothing G3762 covered, G4780 that G3739 shall not G3756 be revealed; G601 neither G2532 hid, G2927 that G3739 shall not G3756 be known. G1097 {SCJ.}
YLT : and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;
ASV : But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
WEB : But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known.
ESV : Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.
RV : But there is nothing covered up, that shall not be revealed: and hid, that shall not be known.
RSV : Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.
NLT : The time is coming when everything that is covered up will be revealed, and all that is secret will be made known to all.
NET : Nothing is hidden that will not be revealed, and nothing is secret that will not be made known.
ERVEN : Everything that is hidden will be shown, and everything that is secret will be made known.
TOV : வெளியாக்கப்படாத மறைபொருளுமில்லை, அறியப்படாத இரகசியமுமில்லை.
ERVTA : மறைக்கப்பட்ட அனைத்தும் வெளிப்படும். இரகசியங்கள் வெளிப்படையாக அறிவிக்கப்படும்.
GNTERP : ουδεν A-NSN G3762 δε CONJ G1161 συγκεκαλυμμενον V-RPP-NSN G4780 εστιν V-PXI-3S G2076 ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 αποκαλυφθησεται V-FPI-3S G601 και CONJ G2532 κρυπτον A-NSN G2927 ο R-NSN G3739 ου PRT-N G3756 γνωσθησεται V-FPI-3S G1097
GNTWHRP : ουδεν A-NSN G3762 δε CONJ G1161 συγκεκαλυμμενον V-RPP-NSN G4780 εστιν V-PXI-3S G2076 ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 αποκαλυφθησεται V-FPI-3S G601 και CONJ G2532 κρυπτον A-NSN G2927 ο R-NSN G3739 ου PRT-N G3756 γνωσθησεται V-FPI-3S G1097
GNTBRP : ουδεν A-NSN G3762 δε CONJ G1161 συγκεκαλυμμενον V-RPP-NSN G4780 εστιν V-PXI-3S G2076 ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 αποκαλυφθησεται V-FPI-3S G601 και CONJ G2532 κρυπτον A-NSN G2927 ο R-NSN G3739 ου PRT-N G3756 γνωσθησεται V-FPI-3S G1097
GNTTRP : οὐδὲν A-NSN-N G3762 δὲ CONJ G1161 συγκεκαλυμμένον V-RPP-NSN G4780 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὃ R-NSN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἀποκαλυφθήσεται, V-FPI-3S G601 καὶ CONJ G2532 κρυπτὸν A-NSN G2927 ὃ R-NSN G3739 οὐ PRT-N G3756 γνωσθήσεται.V-FPI-3S G1097
MOV : മൂടിവെച്ചതു ഒന്നും വെളിച്ചത്തു വരാതെയും ഗൂഢമായതു ഒന്നും അറിയാതെയും ഇരിക്കയില്ല.
HOV : कुछ ढपा नहीं, जो खोला न जाएगा; और न कुछ छिपा है, जो जाना न जाएगा।
TEV : మరుగైన దేదియు బయలుపరచబడకపోదు; రహస్యమైనదేదియు తెలియబడకపోదు.
ERVTE : బయట పడకుండా ఏదీ దాగివుండదు. దాచబడింది ఏదీ బహిరంగం కాకుండా పోదు.
KNV : ಪ್ರಕಟವಾಗದಂತೆ ಯಾವದೂ ಮರೆಯಾಗಿರು ವದಿಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ತಿಳಿಯುವದಕ್ಕಾಗದಂತೆ ಯಾವದೂ ಗುಪ್ತವಾಗಿರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮರೆಯಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಬಯಲಾಗುವುದು. ಗುಪ್ತವಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಪ್ರಕಟಿಸಲ್ಪಡುವುದು.
GUV : જે કંઈ છુપાવી રાખેલું છે તે બતાવશે. જે કંઈ ગુપ્ત છે તે પ્રગટ કરાશે.
PAV : ਪਰ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਛਿਪੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਪਰਗਟ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਗੁਪਤ ਨਹੀਂ ਮਲੂਮ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ
URV : کِیُونکہ کوئی چِیز ڈھکی نہِیں جو کھولی نہ جائے گی اور نہ کوئی چِیز چھِپی ہے جو جانی نہ جائے گی۔
BNV : এমন কিছুই লুকানো নেই যা প্রকাশ পাবে না, আর এমন কিছুই গুপ্ত নেই যা জানা যাবে না৷
ORV : ଲୁଚି ରହିଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜିନିଷକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ଦିଆୟିବ। ଗୋପନ ରେ ରହିଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରାୟିବ।
MRV : उघड केले जाणार नाही असे काहीच झाकलेले नाही व जे कळणार नाही असे काहीच गुच्त नाही.
3
KJV : {SCJ}Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Therefore G473 G3739 whatsoever G3745 ye have spoken G2036 in G1722 darkness G4653 shall be heard G191 in G1722 the G3588 light; G5457 and G2532 that which G3739 ye have spoken G2980 in G4314 the G3588 ear G3775 in G1722 closets G5009 shall be proclaimed G2784 upon G1909 the G3588 housetops. G1430 {SCJ.}
YLT : because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
ASV : Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
WEB : Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed on the housetops.
ESV : Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed on the housetops.
RV : Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
RSV : Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed upon the housetops.
NLT : Whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered behind closed doors will be shouted from the housetops for all to hear!
NET : So then whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in private rooms will be proclaimed from the housetops.
ERVEN : What you say in the dark will be told in the light. And what you whisper in a private room will be shouted from the top of the house."
TOV : ஆதலால், நீங்கள் இருளிலே பேசினது எதுவோ, அது வெளிச்சத்திலே கேட்கப்படும்; நீங்கள் அறைகளில் காதிலே சொன்னது எதுவோ, அது வீடுகளின்மேல் கூறப்படும்.
ERVTA : இருளில் கூறுகின்ற செயல்கள் ஒளியில் தெரிவிக்கப்படும். இரகசியமாக அறையில் முணுமுணுக்கிற செய்திகள் வீட்டின் மேலிருந்து உரக்கத் தெரிவிக்கப்படும் என்றார்.
GNTERP : ανθ PREP G473 ων R-GPN G3739 οσα K-APN G3745 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 ειπατε V-2AAI-2P G2036 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 ακουσθησεται V-FPI-3S G191 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ους N-ASN G3775 ελαλησατε V-AAI-2P G2980 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ταμειοις N-DPN G5009 κηρυχθησεται V-FPI-3S G2784 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 δωματων N-GPN G1430
GNTWHRP : ανθ PREP G473 ων R-GPN G3739 οσα K-APN G3745 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 ειπατε V-2AAI-2P G2036 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 ακουσθησεται V-FPI-3S G191 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ους N-ASN G3775 ελαλησατε V-AAI-2P G2980 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ταμειοις N-DPN G5009 κηρυχθησεται V-FPI-3S G2784 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 δωματων N-GPN G1430
GNTBRP : ανθ PREP G473 ων R-GPN G3739 οσα K-APN G3745 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 ειπατε V-2AAI-2P G2036 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 ακουσθησεται V-FPI-3S G191 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ους N-ASN G3775 ελαλησατε V-AAI-2P G2980 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ταμειοις N-DPN G5009 κηρυχθησεται V-FPI-3S G2784 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 δωματων N-GPN G1430
GNTTRP : ἀνθ\' PREP G473 ὧν R-GPN G3739 ὅσα K-APN G3745 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σκοτίᾳ N-DSF G4653 εἴπατε, V-2AAI-2P G3004 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 φωτὶ N-DSN G5457 ἀκουσθήσεται, V-FPI-3S G191 καὶ CONJ G2532 ὃ R-ASN G3739 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 οὖς N-ASN G3775 ἐλαλήσατε V-AAI-2P G2980 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ταμείοις, N-DPN G5009 κηρυχθήσεται V-FPI-3S G2784 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPN G3588 δωμάτων.N-GPN G1430
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങൾ ഇരുട്ടത്തു പറഞ്ഞതു എല്ലാം വെളിച്ചത്തു കേൾക്കും; അറകളിൽ വെച്ചു ചെവിയിൽ മന്ത്രിച്ചതു പുരമുകളിൽ ഘോഷിക്കും.
HOV : इसलिये जो कुछ तुम ने अन्धेरे में कहा है, वह उजाले में सुना जाएगा: और जो तुम ने कोठिरयों में कानों कान कहा है, वह कोठों पर प्रचार किया जाएगा।
TEV : అందుచేత మీరు చీకటిలో మాట లాడుకొనునవి వెలుగులో వినబడును, మీరు గదులయందు చెవిలో చెప్పుకొనునది మిద్దెలమీద చాటింపబడును.
ERVTE : చీకట్లో మాట్లాడుకున్న మాటలు అందరికీ వినిపిస్తాయి. గది తలుపులు వేసుకొని రహస్యంగా మాట్లాడుకున్న విషయాలు ఇంటి కప్పుల మీదినుండి ప్రకటింపడబడతాయి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವದನ್ನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದೀರೋ ಅದು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಕೇಳಲ್ಪಡುವದು; ಕೋಣೆಗಳೊಳಗೆ ನೀವು ಕಿವಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದು ಮಾಳಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಟಿಸ ಲ್ಪಡುವದು ಎಂದು ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸಿದನು.
ERVKN : ಕತ್ತಲಿನಲ್ಲಿ (ಗುಪ್ತವಾಗಿ) ನೀವು ಹೇಳುವ ವಿಷಯಗಳು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ (ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ) ತಿಳಿಸಲ್ಪಡುವವು. ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಪಿಸುಗುಟ್ಟುವ ವಿಷಯಗಳು, ಮನೆಯ ಮೇಲಿನಿಂದ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಪ್ರಕಟಿಸಲ್ಪಡುವವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તમે જે કંઈ અંધારામાં કહો છો તે અજવાળામાં કહેવાશે, અને ગુપ્ત ઓરડામાં તમે જે કંઈ કાનમાં કહ્યું હશે તે ઘરના ધાબા પરથી પોકારાશે.”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸਾਂ ਅੰਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਹੈ ਸੋ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਸੁਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸਾਂ ਕੋਠੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕੰਨੀਂ ਆਖਿਆ ਹੈ ਸੋ ਕੋਠਿਆ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਨਾਦੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ
URV : اِس لِئے جو کُچھ تُم نے اندھرے میں کہا ہے وہ اُجالے میں سُنا جائے گا اور جو کُچھ تُم نے کوٹھرِیوں کے اَندر کان میں کہا ہے کوٹھوں پر اُس کی منادی کی جائے گی۔
BNV : তাই তোমরা অন্ধকারে যা বলছ তা আলোতে শোনা যাবে৷ তোমরা গোপন কক্ষে ফিস্ফিস্করে কানে কানে যা বলবে তা বাড়ির ছাদের ওপর থেকে ঘোষণা করা হবে৷’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ଧକାର ରେ କହୁଥିବା କଥା ଆଲୁଅ ରେ କହି ଦିଆୟିବ। ଗୋଟିଏ ଏକାନ୍ତ କଠାେରୀ ଭିତ ରେ ଚୁପ୍ କରି କାହା କାନ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କିଛି କହିଲେ ମଧ୍ଯ ତାହାକୁ ଘରର ଛାତ ଉପରୁ ଘୋଷଣା କରି ଦିଆୟିବ।"
MRV : यास्तव जे काही तुम्ही अंधारत बोलाल ते उजेडात ऐकले जाईल आणि जे काही तुम्ही कोणाच्या कानात एकांतात सांगाल ते घराच्या छपरावरुन घोषित केले जाईल.”
4
KJV : {SCJ}And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 I say G3004 unto you G5213 my G3450 friends, G5384 Be not afraid G5399 G3361 of G575 them that kill G615 the G3588 body, G4983 and G2532 after G3326 that G5023 have G2192 no G3361 more G5100 G4055 that they can do. G4160 {SCJ.}
YLT : `And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
ASV : And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
WEB : "I tell you, my friends, don\'t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
ESV : "I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.
RV : And I say unto you my friends, Be not afraid of them which kill the body, and after that have no more that they can do.
RSV : "I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have no more that they can do.
NLT : "Dear friends, don't be afraid of those who want to kill your body; they cannot do any more to you after that.
NET : "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.
ERVEN : Then Jesus said to the people, "I tell you, my friends, don't be afraid of people. They can kill the body, but after that they can do nothing more to hurt you.
TOV : என் சிநேகிதராகிய உங்களுக்கு நான் சொல்லுகிறேன்: சரீரத்தைக் கொலைசெய்து, அதன்பின்பு அதிகமாக ஒன்றும் செய்யத் திராணியில்லாதவர்களுக்குப் பயப்படாதிருங்கள்.
ERVTA : பின்பு இயேசு மக்களை நோக்கி, எனது நண்பர்களே! மக்களுக்கு அஞ்சாதீர்கள், என்று நான் உங்களுக்குச் சொல்கின்றேன். மக்கள் உங்கள் சரீரத்தை அழிக்கக்கூடும். ஆனால் அதற்கு மேல் உங்களுக்கு அவர்கள் வேறெதையும் செய்ய முடியாது.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 φιλοις A-DPM G5384 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αποκτεινοντων V-PAP-GPM G615 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 μη PRT-N G3361 εχοντων V-PAP-GPM G2192 περισσοτερον A-ASN-C G4053 τι X-ASN G5100 ποιησαι V-AAN G4160
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 φιλοις A-DPM G5384 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αποκτεινοντων V-PAP-GPM G615 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 μη PRT-N G3361 εχοντων V-PAP-GPM G2192 περισσοτερον A-ASN-C G4053 τι X-ASN G5100 ποιησαι V-AAN G4160
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 φιλοις A-DPM G5384 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αποκτενοντων V-PAP-GPM G615 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 μη PRT-N G3361 εχοντων V-PAP-GPM G2192 περισσοτερον A-ASN-C G4053 τι X-ASN G5100 ποιησαι V-AAN G4160
GNTTRP : Λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 φίλοις A-DPM G5384 μου, P-1GS G1473 μὴ PRT-N G3361 φοβηθῆτε V-AOM-2P G5399 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἀποκτεννόντων V-PAP-GPM G615 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 μὴ PRT-N G3361 ἐχόντων V-PAP-GPM G2192 περισσότερόν A-ASN-C G4055 τι X-ASN G5100 ποιῆσαι.V-AAN G4160
MOV : എന്നാൽ എന്റെ സ്നേഹിതന്മാരായ നിങ്ങളോടു ഞാൻ പറയുന്നതു: “ദേഹത്തെ കൊന്നിട്ടു പിന്നെ അധികമായി ഒന്നും ചെയ്‍വാൻ കഴിയാത്തവരെ ഭയപ്പെടേണ്ടാ.
HOV : परन्तु मैं तुम से जो मेरे मित्र हो कहता हूं, कि जो शरीर को घात करते हैं परन्तु उसके पीछे और कुछ नहीं कर सकते उन से मत डरो।
TEV : నా స్నేహితులైన మీతో నేను చెప్పునదేమనగా దేహమును చంపిన తరువాత మరేమియు చేయనేరని వారికి భయపడకుడి.
ERVTE : “మిత్రులారా! నేను చెబుతున్నది వినండి: ఈ శరీరాన్ని చంపేవాళ్ళను చూసి భయపడకండి. దాన్ని చంపాక వాళ్ళేమీ చెయ్యలేరు.
KNV : ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಾದ ನಿಮಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ದೇಹವನ್ನು ಕೊಂದು ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಮಾಡಲಾರ ದವರಿಗೆ ಹೆದರಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಇಂತೆಂದನು: “ಗೆಳೆಯರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಭಯಪಡಬೇಡಿ. ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದಷ್ಟೇ. ಆ ಬಳಿಕ ಬೇರೇನೂ ಮಾಡಲು ಅವರಿಂದಾಗದು.
GUV : પછી ઈસુએ લોકોને કહ્યું, “હું તમને કહું છું, મારા મિત્રો, લોકોથી ડરો નહિ, લોકો શરીરને મારી શકે છે, પણ તે પછી તેઓ તમને ઇજા કરતાં વધારે કઈ કરી શકશે નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਹੋ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਨਾ ਡਰੋ ਜਿਹੜੇ ਦੇਹੀ ਨੂੰ ਮਾਰਦੇ ਹਨ ਅਰ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ
URV : مگر تُم دوستوں سے مَیں کہتا ہُوں کہ اُن سے نہ ڈرو جو بَدَن کو قتل کرتے ہیں اور اُس کے بعد اور کُچھ نہِیں کرسکتے۔
BNV : কিন্তু হে আমার বন্ধুরা, ‘আমি তোমাদের বলছি, যাঁরা তোমাদের দেহটাকে ধ্বংস করে দিতে পারে, কিন্তু এর বেশী কিছু করতে পারে না তাদের তোমরা ভয় কোর না৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ମାରେ ବନ୍ଧୁଗଣ! ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ଲୋକଙ୍କୁ ଭୟ କର ନାହିଁ। ଲୋକେ କବଳେ ଶରୀରକୁ ମାରି ପକାଇବେ। କିନ୍ତୁ ସତେିକି କରି ସାରିବା ପରେ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଉ ଅଧିକା କିଛି କରି ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : “परंतु माझ्या मित्रांनो, मी तुम्हांला सांगतो, जे शरीराला मारतात त्यांना तुम्ही भिऊ नये, कारण त्यानंतर त्यापेक्षा जास्त त्यांना काही करता येत नाही.
5
KJV : {SCJ}But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 I will forewarn G5263 you G5213 whom G5101 ye shall fear: G5399 Fear G5399 him, which after he hath killed G615 hath G2192 power G1849 to cast G1685 into G1519 hell; G1067 yea, G3483 I say G3004 unto you, G5213 Fear G5399 him. G5126 {SCJ.}
YLT : but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.
ASV : But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
WEB : But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
ESV : But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell. Yes, I tell you, fear him!
RV : But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
RSV : But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has power to cast into hell; yes, I tell you, fear him!
NLT : But I'll tell you whom to fear. Fear God, who has the power to kill you and then throw you into hell. Yes, he's the one to fear.
NET : But I will warn you whom you should fear: Fear the one who, after the killing, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him!
ERVEN : I will show you the one to fear. You should fear God, who has the power to kill you and also to throw you into hell. Yes, he is the one you should fear.
TOV : நீங்கள் இன்னாருக்குப் பயப்படவேண்டுமென்று உங்களுக்குக் காண்பிக்கிறேன்: கொலைசெய்தபின்பு நரகத்திலேதள்ள வல்லமையுள்ளவருக்குப் பயப்படுங்கள்; ஆம், அவருக்கே பயப்படுங்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நீங்கள் யாருக்குப் பயப்படவேண்டுமோ அவரை நான் உங்களுக்குக் காட்டுகிறேன். உங்களைக் கொல்வதற்கும் நரகத்தில் தள்ளுவதற்கும் ஆற்றல் வாய்ந்தவருக்கு (தேவனுக்கு) நீங்கள் பயப்படவேண்டும். ஆம், நீங்கள் பயப்படவேண்டியவர், அவர் மட்டுமே.
GNTERP : υποδειξω V-FAI-1S G5263 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 τινα I-ASM G5101 φοβηθητε V-AOS-2P G5399 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 τον T-ASM G3588 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αποκτειναι V-AAN G615 εξουσιαν N-ASF G1849 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εμβαλειν V-2AAN G1685 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 ναι PRT G3483 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 τουτον D-ASM G5126 φοβηθητε V-AOM-2P G5399
GNTWHRP : υποδειξω V-FAI-1S G5263 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 τινα I-ASM G5101 φοβηθητε V-AOS-2P G5399 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 τον T-ASM G3588 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αποκτειναι V-AAN G615 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 εμβαλειν V-2AAN G1685 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 ναι PRT G3483 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 τουτον D-ASM G5126 φοβηθητε V-AOM-2P G5399
GNTBRP : υποδειξω V-FAI-1S G5263 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 τινα I-ASM G5101 φοβηθητε V-AOS-2P G5399 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 τον T-ASM G3588 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αποκτειναι V-AAN G615 εξουσιαν N-ASF G1849 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εμβαλειν V-2AAN G1685 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 ναι PRT G3483 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 τουτον D-ASM G5126 φοβηθητε V-AOM-2P G5399
GNTTRP : ὑποδειξω V-FAI-1S G5263 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 τίνα I-ASM G5101 φοβηθῆτε· V-AOS-2P G5399 φοβήθητε V-AOM-2P G5399 τὸν T-ASM G3588 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 ἀποκτεῖναι V-AAN G615 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἐμβαλεῖν V-2AAN G1685 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γέενναν· N-ASF G1067 ναί PRT G3483 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 τοῦτον D-ASM G3778 φοβήθητε.V-AOM-2P G5399
MOV : ആരെ ഭയപ്പെടേണം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു കാണിച്ചുതരാം. കൊന്നിട്ടു നരകത്തിൽ തള്ളിക്കളവാൻ അധികാരമുള്ളവനെ ഭയപ്പെടുവിൻ: അതേ, അവനെ ഭയപ്പെടുവിൻ ” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम्हें चिताता हूं कि तुम्हें किस से डरना चाहिए, घात करने के बाद जिस को नरक में डालने का अधिकार है, उसी से डरो : वरन मैं तुम से कहता हूं उसी से डरो।
TEV : ఎవనికి మీరు భయపడవలెనో మీకు తెలియజేయుదును; చంపిన తరువాత నరకములో పడద్రోయ శక్తిగలవానికి భయపడుడి, ఆయనకే భయ పడుడని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఎవరికి భయపడాలో నేను చెబుతున్నాను. శరీరం చనిపోయాక మిమ్మల్ని నరకంలో పారవేయటానికి అధికారమున్న వానికి భయపడండి! ఔను, ఆయనకు భయపడుమని చెబుతున్నాను.
KNV : ಆದರೆ ಯಾರಿಗೆ ನೀವು ಭಯಪಡಬೇಕೆಂದು ಮುಂದಾಗಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತೇನೆ; ಕೊಂದಮೇಲೆ ನರಕದಲ್ಲಿ ಹಾಕುವದಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರವಿರುವಾತನಿಗೇ ಭಯಪಡಿರಿ; ಹೌದು, ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಡಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ಭಯಪಡಬೇಕೆಂದರೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಂದು ನರಕಕ್ಕೆ ಹಾಕಲು ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳಾತನಿಗಷ್ಟೇ (ದೇವರಿಗೆ). ಹೌದು, ಆತನೊಬ್ಬನಿಗೇ ನೀವು ಭಯಪಡಬೇಕು.
GUV : હું તમને એકથી ડરવાનું બતાવીશ. તમારે તેનાથી ડરવું જોઈએ જેનામાં તમને મારી નાખવાનો અને પછી તમને નરકમાં નાખવાનો અધિકાર છો. હા, તે એક છે જેનાથી તાર ડરવું જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਡਰੋ। ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਡਰੋਂ ਜੋ ਮਾਰਨ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਣ ਦਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਸੇ ਤੋਂ ਡਰੋ
URV : لیکِن مَیں تُمہیں جتاتا ہُوں کہ کِس سے ڈرنا چاہیئے۔ اُس سے ڈرو جِس کو اِختیّار ہے کہ قتل کرنے کے بعد جہنّم میں ڈالے۔ ہاں مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اُسی سے ڈرو۔
BNV : তবে কাকে ভয় করবে তা আমি তোমাদের বলে দিচ্ছি৷ তোমাদের মেরে ফেলার পর নরকে পাঠাবার ক্ষমতা য়াঁর আছে, তাঁকেই ভয় কর৷ হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি, তাঁকেই ভয় কোর৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାହାକୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦଖାଇେ ଦବେି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାରିସାରି ନର୍କ ରେ ଫିଙ୍ଗିଦବୋ ଶକ୍ତି ଯାହାର ଅଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ। ହଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, କବଳେ ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ କର।
MRV : तुम्ही कोणाची भीति बाळगावी हे मी तुम्हांला सांगतो. तुम्हांला ठार मारल्यांनतर तुम्हांस नरकात टाकून देण्यास जो समर्थ आहे, त्याची भीति धरा. होय, मी तुम्हांस सांगतो त्यालाच भ्या.
6
KJV : {SCJ}Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Are not G3780 five G4002 sparrows G4765 sold G4453 for two G1417 farthings, G787 and G2532 not G3756 one G1520 of G1537 them G846 is G2076 forgotten G1950 before G1799 God G2316 ? {SCJ.}
YLT : `Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,
ASV : Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.
WEB : "Aren\'t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
ESV : Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten before God.
RV : Are not five sparrows sold for two farthings? and not one of them is forgotten in the sight of God.
RSV : Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten before God.
NLT : "What is the price of five sparrows-- two copper coins? Yet God does not forget a single one of them.
NET : Aren't five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten before God.
ERVEN : "When birds are sold, five small birds cost only two pennies. But God does not forget any of them.
TOV : இரண்டு காசுக்கு ஐந்து அடைக்கலான் குருவிகளை விற்கிறார்களல்லவா? அவைகளில் ஒன்றாகிலும் தேவனால் மறக்கப்படுவதில்லை.
ERVTA : பறவைகளை விற்கும் போது ஐந்து சிறியவைகள் இரண்டு காசுக்கு மாத்திரமே விலை பெறும். ஆனால், தேவன் அவற்றில் எதையும் மறப்பதில்லை.
GNTERP : ουχι PRT-I G3780 πεντε A-NUI G4002 στρουθια N-NPN G4765 πωλειται V-PPI-3S G4453 ασσαριων N-GPN G787 δυο A-NUI G1417 και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPN G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 επιλελησμενον V-RPP-NSN G1950 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ουχι PRT-I G3780 πεντε A-NUI G4002 στρουθια N-NPN G4765 πωλουνται V-PPI-3P G4453 ασσαριων N-GPN G787 δυο A-NUI G1417 και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPN G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 επιλελησμενον V-RPP-NSN G1950 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ουχι PRT-I G3780 πεντε A-NUI G4002 στρουθια N-NPN G4765 πωλειται V-PPI-3S G4453 ασσαριων N-GPN G787 δυο A-NUI G1417 και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPN G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 επιλελησμενον V-RPP-NSN G1950 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : οὐχὶ PRT-I G3780 πέντε A-NUI G4002 στρουθία N-NPN G4765 πωλοῦνται V-PPI-3P G4453 ἀσσαρίων N-GPN G787 δύο; A-NUI G1417 καὶ CONJ G2532 ἓν A-NSN G1520 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPN G846 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐπιλελησμένον V-RPP-NSN G1950 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : രണ്ടു കാശിന്നു അഞ്ചു കുരികിലിനെ വില്ക്കുന്നില്ലയോ? അവയിൽ ഒന്നിനെപ്പോലും ദൈവം മറന്നുപോകുന്നില്ല.
HOV : क्या दो पैसे की पांच गौरैयां नहीं बिकतीं? तौभी परमेश्वर उन में से एक को भी नहीं भूलता।
TEV : అయిదు పిచ్చుకలు రెండు కాసులకు అమ్మబడును గదా; అయినను వాటిలో ఒకటై నను దేవునియెదుట మరువబడదు.
ERVTE : “రెండు కాసులకు ఐదు పిచ్చుకలు అమ్ముడు పోతాయి కదా! అయినా, ఒక్క పిచ్చుకనైనా దేవుడు మరచిపోలేదు.
KNV : ಎರಡು ಕಾಸುಗಳಿಗೆ ಐದು ಗುಬ್ಬಿಗಳು ಮಾರಲ್ಪಡುತ್ತವಲ್ಲಾ? ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾದರೂ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಮರೆತುಹೋಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ”ಐದು ಗುಬ್ಬಿಗಳ ಬೆಲೆ ಕೇವಲ ಎರಡು ಪೈಸೆಗಳು. ಆದರೆ ದೇವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನೂ ಮರೆತು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : “જ્યારે પક્ષીઓ વેચાય છે, પાંચ નાના પક્ષીઓની કિંમત માત્ર બે પૈસા છે. પણ દેવ તેમાંના કોઈને ભૂલી શકતો નથી.
PAV : ਭਲਾ, ਦੋ ਪੈਸਿਆਂ ਨੂੰ ਪੰਜ ਚਿੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਵਿਕਦੀਆਂ? ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਵਿਸਰੀ ਹੋਈ ਨਹੀਂ
URV : کیا دو پیسے کی پانچ چِڑیاں نہِیں بِکتِیں؟ تو بھی خُدا کہ حضُور اُن میں سے ایک بھی فراموش نہِیں ہوتی۔
BNV : ‘পাঁচটা চড়াই পাখি কি মাত্র কয়েক পয়সায় বিক্রি হয় না? তবু ঈশ্বর তার একটাকেও ভুলে যান না৷
ORV : "ଚଢଇେ ବିକାୟିବା ବେଳେ ପାଞ୍ଚଟା ଚଢଇଙ୍କେର ମୂଲ୍ଯ ଅଳ୍ପ କେତକେ ପଇସା ହୁଏ। ତଥାପି, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିକୁ ହେଲେ ଭୁଲି ଯାଆନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : “पाच चिमण्या दोन पैशांना विकतात की नाही? आणि त्यातील एकीचाही देवाला विसर पडत नाही.
7
KJV : {SCJ}But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 even G2532 the G3588 very hairs G2359 of your G5216 head G2776 are all G3956 numbered. G705 Fear G5399 not G3361 therefore: G3767 ye are of more value G1308 than many G4183 sparrows. G4765 {SCJ.}
YLT : but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.
ASV : But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
WEB : But the very hairs of your head are all numbered. Therefore don\'t be afraid. You are of more value than many sparrows.
ESV : Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows.
RV : But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
RSV : Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows.
NLT : And the very hairs on your head are all numbered. So don't be afraid; you are more valuable to God than a whole flock of sparrows.
NET : In fact, even the hairs on your head are all numbered. Do not be afraid; you are more valuable than many sparrows.
ERVEN : Yes, God even knows how many hairs you have on your head. Don't be afraid. You are worth much more than many birds.
TOV : உங்கள் தலையிலுள்ள மயிரெல்லாம் எண்ணப்பட்டிருக்கிறது, ஆகையால் பயப்படாதிருங்கள், அநேகம் அடைக்கலான் குருவிகளைப்பார்க்கிலும், நீங்கள் விசேஷித்தவர்களாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : இதற்கும் மேலாக உங்கள் தலையில் இருக்கும் முடியின் எண்ணிக்கையைக்கூட தேவன் அறிவார். பயப்படாதீர்கள். பல பறவைகளைக் காட்டிலும் உங்கள் தகுதி மிகுதியானது.
GNTERP : αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τριχες N-NPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 υμων P-2GP G5216 πασαι A-NPF G3956 ηριθμηνται V-RPI-3P G705 μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 πολλων A-GPN G4183 στρουθιων N-GPN G4765 διαφερετε V-PAI-2P G1308
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τριχες N-NPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 υμων P-2GP G5216 πασαι A-NPF G3956 ηριθμηνται V-RPI-3P G705 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 πολλων A-GPN G4183 στρουθιων N-GPN G4765 διαφερετε V-PAI-2P G1308
GNTBRP : αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τριχες N-NPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 υμων P-2GP G5216 πασαι A-NPF G3956 ηριθμηνται V-RPI-3P G705 μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 πολλων A-GPN G4183 στρουθιων N-GPN G4765 διαφερετε V-PAI-2P G1308
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 τρίχες N-NPF G2359 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 ὑμῶν P-2GP G5210 πᾶσαι A-NPF G3956 ἠρίθμηνται. V-RPI-3P G705 μὴ PRT-N G3361 φοβεῖσθε· V-PNM-2P G5399 πολλῶν A-GPN G4183 στρουθίων N-GPN G4765 διαφέρετε.V-PAI-2P G1308
MOV : നിങ്ങളുടെ തലയിലെ മുടിപോലും എല്ലാം എണ്ണിയിരിക്കുന്നു; ആകയാൽ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഏറിയ കുരികിലിനെക്കാളും നിങ്ങൾ വിശേഷതയുള്ളവർ.
HOV : वरन तुम्हारे सिर के सब बाल भी गिने हुए हैं, सो डरो नहीं, तुम बहुत गौरैयों से बढ़कर हो।
TEV : మీ తలవెండ్రుక లన్నియు లెక్కింపబడియున్నవి. భయపడకుడి; మీరు అనేకమైన పిచ్చుకలకంటె శ్రేష్ఠులు కారా?
ERVTE : మీ తల మీద ఎన్ని వెంట్రుకలు ఉన్నాయో కూడా దేవునికి తెలుసు. పిచ్చుకలకన్నా మీ విలువ ఎక్కువే! కనుక భయపడకండి.
KNV : ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯ ಕೂದಲುಗಳು ಸಹ ಲೆಕ್ಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಆದದರಿಂದ ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ; ನೀವು ಬಹಳ ಗುಬ್ಬಿಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಹೌದು, ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಕೂದಲುಗಳಿವೆ ಎಂಬುದು ಸಹ ದೇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಹೆದರಬೇಡಿರಿ. ನೀವು ಅನೇಕ ಗುಬ್ಬಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : હા, દેવને એ પણ ખબર છે કે તમારા માથાંના વાળ કેટલા છે. ડરશો નહિ. તમે ઘણા પક્ષીઓ કરતાં વધારે મૂલ્યવાન છો.
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ ਵੀ ਸਭ ਗਿਣੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਨਾ ਡਰੋ, ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਚਿੜੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਹੋ
URV : بلکہ سر کے سارے بال بھی گِنے ہُوئے ہیں۔ ڈرو مت۔ تُمہاری قدر تو بہُت سی چِڑیوں سے زیادہ ہے۔
BNV : এমন কি তোমাদের মাথার প্রতিটি চুল গোনা আছে৷ ভয় নেই, বহু চড়াই পাখির চেয়ে তোমাদের মূল্য অনেক বেশী৷
ORV : ହଁ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ରେ କେତେ ଗୋଟି ବାଳ ଅଛି, ତାହା ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି। ଭୟ କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୂଲ୍ଯ ଅନକେ ଚଢଇଙ୍କେ ଅପେକ୍ଷା ବହୁତ ଅଧିକ।
MRV : पण तुमच्या डोक्यावरील सर्व केसदेखील त्याने मोजलेले आहेत. भिऊ नका. पुुष्कळ चिमण्यांपेक्षा तुम्ही मूल्यवान आहात.”
8
KJV : {SCJ}Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Also G1161 I say G3004 unto you, G5213 Whosoever G3956 G3739 G302 shall confess G3670 me G1698 before G1715 men G444 G1722 , him G846 shall the G3588 Son G5207 of man G444 also G2532 confess G3670 before G1715 the G3588 angels G32 of God: G2316 {SCJ.}
YLT : `And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
ASV : And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
WEB : "I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God;
ESV : "And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
RV : And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
RSV : "And I tell you, every one who acknowledges me before men, the Son of man also will acknowledge before the angels of God;
NLT : "I tell you the truth, everyone who acknowledges me publicly here on earth, the Son of Man will also acknowledge in the presence of God's angels.
NET : "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge before God's angels.
ERVEN : "I tell you, if you stand before others and are willing to say you believe in me, then I will say that you belong to me. I will say this in the presence of God's angels.
TOV : அன்றியும் நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: மனுஷர் முன்பாக என்னை அறிக்கைப்பண்ணுகிறவன் எவனோ, அவனை மனுஷகுமாரனும் தேவதூதர் முன்பாக அறிக்கைபண்ணுவார்.
ERVTA : நான் உங்களுக்குச் சொல்வதாவது, பிறர் முன்னிலையில் ஒருவன் எழுந்து நின்று என் மீது அவனுக்கு நம்பிக்கை இருப்பதாகக் கூறினால், நானும் அவன் எனக்குரியவன் என்பதைக் கூறுவேன். தேவதூதர்கள் முன்பாக இதைச் சொல்வேன்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ομολογηση V-AAS-3S G3670 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ομολογησει V-FAI-3S G3670 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 | ομολογησει V-FAI-3S G3670 | ομολογηση V-AAS-3S G3670 | εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ομολογησει V-FAI-3S G3670 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ομολογηση V-AAS-3S G3670 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ομολογησει V-FAI-3S G3670 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν, P-2DP G5210 πᾶς A-NSM G3956 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ὁμολογήσῃ V-AAS-3S G3670 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἔμπροσθεν PREP G1715 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ὁμολογήσει V-FAI-3S G3670 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 ἔμπροσθεν PREP G1715 τῶν T-GPM G3588 ἀγγέλων N-GPM G32 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ·N-GSM G2316
MOV : മനുഷ്യരുടെ മുമ്പിൽ ആരെങ്കിലും എന്നെ ഏറ്റുപറഞ്ഞാൽ അവനെ മനുഷ്യപുത്രനും ദൈവദൂതന്മാരുടെ മുമ്പാകെ ഏറ്റുപറയും.
HOV : मैं तुम से कहता हूं जो कोई मनुष्यों के साम्हने मुझे मान लेगा उसे मनुष्य का पुत्र भी परमेश्वर के स्वर्गदूतों के सामहने मान लेगा।
TEV : మరియు నేను మీతో చెప్పునదేమనగా, నన్ను మనుష్యులయెదుట ఒప్పుకొనువాడెవడో, మనుష్యకుమారుడు దేవుని దూతల యెదుట వానిని ఒప్పుకొనును.
ERVTE : “బహిరంగంగా నన్ను అంగీకరించిన వాణ్ణి మనుష్యకుమారుడు దేవదూతల సమక్షంలో అంగీకరిస్తాడని నేను చెబుతున్నాను.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನೂ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಯಾವನಾದರೂ ಮನು ಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ನನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರೆ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಸಹ ದೇವದೂತರ ಮುಂದೆ ಅವನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ”ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ಯಾವನಾದರೂ ಬೇರೆಯವರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ತಾನು ನನ್ನವನೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ನಾನು ಸಹ ಅವನನ್ನು ನನ್ನವನೆಂದು ದೇವದೂತರ ಮುಂದೆ ಹೇಳುವೆನು.
GUV : હું તમને કહું છું, જો કોઈ વ્યક્તિ બીજા લોકો આગળ ઊભો રહે અને કહે કે તેને મારામાં વિશ્વાસ છે. પછી હું કહીશ કે તે વ્યક્તિ માકી છે. હું આ દેવના દૂતોની આગળ કહીશ.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੇਰਾ ਇਕਰਾਰ ਕਰੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦੂਤਾਂ ਅੱਗੇ ਉਹ ਦਾ ਇਕਰਾਰ ਕਰੇਗਾ
URV : اور مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ جو کوئی آدمِیوں کے سامنے میرا اِقرار کرے اِبنِ آدم بھی خُدا کے فرِشتوں کے سامنے اُس کا اِقرار کرے گا۔
BNV : ‘কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, য়ে কেউ অন্য লোকদের সামনে আমাকে স্বীকার করে, মানবপুত্রও ঈশ্বরের স্বর্গদূতদের সামনে তাকে স্বীকার করবেন৷
ORV : "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ଯେଉଁ ଲୋକ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇେ କ ହେ ଯେ ସେ ମାଠାେ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛି, ତା ହେଲେ ମୁଁ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ କହିବି ଯେ, ସହେି ଲୋକଟି ମାରେ ନିଜର ଲୋକ।
MRV : “प्रत्येक जण जो मला इतर लोकांसमोर स्वीकारतो, त्या मनुष्याला देवाच्या दूतासमोर मनुष्याचा पुत्रही स्वीकारील.
9
KJV : {SCJ}But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 he that denieth G720 me G3165 before G1799 men G444 shall be denied G533 before G1799 the G3588 angels G32 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
ASV : but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
WEB : but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God.
ESV : but the one who denies me before men will be denied before the angels of God.
RV : but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
RSV : but he who denies me before men will be denied before the angels of God.
NLT : But anyone who denies me here on earth will be denied before God's angels.
NET : But the one who denies me before men will be denied before God's angels.
ERVEN : But if you stand before others and say you do not believe in me, then I will say that you do not belong to me. I will say this in the presence of God's angels.
TOV : மனுஷர் முன்பாக என்னை மறுதலிக்கிறவன் தேவதூதர் முன்பாக மறுதலிக்கப்படுவான்.
ERVTA : ஆனால் ஒருவன் மக்களுக்கு முன்பாக எழுந்து நின்று என்னை நம்பவில்லை என்று கூறுவானேயானால், அம்மனிதன் எனக்குரியவன் அல்லன். தேவ தூதர்களுக்கு முன்னிலையில் நான் இதைக் கூறுவேன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αρνησαμενος V-ADP-NSM G720 με P-1AS G3165 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 απαρνηθησεται V-FPI-3S G533 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αρνησαμενος V-ADP-NSM G720 με P-1AS G3165 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 απαρνηθησεται V-FPI-3S G533 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αρνησαμενος V-ADP-NSM G720 με P-1AS G3165 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 απαρνηθησεται V-FPI-3S G533 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀρνησάμενός V-ADP-NSM G720 με P-1AS G1473 ἐνώπιον ADV G1799 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἀπαρνηθήσεται V-FPI-3S G533 ἐνώπιον ADV G1799 τῶν T-GPM G3588 ἀγγέλων N-GPM G32 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : മനുഷ്യരുടെ മുമ്പിൽ എന്നെ തള്ളിപ്പറയുന്നവനെ ദൈവദൂതന്മാരുടെ മുമ്പിൽ തള്ളിപ്പറയും.
HOV : परन्तु जो मनुष्यों के साम्हने मुझे इन्कार करे उसका परमेश्वर के स्वर्गदूतों के साम्हने इन्कार किया जाएगा।
TEV : మనుష్యులయెదుట నన్ను ఎరుగననువానిని, నేనును ఎరుగనని దేవుని దూతలయెదుట చెప్పుదును.
ERVTE : కాని ప్రజల సమక్షంలో నన్ను కాదన్న వాణ్ణి మనుష్యకుమారుడు దేవుని సమక్షంలో కాదంటాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯಾವನು ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವನೋ ಅವನು ದೇವದೂತರ ಮುಂದೆ ಅಲ್ಲಗಳೆಯಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯಾವನಾದರೂ ಬೇರೆಯವರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ತಾನು ನನ್ನವನಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ನಾನು ಸಹ ದೇವದೂತರ ಮುಂದೆ ಅವನನ್ನು ನನ್ನವನಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುವೆನು.
GUV : પણ જો કોઈ વ્યક્તિ લોકો આગળ ઊભો રહીને જાહેર કરે કે તેને મારામાં વિશ્વાસ નથી પછી હું કહીશ કે તે વ્યક્તિ મારી નથી. હું આ દેવના દૂતોની આગળ કહીશ.
PAV : ਪਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਹ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV : مگر جو آدمِیوں کے سامنے میرا اِنکار کرے خُدا کے فرِشتوں کے سامنے اُس کا اِنکار کِیا جائے گا۔
BNV : কিন্তু য়ে কেউ সর্বসাধারণের সামনে আমায় অস্বীকার করবে, ঈশ্বরের স্বর্গদূতদের সামনে তাদের অস্বীকার করা হবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇେ କୁ ହେ ଯେ, ସେ ମାଠାେ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରନୋହିଁ, ତବେେ ମୁଁ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ କହିବି ଯେ ସେ ଲୋକ ମାେ ନିଜ ଲୋକ ନୁହେଁ।
MRV : परंतु जो मला इतर लोकांसमोर नाकारतो, तो देवदूतांसमोरही नाकारला जाईल.
10
KJV : {SCJ}And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 whosoever G3956 G3739 shall speak G2046 a word G3056 against G1519 the G3588 Son G5207 of man, G444 it shall be forgiven G863 him: G846 but G1161 unto him that blasphemeth G987 against G1519 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 it shall not G3756 be forgiven. G863 {SCJ.}
YLT : and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.
ASV : And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
WEB : Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
ESV : And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
RV : And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
RSV : And every one who speaks a word against the Son of man will be forgiven; but he who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
NLT : Anyone who speaks against the Son of Man can be forgiven, but anyone who blasphemes the Holy Spirit will not be forgiven.
NET : And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the person who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
ERVEN : "Whoever says something against the Son of Man can be forgiven. But whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven.
TOV : எவனாகிலும் மனுஷகுமாரனுக்கு விரோதமான விசேஷத்தைச் சொன்னால் அது அவனுக்கு மன்னிக்கப்படும்; பரிசுத்த ஆவிக்கு விரோதமாய்த் தூஷணஞ்சொல்லுகிறவனுக்கோ மன்னிக்கப்படுவதில்லை.
ERVTA : மனித குமாரனுக்கு எதிராக ஒருவன் எதையேனும் கூறினால், அவன் மன்னிக்கப்படுவான். ஆனால், பரிசுத்த ஆவியானவருக்கு எதிரான வற்றை ஒருவன் பேசினால் அவன் மன்னிக்கப்படமாட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 ερει V-FAI-3S G2046 λογον N-ASM G3056 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 αφεθησεται V-FPI-3S G863 αυτω P-DSM G846 τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 πνευμα N-ASN G4151 βλασφημησαντι V-AAP-DSM G987 ουκ PRT-N G3756 αφεθησεται V-FPI-3S G863
GNTWHRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 ερει V-FAI-3S G2046 λογον N-ASM G3056 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 αφεθησεται V-FPI-3S G863 αυτω P-DSM G846 τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 πνευμα N-ASN G4151 βλασφημησαντι V-AAP-DSM G987 ουκ PRT-N G3756 αφεθησεται V-FPI-3S G863
GNTBRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 ερει V-FAI-3S G2046 λογον N-ASM G3056 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 αφεθησεται V-FPI-3S G863 αυτω P-DSM G846 τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 πνευμα N-ASN G4151 βλασφημησαντι V-AAP-DSM G987 ουκ PRT-N G3756 αφεθησεται V-FPI-3S G863
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὃς R-NSM G3739 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 λόγον N-ASM G3056 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου, N-GSM G444 ἀφεθήσεται V-FPI-3S G863 αὐτῷ· P-DSM G846 τῷ T-DSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἅγιον A-ASN G40 πνεῦμα N-ASN G4151 βλασφημήσαντι V-AAP-DSM G987 οὐκ PRT-N G3756 ἀφεθήσεται.V-FPI-3S G863
MOV : മനുഷ്യപുത്രന്റെ നേരെ ഒരു വാക്കു പറയുന്ന ഏവനോടും ക്ഷമിക്കും; പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ നേരെ ദൂഷണം പറയുന്നവനോടോ ക്ഷമിക്കയില്ല ” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : जो कोई मनुष्य के पुत्र के विरोध में कोई बात कहे, उसका वह अपराध क्षमा किया जाएगा , परन्तु जो पवित्र आत्मा की निन्दा करे उसका अपराध क्षमा न किया जायेगा ।
TEV : మనుష్యకుమారునిమీద వ్యతిరేకముగా ఒక మాట పలుకువానికి పాపక్షమాపణ కలుగునుగాని, పరిశుద్ధాత్మను దూషించువానికి క్షమాపణ లేదు.
ERVTE : “మనుష్యకుమారుణ్ణి దూషించిన వాణ్ణి దేవుడు క్షమించవచ్చునేమో కాని పవిత్రాత్మను దూషించినవాణ్ణి దేవుడు క్షమించడు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರೆ ಅದು ಅವನಿಗೆ ಕ್ಷಮಿಸ ಲ್ಪಡುವದು; ಆದರೆ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದೂಷಣೆ ಮಾಡಿದರೆ ಅದು ಅವನಿಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪ ಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯಾವಾನಾದರೂ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತಾಡಿದರೆ ಅವನಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ದೊರಕಬಹುದು. ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ದೂಷಿಸುವವನಿಗೆ ಕ್ಷಮೆಯೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : “કોઈ વ્યક્તિ માણસના દીકરાની વિરૂદ્ધ કંઈક કહે છે, તો તેને માફી આપી શકાય છે. પણ કોઈ વ્યક્તિ પવિત્ર આત્માની વિરૂદ્ધ કંઈ વાત કહેશે તો તેને માફ કરી શકાશે નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਗੱਲ ਕਰੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਪਰ ਜੋ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV : اور جو کوئی اِبنِ آدم کے خِلاف کوئی بات کہے اُس کو مُعاف کِیا جائے گا لیکِن جو رُوحُ القُدس کے حق میں کُفر بکے اُس کو مُعاف نہ کِیا جائے گا۔
BNV : মানবপুত্রের বিরুদ্ধে কেউ কোন কথা বললে তাকে ক্ষমা করা হবে; কিন্তু কেউ পবিত্র আত্মার নামে নিন্দা করলে তাকে ক্ষমা করা হবে না৷
ORV : "ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କିଛି କହୁଥିବା ଲୋକକୁ କ୍ଷମା କରି ଦିଆଯାଇପା ରେ। କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ର-ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କହୁଥିବା ଲୋକକୁ କ୍ଷମା କରାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ
MRV : “प्रत्येक मनुष्य जो मनुष्याच्या पुत्राविरुद्ध बोलतो, त्याला क्षमा केली जाईल. परंतु जो पवित्र आत्म्याविरुद्ध दुर्भाषण करतो त्याला क्षमा केली जाणार नाही.
11
KJV : {SCJ}And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 when G3752 they bring G4374 you G5209 unto G1909 the G3588 synagogues, G4864 and G2532 [unto] magistrates, G746 and G2532 powers, G1849 take ye no thought G3309 G3361 how G4459 or G2228 what thing G5101 ye shall answer, G626 or G2228 what G5101 ye shall say: G2036 {SCJ.}
YLT : `And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
ASV : And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
WEB : When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don\'t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
ESV : And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
RV : And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
RSV : And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you are to answer or what you are to say;
NLT : "And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don't worry about how to defend yourself or what to say,
NET : But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,
ERVEN : "When men bring you into the synagogues before the leaders and other important men, don't worry about what you will say.
TOV : அன்றியும், ஜெப ஆலயத்தலைவர்களுக்கும் துரைத்தனத்தார்களுக்கும் அதிகாரமுள்ளவர்களுக்கும் முன்பாக உங்களைக் கொண்டுபோய்விடும்போது: எப்படி, என்னத்தை மாறுத்தரமாகச் சொல்லுவோம் என்றும், எதைப் பேசுவோம் என்றும் கவலைப்படாதிருங்கள்.
ERVTA : ஜெப ஆலயத்தில் தலைவர்களுக்கும், முக்கியமான மனிதர்களுக்கும் முன்பாக, உங்களைக் கொண்டு வரும்போது நீங்கள் எப்படி தற்காத்துக் கொள்வது அல்லது எதைக் கூறவேண்டும் என்று கலக்கம் அடையவேண்டாம்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 προσφερωσιν V-PAS-3P G4374 υμας P-2AP G5209 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αρχας N-APF G746 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εξουσιας N-APF G1849 μη PRT-N G3361 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 πως ADV-I G4459 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 απολογησησθε V-ADS-2P G626 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 ειπητε V-2AAS-2P G2036
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 εισφερωσιν V-PAS-3P G1533 υμας P-2AP G5209 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αρχας N-APF G746 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εξουσιας N-APF G1849 μη PRT-N G3361 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 πως ADV-I G4459 | [η PRT G2228 τι] I-ASN G5101 | η PRT G2228 τι I-ASN G5101 | απολογησησθε V-ADS-2P G626 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 ειπητε V-2AAS-2P G2036
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 προσφερωσιν V-PAS-3P G4374 υμας P-2AP G5209 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 συναγωγας N-APF G4864 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αρχας N-APF G746 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 εξουσιας N-APF G1849 μη PRT-N G3361 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 πως ADV-I G4459 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 απολογησησθε V-ADS-2P G626 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 ειπητε V-2AAS-2P G2036
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 εἰσφέρωσιν V-PAS-3P G1533 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 συναγωγὰς N-APF G4864 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ἀρχὰς N-APF G746 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ἐξουσίας, N-APF G1849 μὴ PRT-N G3361 μεριμνήσητε V-AAS-2P G3309 πῶς ADV-I G4459 ἢ PRT G2228 τί I-ASN G5101 ἀπολογήσησθε V-ADS-2P G626 ἢ PRT G2228 τί I-ASN G5101 εἴπητε·V-2AAS-2P G3004
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങളെ പള്ളികൾക്കും കോയ്മകൾക്കും അധികാരങ്ങൾക്കും മുമ്പിൽ കൊണ്ടുപോകുമ്പോൾ എങ്ങനെയോ എന്തോ പ്രതിവാദിക്കേണ്ടു? എന്തു പറയേണ്ടു എന്നു വിചാരിപ്പെടേണ്ടാ;
HOV : जब लोग तुम्हें सभाओं और हाकिमों और अधिकारियों के साम्हने ले जाएं, तो चिन्ता न करना कि हम किस रीति से या क्या उत्तर दें, या क्या कहें।
TEV : వారు సమాజమందిరముల పెద్దలయొద్దకును అధిపతులయొద్దకును అధికారులయొద్దకును మిమ్మును తీసి కొని పోవునప్పుడు మీరుఏలాగు ఏమి ఉత్తర మిచ్చెదమా, యేమి మాటలాడు దుమా అని చింతింప కుడి,
ERVTE : “సమాజమందిరాల ముందు, లేక పాలకుల ముందు, లేక అధికారుల ముందు మిమ్మల్ని నిలబెడితే ఏ విధంగా మాట్లాడాలో, నిర్దోషులని ఏ విధంగా ఋజువు చేసుకోవాలో చింతించకండి.
KNV : ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಭಾ ಮಂದಿರಗಳಿಗೂ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳ ಮುಂದೆಯೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಮುಂದೆಯೂ ತಂದಾಗ ಹೇಗೆ ಇಲ್ಲವೆ ಯಾವದನ್ನು ಉತ್ತರಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಇಲ್ಲವೆ ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ”ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಿಗೂ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳ ಮತ್ತು ದೇಶಾಧಿಕಾರಿಗಳ ಬಳಿಗೂ ಎಳೆದೊಯ್ಯುವಾಗ ಅವರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಚಿಂತೆ ಮಾಡಬೇಡಿ.
GUV : “જ્યારે લોકો તમને સભાસ્થાનોમાં અધિપતિઓ અને અધિકારીઓની આગળ લઈ જાય ત્યારે શું કહેવું તેની ચિંતા ન કરો અને તમારો બચાવ કેવી રીતે કરવો તેની પણ ચિંતા ન કરો.
PAV : ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮਾਜਾਂ ਅਰ ਸਰਦਾਰਾਂ ਅਤੇ ਹਾਕਮਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਲੈ ਜਾਣ ਤਾਂ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਅਸੀਂ ਕਿਕੁਰ ਯਾ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦੇਈਏ ਯਾਂ ਕੀ ਆਖੀਏ?
URV : اور جب وہ تُم کو عِبادت خانوں میں اور حاکِموں اور اِختیّار والوں کے پاس لے جائیں تو فِکر نہ کرنا کہ ہم کِس طرح یا کیا جواب دیں یا کیا کہیں۔
BNV : ‘তারা তখন তোমাদের সমাজ-গৃহের সমাবেশে শাসনকর্তাদের বা কর্ত্তৃত্ব সম্পন্ন ব্যক্তিদের সামনে হাজির করবে, তখন কিভাবে আত্মপক্ষ সমর্থন করবে বা কি বলবে তা নিয়ে চিন্তা কোর না৷
ORV : "ଯେତବେେଳେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୃହ, ଶାସକ ଏବଂ ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଆଗକୁ ଆଣିବେ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କିପରି ଉତ୍ତର ଦବେ, ଓ କ'ଣ କହିବ, ସେ ବିଷୟ ରେ ଆଦୌ ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ।
MRV : “जेव्हा ते तुम्हांला सभास्थान, सरकार, अधिकारी यांच्यासमोर आणतील तेव्हा तुम्ही काय बोलावे किंवा स्वत:चा बचाव कसा करावा याविषयी आधीच चिंता करीत बसू नका.
12
KJV : {SCJ}For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 shall teach G1321 you G5209 in G1722 the G3588 same G846 hour G5610 what G3739 ye ought G1163 to say. G2036 {SCJ.}
YLT : for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth [you] to say.`
ASV : for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
WEB : for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say."
ESV : for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
RV : for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
RSV : for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
NLT : for the Holy Spirit will teach you at that time what needs to be said."
NET : for the Holy Spirit will teach you at that moment what you must say."
ERVEN : The Holy Spirit will teach you at that time what you should say."
TOV : நீங்கள் பேசவேண்டியவைகளைப் பரிசுத்த ஆவியானவர் அந்நேரத்திலே உங்களுக்குப் போதிப்பார் என்றார்.
ERVTA : அந்த வேளையில் பரிசுத்த ஆவியானவர் நீங்கள் கூற வேண்டியதை உங்களுக்குப் போதிப்பார் என்றார்.
GNTERP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 αγιον A-NSN G40 πνευμα N-NSN G4151 διδαξει V-FAI-3S G1321 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 α R-APN G3739 δει V-PQI-3S G1163 ειπειν V-2AAN G2036
GNTWHRP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 αγιον A-NSN G40 πνευμα N-NSN G4151 διδαξει V-FAI-3S G1321 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 α R-APN G3739 δει V-PQI-3S G1163 ειπειν V-2AAN G2036
GNTBRP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 αγιον A-NSN G40 πνευμα N-NSN G4151 διδαξει V-FAI-3S G1321 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 α R-APN G3739 δει V-PQI-3S G1163 ειπειν V-2AAN G2036
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 ἅγιον A-NSN G40 πνεῦμα N-NSN G4151 διδάξει V-FAI-3S G1321 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἃ R-APN G3739 δεῖ V-PAI-3S G1163 εἰπεῖν.V-2AAN G3004
MOV : പറയേണ്ടതു പരിശുദ്ധാത്മാവു ആ നാഴികയിൽ തന്നേ നിങ്ങളെ പഠിപ്പിക്കും.
HOV : क्योंकि पवित्र आत्मा उसी घड़ी तुम्हें सिखा देगा, कि क्या कहना चाहिए॥
TEV : మీరేమి చెప్పవలసినదియు పరిశుద్ధాత్మ ఆ గడియలోనే మీకు నేర్పుననెను.
ERVTE : మీరు ఏమి మాట్లాడాలో అప్పుడు పవిత్రాత్మ మీకు చెబుతాడు.”
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸುವನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದುದನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವನು.”
GUV : તે વખતે પવિત્ર આત્મા તમારે શું કહેવું જોઈએ તે શીખવશે.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਉਸੇ ਘੜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਖਾਲੇਗਾ ਭਈ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ رُوحُ القُدس اُسی گھڑی تُمہیں سِکھا دے گا کہ کیا کہنا چاہیئے۔
BNV : কারণ সেই সময় কি বলতে হবে তা পবিত্র আত্মা তোমাদের সেইক্ষণেই শিখিয়ে দেবেন৷’
ORV : କାରଣ ସହେି ସମୟରେ ପବତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇ ଦବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ'ଣ କହିବାକୁ ହବେ।।"
MRV : कारण तुम्ही काय बोलावे हे पवित्र आत्मा त्यावेळी तुम्हांला शिकवील.”
13
KJV : And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
KJVP : And G1161 one G5100 of G1537 the G3588 company G3793 said G2036 unto him, G846 Master, G1320 speak G2036 to my G3450 brother, G80 that he divide G3307 the G3588 inheritance G2817 with G3326 me. G1700
YLT : And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.`
ASV : And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
WEB : One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
ESV : Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
RV : And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me.
RSV : One of the multitude said to him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me."
NLT : Then someone called from the crowd, "Teacher, please tell my brother to divide our father's estate with me."
NET : Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
ERVEN : One of the men in the crowd said to Jesus, "Teacher, our father just died and left some things for us. Tell my brother to share them with me."
TOV : அப்பொழுது ஜனக்கூட்டத்தில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, ஆஸ்தியைப் பாகம்பிரித்து என் வீதத்தை எனக்குத்தரும்படி என் சகோதரனுக்குக் கட்டளையிடவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
ERVTA : கூட்டத்திலிருந்த ஒரு மனிதன் இயேசுவை நோக்கி, போதகரே, எங்கள் தந்தை இறந்து போனார். தந்தையின் உடைமையை என்னோடு பங்கிட என் தம்பிக்குச் சொல்லுங்கள் என்றான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 διδασκαλε N-VSM G1320 ειπε V-2AAM-2S G2036 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 μου P-1GS G3450 μερισασθαι V-AMN G3307 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 την T-ASF G3588 κληρονομιαν N-ASF G2817
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ειπε V-2AAM-2S G2036 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 μου P-1GS G3450 μερισασθαι V-AMN G3307 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 την T-ASF G3588 κληρονομιαν N-ASF G2817
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 διδασκαλε N-VSM G1320 ειπε V-2AAM-2S G2036 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 μου P-1GS G3450 μερισασθαι V-AMN G3307 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 την T-ASF G3588 κληρονομιαν N-ASF G2817
GNTTRP : Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου N-GSM G3793 αὐτῷ· P-DSM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 εἰπὲ V-2AAM-2S G3004 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 μου P-1GS G1473 μερίσασθαι V-AMN G3307 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 τὴν T-ASF G3588 κληρονομίαν.N-ASF G2817
MOV : പുരുഷാരത്തിൽ ഒരുത്തൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഞാനുമായി അവകാശം പകുതിചെയ്‍വാൻ എന്റെ സഹോദരനോടു കല്പിച്ചാലും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर भीड़ में से एक ने उस से कहा, हे गुरू, मेरे भाई से कह, कि पिता की संपत्ति मुझे बांट दे।
TEV : ఆ జనసమూహములో ఒకడుబోధకుడా, పిత్రార్జిత ములో నాకు పాలుపంచిపెట్టవలెనని నా సహోదరునితో చెప్పుమని ఆయన నడుగగా
ERVTE : ప్రజల నుండి ఒకడు, “అయ్యా! నా సోదరుణ్ణి ఆస్థి పంచిపెట్టమని చెప్పండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬನು ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧ ಕನೇ, ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಪಾಲುಮಾಡಿ ನನಗೆ ಕೊಡುವಂತೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಹೇಳು ಅಂದನು.
ERVKN : ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಬೋಧಕನೇ, ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಇದೀಗ ಸತ್ತುಹೋದನು. ನಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಆಸ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಪಾಲುಕೊಡಬೇಕೆಂದು ನನ್ನ ಅಣ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ટોળામાંના એક માણસે ઈસુને કહ્યું, “ગુરુંજી, હમણા જ અમારા પિતાનું મૃત્યુ થયું છે. મારા ભાઈને કહે કે અમારા પિતાની માલિકીની વસ્તુઓનો ભાગ મને આપે.”
PAV : ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਕਹੋ ਜੋ ਉਹ ਵਿਰਸਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੰਡ ਲਵੇ
URV : پھِر بھِیڑ میں سے ایک نے اُس سے کہا اَے اُستاد! میرے بھائِی سے کہہ کہ میراث کا میرا حصّہ مُجھے دے۔
BNV : এরপর সেই ভীড়ের মধ্য থেকে একজন লোক যীশুকে বলল, ‘গুরু, উত্তরাধিকার সূত্রে আমাদের য়ে সম্পত্তি রয়েছে তা আমার ভাইকে আমার সঙ্গে ভাগ করে নিতে বলুন৷’
ORV : ଜନସମୂହ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ଗୁରୁ! ଆମ୍ଭର ବାପା ଏବେ ମରିଗଲେ। ଆମ୍ଭ ବାପାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଆମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଭାଗ କରିବା ପାଇଁ ମାେ ଭାଇକୁ କୁହନ୍ତୁ।"
MRV : नंतर लोकसमुदायातील एक जण त्याला म्हणाला, “गुरुजी, माझ्या भावाला वतन विभागून माझे मला द्यायला सांगा!”
14
KJV : And he said unto him, {SCJ}Man, who made me a judge or a divider over you? {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Man, G444 who G5101 made G2525 me G3165 a judge G1348 or G2228 a divider G3312 over G1909 you G5209 ? {SCJ.}
YLT : And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?`
ASV : But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
WEB : But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
ESV : But he said to him, "Man, who made me a judge or arbitrator over you?"
RV : But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
RSV : But he said to him, "Man, who made me a judge or divider over you?"
NLT : Jesus replied, "Friend, who made me a judge over you to decide such things as that?"
NET : But Jesus said to him, "Man, who made me a judge or arbitrator between you two?"
ERVEN : But Jesus said to him, "Who said I should be your judge or decide how to divide your father's things between you two?"
TOV : அதற்கு அவர்: மனுஷனே, என்னை உங்களுக்கு நியாயாதிபதியாகவும் பங்கிடுகிறவனாகவும் வைத்தவன் யார் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு அவனை நோக்கி, உங்கள் நடுவில் நியாயாதிபதியாக நான் இருக்க வேண்டும் என்றோ அல்லது உங்கள் தந்தையின் பொருட்களை உங்களுக்கு நான் பிரித்துத் தர வேண்டும் என்றோ யார் கூறியது? என்று கேட்டார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ανθρωπε N-VSM G444 τις I-NSM G5101 με P-1AS G3165 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 δικαστην N-ASF G1348 η PRT G2228 μεριστην N-ASM G3312 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ανθρωπε N-VSM G444 τις I-NSM G5101 με P-1AS G3165 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 κριτην N-ASM G2923 η PRT G2228 μεριστην N-ASM G3312 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ανθρωπε N-VSM G444 τις I-NSM G5101 με P-1AS G3165 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 δικαστην N-ASF G1348 η PRT G2228 μεριστην N-ASM G3312 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἄνθρωπε, N-VSM G444 τίς I-NSM G5101 με P-1AS G1473 κατέστησεν V-AAI-3S G2525 κριτὴν N-ASM G2923 ἢ PRT G2228 μεριστὴν N-ASM G3312 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς;P-2AP G5210
MOV : അവനോടു അവൻ: “മനുഷ്യാ, എന്നെ നിങ്ങൾക്കു ന്യായകർത്താവോ പങ്കിടുന്നവനോ ആക്കിയതു ആർ ” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : उस ने उस से कहा; हे मनुष्य, किस ने मुझे तुम्हारा न्यायी या बांटने वाला नियुक्त किया है?
TEV : ఆయన ఓయీ, మీమీద తీర్పరినిగానైనను పంచిపెట్టువానిగానైనను నన్నెవడు నియమించెనని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు, “నన్ను మీ న్యాయాధిపతిగా లేక మీ మధ్యవర్తిగా ఎవరు నియమించారు?” అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ಮನುಷ್ಯನೇ, ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯನ್ನಾಗಿ ಇಲ್ಲವೆ ಪಾಲುಮಾಡುವ ವನನ್ನಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನಾನು ನಿಮ್ಮ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ ಎಂದಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಡುವವನು ಎಂದಾಗಲಿ ನಿನಗೆ ಯಾರು ಹೇಳಿದರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “કોણે કહ્યું કે હું તમારો ન્યાયાધીશ થઈશ કે તમારા પિતાની વસ્તુઓ તમારા બંને વચ્ચે વહેંચવાનો નિર્ણય કરીશ?
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮਨੁੱਖਾ, ਕਿਨ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਨਿਆਈ ਯਾਂ ਵੰਡਣ ਵਾਲਾ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ?
URV : اُس نے اُس سے کہا۔ میاں! کِس نے مُجھے تُمہارا مُنصِف یا بانٹنے والا مُقرّر کِیا ہے؟
BNV : কিন্তু যীশু তাকে বললেন, ‘বিচারকর্তা হিসাবে কে তোমাদের ওপর আমায় নিযোগ করেছে?’
ORV : ଏହା ଶୁଣି ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ମାେତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବାକୁ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭ ବାପାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତି ତୁମ୍ଭ ଦୁହିଁଙ୍କ ଭିତ ରେ ବାଣ୍ଟି ଦବୋକୁ କିଏ କହିଛି?"
MRV : परंतु येशू त्याला म्हणाला, “मनुष्या, मला तुमच्यावर मध्यस्थ किंवा न्यायाधीश म्हणून कोणी नेमले?”
15
KJV : And he said unto them, {SCJ}Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} Take heed, G3708 and G2532 beware G5442 of G575 covetousness: G4124 for G3754 a man's G5100 life G2222 consisteth G2076 not G3756 in the abundance G4052 of G1537 the things which he possesseth G5224 G846 . {SCJ.}
YLT : And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one`s goods is his life.`
ASV : And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a mans life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
WEB : He said to them, "Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man\'s life doesn\'t consist of the abundance of the things which he possesses."
ESV : And he said to them, "Take care, and be on your guard against all covetousness, for one's life does not consist in the abundance of his possessions."
RV : And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man-s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
RSV : And he said to them, "Take heed, and beware of all covetousness; for a man's life does not consist in the abundance of his possessions."
NLT : Then he said, "Beware! Guard against every kind of greed. Life is not measured by how much you own."
NET : Then he said to them, "Watch out and guard yourself from all types of greed, because one's life does not consist in the abundance of his possessions."
ERVEN : Then Jesus said to them, "Be careful and guard against all kinds of greed. People do not get life from the many things they own."
TOV : பின்பு அவர் அவர்களை நோக்கி: பொருளாசையைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; ஏனெனில் ஒருவனுக்கு எவ்வளவு திரளான ஆஸ்தி இருந்தாலும் அது அவனுக்கு ஜீவன் அல்ல என்றார்.
ERVTA : பின்னர் இயேசு அவர்களை நோக்கி, கவனமாக இருங்கள். எல்லாவகையான சுயநலமிக்க செயல்களுக்கும் எதிராக உங்களைக் காத்துக்கொள்ளுங்கள். ஒருவனுக்குச் சொந்தமான பல பொருட்களிலிருந்து ஒருவன் வாழ்வு பெறுவதில்லை என்றார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ορατε V-PAM-2P G3708 και CONJ G2532 φυλασσεσθε V-PMM-2P G5442 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πλεονεξιας N-GSF G4124 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 περισσευειν V-PAN G4052 τινι X-DSM G5100 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ορατε V-PAM-2P G3708 και CONJ G2532 φυλασσεσθε V-PMM-2P G5442 απο PREP G575 πασης A-GSF G3956 πλεονεξιας N-GSF G4124 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 περισσευειν V-PAN G4052 τινι X-DSM G5100 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ορατε V-PAM-2P G3708 και CONJ G2532 φυλασσεσθε V-PMM-2P G5442 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πλεονεξιας N-GSF G4124 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 περισσευειν V-PAN G4052 τινι X-DSM G5100 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 ὁρᾶτε V-PAM-2P G3708 καὶ CONJ G2532 φυλάσσεσθε V-PMM-2P G5442 ἀπὸ PREP G575 πάσης A-GSF G3956 πλεονεξίας, N-GSF G4124 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 περισσεύειν V-PAN G4052 τινὶ X-DSM G5100 ἡ T-NSF G3588 ζωὴ N-NSF G2222 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ὑπαρχόντων V-PAP-GPN G5224 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : പിന്നെ അവരോടു: “സകലദ്രവ്യാഗ്രഹവും സൂക്ഷിച്ചു ഒഴിഞ്ഞുകൊൾവിൻ; ഒരുത്തന്നു സമൃദ്ധിഉണ്ടായാലും അവന്റെ വസ്തുവകയല്ല അവന്റെ ജീവന്നു ആധാരമായിരിക്കുന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उस ने उन से कहा, चौकस रहो, और हर प्रकार के लोभ से अपने आप को बचाए रखो: क्योंकि किसी का जीवन उस की संपत्ति की बहुतायत से नहीं होता।
TEV : మరియు ఆయన వారితోమీరు ఏవిధమైన లోభమునకు ఎడమియ్యక జాగ్రత్తపడుడి; ఒకని కలిమి విస్తరించుట వాని జీవమునకు మూలము కాదనెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత వాళ్ళతో, “జాగ్రత్త! అత్యాసలకు పోకండి. మానవుని జీవితం అతడు ఎంత ఎక్కువ కూడబెట్టాడన్న దానిపై ఆధారపడి ఉండదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಜಾಗ್ರತೆ ಯಾಗಿದ್ದು ಲೋಭಕ್ಕೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರ್ರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾದ ಆಸ್ತಿಯು ಅವನಿಗೆ ಜೀವಾಧಾರವಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ನೆರೆದಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ, “ಎಚ್ಚರಿಕೆ, ಯಾವ ವಿಧವಾದ ಸ್ವಾರ್ಥಕ್ಕೂ ಒಳಗಾಗದಂತೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ. ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಎಷ್ಟೇ ಆಸ್ತಿಯಿದ್ದರೂ ಅದರಿಂದ ಅವನು ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಾರನು” ಎಂದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “સાવધાન રહો અને બધાજ પ્રકારના સ્વાર્થીપણા સામે જાગ્રત રહો. વ્યક્તિ તેની માલિકીની ઘણી વસ્તુઓમાંથી જીવન પ્રાપ્ત કરી શકતો નથી.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਖਬਰਦਾਰ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਭ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਿਸੇ ਦਾ ਜੀਉਣ ਉਹ ਦੇ ਮਾਲ ਦੇ ਵਾਧੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : اور اُس نے اُن سے کہا خَبردار! اپنے آپ کو ہر طرح کے لالچ سے بَچائے رکھّو کِیُونکہ کِسی کی زِندگی اُس کے مال کی کثرت پر مَوقُوف نہِیں۔
BNV : এরপর যীশু লোকদের বললেন, ‘সাবধান! সমস্ত রকম লোক থেকে নিজেদের দূরে রাখ, কারণ মানুষের প্রযোজনের অতিরিক্ত সম্পত্তি থাকলেও তার জীবন তার সম্পত্তির ওপর নির্ভর করে না৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ସାବଧାନର ସହିତ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଲୋଭରୁ ନିଜକୁ ଦୂର ରେ ରଖ। ନିଜର ଅଧିକାର ରେ ଥିବା ବିପୁଳ ସଂପତ୍ତରୁ କହେି କବେେ ଜୀବନ ପାଇ ପା ରନୋହିଁ।"
MRV : मग येशू त्यांना म्हणाला, “सांभाळा आणि सर्व प्रकारच्या लोभापासून स्वत:ला दूर ठेवा. कारण जेव्हा एखाद्या माणसाजवळ त्याच्या गरजेपेक्षा अधिक असते तेव्हा ती संपत्ती म्हणजे त्याचे जीवन असे होत नाही.”
16
KJV : And he spake a parable unto them, saying, {SCJ}The ground of a certain rich man brought forth plentifully: {SCJ.}
KJVP : And G1161 he spake G2036 a parable G3850 unto G4314 them, G846 saying, G3004 {SCJ} The G3588 ground G5561 of a certain G5100 rich G4145 man G444 brought forth plentifully: G2164 {SCJ.}
YLT : And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;
ASV : And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
WEB : He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
ESV : And he told them a parable, saying, "The land of a rich man produced plentifully,
RV : And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
RSV : And he told them a parable, saying, "The land of a rich man brought forth plentifully;
NLT : Then he told them a story: "A rich man had a fertile farm that produced fine crops.
NET : He then told them a parable: "The land of a certain rich man produced an abundant crop,
ERVEN : Then Jesus used this story: "There was a rich man who had some land. His land grew a very good crop of food.
TOV : அல்லாமலும், ஒரு உவமையை அவர்களுக்குச் சொன்னார்: ஐசுவரியமுள்ள ஒருவனுடைய நிலம் நன்றாய் விளைந்தது.
ERVTA : பின்பு இயேசு இந்த உவமையைச் சொன்னார்: நிலத்தின் சொந்தக்காரனான ஒரு செல்வந்தன் இருந்தான். அவன் நிலத்தில் நல்ல விளைச்சல் கிடைத்தது.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 παραβολην N-ASF G3850 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ανθρωπου N-GSM G444 τινος X-GSM G5100 πλουσιου A-GSM G4145 ευφορησεν V-AAI-3S G2164 η T-NSF G3588 χωρα N-NSF G5561
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 παραβολην N-ASF G3850 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ανθρωπου N-GSM G444 τινος X-GSM G5100 πλουσιου A-GSM G4145 ευφορησεν V-AAI-3S G2164 η T-NSF G3588 χωρα N-NSF G5561
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 παραβολην N-ASF G3850 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ανθρωπου N-GSM G444 τινος X-GSM G5100 πλουσιου A-GSM G4145 ευφορησεν V-AAI-3S G2164 η T-NSF G3588 χωρα N-NSF G5561
GNTTRP : Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 παραβολὴν N-ASF G3850 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἀνθρώπου N-GSM G444 τινὸς X-GSM G5100 πλουσίου A-GSM G4145 εὐφόρησεν V-AAI-3S G2164 ἡ T-NSF G3588 χώρα.N-NSF G5561
MOV : ഒരുപമയും അവരോടു പറഞ്ഞതു: “ധനവാനായോരു മനുഷ്യന്റെ ഭൂമി നന്നായി വിളഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से एक दृष्टान्त कहा, कि किसी धनवान की भूमि में बड़ी उपज हुई।
TEV : మరియు ఆయన వారితో ఈ ఉపమానము చెప్పెను ఒక ధనవంతుని భూమి సమృద్ధిగా పండెను.
ERVTE : ఆయన వాళ్ళకు ఈ ఉపమానం చెప్పాడు: “ఒక ధనికుడు ఉండేవాడు. అతని పొలంలో బాగాపంట పండింది.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಒಬ್ಬಾ ನೊಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನ ಭೂಮಿಯು ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಬೆಳೆಯಿತು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು: “ಒಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿದ್ದನು. ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ಜಮೀನಿತ್ತು. ಒಮ್ಮೆ ಅವನ ಜಮೀನಿನಲ್ಲಿ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾದ ಬೆಳೆ ಆಯಿತು.
GUV : પછી ઈસુએ આ વાર્તાનો ઉપયોગ કર્યો: “એક ધનવાન માણસ હતો જેની પાસે કેટલીક જમીન હતી. તેની જમીનમાં ઘણી સારી ઉપજ થઈ.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਕਿਸੇ ਧਨਵਾਨ ਦਾ ਖੇਤ ਬਹੁਤ ਫਲਿਆ
URV : اور اُس نے اُن سے ایک تَمثِیل کہی کہ کِسی دَولتمند کی زمِین میں بڑی فصل ہُوئی۔
BNV : তখন তিনি তাদের একটি দৃষ্টান্ত দিলেন, ‘একজন ধনবান লোকের জমিতে প্রচুর ফসল হয়েছিল৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶୁଣାଇଲେ: "ଜଣେ ଧନୀ ଲୋକର କେତକେ ଜମି ଥିଲା। ସହେି ଜମି ରେ ବହୁତ ଖାଦ୍ୟଶସ୍ଯ ଫଳିଲା।
MRV : नंतर त्याने त्यास एक बोधकथा सांगितली: “कोणा एका धनवान मनुष्याच्या जमिनीत फार उत्तम पीक आले.
17
KJV : {SCJ}And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he thought G1260 within G1722 himself, G1438 saying, G3004 What G5101 shall I do, G4160 because G3754 I have G2192 no G3756 room where G4226 to bestow G4863 my G3450 fruits G2590 ? {SCJ.}
YLT : and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
ASV : and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
WEB : He reasoned within himself, saying, \'What will I do, because I don\'t have room to store my crops?\'
ESV : and he thought to himself, 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'
RV : and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
RSV : and he thought to himself, `What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'
NLT : He said to himself, 'What should I do? I don't have room for all my crops.'
NET : so he thought to himself, 'What should I do, for I have nowhere to store my crops?'
ERVEN : He thought to himself, 'What will I do? I have no place to keep all my crops.'
TOV : அப்பொழுது அவன்: நான் என்ன செய்வேன்? என் தானியங்களைச் சேர்த்துவைக்கிறதற்கு இடமில்லையே;
ERVTA : அச்செல்வந்தன் தனக்குள், ԅநான் என்ன செய்வேன்? விளைச்சலை எல்லாம் வைப்பதற்கு இடம் இல்லையே என்று எண்ணினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 διελογιζετο V-INI-3S G1260 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 που PRT-I G4226 συναξω V-FAI-1S G4863 τους T-APM G3588 καρπους N-APM G2590 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 διελογιζετο V-INI-3S G1260 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 που PRT-I G4226 συναξω V-FAI-1S G4863 τους T-APM G3588 καρπους N-APM G2590 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 διελογιζετο V-INI-3S G1260 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 που PRT-I G4226 συναξω V-FAI-1S G4863 τους T-APM G3588 καρπους N-APM G2590 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διελογίζετο V-INI-3S G1260 ἐν PREP G1722 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 λέγων· V-PAP-NSM G3004 τί I-ASN G5101 ποιήσω, V-AAS-1S G4160 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἔχω V-PAI-1S G2192 ποῦ PRT-I G4226 συνάξω V-FAI-1S G4863 τοὺς T-APM G3588 καρπούς N-APM G2590 μου;P-1GS G1473
MOV : അപ്പോൾ അവൻ: ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? എന്റെ വിളവു കൂട്ടിവെപ്പാൻ സ്ഥലം പോരാ എന്നു ഉള്ളിൽ വിചാരിച്ചു.
HOV : तब वह अपने मन में विचार करने लगा, कि मैं क्या करूं, क्योंकि मेरे यहां जगह नहीं, जहां अपनी उपज इत्यादि रखूं।
TEV : అప్పుడతడునా పంట సమకూర్చుకొనుటకు నాకు స్థలము చాలదు గనుక నేనేమి చేతునని తనలో తానాలోచించుకొనినేనీలాగు చేతును;
ERVTE : అతడు ‘నేనేం చేయాలి? నా దగ్గర ఈ ధాన్యం దాచటానికి స్థలం లేదే’ అని తన మనస్సులో ఆలోచించసాగాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ತನ್ನೊಳಗೆ--ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ? ನನಗಿರುವ ಬೆಳೆಯನ್ನು ತುಂಬಿಡುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಿ ಅವನು--
ERVKN : ಆಗ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು, ؅ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ? ನನ್ನ ಬೆಳೆಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ತುಂಬಿಡಲು ನನಗೆ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ!؆ ಎಂದುಕೊಂಡನು.
GUV : તે ધનવાન માણસે તેની જાતે મનમાં વિચાર કર્યો, ‘મારે શું કરવું? મારી પાસે ઉપજ ભરી મૂકવાની જગ્યા નથી.’
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਸੋਚ ਕੇ ਕਿਹਾ ਭਈ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਜਿੱਥੇ ਆਪਣੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਨੂੰ ਜਮਾ ਰੱਖਾਂ?
URV : پَس وہ اپنے دِل میں سوچ کر کہنے لگا مَیں کیا کرُوں کِیُونکہ میرے ہاں جگہ نہِیں جہاں اپنی پَیداوار بھر رکھّوں۔
BNV : এই দেখে সে মনে মনে বলল, ‘আমি কি করব? এতো ফসল রাখার জায়গা তো আমার নেই৷’
ORV : ଲୋକଟି ମନେ ମନେ ଭାବିଲା, 'ମୁଁ କ'ଣ କରିବି? ମାେ ପାଖ ରେ ମାରେ ସବୁ ଶସ୍ଯତକ ରଖିବା ପାଇଁ ଜାଗା ନାହିଁ।
MRV : तो स्वत:शी विचार करुन असे म्हणाला, “मी काय करु, कारण धान्य साठवायला माझ्याकडे जागा नाही?’
18
KJV : {SCJ}And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he said, G2036 This G5124 will I do: G4160 I will pull down G2507 my G3450 barns, G596 and G2532 build G3618 greater; G3187 and G2532 there G1563 will I bestow G4863 all G3956 my G3450 fruits G1081 and G2532 my G3450 goods. G18 {SCJ.}
YLT : and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
ASV : And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
WEB : He said, \'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
ESV : And he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
RV : And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods.
RSV : And he said, `I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods.
NLT : Then he said, 'I know! I'll tear down my barns and build bigger ones. Then I'll have room enough to store all my wheat and other goods.
NET : Then he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
ERVEN : "Then he said, 'I know what I will do. I will tear down my barns and build bigger barns! I will put all my wheat and good things together in my new barns.
TOV : நான் ஒன்று செய்வேன், என் களஞ்சியங்களை இடித்து, பெரிதாகக் கட்டி, எனக்கு விளைந்த தானியத்தையும் என் பொருள்களையும் அங்கே சேர்த்துவைத்து,
ERVTA : பின்பு அச் செல்வந்தன், ԅநான் செய்ய வேண்டியதை அறிவேன். எனது களஞ்சியங்களை இடித்துவிட்டு பெரிய களஞ்சியங்களைக் கட்டுவேன். அவற்றில் கோதுமையையும், நல்ல பொருட்களையும் நிரப்பி வைப்பேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τουτο D-ASN G5124 ποιησω V-FAI-1S G4160 καθελω V-FAI-1S G2507 μου P-1GS G3450 τας T-APF G3588 αποθηκας N-APF G596 και CONJ G2532 μειζονας A-APF-C G3173 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 και CONJ G2532 συναξω V-FAI-1S G4863 εκει ADV G1563 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γενηματα N-APN G1081 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τουτο D-ASN G5124 ποιησω V-FAI-1S G4160 καθελω V-FAI-1S G2507 μου P-1GS G3450 τας T-APF G3588 αποθηκας N-APF G596 και CONJ G2532 μειζονας A-APF-C G3173 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 και CONJ G2532 συναξω V-FAI-1S G4863 εκει ADV G1563 παντα A-APN G3956 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τουτο D-ASN G5124 ποιησω V-FAI-1S G4160 καθελω V-FAI-1S G2507 μου P-1GS G3450 τας T-APF G3588 αποθηκας N-APF G596 και CONJ G2532 μειζονας A-APF-C G3173 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 και CONJ G2532 συναξω V-FAI-1S G4863 εκει ADV G1563 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γενηματα N-APN G1081 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τοῦτο D-ASN G3778 ποιήσω· V-FAI-1S G4160 καθελῶ V-FAI-1S G2507 μου P-1GS G1473 τὰς T-APF G3588 ἀποθήκας N-APF G596 καὶ CONJ G2532 μείζονας A-APF-C G3173 οἰκοδομήσω, V-FAI-1S G3618 καὶ CONJ G2532 συνάξω V-FAI-1S G4863 ἐκεῖ ADV G1563 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 γενήματά N-APN G1081 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἀγαθά A-APN G18 μου,P-1GS G1473
MOV : പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ഞാൻ ഇതു ചെയ്യും; എന്റെ കളപ്പുരകളെ പൊളിച്ചു അധികം വലിയവ പണിതു എന്റെ വിളവും വസ്തുവകയും എല്ലാം അതിൽ കൂട്ടിവെക്കും.
HOV : और उस ने कहा; मैं यह करूंगा: मैं अपनी बखारियां तोड़ कर उन से बड़ी बनाऊंगा;
TEV : నా కొట్లు విప్పి, వాటికంటె గొప్పవాటిని కట్టించి, అందులో నా ధాన్యమంతటిని, నా ఆస్తినిసమకూర్చుకొని
ERVTE : ‘ఆ! ఇలా చేస్తాను. నా ధాన్యపు కొట్టుల్ని పడగొట్టి యింకా పెద్దవి కట్టిస్తాను. వాటిలో నా ధాన్యాన్ని, వస్తువుల్ని దాస్తాను’ అని అనుకొన్నాడు. ఆ తర్వాత అతడు, తనతో
KNV : ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ಕಣಜಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿ ದೊಡ್ಡವನ್ನಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಸುತ್ತೇನೆ; ಅಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಬೆಳೆಯನ್ನೂ ನನ್ನ ಸರಕುಗಳನ್ನೂ ಕೂಡಿಸಿಟು
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವನು, ؅ನಾನೇನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದದೆ. ನನ್ನ ಕಣಜಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿ, ದೊಡ್ಡ ಕಣಜಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆನು! ನನ್ನ ಹೊಸ ಕಣಜಗಳಲ್ಲಿ ಗೋಧಿಯನ್ನೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನೂ ತುಂಬಿಸಿಡುವೆನು.؆
GUV : “પછી પૈસાદાર માણસે કહ્યું; ‘હું જાણું છું કે હું શું કરીશ.’ હું મારી વખારોને પાડી નાંખીને વધારે મોટી વખારો બાંધીશ! હું ત્યાં મારા બધાજ ઘઉં અને સારી વસ્તુઓ એક સાથે નવી વખારમાં મૂકીશ.
PAV : ਤਾਂ ਓਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਹ ਕਰਾਂਗਾਂ, ਮੈ ਆਪਣੇ ਕੋਠਿਆਂ ਨੂੰ ਢਾਹ ਕੇ ਅੱਗੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੇ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ਅਰ ਉੱਥੇ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਅੰਨ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਧਨ ਜਮਾ ਕਰਾਂਗਾਂ
URV : اُس نے کہا مَیں یُوں کرُوں گا کہ اپنی کوٹھیاں ڈھا کر اُن سے بڑی بناؤں گا۔
BNV : এরপর সে বলল, ‘আমি এই রকম করব; আমার য়ে গোলাঘরগুলো আছে তা ভেঙ্গে ফেলে তার থেকে বড় গোলাঘর বানাবো; আর সেখানেই আমার সমস্ত ফসল ও জিনিস মজুত করব৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, ଠିକ୍ ଅଛି। କ'ଣ କରିବାକୁ ହବେ, ତାହା ମୁଁ ଜାଣିଛି। ମୁଁ ପ୍ରଥମେ ଅମାରଗୁଡିକ ଭାଙ୍ଗି ଦଇେ ବଡବଡ ଅମାର ତିଆରି କରିବା ଏବଂ ସବୁତକ ଗହମ ଓ ଭଲ ଜିନିଷ ତକ ଏକାଠି ନୂଆ ଅମାରମାନଙ୍କ ରେ ରଖି ଦବେି।
MRV : मग तो म्हणाला, “मी असे करीन की धान्याची कोठारे पाडून मोठी बांधीन, मी माझे सर्व धान्य व माल तेथे साठवीन.
19
KJV : {SCJ}And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, [and] be merry. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 I will say G2046 to my G3450 soul, G5590 Soul, G5590 thou hast G2192 much G4183 goods G18 laid up G2749 for G1519 many G4183 years; G2094 take thine ease, G373 eat, G5315 drink, G4095 [and] be merry. G2165 {SCJ.}
YLT : and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
ASV : And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
WEB : I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."\'
ESV : And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.'
RV : And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
RSV : And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.'
NLT : And I'll sit back and say to myself, "My friend, you have enough stored away for years to come. Now take it easy! Eat, drink, and be merry!"'
NET : And I will say to myself, "You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!"'
ERVEN : Then I can say to myself, I have many good things stored. I have saved enough for many years. Rest, eat, drink, and enjoy life!'
TOV : பின்பு: ஆத்துமாவே, உனக்காக அநேக வருஷங்களுக்கு அநேகம் பொருள்கள் சேர்த்து வைக்கப்பட்டிருக்கிறது; நீ இளைப்பாறி, புசித்துக் குடித்து, பூரிப்பாயிரு என்று என் ஆத்துமாவோடே சொல்லுவேன் என்று தனக்குள்ளே சிந்தித்துச் சொல்லிக்கொண்டான்.
ERVTA : அப்போது நான் எனக்குள், என்னிடம் மிகுதியான அளவில் சேமித்து வைக்கப்பட்ட பொருட்கள் உள்ளன. பல ஆண்டுகளுக்கான பொருட்களைச் சேமித்துள்ளேன். ஓய்வுகொள், உண், குடி, வாழ்க்கையை அனுபவி என்று கூறுவேன் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ερω V-FAI-1S G2046 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 μου P-1GS G3450 ψυχη N-VSF G5590 εχεις V-PAI-2S G2192 πολλα A-APN G4183 αγαθα A-APN G18 κειμενα V-PNP-APN G2749 εις PREP G1519 ετη N-APN G2094 πολλα A-APN G4183 αναπαυου V-PMM-2S G373 φαγε V-2AAM-2S G5315 πιε V-2AAM-2S G4095 ευφραινου V-PPM-2S G2165
GNTWHRP : και CONJ G2532 ερω V-FAI-1S G2046 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 μου P-1GS G3450 ψυχη N-VSF G5590 εχεις V-PAI-2S G2192 πολλα A-APN G4183 αγαθα A-APN G18 | [κειμενα V-PNP-APN G2749 | κειμενα V-PNP-APN G2749 | εις PREP G1519 ετη N-APN G2094 πολλα A-APN G4183 αναπαυου V-PMM-2S G373 φαγε V-2AAM-2S G5315 | πιε] V-2AAM-2S G4095 | πιε V-2AAM-2S G4095 | ευφραινου V-PPM-2S G2165
GNTBRP : και CONJ G2532 ερω V-FAI-1S G2046 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 μου P-1GS G3450 ψυχη N-VSF G5590 εχεις V-PAI-2S G2192 πολλα A-APN G4183 αγαθα A-APN G18 κειμενα V-PNP-APN G2749 εις PREP G1519 ετη N-APN G2094 πολλα A-APN G4183 αναπαυου V-PMM-2S G373 φαγε V-2AAM-2S G5315 πιε V-2AAM-2S G4095 ευφραινου V-PPM-2S G2165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐρῶ V-FAI-1S G2046 τῇ T-DSF G3588 ψυχῇ N-DSF G5590 μου· P-1GS G1473 ψυχή, N-VSF G5590 ἔχεις V-PAI-2S G2192 πολλὰ A-APN G4183 ἀγαθὰ A-APN G18 κείμενα V-PNP-APN G2749 εἰς PREP G1519 ἔτη N-APN G2094 πολλά· A-APN G4183 ἀναπαύου, V-PMM-2S G373 φάγε, V-2AAM-2S G5315 πίε, V-2AAM-2S G4095 εὐφραίνου.V-PPM-2S G2165
MOV : എന്നിട്ടു എന്നോടുതന്നേ; നിനക്കു ഏറിയ ആണ്ടുകൾക്കു മതിയായ അനവധി വസ്തുവക സ്വരൂപിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു; ആശ്വസിക്ക, തിന്നുക, കുടിക്ക, ആനന്ദിക്ക എന്നു പറയും. ദൈവമോ അവനോടു:
HOV : और वहां अपना सब अन्न और संपत्ति रखूंगा: और अपने प्राण से कहूंगा, कि प्राण, तेरे पास बहुत वर्षों के लिये बहुत संपत्ति रखी है; चैन कर, खा, पी, सुख से रह।
TEV : నా ప్రాణముతోప్రాణమా, అనేక సంవత్సరములకు,విస్తార మైన ఆస్తి నీకు సమకూర్చబడియున్నది; సుఖించుము, తినుము, త్రాగుము, సంతోషించుమని చెప్పు కొందునను కొనెను.
ERVTE : ‘అదృష్టవంతుడివి, సంవత్సరాలదాకా సరిపోయే వస్తువుల్ని కూడబెట్టుకున్నావు. ఇక జీవితాన్ని సుఖంగా గడుపు. తిను, త్రాగు, ఆనందించు’ అని చెప్పుకుంటానని అనుకొన్నాడు.
KNV : ನಾನು ನನ್ನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ--ಆತ್ಮವೇ, ಅನೇಕ ವರುಷ ಗಳಿಗಾಗಿ ನಿನಗೆ ಬಹಳ ಸರಕು ಇಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ನೀನು ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೋ, ತಿನ್ನು, ಕುಡಿ ಆನಂದವಾಗಿರು ಎಂದು ಹೇಳುವೆನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆ ಬಳಿಕ ನಾನು ؅ನನಗೆ ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳವರೆಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಸರಕನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊ, ತಿನ್ನು, ಕುಡಿ, ಸಂತೋಷಪಡು! ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವೆನು؆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : પછી હું મારી જાતને કહીશ, ‘મારી પાસે ઘણી સારી વસ્તુઓનો સંગ્રહ છે, મેં ઘણાં વરસ માટે પૂરતું બચાવ્યું છે આરામ લે, ખા, પી અને જીવનમાં આનંદ કર!’
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਆਖਾਂਗਾ, ਹੇ ਜਾਨ ਬਹੁਤ ਵਰਿਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਧਨ ਬਾਹਲਾ ਰੱਖਿਆ ਪਿਆ ਹੈ ਸੁਖੀ ਰਹੋ, ਖਾਹ ਪੀ ਅਤੇ ਮੌਜ ਮਾਨ
URV : اور اُن میں اپنا سارا اَناج اور مال بھر رکھّونگا اور اپنی جان سے کہوں گا اَے جان! تیرے پاس بہُت برسوں کے لِئے بہُت سا مال جمع ہے۔ چین کر۔ کھا پی۔ خُوش رہ۔
BNV : আর আমার প্রাণকে বলব, হে প্রাণ, অনেক বছরের জন্য অনেক ভাল ভাল জিনিস তোমার জন্য সঞ্চয় করা হয়েছে৷ এখন আরাম করে খাও-দাও, স্ফূর্তি কর,
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ନିଜକୁ କହି ପାରିବି, ମୁଁ ଅନକେ ଉତ୍ତମ ପଦାର୍ଥ ଅନକେ ବର୍ଷ ପାଇଁ ସଞ୍ଚୟ କରି ରଖିଛି। ଏଥର ଆରାମ କର। ଖାଇପିଇ ମଉଜ କର।'
MRV : आणि मी माझ्या जिवाला म्हणेन, जिवा, तुझ्यासाठी पुष्कळ चांगल्या गोष्टी अनेक वर्षे पुरतील इतक्या आहेत. आराम कर, खा, पी आणि मजा कर.”
20
KJV : {SCJ}But God said unto him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 God G2316 said G2036 unto him, G846 [Thou] fool, G878 this G5026 night G3571 thy G4675 soul G5590 shall be required G523 of G575 thee: G4675 then G1161 whose G5101 shall those things G3739 be, G2071 which thou hast provided G2090 ? {SCJ.}
YLT : `And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be?
ASV : But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
WEB : "But God said to him, \'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared�whose will they be?\'
ESV : But God said to him, 'Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?'
RV : But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
RSV : But God said to him, `Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?'
NLT : "But God said to him, 'You fool! You will die this very night. Then who will get everything you worked for?'
NET : But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?'
ERVEN : "But God said to that man, 'Foolish man! Tonight you will die. So what about the things you prepared for yourself? Who will get those things now?'
TOV : தேவனோ அவனை நோக்கி: மதிகேடனே, உன் ஆத்துமா உன்னிடத்திலிருந்து இந்த இராத்திரியிலே எடுத்துக்கொள்ளப்படும், அப்பொழுது நீ சேகரித்தவைகள் யாருடையதாகும் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் தேவன் அவனை நோக்கி, ԅமூடனே! இன்று இரவில் நீ மரிப்பாய். உனக்காக வைத்துள்ள பொருட்கள் என்ன ஆகும்? அப்போது அப்பொருட்களைப் பெறுவது யார்? என்றார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 | αφρων A-VSM G878 | αφρον A-VSM G878 | ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 σου P-2GS G4675 απαιτουσιν V-PAI-3P G523 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 α R-NPN G3739 δε CONJ G1161 ητοιμασας V-AAI-2S G2090 τινι I-DSM G5101 εσται V-FXI-3S G2071
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αφρων A-VSM G878 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 σου P-2GS G4675 | αιτουσιν V-PAI-3P G154 | απαιτουσιν V-PAI-3P G523 | απο PREP G575 σου P-2GS G4675 α R-NPN G3739 δε CONJ G1161 ητοιμασας V-AAI-2S G2090 τινι I-DSM G5101 εσται V-FXI-3S G2071
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αφρον A-VSM G878 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 σου P-2GS G4675 απαιτουσιν V-PAI-3P G523 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 α R-NPN G3739 δε CONJ G1161 ητοιμασας V-AAI-2S G2090 τινι I-DSM G5101 εσται V-FXI-3S G2071
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 θεός· N-NSM G2316 ἄφρων, A-VSM G878 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 νυκτὶ N-DSF G3571 τὴν T-ASF G3588 ψυχήν N-ASF G5590 σου P-2GS G4771 ἀπαιτοῦσιν V-PAI-3P G523 ἀπὸ PREP G575 σοῦ· P-2GS G4771 ἃ R-NPN G3739 δὲ CONJ G1161 ἡτοίμασας, V-AAI-2S G2090 τίνι I-DSM G5101 ἔσται;V-FDI-3S G1510
MOV : മൂഢാ, ഈ രാത്രിയിൽ നിന്റെ പ്രാണനെ നിന്നോടു ചോദിക്കും. പിന്നെ നീ ഒരുക്കിവെച്ചതു ആർക്കാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु परमेश्वर ने उस से कहा; हे मूर्ख, इसी रात तेरा प्राण तुझ से ले लिया जाएगा: तब जो कुछ तू ने इकट्ठा किया है, वह किस का होगा?
TEV : అయితే దేవుడువెఱ్ఱివాడా, యీ రాత్రి నీ ప్రాణము నడుగుచున్నారు; నీవు సిద్ధపరచినవి ఎవని వగునని ఆతనితో చెప్పెను.
ERVTE : కాని దేవుడు అతనితో ‘మూర్ఖుడా! ఈ రాత్రే నీ ప్రాణం పోతుంది. అప్పుడు నీవు నీకోసం దాచుకొన్నవి ఎవరు అనుభవిస్తారు?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ--ಬುದ್ಧಿಹೀನನೇ, ಈ ರಾತ್ರಿಯೇ ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ನಿನ್ನಿಂದ ಕೇಳಲ್ಪಡುವದು; ಆಗ ನೀನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡವುಗಳು ಯಾರಿಗಾಗುವವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ, ؅ನೀನು ಬುದ್ಧಿಹೀನ! ಈ ರಾತ್ರಿ ನೀನು ಸಾಯುವೆ! ಈಗ ಹೇಳು, ನೀನು ಕೂಡಿಟ್ಟ ಪದಾರ್ಥಗಳ ಗತಿ ಏನಾಗುವುದು? ಅವು ಯಾರ ಪಾಲಾಗುತ್ತವೆ?؆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : “પરંતુ દેવે તે માણસને કહ્યું, “અરે! મૂર્ખ માણસ આજે રાત્રે તારું મૃત્યુ થશે. તેથી તેં તારી જાત માટે તૈયાર કરેલી વસ્તુઓનું શું? હવે તે વસ્તુઓ કોની થશે?”
PAV : ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਨਦਾਨ, ਅੱਜ ਦੀ ਰਾਤ ਤੇਰੀ ਜਾਨ ਤੈਥੋਂ ਮੰਗਣਗੇ, ਫੇਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਤੈਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਓਹ ਕਿਹ ਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ?
URV : مگر خُداوند نے اُس سے کہا اَے نادان! اِسی رات تیری جان تُجھ سے طلب کر لی جائے گی۔ پَس جو کُچھ تُو نے تیّار کِیا ہے وہ کِس کا ہوگا؟
BNV : কিন্তু ঈশ্বর তাকে বললেন, ‘ওরে মূর্খ! আজ রাতেই তোমার প্রাণ কেড়ে নেওযা হবে; আর তুমি যা কিছু আযোজন করেছ তা কে ভোগ করবে?’
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ କହିଲେ, 'ଆ ରେ ନିର୍ବୋଧ ମନୁଷ୍ଯ! ଆଜି ରାତି ରେ ତୁ ମରିୟିବୁ। ତୁ ଯେଉଁ ପଦାର୍ଥତକ ତୋ ପାଇଁ ସାଇତି କରି ରଖିଛୁ, ତାହା କ'ଣ ହବେ? ସେ ସବୁ କିଏ ଭୋଗ କରିବ?'
MRV : पण देव त्याला म्हणतो, “मूर्खा, जर आजा तू मेलास तर तू मिळविलेल्या गोष्टी कोणाला मिळतील?’
21
KJV : {SCJ}So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So G3779 [is] he G3588 that layeth up treasure G2343 for himself, G1438 and G2532 is not rich G4147 G3361 toward G1519 God. G2316 {SCJ.}
YLT : so [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.`
ASV : So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
WEB : So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
ESV : So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God."
RV : So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
RSV : So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
NLT : "Yes, a person is a fool to store up earthly wealth but not have a rich relationship with God."
NET : So it is with the one who stores up riches for himself, but is not rich toward God."
ERVEN : "This is how it will be for anyone who saves things only for himself. To God that person is not rich."
TOV : தேவனிடத்தில் ஐசுவரியவானாயிராமல், தனக்காகவே பொக்கிஷங்களைச் சேர்த்துவைக்கிறவன் இப்படியே இருக்கிறான் என்றார்.
ERVTA : தனக்காகவே மட்டும் பொருட்களைச் சேர்க்கின்ற மனிதனின் நிலை இத்தகையது. தேவனுடைய பார்வையில் அம்மனிதன் செல் வந்தன் அல்லன் என்றார் இயேசு.
GNTERP : ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 θησαυριζων V-PAP-NSM G2343 εαυτω F-3DSM G1438 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 πλουτων V-PAP-NSM G4147
GNTWHRP : | [ουτως ADV G3779 | ουτως ADV G3779 | ο T-NSM G3588 θησαυριζων V-PAP-NSM G2343 εαυτω F-3DSM G1438 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 | πλουτων] V-PAP-NSM G4147 | πλουτων V-PAP-NSM G4147 |
GNTBRP : ουτως ADV G3779 ο T-NSM G3588 θησαυριζων V-PAP-NSM G2343 εαυτω F-3DSM G1438 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 πλουτων V-PAP-NSM G4147
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 ὁ T-NSM G3588 θησαυρίζων V-PAP-NSM G2343 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 θεὸν N-ASM G2316 πλουτῶν.V-PAP-NSM G4147
MOV : ദൈവവിഷയമായി സമ്പന്നനാകാതെ തനിക്കു തന്നേ നിക്ഷേപിക്കുന്നവന്റെ കാര്യം ഇങ്ങനെ ആകുന്നു.
HOV : ऐसा ही वह मनुष्य भी है जो अपने लिये धन बटोरता है, परन्तु परमेश्वर की दृष्टि में धनी नहीं॥
TEV : దేవునియెడల ధనవంతుడు కాక తనకొరకే సమకూర్చుకొనువాడు ఆలాగుననే యుండునని చెప్పెను.
ERVTE : “ఐహిక సంపదల్ని కూడబెట్టుకొని, ఆధ్యాత్మిక సంపదల్ని నిర్లక్ష్యం చేసినవాని గతి అదే విధంగా ఉంటుంది.”
KNV : ತನಗೋಸ್ಕರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟು ಕೊಂಡು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗ ದಿರುವವನು ಇವನಂತೆಯೇ ಇರುವನು ಅಂದನು.
ERVKN : ”ತನಗೋಸ್ಕರ ಮಾತ್ರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವವನ ಗತಿ ಇದೇ. ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಲ್ಲ.”
GUV : “જે વ્યક્તિ તેની જાત માટે જ ફક્ત વસ્તુઓ બચાવે છે તેનું આમ જ થશે. દેવ સમક્ષ તે વ્યક્તિ ધનવાન નથી.”
PAV : ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਉਹੋ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਲਈ ਧਨ ਜੋੜਦਾ ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਧਨਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈਂ।।
URV : اَیسا ہی وہ شَخص ہے جو اپنے لِئے خزانہ جمع کرتا ہے اور خُدا کے نزدِیک دَولتمند نہِیں۔
BNV : ‘য়ে লোক নিজের জন্য ধন সঞ্চয় করে কিন্তু ঈশ্বরের দৃষ্টিতে ধনবান নয়, তার এইরকম হয়৷’
ORV : ଯେଉଁଲୋକ କବଳେ ନିଜ ପାଇଁ ଅନକେ ପଦାର୍ଥ ସାଇତି କରି ରେଖ, ତା ହେ ପ୍ରତି ଏହିଭଳି ଘଟିବ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ସହେିଲୋକ ଆଦୌ ଧନୀ ନୁହେଁ।'
MRV : “जो कोणी स्वत:साठी संपत्ती जमा करतो परंतु देवाच्या दृष्टीने जो धनवान नाही, अशा मनुष्यासारखे हे आहे.”
22
KJV : And he said unto his disciples, {SCJ}Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said G2036 unto G4314 his G848 disciples, G3101 {SCJ} Therefore G1223 G5124 I say G3004 unto you, G5213 Take no thought G3309 G3361 for your G5216 life, G5590 what G5101 ye shall eat; G5315 neither G3366 for the G3588 body, G4983 what G5101 ye shall put on. G1746 {SCJ.}
YLT : And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;
ASV : And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
WEB : He said to his disciples, "Therefore I tell you, don\'t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
ESV : And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.
RV : And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for {cf15i your} life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
RSV : And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat, nor about your body, what you shall put on.
NLT : Then, turning to his disciples, Jesus said, "That is why I tell you not to worry about everyday life-- whether you have enough food to eat or enough clothes to wear.
NET : Then Jesus said to his disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
ERVEN : Jesus said to his followers, "So I tell you, don't worry about the things you need to live—what you will eat or what you will wear.
TOV : பின்னும் அவர் தம்முடைய சீஷரை நோக்கி: இப்படியிருக்கிறபடியினால், என்னத்தை உண்போம் என்று உங்கள் ஜீவனுக்காகவும், என்னத்தை உடுப்போம் என்று உங்கள் சரீரத்துக்காகவும் கவலைப்படாதிருங்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : இயேசு சீஷர்களை நோக்கி, ஆகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், உங்கள் வாழ்வுக்குத் தேவையான உணவைக் குறித்துக் கவலைப்படாதீர்கள். உங்கள் சரீரத்திற்குத் தேவையான உடைகளைக் குறித்து கவலைப்படாதீர்கள்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 μη PRT-N G3361 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 υμων P-2GP G5216 τι I-ASN G5101 φαγητε V-2AAS-2P G5315 μηδε CONJ G3366 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 τι I-ASN G5101 ενδυσησθε V-AMS-2P G1746
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 [αυτου] P-GSM G846 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 τι I-ASN G5101 φαγητε V-2AAS-2P G5315 μηδε CONJ G3366 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 | [υμων] P-2GP G5216 | | τι I-ASN G5101 ενδυσησθε V-AMS-2P G1746
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 μη PRT-N G3361 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 υμων P-2GP G5216 τι I-ASN G5101 φαγητε V-2AAS-2P G5315 μηδε CONJ G3366 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 τι I-ASN G5101 ενδυσησθε V-AMS-2P G1746
GNTTRP : Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητάς N-APM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ὑμῖν P-2DP G5210 λέγω, V-PAI-1S G3004 μὴ PRT-N G3361 μεριμνᾶτε V-PAM-2P G3309 τῇ T-DSF G3588 ψυχῇ N-DSF G5590 τί I-ASN G5101 φάγητε, V-2AAS-2P G5315 μηδὲ CONJ-N G3366 τῷ T-DSN G3588 σώματι N-DSN G4983 τί I-ASN G5101 ἐνδύσησθε.V-AMS-2P G1746
MOV : അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: “ആകയാൽ എന്തു തിന്നും എന്നു ജീവന്നായിക്കൊണ്ടും എന്തു ഉടുക്കും എന്നു ശരീരത്തിന്നായിക്കൊണ്ടും വിചാരപ്പെടരുതു” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : फिर उस ने अपने चेलों से कहा; इसलिये मैं तुम से कहता हूं, अपने प्राण की चिन्ता न करो, कि हम क्या खाएंगे; न अपने शरीर की कि क्या पहिनेंगे।
TEV : అంతట ఆయన తన శిష్యులతో ఇట్లనెనుఈ హేతువుచేత మీరు -- ఏమి తిందుమో, అని మీ ప్రాణమును గూర్చియైనను, ఏమి ధరించుకొందుమో, అని మీ దేహమును గూర్చియైనను చింతింప
ERVTE : ఈ విధంగా చెప్పి యేసు తన శిష్యులతో ఇలా అన్నాడు: “అందువల్ల నేను చెప్పేదేమిటంటే జీవించటానికి ఏమి తినాలి? మీ దేహాలకు ఏ దుస్తులు ధరించాలి? అని చింతించకండి.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಏನು ತಿನ್ನಬೇಕು ಇಲ್ಲವೆ ನಿಮ್ಮ ದೇಹಕ್ಕೆ ಏನು ಹೊದ್ದು ಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಚಿಂತೆ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಧಾರಣೆಗೆ ಬೇಕಾದ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ತೊಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಬೇಕಾದ ಬಟ್ಟೆಗಾಗಿ ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ.
GUV : ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “તેથી હું તમને કહું છું કે, તમારે જીવવા માટે જે ખોરાક જોઈએ તેની ચિંતા કરશો નહિ, તમારા શરીર માટે જરૂરી કપડાંની તમે ચિંતા કરશો નહિ.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਪ੍ਰਾਣਾ ਦੇ ਲਈ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਭਈ ਅਸੀਂ ਕੀ ਖਾਵਾਂਗੇ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਲਈ ਭਈ ਕੀ ਪਹਿਨਾਂਗੇ
URV : پھِر اُس نے اپنے شاگِرد سے کہا اِس لِئے مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اپنی جان کی فِکر نہ کرو کہ ہم کیا کھائیں گے اور نہ اپنے بَدَن کی کہ کیا پہنیں گے۔
BNV : এরপর যীশু তাঁর অনুগামীদের বললেন, ‘তাই আমি তোমাদের বলছি, কি খাব বলে প্রাণের বিষয়ে বা কি পরব বলে শরীরের বিষয়ে চিন্তা কোর না৷
ORV : ଯୀଶୁ ପୁଣି ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ କ'ଣ ଖାଇ ଜୀବନ ଧାରଣ କରିବ, ସେଥିପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ। ଶରୀର ଆବୃତ କରିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ଲୁଗା ପଟା ଦରକାର, ସେଥିପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ।
MRV : मग येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला, “म्हणून मी तुम्हांस सांगतो, स्वत:च्या जीवनाविषयी किंवा तुम्ही काय खावे याविषयी चिंता करु नका. किंवा तुमच्या शरीराविषयी म्हणजे कोणते कपडे घालावेत याविषयी चिंता करु नका.
23
KJV : {SCJ}The life is more than meat, and the body [is more] than raiment. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 life G5590 is G2076 more G4119 than meat, G5160 and G2532 the G3588 body G4983 [is] [more] than raiment. G1742 {SCJ.}
YLT : the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.
ASV : For the life is more than the food, and the body than the raiment.
WEB : Life is more than food, and the body is more than clothing.
ESV : For life is more than food, and the body more than clothing.
RV : For the life is more than the food, and the body than the raiment.
RSV : For life is more than food, and the body more than clothing.
NLT : For life is more than food, and your body more than clothing.
NET : For there is more to life than food, and more to the body than clothing.
ERVEN : Life is more important than food, and the body is more important than what you put on it.
TOV : ஆகாரத்தைப்பார்க்கிலும் ஜீவனும், உடையைப்பார்க்கிலும் சரீரமும் விசேஷித்தவைகளாயிருக்கிறது.
ERVTA : உணவைக் காட்டிலும் வாழ்க்கை முக்கியமானது. உடைகளைக் காட்டிலும் சரீரம் மிகவும் முக்கியமானது.
GNTERP : η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 πλειον A-NSN-C G4119 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 του T-GSN G3588 ενδυματος N-GSN G1742
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ψυχη N-NSF G5590 πλειον A-NSN-C G4119 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 του T-GSN G3588 ενδυματος N-GSN G1742
GNTBRP : η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 πλειον A-NSN-C G4119 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 του T-GSN G3588 ενδυματος N-GSN G1742
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 ψυχὴ N-NSF G5590 πλεῖόν A-NSN-C G4119 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τῆς T-GSF G3588 τροφῆς N-GSF G5160 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 τοῦ T-GSN G3588 ἐνδύματος.N-GSN G1742
MOV : ആഹാരത്തെക്കാൾ ജീവനും ഉടുപ്പിനെക്കാൾ ശരീരവും വലുതല്ലോ.
HOV : क्योंकि भोजन से प्राण, और वस्त्र से शरीर बढ़कर है।
TEV : ఆహారముకంటె ప్రాణమును వస్త్రముకంటె దేహమును గొప్పవి కావా?
ERVTE : మీ జీవితం ఆహారాని కన్నా ముఖ్యమైనది. దేహం దుస్తులకన్నా విలువైనది.
KNV : ಊಟಕ್ಕಿಂತ ಪ್ರಾಣವೂ ವಸ್ತ್ರಕ್ಕಿಂತ ದೇಹವೂ ಹೆಚ್ಚಿನದು.
ERVKN : ಆಹಾರಕ್ಕಿಂತ ಪ್ರಾಣ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು. ಬಟ್ಟೆಗಿಂತಲೂ ದೇಹ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು.
GUV : જીવન ખોરાક કરતા વધારે મહત્વનું છે અને શરીર કપડાં કરતા વધારે મહત્વનું છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰਾਣ ਨਾਲ ਭੋਜਣ ਨਾਲੋਂ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਬਸਤ੍ਰ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਹੈ
URV : کِیُونکہ جان خُوراک سے بڑھ کر ہے اور بَدَن پوشاک سے۔
BNV : কারণ খাদ্য়বস্তু থেকে প্রাণ অনেক মূল্যবান এবং পোশাক-আশাকের থেকে দেহের গুরুত্ব অনেক বেশী৷
ORV : କାରଣ ଜୀବନ ଖାଇବା ଠାରୁ ଓ ଶରୀର ପିନ୍ଧିବା ଠାରୁ ଅଧିକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ।
MRV : कारण अन्नापेक्षा जीव आणि कपड्यापेक्षा शरीर महत्त्वाचे आहे.
24
KJV : {SCJ}Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Consider G2657 the G3588 ravens: G2876 for G3754 they neither G3756 sow G4687 nor G3761 reap; G2325 which G3739 neither G3756 have G2076 storehouse G5009 nor G3761 barn; G596 and G2532 God G2316 feedeth G5142 them: G846 how much G4214 more G3123 are ye better G1308 G5210 than the G3588 fowls G4071 ? {SCJ.}
YLT : `Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
ASV : Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
WEB : Consider the ravens: they don\'t sow, they don\'t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
ESV : Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
RV : Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
RSV : Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
NLT : Look at the ravens. They don't plant or harvest or store food in barns, for God feeds them. And you are far more valuable to him than any birds!
NET : Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
ERVEN : Look at the birds. They don't plant, harvest, or save food in houses or barns, but God feeds them. And you are worth much more than crows.
TOV : காகங்களைக் கவனித்துப்பாருங்கள், அவைகள் விதைக்கிறதுமில்லை அறுக்கிறதுமில்லை, அவைகளுக்குப் பண்டசாலையுமில்லை, களஞ்சியமுமில்லை, இல்லாவிட்டாலும் அவைகளையும் தேவன் பிழைப்பூட்டுகிறார்; பறவைகளைப்பார்க்கிலும் நீங்கள் எவ்வளவோ விசேஷித்தவர்களாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : பறவைகளைப் பாருங்கள். அவை விதைப்பதோ, அறுப்பதோ இல்லை. பறவைகள் வீடுகளிலோ, களஞ்சியங்களிலோ உணவைச் சேமிப்பதுமில்லை. ஆனால் தேவன் அவற்றைப் பாதுகாக்கிறார். நீங்களோ பறவைகளைக் காட்டிலும் மிகவும் உயர்ந்தவர்கள்.
GNTERP : κατανοησατε V-AAM-2P G2657 τους T-APM G3588 κορακας N-APM G2876 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 σπειρουσιν V-PAI-3P G4687 ουδε ADV G3761 θεριζουσιν V-PAI-3P G2325 οις R-DPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ταμειον N-NSN G5009 ουδε ADV G3761 αποθηκη N-NSF G596 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τρεφει V-PAI-3S G5142 αυτους P-APM G846 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 υμεις P-2NP G5210 διαφερετε V-PAI-2P G1308 των T-GPN G3588 πετεινων N-GPN G4071
GNTWHRP : κατανοησατε V-AAM-2P G2657 τους T-APM G3588 κορακας N-APM G2876 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 σπειρουσιν V-PAI-3P G4687 ουδε ADV G3761 θεριζουσιν V-PAI-3P G2325 οις R-DPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ταμειον N-NSN G5009 ουδε ADV G3761 αποθηκη N-NSF G596 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τρεφει V-PAI-3S G5142 αυτους P-APM G846 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 υμεις P-2NP G5210 διαφερετε V-PAI-2P G1308 των T-GPN G3588 πετεινων N-GPN G4071
GNTBRP : κατανοησατε V-AAM-2P G2657 τους T-APM G3588 κορακας N-APM G2876 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 σπειρουσιν V-PAI-3P G4687 ουδε ADV G3761 θεριζουσιν V-PAI-3P G2325 οις R-DPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ταμειον N-NSN G5009 ουδε ADV G3761 αποθηκη N-NSF G596 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τρεφει V-PAI-3S G5142 αυτους P-APM G846 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 υμεις P-2NP G5210 διαφερετε V-PAI-2P G1308 των T-GPN G3588 πετεινων N-GPN G4071
GNTTRP : κατανοήσατε V-AAM-2P G2657 τοὺς T-APM G3588 κόρακας, N-APM G2876 ὅτι CONJ G3754 οὔτε CONJ-N G3777 σπείρουσιν V-PAI-3P G4687 οὔτε CONJ-N G3777 θερίζουσιν, V-PAI-3P G2325 οἷς R-DPM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ταμεῖον N-NSN G5009 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἀποθήκη, N-NSF G596 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τρέφει V-PAI-3S G5142 αὐτούς· P-APM G846 πόσῳ Q-DSN G4214 μᾶλλον ADV G3123 ὑμεῖς P-2NP G5210 διαφέρετε V-PAI-2P G1308 τῶν T-GPN G3588 πετεινῶν.N-GPN G4071
MOV : കാക്കയെ നോക്കുവിൻ; അതു വിതെക്കുന്നില്ല, കൊയ്യുന്നില്ല, അതിന്നു പാണ്ടികശാലയും കളപ്പുരയും ഇല്ല; എങ്കിലും ദൈവം അതിനെ പുലർത്തുന്നു. പറവജാതിയെക്കാൾ നിങ്ങൾ എത്ര വിശേഷമുള്ളവർ!
HOV : कौवों पर ध्यान दो; वे न बोते हैं, न काटते; न उन के भण्डार और न खत्ता होता है; तौभी परमेश्वर उन्हें पालता है; तुम्हारा मूल्य पक्षियों से कहीं अधिक है।
TEV : కాకుల సంగతి విచారించి చూడుడి. అవి విత్తవు, కోయవు, వాటికి గరిసెలేదు, కొట్టులేదు; అయినను దేవుడు వాటిని పోషించుచున్నాడు; మీరు పక్షులకంటె ఎంతో శ్రేష్ఠులు.
ERVTE : పక్షుల్ని చూడండి. అవి విత్తనాలు నాటవు. పంటకోయవు. వాటిదగ్గర ఎలాంటి ధాన్యపు కొట్లు లేవు. దేవుడు వాటికి ఆహారం చూపిస్తున్నాడు. మీరాపక్షుల కన్నా విలువైన వాళ్ళు.
KNV : ಕಾಗೆಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಿರಿ; ಅವು ಬಿತ್ತುವದಿಲ್ಲ, ಕೊಯ್ಯುವದಿಲ್ಲ; ಅವುಗಳಿಗೆ ಉಗ್ರಾಣವಾಗಲೀ ಕಣಜವಾಗಲೀ ಇಲ್ಲ; ಆದಾಗ್ಯೂ ದೇವರು ಅವುಗಳಿಗೆ ಆಹಾರ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ; ನೀವು ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗಿಂತ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಿನವರಾಗಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಅವು ಬಿತ್ತುವುದೂ ಇಲ್ಲ, ಕೊಯ್ಯುವುದೂ ಇಲ್ಲ. ಅವು ಆಹಾರವನ್ನು ಮನೆಗಳಲ್ಲಾಗಲಿ ಕಣಜಗಳಲ್ಲಾಗಲಿ ತುಂಬಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವರೇ ಅವುಗಳನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗಿಂತ ಎಷ್ಟೋ ಅಮೂಲ್ಯರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : પક્ષીઓ તરફ જુઓ, તેઓ વાવતા નથી કે લણતાં નથી. પક્ષીઓ વખારમાં કે ઘરમાં અનાજ બચાવતા નથી. પરંતુ દેવ તેમની સંભાળ રાખે છે. અને તમે તો પક્ષીઓ કરતાં ઘણા મૂલ્યવાન છો.
PAV : ਕਾਵਾਂ ਦੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕਰੋ ਜੋ ਓਹ ਨਾ ਬੀਜਦੇ ਨਾ ਵੱਢਦੇ ਹਨ। ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਨਾ ਭੰਡਾਰ ਨਾ ਭੜੋਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਪਿਰਤਪਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਪੰਛੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਕਿੰਨੇਂ ਹੀ ਉੱਤਮ ਹੋ!
URV : کوّؤں پر غور کرو کہ نہ بوتے ہیں نہ کاٹتے ہیں۔ نہ اُن کے کھتّا ہوتا ہے نہ کوٹھی تو بھی خُدا اُنہِیں کھِلاتا ہے۔ تُمہاری قدر تو پرِندوں سے کہِیں زِیادہ ہے۔
BNV : কাকদের বিষয় চিন্তা কর, তারা বীজ বোনেও না বা ফসলও কাটেও না৷ তাদের কোন গুদাম বা গোলাঘর নেই, তবু ঈশ্বরই তাদের আহার য়োগান৷ এই সব পাখিদের থেকে তোমরা কত অধিক মূল্যবান!
ORV : ପକ୍ଷୀଗୁଡିକୁ ଦେଖ। ସମାନେେ ବିହନ ବୁଣନ୍ତି ନାହିଁ, କି ଫସଲ ଅମଳ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସଞ୍ଚୟ କରିବା ପାଇଁ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଭଣ୍ଡାର ନାହିଁ, କି ଅମାର ନାହିଁ। ତଥାପି ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଖାଇବାକୁ ଦଇେଥାନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା କେତେ ଅଧିକ ମୂଲ୍ଯବାନ।
MRV : कावळ्यांचा विचार करा. ते पेरीत नाहीत व कापणीही करीत नाहीत. त्यांना कोठार नाही व कणगीही नाही. तरीही देव त्याचे पोषण करतो. पक्ष्यांपेक्षा तुम्ही कितीतरी मोलवान आहात!
25
KJV : {SCJ}And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 which G5101 of G1537 you G5216 with taking thought G3309 can G1410 add G4369 to G1909 his G848 stature G2244 one G1520 cubit G4083 ? {SCJ.}
YLT : and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
ASV : And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?
WEB : Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
ESV : And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?
RV : And which of you by being anxious can add a cubit unto his stature?
RSV : And which of you by being anxious can add a cubit to his span of life?
NLT : Can all your worries add a single moment to your life?
NET : And which of you by worrying can add an hour to his life?
ERVEN : None of you can add any time to your life by worrying about it.
TOV : கவலைப்படுகிறதினால் உங்களில் எவன் தன் சரீர அளவோடு ஒரு முழத்தைக் கூட்டுவான்.
ERVTA : கவலைப்படுவதால் உங்களில் ஒருவனும் உங்கள் வாழ்வின் அளவை நீடிக்க வைக்க முடியாது.
GNTERP : τις I-NSM G5101 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 μεριμνων V-PAP-NSM G3309 N-GPF G3308 δυναται V-PNI-3S G1410 προσθειναι V-2AAN G4369 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ηλικιαν N-ASF G2244 αυτου P-GSM G846 πηχυν N-ASM G4083 ενα A-ASM G1520
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 μεριμνων V-PAP-NSM G3309 N-GSF G3308 δυναται V-PNI-3S G1410 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ηλικιαν N-ASF G2244 αυτου P-GSM G846 προσθειναι V-2AAN G4369 πηχυν N-ASM G4083
GNTBRP : τις I-NSM G5101 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 μεριμνων V-PAP-NSM G3309 N-GPF G3308 δυναται V-PNI-3S G1410 προσθειναι V-2AAN G4369 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ηλικιαν N-ASF G2244 αυτου P-GSM G846 πηχυν N-ASM G4083 ενα A-ASM G1520
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 δὲ CONJ G1161 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 μεριμνῶν V-PAP-NSM G3309 δύναται V-PNI-3S G1410 προσθεῖναι V-2AAN G4369 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 ἡλικίαν N-ASF G2244 αὐτοῦ P-GSM G846 πῆχυν;N-ASM G4083
MOV : പിന്നെ വിചാരപ്പെടുന്നതിനാൽ തന്റെ നീളത്തിൽ ഒരു മുഴം കൂട്ടുവാൻ നിങ്ങളിൽ ആർക്കു കഴിയും?
HOV : तुम में से ऐसा कौन है, जो चिन्ता करने से अपनी अवस्था में एक घड़ी भी बढ़ा सकता है?
TEV : మరియు మీలో ఎవడు చింతిచుటవలన తన యెత్తును మూరెడెక్కువ చేసికొన గలడు?
ERVTE : చింతించి తన జీవితాన్ని ఒక గంట పొడిగించగల వాళ్ళు మీలో ఎవరైనా ఉన్నారా?
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನು ಚಿಂತೆ ಮಾಡಿ ತನ್ನ ನೀಳಕ್ಕೆ ಒಂದು ಮೊಳವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಯಾನು?
ERVKN : ನೀವು ಊಟಬಟ್ಟೆಗಳಿಗಾಗಿ ಎಷ್ಟೇ ಚಿಂತಿಸಿದರೂ ನಿಮ್ಮ ಆಯುಷ್ಯೇನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તમારામાંથી કોઈ પણ તેના અંગે ચિંતાઓ કરીને તમારા જીવનમાં થોડા સમયનો પણ વધારો કરી શકતો નથી.
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਚਿੰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਉਮਰ ਇੱਕ ਪੱਲ ਵਧਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : تُم میں اَیسا کَون ہے جو فِکر کر کے اپنی عُمر میں ایک گھڑی بڑھا سکے؟
BNV : তোমাদের মধ্যে কে দুশ্চিন্তা করে নিজের আযু এক ঘন্টা বাড়াতে পারে?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ କ'ଣ ଏପରି କିଏ ଅଛି, ଯେ କି ଏଗୁଡିକ ପାଇଁ ବ୍ଯସ୍ତ ହବୋ ଦ୍ବାରା ନିଜ ପରମାଯୁ ରେ ଆଉ ଘଡିଏ ସମୟ ୟୋଡି ପାରିବ?
MRV : चिंता करुन तुम्हांपैकी कोण स्वत:च्या आयुष्यात एका तासाची भर घालू शकेल?
26
KJV : {SCJ}If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 ye then G3767 be not able G1410 G3777 to do that thing which is least, G1646 why G5101 take ye thought G3309 for G4012 the G3588 rest G3062 ? {SCJ.}
YLT : If, then, ye are not able for the least -- why for the rest are ye anxious?
ASV : If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
WEB : If then you aren\'t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
ESV : If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest?
RV : If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
RSV : If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest?
NLT : And if worry can't accomplish a little thing like that, what's the use of worrying over bigger things?
NET : So if you cannot do such a very little thing as this, why do you worry about the rest?
ERVEN : And if you can't do the little things, why worry about the big things?
TOV : மிகவும் அற்பமான காரியமுதலாய் உங்களால் செய்யக்கூடாதிருக்க, மற்றவைகளுக்காக நீங்கள் கவலைப்படுகிறதென்ன?
ERVTA : சிறிய காரியங்களை உங்களால் செய்ய முடியாவிட்டால் பெரிய காரியங்களைக் குறித்துக் கவலைப்படுவானேன்.?
GNTERP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 ουτε CONJ G3777 ελαχιστον A-ASN G1646 δυνασθε V-PNI-2P G1410 τι I-ASN G5101 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 λοιπων A-GPN G3062 μεριμνατε V-PAI-2P G3309
GNTWHRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 ουδε ADV G3761 ελαχιστον A-ASN G1646 δυνασθε V-PNI-2P G1410 τι I-ASN G5101 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 λοιπων A-GPN G3062 μεριμνατε V-PAI-2P G3309
GNTBRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 ουτε CONJ G3777 ελαχιστον A-ASN G1646 δυνασθε V-PNI-2P G1410 τι I-ASN G5101 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 λοιπων A-GPN G3062 μεριμνατε V-PAI-2P G3309
GNTTRP : εἰ COND G1487 οὖν CONJ G3767 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐλάχιστον A-ASN-S G1646 δύνασθε, V-PNI-2P G1410 τί I-ASN G5101 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPN G3588 λοιπῶν A-GPN G3062 μεριμνᾶτε;V-PAI-2P G3309
MOV : ആകയാൽ ഏറ്റവും ചെറിയതിന്നുപോലും നിങ്ങൾ പോരാത്തവർ എങ്കിൽ ശേഷമുള്ളതിനെക്കുറിച്ചു വിചാരപ്പെടുന്നതു എന്തു?
HOV : इसलिये यदि तुम सब से छोटा काम भी नहीं कर सकते, तो और बातों के लिये क्यों चिन्ता करते हो?
TEV : కాబట్టి అన్నిటికంటె తక్కువైనవి మీచేత కాకపోతే తక్కిన వాటిని గూర్చి మీరు చింతింపనేల? పువ్వులేలాగు ఎదుగుచున్నవో ఆలోచించుడి.
ERVTE : మీరింత చిన్న విషయం సాధించ లేనప్పుడు మిగతా వాటిని గురించి ఎందుకు చింతిస్తున్నారు?
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಅತ್ಯಲ್ಪವಾಗಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಲಾರದವರಾಗಿದ್ದರೆ ಉಳಿದವುಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನೀವು ಚಿಂತೆಮಾಡುವದೇನು?
ERVKN : ಚಿಕ್ಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದಿರುವಾಗ, ದೊಡ್ಡಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ನೀವು ಚಿಂತಿಸುವುದೇಕೆ?
GUV : જો તમે નાની બાબત પણ કરી શકતા નથી તો પછી બીજી બાબતોની ચિંતા શા માટે કરો છો?
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਛੋਟੇ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਤਾਂ ਹੋਰਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਕਾਹ ਨੂੰ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦੇ ਹੋ?
URV : پَس جب سے چھوٹی بات نہِیں کرسکتے تو باقی چِیزوں کی فِکر کِیُوں کرتے ہو؟
BNV : এই সামান্য কাজটাই যদি করতে না পার তবে বাকী সব বিষয়ের জন্য এত চিন্তা কর কেন?
ORV : ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ଏଡିକି େଛାଟିଆ କାମଟିଏ କରି ପାରିବନାହିଁ, ତବେେ ଅନ୍ୟସବୁ ବଡବଡ କାମ ପାଇଁ କାହିଁକି ବ୍ଯସ୍ତ ହାଇେ ପଡୁଛ?
MRV : ज्याअर्थी तुम्ही ही लहान गोष्ट करु शकत नाही, तर इतर गोष्टीविषयी चिंता का करता?
27
KJV : {SCJ}Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Consider G2657 the G3588 lilies G2918 how G4459 they grow: G837 they toil G2872 not, G3756 they spin G3514 not; G3761 and G1161 yet I say G3004 unto you, G5213 that Solomon G4672 in G1722 all G3956 his G848 glory G1391 was not G3761 arrayed G4016 like G5613 one G1520 of these. G5130 {SCJ.}
YLT : `Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
ASV : Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
WEB : Consider the lilies, how they grow. They don\'t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ESV : Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin, yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
RV : Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
RSV : Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
NLT : "Look at the lilies and how they grow. They don't work or make their clothing, yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
NET : Consider how the flowers grow; they do not work or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
ERVEN : "Think about how the wildflowers grow. They don't work or make clothes for themselves. But I tell you that even Solomon, the great and rich king, was not dressed as beautifully as one of these flowers.
TOV : காட்டுப்புஷ்பங்கள் எப்படி வளருகிறதென்று கவனித்துப்பாருங்கள்; அவைகள் உழைக்கிறதுமில்லை, நூற்கிறதுமில்லை, என்றாலும் சாலொமோன் முதலாய்த் தன் சர்வமகிமையிலும் அவைகளில் ஒன்றைப்போலாகிலும் உடுத்தியிருந்ததில்லை என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : காட்டுப் பூக்களைப் பாருங்கள். அவை வளர்வதைக் கவனியுங்கள். அவை தமக்காக உழைப்பதோ, துணிகளை நெய்வதோ கிடையாது. ஆனால் பெரிய செல்வம் மிக்க அரசனான சாலமோன் கூட அப் பூக்களில் ஒன்றைப்போல அழகாக உடுத்தியதில்லை என்பதை உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
GNTERP : κατανοησατε V-AAM-2P G2657 τα T-APN G3588 κρινα N-APN G2918 πως ADV G4459 αυξανει V-PAI-3S G837 ου PRT-N G3756 κοπια V-PAI-3S G2872 ουδε ADV G3761 νηθει V-PAI-3S G3514 λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 ουδε ADV G3761 σολομων N-NSM G4672 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 αυτου P-GSM G846 περιεβαλετο V-2AMI-3S G4016 ως ADV G5613 εν A-ASN G1520 τουτων D-GPN G5130
GNTWHRP : κατανοησατε V-AAM-2P G2657 τα T-APN G3588 κρινα N-APN G2918 πως ADV G4459 αυξανει V-PAI-3S G837 ου PRT-N G3756 κοπια V-PAI-3S G2872 ουδε ADV G3761 νηθει V-PAI-3S G3514 λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 ουδε ADV G3761 σολομων N-NSM G4672 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 αυτου P-GSM G846 περιεβαλετο V-2AMI-3S G4016 ως ADV G5613 εν A-ASN G1520 τουτων D-GPN G5130
GNTBRP : κατανοησατε V-AAM-2P G2657 τα T-APN G3588 κρινα N-APN G2918 πως ADV G4459 αυξανει V-PAI-3S G837 ου PRT-N G3756 κοπια V-PAI-3S G2872 ουδε ADV G3761 νηθει V-PAI-3S G3514 λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 ουδε ADV G3761 σολομων N-NSM G4672 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 αυτου P-GSM G846 περιεβαλετο V-2AMI-3S G4016 ως ADV G5613 εν A-ASN G1520 τουτων D-GPN G5130
GNTTRP : κατανοήσατε V-AAM-2P G2657 τὰ T-APN G3588 κρίνα, N-APN G2918 πῶς ADV G4459 οὔτε CONJ-N G3777 νήθει V-PAI-3S G3514 οὔτε CONJ-N G3777 ὑφαίνει· V-AAI-3S G5307 λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐδὲ CONJ-N G3761 Σολομὼν N-NSM G4672 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 δόξῃ N-DSF G1391 αὐτοῦ P-GSM G846 περιεβάλετο V-2AMI-3S G4016 ὡς ADV G5613 ἓν A-ASN G1520 τούτων.D-GPN G3778
MOV : താമര എങ്ങനെ വളരുന്നു എന്നു വിചാരിപ്പിൻ; അവ അദ്ധ്വാനിക്കുന്നില്ല നൂൽക്കുന്നതുമില്ല; എന്നാൽ ശലോമോൻ പോലും തന്റെ സകല മഹത്വത്തിലും ഇവയിൽ ഒന്നിനോളം ചമഞ്ഞിരുന്നില്ല ” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : सोसनों के पेड़ों पर ध्यान करो कि वे कैसे बढ़ते हैं; वे न परिश्रम करते, न कातते हैं: तौभी मैं तुम से कहता हूं, कि सुलैमान भी, अपने सारे विभव में, उन में से किसी एक के समान वस्त्र पहिने हुए न था।
TEV : అవి కష్టపడవు, వడుకవు; అయినను తన సమస్తవైభవముతో కూడిన సొలొమోను సయితము వీటిలో ఒకదానివలెనైన అలంకరింపబడలేదని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : పువ్వులు ఏ విధంగా పెరుగుతున్నాయో గమనించండి. అవి పని చేయవు. దారం వడకవు. నేను చెప్పేదేమిటంటే ఖరీదైన దుస్తులు వేసుకొనే సొలొమోను రాజుకూడా ఏ ఒక్క పువ్వుతో సరితూగలేడు.
KNV : ಹೂವುಗಳು ಹೇಗೆ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ ಯೋಚಿಸಿರಿ; ಅವು ಕಷ್ಟಪಡು ವದಿಲ್ಲ, ನೂಲುವದಿಲ್ಲ; ಆದಾಗ್ಯೂ ಸೊಲೊಮೋ ನನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ವೈಭವದಲ್ಲಿ ಸಹ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರಂತೆಯಾದರೂ ಧರಿಸಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಅಡವಿಯ ಹೂವುಗಳು ಬೆಳೆಯುವ ಬಗೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಅವು ದುಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ತಮಗಾಗಿ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಹೊಲಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೂ ಸೊಲೊಮೋನ ರಾಜನು ತನ್ನ ಸಕಲ ವೈಭವದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗಲೂ ಈ ಹೂವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರಷ್ಟೂ ಸುಂದರವಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : “જંગલી ફૂલોને જુઓ, તેઓ કેવી રીતે ઊગે છે. તેઓ તેમની જાત માટે નથી કપડાં બનાવતા કે નથી કંઈ કામ કરતાં. પણ હું તમને કહું છું કે મહાન ધનવાન રાજા સુલેમાન પણ સુંદર રીતે શણગારાએલાં ફૂલોમાંના એક જેવો પણ પહેરેલો ન હતો.
PAV : ਸੋਸਨ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕਰੋ ਜੋ ਓਹ ਕਿੱਕੁਰ ਵਧਦੇ ਹਨ । ਓਹ ਨਾ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦੇ, ਨਾ ਕੱਤਦੇ ਹਨ ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਸੁਲੇਮਾਨ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਭੜਕ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਿਹਾ ਪਹਿਨਿਆ ਹੋਇਆ ਨਾ ਸੀ
URV : سَوسن کے دَرختوں پر غور کرو کہ کِس طرح بڑھتے ہیں۔ وہ نہ محنت کرتے ہیں نہ کاتتے ہیں تَو بھی مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ سُلیمان بھی باوجُود اپنی ساری شان و شوکت کے اُن میں سے کِسی کی مانِند مُلبّس نہ تھا۔
BNV : ছোট্ট ছোট্ট লিলি ফুলের কথা চিন্তা কর দেখি, তারা কিভাবে বেড়ে ওঠে৷ তারা পরিশ্রমও করে না, সুতাও কাটেনা৷ তবু আমি তোমাদের বলছি, এমন কি রাজা শলোমন তাঁর সমস্ত প্রতাপ ও গৌরবে মণ্ডিত হয়েও এদের একটার মতোও নিজেকে সাজাতে পারেন নি৷
ORV : ବନ୍ଯ ଫୁଲଗୁଡିକୁ ଦେଖ, ସମାନେେ କିପରି ଫୁଟନ୍ତି? ସମାନେେ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କି ଲୁଗା ବୁଣନ୍ତି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ ସବୁଠାରୁ ମହାନ୍ ଓ ଧନବାନ ରାଜା ଶଲମାନେ ମଧ୍ଯ ସହେି ଫୁଲମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ପରି ସୁଦ୍ଧା ସୁସଜ୍ଜିତ ହାଇପୋରି ନଥିଲେ।
MRV : रानफुले कशी वाढतात याचा विचार करा. ते कष्ट करीत नाहीत व कातीत नाहीत. तरी मी तुम्हांला सांगतो शलमोनानेसुद्धा आपल्या सर्व वैभवात त्यांच्यातील एकासारखाही पोशाख घातला नव्हता.
28
KJV : {SCJ}If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith? {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} If G1487 then God G2316 so G3779 clothe G294 the G3588 grass, G5528 which is G5607 today G4594 in G1722 the G3588 field, G68 and G2532 tomorrow G839 is cast G906 into G1519 the oven; G2823 how much G4214 more G3123 [will] [he] [clothe] you, G5209 O ye of little faith G3640 ? {SCJ.}
YLT : and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith?
ASV : But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?
WEB : But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you , O you of little faith?
ESV : But if God so clothes the grass, which is alive in the field today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith!
RV : But if God doth so clothe the grass in the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven; how much more {cf15i shall he clothe} you, O ye of little faith?
RSV : But if God so clothes the grass which is alive in the field today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O men of little faith!
NLT : And if God cares so wonderfully for flowers that are here today and thrown into the fire tomorrow, he will certainly care for you. Why do you have so little faith?
NET : And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, how much more will he clothe you, you people of little faith!
ERVEN : If God makes what grows in the field so beautiful, what do you think he will do for you? That's just grass—one day it's alive, and the next day someone throws it into a fire. But God cares enough to make it beautiful. Surely he will do much more for you. Your faith is so small!
TOV : இப்படியிருக்க, அற்பவிசுவாசிகளே, இன்றைக்குக் காட்டிலிருந்து நாளைக்கு அடுப்பிலே போடப்படுகிற புல்லுக்கு தேவன் இவ்விதமாக உடுத்துவித்தால், உங்களுக்கு உடுத்துவிப்பது அதிக நிச்சயமல்லவா?
ERVTA : வயலிலுள்ள புல்லுக்கும் தேவன் அத்தகைய ஆடையை அணிவிக்கிறார். இன்று அந்தப் புல் உயிர் வாழும். நாளையோ எரிப்பதற்காகத் தீயில் வீசப்படும். எனவே தேவன் இன்னும் அதிகமாக உங்களுக்கு உடுத்துவிப்பார் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். நம்பிக்கையில் குறைவுபடாதீர்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 σημερον ADV G4594 οντα V-PXP-ASM G5607 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 εις PREP G1519 κλιβανον N-ASM G2823 βαλλομενον V-PPP-ASM G906 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ουτως ADV G3779 αμφιεννυσιν V-PAI-3S G294 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 ολιγοπιστοι A-VPM G3640
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 αγρω N-DSM G68 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 οντα V-PXP-ASM G5607 σημερον ADV G4594 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 εις PREP G1519 κλιβανον N-ASM G2823 βαλλομενον V-PPP-ASM G906 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ουτως ADV G3779 αμφιεζει V-PAI-3S G294 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 ολιγοπιστοι A-VPM G3640
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 σημερον ADV G4594 οντα V-PXP-ASM G5607 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 εις PREP G1519 κλιβανον N-ASM G2823 βαλλομενον V-PPP-ASM G906 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ουτως ADV G3779 αμφιεννυσιν V-PAI-3S G294 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 ολιγοπιστοι A-VPM G3640
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 ἀγρῷ N-DSM G68 τὸν T-ASM G3588 χόρτον N-ASM G5528 ὄντα V-PAP-ASM G1510 σήμερον ADV G4594 καὶ CONJ G2532 αὔριον ADV G839 εἰς PREP G1519 κλίβανον N-ASM G2823 βαλλόμενον V-PPP-ASM G906 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 οὕτως ADV G3779 ἀμφιέζει, V-PAI-3S G294 πόσῳ Q-DSN G4214 μᾶλλον ADV G3123 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ὀλιγόπιστοι.A-VPM G3640
MOV : ഇന്നുള്ളതും നാളെ അടുപ്പിൽ ഇടുന്നതുമായ വയലിലെ പുല്ലിനെ ദൈവം ഇങ്ങനെ ഉടുപ്പിക്കുന്നു എങ്കിൽ, അല്പവിശ്വസികളേ, നിങ്ങളെ എത്ര അധികം?
HOV : इसलिये यदि परमेश्वर मैदान की घास को जो आज है, और कल भाड़ में झोंकी जाएगी, ऐसा पहिनाता है; तो हे अल्प विश्वासियों, वह तुम्हें क्यों न पहिनाएगा?
TEV : నేడు పొలములో ఉండి, రేపు పొయిలోవేయబడు అడవి గడ్డిని దేవుడీలాగు అలంకరించినయెడల, అల్ప విశ్వాసులారా, మీకు మరి ఎంతో నిశ్చయముగా వస్త్ర ములనిచ్చును.
ERVTE : మీలో కొంతకూడా విశ్వాసం లేదు. ఎందుకు? ఈ రోజు ఉండి, రేపు అగ్నిలో కాలిపోయే గడ్డిని దేవుడు అంత అందంగా అలంకరించాడు కదా! మరి మిమ్మల్నెంత అందంగా అలంకరిస్తాడో ఆలోచించండి.
KNV : ಓ ಅಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಹಾಗಾದರೆ ಈಹೊತ್ತು ಹೊಲದಲ್ಲಿದ್ದು ನಾಳೆ ಒಲೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಡುವ ಹುಲ್ಲಿಗೆ ದೇವರು ಈ ಪ್ರಕಾರ ಉಡಿಸಿದರೆ ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಡಿಸುವನಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ದೇವರು ಬಯಲಿನ ಹುಲ್ಲಿಗೂ ಹೀಗೆ ಉಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹುಲ್ಲಾದರೋ ಈ ಹೊತ್ತಿದ್ದು ನಾಳೆ ಬೆಂಕಿಯ ಪಾಲಾಗುವುದು. ಹೀಗಿರಲು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಡಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಆದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಪವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರಬೇಡಿ!
GUV : એ પ્રમાણે દેવ ખેતરના ઘાસને સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવે છે તેમ ઘાસ આજે જીવે છે. પણ આવતીકાલે તેને બાળી નાખવા આગમાં નંખાય છે. તેથી તું જાણ કે દેવ તને વધારે સારું પહેરાવશે. તેથી આવો અલ્પવિશ્વાસ ન રાખો.
PAV : ਸੋ ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਅੱਜ ਹੈ ਅਤੇ ਭਲਕੇ ਤੰਦੂਰ ਵਿੱਚ ਝੋਕੀ ਜਾਂਦੀ ਏਹੋ ਜਿਹਾ ਪਹਿਨਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਹੇ ਥੋੜੀ ਪਰਤੀਤ ਵਾਲਿਓ, ਉਹ ਕਿੰਨਾਂ ਵਧੀਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਨਾਵੇਗਾ!
URV : پَس جب خُدا مَیدان کی گھاس کو جو آج ہے اور کل تنُور میں جھونکی جائے گی اَیسی پوشاک پہناتا ہے تو اَے کم اِعتِقادو تُم کو کِیُوں نہ پہنائے گا؟
BNV : মাঠে য়ে ঘাস আজ আছে আর কাল উনুনে ফেলে দেওযা হবে, ঈশ্বর তা যদি এত সুন্দর করে সাজান, তবে হে অল্প বিশ্বাসীর দল তিনি তোমাদের আরো কত না বেশী সাজাবেন!
ORV : ପରମେଶ୍ବର ପଡିଆର ଘାସକୁ ମଧ୍ଯ ସହେିପରି ବସ୍ତ୍ର ଦଇେଛନ୍ତି। ସହେି ଘାସ ଆଜି ବଞ୍ଚିଛି। ଆସନ୍ତା କାଲି ତାକୁ ନିଆଁ ରେ ଜଳିବା ପାଇଁ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆୟିବ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜାଣି ରଖିବା ଉଚିତ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଠାରୁ ବହୁତ ଅଧିକ ବସ୍ତ୍ର ଦବେେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କ'ଣ ଏତିକି ବିଶ୍ବାସ ନାହିଁ?
MRV : जर देवाने जे आज आहे व उद्या भट्टीत टाकले जाईल अशा त्या रानातील गवताला असा पोशाख घातला आहे, तर तुम्ही जे अल्पविश्वासू त्या तुम्हांला तो कितीतरी अधिक (चांगला) पोशाख घालणार नाही काय!
29
KJV : {SCJ}And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 seek G2212 not G3361 ye G5210 what G5101 ye shall eat, G5315 or G2228 what G5101 ye shall drink, G4095 neither G2532 G3361 be ye of doubtful mind. G3349 {SCJ.}
YLT : `And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
ASV : And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
WEB : Don\'t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
ESV : And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.
RV : And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
RSV : And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be of anxious mind.
NLT : "And don't be concerned about what to eat and what to drink. Don't worry about such things.
NET : So do not be overly concerned about what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things.
ERVEN : "So don't always think about what you will eat or what you will drink. Don't worry about it.
TOV : ஆகையால், என்னத்தை உண்போம், என்னத்தைக் குடிப்போம் என்று, நீங்கள் கேளாமலும் சந்தேகப்படாமலும் இருங்கள்.
ERVTA : எதை உண்போம், எதைக் குடிப்போம், என்பதைக் குறித்து எப்போதும் எண்ணாதீர்கள். அதைக் குறித்துக் கவலைப்படாதீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 μη PRT-N G3361 ζητειτε V-PAM-2P G2212 τι I-ASN G5101 φαγητε V-2AAS-2P G5315 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 πιητε V-2AAS-2P G4095 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μετεωριζεσθε V-PPM-2P G3349
GNTWHRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 μη PRT-N G3361 ζητειτε V-PAM-2P G2212 τι I-ASN G5101 φαγητε V-2AAS-2P G5315 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 πιητε V-2AAS-2P G4095 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μετεωριζεσθε V-PPM-2P G3349
GNTBRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 μη PRT-N G3361 ζητειτε V-PAM-2P G2212 τι I-ASN G5101 φαγητε V-2AAS-2P G5315 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 πιητε V-2AAS-2P G4095 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μετεωριζεσθε V-PPM-2P G3349
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 μὴ PRT-N G3361 ζητεῖτε V-PAM-2P G2212 τί I-ASN G5101 φάγητε V-2AAS-2P G5315 καὶ CONJ G2532 τί I-ASN G5101 πίητε, V-2AAS-2P G4095 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 μετεωρίζεσθε·V-PPM-2P G3349
MOV : എന്തു തിന്നും എന്തു കുടിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ ചിന്തിച്ചു ചഞ്ചലപ്പെടരുതു.
HOV : और तुम इस बात की खोज में न रहो, कि क्या खाएंगे और क्या पीएंगे, और न सन्देह करो।
TEV : ఏమి తిందుమో, యేమి త్రాగుదుమో, అని విచారింపకుడి, అనుమానము కలిగియుండకుడి.
ERVTE : అందువల్ల ఏమి తినాలి, ఏమి త్రాగాలి అని ప్రాకులాడకండి. వాటిని గురించి చింతించకండి.
KNV : ನೀವು ಏನು ತಿನ್ನಬೇಕು ಇಲ್ಲವೆ ನೀವು ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು ಎಂದು ತವಕಪಡಬೇಡಿರಿ; ನೀವು ಅನುಮಾನದ ಮನಸ್ಸಿನವ ರಾಗಿರಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಏನು ಊಟಮಾಡಬೇಕು? ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು? ಎಂದು ಯಾವಾಗಲೂ ಆಲೋಚಿಸಬೇಡಿರಿ ಮತ್ತು ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ.
GUV : “તેથી હંમેશા તમે શું ખાશો અને શું પીશો તેના વિષે વિચાર ન કરો. તેના વિષે ચિંતા ન કરો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਦੀ ਭਾਲ ਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਕੀ ਖਾਵਾਂਗੇ, ਕੀ ਪੀਵਾਂਗੇ? ਅਤੇ ਭਰਮ ਨਾ ਕਰੋ
URV : اور تُم اِس کی تلاش میں نہ رہو کہ کیا کھائیں گے کیا پہنیں گے اور نہ شکّی بنو۔
BNV : আর কি খাবে বা কি পান করবে এ নিয়ে তোমরা চিন্তা কোর না, এর জন্য উদ্বিগ্ন হওযার কোন দরকার নেই৷
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଖାଇବ, କ'ଣ ପିଇବ ସେ ବିଷୟ ରେ ଆଦୌ ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ। ଆଦୌ ବ୍ଯସ୍ତ ହୁଅନାହିଁ।
MRV : आणि तुम्ही काय खावे व काय प्यावे याविषयी खटपट करु नका. या गोष्टीविषयी चिंता करु नका.
30
KJV : {SCJ}For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 all G3956 these things G5023 do the G3588 nations G1484 of the G3588 world G2889 seek after: G1934 and G1161 your G5216 Father G3962 knoweth G1492 that G3754 ye have need G5535 of these things. G5130 {SCJ.}
YLT : for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
ASV : For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
WEB : For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
ESV : For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
RV : For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
RSV : For all the nations of the world seek these things; and your Father knows that you need them.
NLT : These things dominate the thoughts of unbelievers all over the world, but your Father already knows your needs.
NET : For all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.
ERVEN : That's what all those people who don't know God are always thinking about. But your Father knows that you need these things.
TOV : இவைகளையெல்லாம் உலகத்தார் நாடித் தேடுகிறார்கள்; இவைகள் உங்களுக்கு வேண்டியவைகளென்று உங்கள் பிதாவானவர் அறிந்திருக்கிறார்.
ERVTA : இவ்வுலக மக்கள் அனைவரும் அவற்றைப் பெற முயற்சிக்கிறார்கள். அவை உங்களுக்குத் தேவை என உங்கள் தந்தைக்குத் தெரியும்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 γαρ CONJ G1063 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 επιζητει V-PAI-3S G1934 υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οιδεν V-RAI-3S G1492 οτι CONJ G3754 χρηζετε V-PAI-2P G5535 τουτων D-GPN G5130
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 γαρ CONJ G1063 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 επιζητουσιν V-PAI-3P G1934 υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οιδεν V-RAI-3S G1492 οτι CONJ G3754 χρηζετε V-PAI-2P G5535 τουτων D-GPN G5130
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 γαρ CONJ G1063 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 επιζητει V-PAI-3S G1934 υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οιδεν V-RAI-3S G1492 οτι CONJ G3754 χρηζετε V-PAI-2P G5535 τουτων D-GPN G5130
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 γὰρ CONJ G1063 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἐπιζητοῦσιν· V-PAI-3P G1934 ὑμῶν P-2GP G5210 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 οἶδεν V-RAI-3S G1492 ὅτι CONJ G3754 χρῄζετε V-PAI-2P G5535 τούτων.D-GPN G3778
MOV : ഈ വക ഒക്കെയും ലോകജാതികൾ അന്വേഷിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ പിതാവോ ഇവ നിങ്ങൾക്കു ആവശ്യം എന്നു അറിയുന്നു.
HOV : क्योंकि संसार की जातियां इन सब वस्तुओं की खोज में रहती हैं: और तुम्हारा पिता जानता है, कि तुम्हें इन वस्तुओं की आवश्यकता है।
TEV : ఈ లోకపు జనులు వీటినన్నిటిని వెదకుదురు; ఇవి మీకు కావలసియున్నవని మీ తండ్రికి తెలియును.
ERVTE : ప్రపంచం లోవున్న ప్రతి ఒక్కడూ వాటికోసం ప్రాకులాడుతాడు. మీ తండ్రికి మీకేవి అవసరమో తెలుసు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳಿಗಾಗಿ ಲೋಕದ ಜನಾಂಗಗಳು ಬಹಳವಾಗಿ ತವಕಪಡುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಇವುಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವೆಂದು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಬಲ್ಲನು.
ERVKN : ಅವುಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಲೋಕದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವುಗಳ ಅವಶ್ಯಕತೆ ನಿಮಗೂ ಇದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ (ದೇವರು) ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : જગતના બધા લોકો તે વસ્તુઓ મેળવવા પ્રયત્ન કરે છે. તમારો પિતા જાણે છે કે તમારે તે વસ્તુઓની જરૂર છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਭਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اِن سب چِیزوں کی تلاش میں دُنیا کی قَومیں رہتی ہیں لیکِن تُمہارا باپ جانتا ہے کہ تُم اِن چِیزوں کے محتاج ہو۔
BNV : এই পৃথিবীর আর সব জাতির লোকেরা যাঁরা ঈশ্বরকে জানে না, তারাই এই সবের পিছনে ছোটে৷ কিন্তু তোমাদের পিতা ঈশ্বর জানেন য়ে এসব জিনিস তোমাদের প্রযোজন আছে৷
ORV : ଏ ପୃଥିବୀ ରେ ସମସ୍ତେ ସଗେୁଡିକ ପାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମପିତା ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସଗେୁଡିକ ଦରକାର।
MRV : कारण जगातील सर्व लोक हे मिळविण्याची खटपट करतात पण या गोष्टींची गरज तुम्हांला आहे, हे तुमच्या पित्याला माहीत आहे.
31
KJV : {SCJ}But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G4133 rather seek G2212 ye the G3588 kingdom G932 of God; G2316 and G2532 all G3956 these things G5023 shall be added G4369 unto you. G5213 {SCJ.}
YLT : but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.
ASV : Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
WEB : But seek God\'s Kingdom, and all these things will be added to you.
ESV : Instead, seek his kingdom, and these things will be added to you.
RV : Howbeit seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
RSV : Instead, seek his kingdom, and these things shall be yours as well.
NLT : Seek the Kingdom of God above all else, and he will give you everything you need.
NET : Instead, pursue his kingdom, and these things will be given to you as well.
ERVEN : What you should be thinking about is God's kingdom. Then he will give you all these other things you need.
TOV : தேவனுடைய ராஜ்யத்தையே தேடுங்கள், அப்பொழுது இவைகளெல்லாம் உங்களுக்குக் கூடக் கொடுக்கப்படும்.
ERVTA : நீங்கள் விரும்பும் காரியம் தேவனுடைய இராஜ்யமாக இருக்க வேண்டும். அப்போது (உங்களுக்குத் தேவையான) மற்ற எல்லாப் பொருட்களும் உங்களுக்குக் கொடுக்கப்படும்.
GNTERP : πλην ADV G4133 ζητειτε V-PAM-2P G2212 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 παντα A-NPN G3956 προστεθησεται V-FPI-3S G4369 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : πλην ADV G4133 ζητειτε V-PAM-2P G2212 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 προστεθησεται V-FPI-3S G4369 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : πλην ADV G4133 ζητειτε V-PAM-2P G2212 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 παντα A-NPN G3956 προστεθησεται V-FPI-3S G4369 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : πλὴν ADV G4133 ζητεῖτε V-PAM-2P G2212 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-NPN G3778 προστεθήσεται V-FPI-3S G4369 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : അവന്റെ രാജ്യം അന്വേഷിപ്പിൻ; അതോടുകൂടെ നിങ്ങൾക്കു ഇതും കിട്ടും.
HOV : परन्तु उसके राज्य की खोज में रहो, तो ये वस्तुऐं भी तुम्हें मिल जाएंगी।
TEV : మీరైతే ఆయన రాజ్యమును1 వెదకుడి, దానితో కూడ ఇవి మీ కనుగ్రహింపబడును.
ERVTE : ఆయన రాజ్యాన్ని, నీతిని సంపాదించుకోండి. అప్పుడు దేవుడు మీకు యివి కూడా యిస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನೇ ಹುಡುಕಿರಿ. ಆಗ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ನಿಮಗೆ ಕೂಡಿಸಲ್ಪಡುವವು.
ERVKN : ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಮೊದಲನೆ ಪ್ರಾಧಾನ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೊಡಿರಿ. ಆಗ ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವ ಉಳಿದವುಗಳನ್ನು ಕೊಡಲಾಗುವುದು.
GUV : જે વસ્તુઓ તમને જોઈએ છે તે દેવનું રાજ્ય છે. પછી આ બધી જરૂરી વસ્તુઓ તમને આપવામાં આવશે.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਰਾਜ ਨੂੰ ਭਾਲੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਏਹ ਵਸਤਾਂ ਵੀ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ
URV : ہاں اُس کی بادشاہی کی تلاش میں رہو تو یہ چِیزیں بھی تُمہیں مِل جائیں گی۔
BNV : তার চেয়ে বরং তোমরা ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে সচেষ্ট হও তখন এসবই ঈশ্বর তোমাদের জোগাবেন৷
ORV : ବରଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯେଉଁ ବିଷୟଟି ଚାହିଁବା ଉଚିତ, ତାହା ହେଉଛି ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ। ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦରକାର କରୁଥିବା ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଆୟିବ।
MRV : त्याऐवजी प्रथम त्याचे राज्य मिळविण्यासाठी झटा म्हणजे याही गोष्टी तुम्हांला दिल्या जातील.
32
KJV : {SCJ}Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Fear G5399 not, G3361 little G3398 flock; G4168 for G3754 it is your Father's good pleasure G2106 G5216 G3962 to give G1325 you G5213 the G3588 kingdom. G932 {SCJ.}
YLT : `Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
ASV : Fear not, little flock; for it is your Fathers good pleasure to give you the kingdom.
WEB : Don\'t be afraid, little flock, for it is your Father\'s good pleasure to give you the Kingdom.
ESV : "Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
RV : Fear not, little flock; for it is your Father-s good pleasure to give you the kingdom.
RSV : "Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
NLT : "So don't be afraid, little flock. For it gives your Father great happiness to give you the Kingdom.
NET : "Do not be afraid, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.
ERVEN : "Don't fear, little flock. Your Father wants to share his kingdom with you.
TOV : பயப்படாதே சிறுமந்தையே, உங்களுக்கு ராஜ்யத்தைக் கொடுக்க உங்கள் பிதா பிரியமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : சிறு குழுவினரே, பயம் கொள்ளாதீர்கள். உங்கள் தந்தை (தேவன்) உங்களுக்கு இராஜ்யத்தைக் கொடுக்க விரும்புகிறார்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 το T-NSN G3588 μικρον A-NSN G3398 ποιμνιον N-NSN G4168 οτι CONJ G3754 ευδοκησεν V-AAI-3S G2106 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 δουναι V-2AAN G1325 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 το T-NSN G3588 μικρον A-NSN G3398 ποιμνιον N-NSN G4168 οτι CONJ G3754 ευδοκησεν V-AAI-3S G2106 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 δουναι V-2AAN G1325 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932
GNTBRP : μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 το T-NSN G3588 μικρον A-NSN G3398 ποιμνιον N-NSN G4168 οτι CONJ G3754 ευδοκησεν V-AAI-3S G2106 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 δουναι V-2AAN G1325 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932
GNTTRP : Μὴ PRT-N G3361 φοβοῦ, V-PNM-2S G5399 τὸ T-NSN G3588 μικρὸν A-NSN G3398 ποίμνιον· N-NSN G4168 ὅτι CONJ G3754 εὐδόκησεν V-AAI-3S G2106 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 δοῦναι V-2AAN G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν.N-ASF G932
MOV : ചെറിയ ആട്ടിൻ കൂട്ടമേ, ഭയപ്പെടരുതു; നിങ്ങളുടെ പിതാവു രാജ്യം നിങ്ങൾക്കു നല്കുവാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : हे छोटे झुण्ड, मत डर; क्योंकि तुम्हारे पिता को यह भाया है, कि तुम्हें राज्य दे।
TEV : చిన్న మందా భయపడకుడి, మీకు రాజ్యము అనుగ్ర హించుటకు మీ తండ్రికి ఇష్టమైయున్నది
ERVTE : “మీరు అమాయకమైన చిన్న మందలాంటి వాళ్ళు. కాని భయపడకండి. మీ తండ్రి తన రాజ్యాన్ని మీకు ఆనందంగా ఇస్తాడు.
KNV : ಚಿಕ್ಕ ಹಿಂಡೇ, ಭಯಪಡಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ನಿಮಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಸಂತೋಷವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ”ಚಿಕ್ಕ ಮಂದೆಯೇ, ಹೆದರಬೇಡ, ನಿಮಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕೊಡಲು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ಬಯಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : “ઓ નાની ટોળી, તમે ડરશો નહિ, તમારા પિતા તમને રાજ્ય આપવા ઈચ્છે છે.
PAV : ਹੇ ਛੋਟੇ ਝੁੰਡ, ਨਾ ਡਰ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਪਸਿੰਦ ਆਇਆ ਹੈ ਜੋ ਰਾਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਵੇ
URV : اَے چھوٹے گلّے نہ ڈر کِیُونکہ تُمہارے باپ کو پسند آیا کہ تُمہیں بادشاہی دے۔
BNV : ‘ক্ষুদ্র মেষপাল! তোমরা ভয় পেও না, কারণ তোমাদের পিতা আনন্দের সাথেই সেই রাজ্য তোমাদের দেবেন, এটাই তাঁর ইচ্ছা৷
ORV : " ହେ ସାନ ମଷେପଲ! ଭୟ କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମପିତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସହେି ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ଯ ଦବୋକୁ ଚାହାଁନ୍ତି।
MRV : “लहान कळपा भिऊ नको, कारण तुम्हांला त्याचे राज्य द्यावे हे दयाळू पित्याला समधानाचे वाटते.
33
KJV : {SCJ}Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Sell G4453 that ye have G5216 G5224 , and G2532 give G1325 alms; G1654 provide G4160 yourselves G1438 bags G905 which wax not old G3822 G3361 , a treasure G2344 in G1722 the G3588 heavens G3772 that faileth not, G413 where G3699 no G3756 thief G2812 approacheth, G1448 neither G3761 moth G4597 corrupteth. G1311 {SCJ.}
YLT : sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;
ASV : Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
WEB : Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don\'t grow old, a treasure in the heavens that doesn\'t fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
ESV : Sell your possessions, and give to the needy. Provide yourselves with moneybags that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.
RV : Sell that ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
RSV : Sell your possessions, and give alms; provide yourselves with purses that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.
NLT : "Sell your possessions and give to those in need. This will store up treasure for you in heaven! And the purses of heaven never get old or develop holes. Your treasure will be safe; no thief can steal it and no moth can destroy it.
NET : Sell your possessions and give to the poor. Provide yourselves purses that do not wear out— a treasure in heaven that never decreases, where no thief approaches and no moth destroys.
ERVEN : Sell the things you have and give that money to those who need it. This is the only way you can keep your riches from being lost. You will be storing treasure in heaven that lasts forever. Thieves can't steal that treasure, and moths can't destroy it.
TOV : உங்களுக்கு உள்ளவைகளை விற்றுப் பிச்சைகொடுங்கள், பழமையாய்ப் போகாத பணப்பைகளையும் குறையாத பொக்கிஷத்தையும் பரலோகத்திலே உங்களுக்குச் சம்பாதித்து வையுங்கள், அங்கே திருடன் அணுகுகிறதுமில்லை, பூச்சி கெடுக்கிறதுமில்லை.
ERVTA : உங்களிடமிருக்கும் பொருட்களை விற்று, அப்பணத்தைத் தேவைப்படுகிறவர்களுக்குக் கொடுங்கள். இந்த உலகத்தின் செல்வங்கள் நிலைத்திருப்பதில்லை. பரலோகத்தின் பொக்கிஷத்தைப் பெறுங்கள். அந்தப் பொக்கிஷம் என்றும் நிலைத்து நிற்கும். திருடர்கள் பரலோகத்தில் உள்ள பொக்கிஷத்தைத் திருட முடியாது. பூச்சிகள் அதை அழிக்கமுடியாது.
GNTERP : πωλησατε V-AAM-2P G4453 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 ελεημοσυνην N-ASF G1654 ποιησατε V-AAM-2P G4160 εαυτοις F-3DPM G1438 βαλαντια N-APN G905 μη PRT-N G3361 παλαιουμενα V-PPP-APN G3822 θησαυρον N-ASM G2344 ανεκλειπτον A-ASM G413 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 οπου ADV G3699 κλεπτης N-NSM G2812 ουκ PRT-N G3756 εγγιζει V-PAI-3S G1448 ουδε ADV G3761 σης N-NSM G4597 διαφθειρει V-PAI-3S G1311
GNTWHRP : πωλησατε V-AAM-2P G4453 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 ελεημοσυνην N-ASF G1654 ποιησατε V-AAM-2P G4160 εαυτοις F-3DPM G1438 βαλλαντια N-APN G905 μη PRT-N G3361 παλαιουμενα V-PPP-APN G3822 θησαυρον N-ASM G2344 ανεκλειπτον A-ASM G413 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 οπου ADV G3699 κλεπτης N-NSM G2812 ουκ PRT-N G3756 εγγιζει V-PAI-3S G1448 ουδε ADV G3761 σης N-NSM G4597 διαφθειρει V-PAI-3S G1311
GNTBRP : πωλησατε V-AAM-2P G4453 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 ελεημοσυνην N-ASF G1654 ποιησατε V-AAM-2P G4160 εαυτοις F-3DPM G1438 βαλαντια N-APN G905 μη PRT-N G3361 παλαιουμενα V-PPP-APN G3822 θησαυρον N-ASM G2344 ανεκλειπτον A-ASM G413 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 οπου ADV G3699 κλεπτης N-NSM G2812 ουκ PRT-N G3756 εγγιζει V-PAI-3S G1448 ουδε ADV G3761 σης N-NSM G4597 διαφθειρει V-PAI-3S G1311
GNTTRP : Πωλήσατε V-AAM-2P G4453 τὰ T-APN G3588 ὑπάρχοντα V-PAP-APN G5224 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 δότε V-2AAM-2P G1325 ἐλεημοσύνην· N-ASF G1654 ποιήσατε V-AAM-2P G4160 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 βαλλάντια N-APN G905 μὴ PRT-N G3361 παλαιούμενα, V-PPP-APN G3822 θησαυρὸν N-ASM G2344 ἀνέκλειπτον A-ASM G413 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς, N-DPM G3772 ὅπου ADV G3699 κλέπτης N-NSM G2812 οὐκ PRT-N G3756 ἐγγίζει V-PAI-3S G1448 οὐδὲ CONJ-N G3761 σὴς N-NSM G4597 διαφθείρει.V-PAI-3S G1311
MOV : നിങ്ങൾക്കുള്ളതു വിറ്റു ഭിക്ഷകൊടുപ്പിൻ; കള്ളൻ അടുക്കയോ പുഴു കെടുക്കയോ ചെയ്യാത്ത സ്വർഗ്ഗത്തിൽ പഴകിപ്പോകാത്ത മടിശ്ശീലകളും തീർന്നുപോകാത്ത നിക്ഷേപവും നിങ്ങൾക്കു ഉണ്ടാക്കിക്കൊൾവിൻ.
HOV : अपनी संपत्ति बेचकर दान कर दो; और अपने लिये ऐसे बटुए बनाओ, जो पुराने नहीं होते, अर्थात स्वर्ग पर ऐसा धन इकट्ठा करो जो घटता नहीं और जिस के निकट चोर नहीं जाता, और कीड़ा नहीं बिगाड़ता।
TEV : మీకు కలిగినవాటిని అమి్మ ధర్మము చేయుడి, పాతగిలని సంచులను పరలోకమందు అక్షయమైన ధనమును సంపాదించు కొనుడి; అక్కడికి దొంగరాడు, చిమ్మెటకొట్టదు
ERVTE : మీ ఆస్థి అమ్మి పేదవాళ్ళకు దానం చెయ్యండి. పాతబడని డబ్బుల సంచి సిద్దం చేసుకోండి. మీ ధనాన్ని పరలోకంలో దాచండి. అక్కడ అది తరగదు. దొంగలు దాన్ని ముట్టలేరు. ఆ సంపదకు చెదలు పట్టవు.
KNV : ನಿಮಗಿರು ವದನ್ನು ಮಾರಿ ದಾನಮಾಡಿರಿ; ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಹಳೇದಾಗದಂಥ ಚೀಲಗಳನ್ನೂ ಅಳಿದುಹೋಗದಂಥ ಸಂಪತ್ತನ್ನೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳನು ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬರುವದಿಲ್ಲ, ನುಸಿಯು ಕೆಡಿಸು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮಾರಿ, ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ. ಈ ಲೋಕದ ಐಶ್ವರ್ಯ ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಗಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಲಯವಾಗದ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಶೇಖರಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆ ಭಂಡಾರವನ್ನು ಕಳ್ಳರು ಕದಿಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಹುಳಗಳು ನಾಶಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તમારી પાસે જે વસ્તુઓ છે તે વેચી દો અને જેઓને જરૂર છે તેઓને તે પૈસા આપી દો. આ જગતની સંપત્તિ સદા રહેતી નથી. તેથી જે સંપત્તિ સતત રહે તે મેળવો. તમારી જાત માટે આકાશમાં ખજાનો પ્રાપ્ત કરો. તે ખજાનો સદા રહેશે. આકાશમાંના ખજાનાને ચોરો ચોરી શકતા નથી, અને કીડા તેનો નાશ કરી શકતા નથી.
PAV : ਆਪਣਾ ਮਾਲ ਵੇਚ ਕੇ ਦਾਨ ਕਰੋ। ਆਪਣੇ ਲਈ ਬਟੂਏ ਜੋ ਪੁਰਾਣੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਅਤੇ ਧਨ ਜੋ ਘੱਟਦਾ ਨਹੀਂ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ ਜਿੱਥੇ ਨਾ ਚੋਰ ਨੇੜੇ ਆਉਂਦਾ, ਨਾ ਕੀੜਾ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : اپنا مال اسباب بیچ کر خَیرات کر دو اور اپنے لِئے اَیسے بٹوّے بناؤ جو پُرانے نہِیں ہوتے یعنی آسمان پر اَیسا خزانہ جو خالی نہِیں ہوتا۔ جہاں چور نزدِیک نہِیں جاتا اور کِیڑا خراب نہِیں کرتا۔
BNV : তোমাদের সম্পদ বিক্রি করে অভাবীদের দাও৷ নিজেদের জন্য এমন টাকার থলি তৈরী কর যা পুরানো হয় না, স্বর্গে এমন ধনসঞ্চয় কর যা শেষ হয় না, সেখানে চোর ঢুকতে পারে না বা মথ কাটে না৷
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ବିକି ଦଇେ ସହେି ଟଙ୍କା ଗରିବ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ଯ ବାଣ୍ଟି ଦିଅ। ଏ ସଂସାରର ଧନସମ୍ପତ୍ତି ସବୁଦିନ ପାଇଁ ରହିବନାହିଁ। ତେଣୁ ସବୁଦିନ ରହୁ ପାରୁଥିବା ଧନସମ୍ପତ୍ତି ସଂଗ୍ରହ କରା ନିଜ ପାଇଁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଧନସମ୍ପତ୍ତି ସଂଗ୍ରହ କର। ଏହା ଚିରକାଳ ରହିବ। ସ୍ବର୍ଗ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ କହେି ଚୋ ରଇେ ନଇେ ପାରିବନାହିଁ କି ତାକୁ କୀଟ ନଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : तुमच्याकडे असलेले सर्व विका आणि गरिबांना पैसे द्या. जुन्या न होणाऱ्या व स्वर्गातही न संपणाऱ्या अशा थैल्या स्वत:साठी करा. जेथे चोर जाऊ शकणार नाही व कसरही त्याचा नाश करु शकणार नाही.
34
KJV : {SCJ}For where your treasure is, there will your heart be also. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 where G3699 your G5216 treasure G2344 is, G2076 there G1563 will your G5216 heart G2588 be G2071 also. G2532 {SCJ.}
YLT : for where your treasure is, there also your heart will be.
ASV : For where your treasure is, there will your heart be also.
WEB : For where your treasure is, there will your heart be also.
ESV : For where your treasure is, there will your heart be also.
RV : For where your treasure is, there will your heart be also.
RSV : For where your treasure is, there will your heart be also.
NLT : Wherever your treasure is, there the desires of your heart will also be.
NET : For where your treasure is, there your heart will be also.
ERVEN : Your heart will be where your treasure is.
TOV : உங்கள் பொக்கிஷம் எங்கே இருக்கிறதோ அங்கே உங்கள் இருதயமும் இருக்கும்.
ERVTA : உங்கள் பொக்கிஷம் எங்கே இருக்கிறதோ, அங்கே உங்கள் இதயமும் இருக்கும். இருங்கள்
GNTERP : οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θησαυρος N-NSM G2344 υμων P-2GP G5216 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 υμων P-2GP G5216 εσται V-FXI-3S G2071
GNTWHRP : οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θησαυρος N-NSM G2344 υμων P-2GP G5216 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 υμων P-2GP G5216 εσται V-FXI-3S G2071
GNTBRP : οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θησαυρος N-NSM G2344 υμων P-2GP G5216 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 υμων P-2GP G5216 εσται V-FXI-3S G2071
GNTTRP : ὅπου ADV G3699 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 θησαυρὸς N-NSM G2344 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἐκεῖ ADV G1563 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 καρδία N-NSF G2588 ὑμῶν P-2GP G5210 ἔσται.V-FDI-3S G1510
MOV : നിങ്ങളുടെ നിക്ഷേപം ഉള്ളേടത്തു നിങ്ങളുടെ ഹൃദയവും ഇരിക്കും.
HOV : क्योंकि जहां तुम्हारा धन है, वहां तुम्हारा मन भी लगा रहेगा॥
TEV : మీ ధనమెక్కడ ఉండునో అక్కడనే మీ హృదయము ఉండును.
ERVTE : మీ ధనమున్న చోటే మీ మనస్సు కూడా ఉంటుంది.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತು ಇರುವಲ್ಲಿಯೇ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಸಹ ಇರುವದು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಭಂಡಾರ ಎಲ್ಲಿದೆಯೋ ಅಲ್ಲಿಯೇ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವೂ ಇರುತ್ತದೆ.
GUV : જ્યાં તમારો ખજાનો હશે ત્યાં જ તમારુંચિત્ત રહેશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡਾ ਧਨ ਹੈ ਉੱਥੇ ਹੀ ਤੁਹਾਡਾ ਮਨ ਵੀ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV : کِیُونکہ جہاں تُمہارا خزانہ ہے وَہیں تُمہارا دِل بھی لگا رہے گا۔
BNV : কারণ য়েখানে তোমাদের সম্পদ সেখানেই তোমাদের মনও পড়ে থাকবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧନସମ୍ପତ୍ତି ଯେଉଁଠା ରେ ରହିବ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ମଧ୍ଯ ସହେିଠା ରେ ରହିବ।
MRV : कारण जेथे तुमचे धन आहे तेथे तुमचे मनही लागेल.
35
KJV : {SCJ}Let your loins be girded about, and [your] lights burning; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Let your G5216 loins G3751 be G2077 girded about, G4024 and G2532 [your] lights G3088 burning; G2545 {SCJ.}
YLT : `Let your loins be girded, and the lamps burning,
ASV : Let your loins be girded about, and your lamps burning;
WEB : "Let your loins be girded and your lamps burning.
ESV : "Stay dressed for action and keep your lamps burning,
RV : Let your loins be girded about, and your lamps burning;
RSV : "Let your loins be girded and your lamps burning,
NLT : "Be dressed for service and keep your lamps burning,
NET : "Get dressed for service and keep your lamps burning;
ERVEN : "Be ready! Be fully dressed and have your lights shining.
TOV : உங்கள் அரைகள் கட்டப்பட்டதாகவும், உங்கள் விளக்குகள் எரிகிறதாகவும்,
ERVTA : ஆயத்தமாக இருங்கள். எல்லா ஆடைகளையும் அணிந்து தீபங்களை ஏற்றி வையுங்கள்.
GNTERP : εστωσαν V-PXM-3P G2077 υμων P-2GP G5216 αι T-NPF G3588 οσφυες N-NPF G3751 περιεζωσμεναι V-RPP-NPF G4024 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λυχνοι N-NPM G3088 καιομενοι V-PPP-NPF G2545
GNTWHRP : εστωσαν V-PXM-3P G2077 υμων P-2GP G5216 αι T-NPF G3588 οσφυες N-NPF G3751 περιεζωσμεναι V-RPP-NPF G4024 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λυχνοι N-NPM G3088 καιομενοι V-PPP-NPF G2545
GNTBRP : εστωσαν V-PXM-3P G2077 υμων P-2GP G5216 αι T-NPF G3588 οσφυες N-NPF G3751 περιεζωσμεναι V-RPP-NPF G4024 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λυχνοι N-NPM G3088 καιομενοι V-PPP-NPF G2545
GNTTRP : Ἔστωσαν V-PAM-3P G1510 ὑμῶν P-2GP G5210 αἱ T-NPF G3588 ὀσφύες N-NPF G3751 περιεζωσμέναι V-RPP-NPF G4024 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 λύχνοι N-NPM G3088 καιόμενοι·V-PPP-NPF G2545
MOV : നിങ്ങളുടെ അര കെട്ടിയും വിളക്കു കത്തിയും കൊണ്ടിരിക്കട്ടെ.
HOV : तुम्हारी कमरें बन्धी रहें, और तुम्हारे दीये जलते रहें।
TEV : మీ నడుములు కట్టుకొనియుండుడి, మీ దీపములు వెలుగుచుండనియ్యుడి.
ERVTE : “మీ నడికట్టుతో నడుముకు చుట్టి, దీపాలు వెలిగించి సిద్దంగా ఉండండి.
KNV : ನಿಮ್ಮ ನಡುಗಳು ಕಟ್ಟಿರಲಿ; ನಿಮ್ಮ ದೀಪಗಳು ಉರಿಯುತ್ತಿರಲಿ.
ERVKN : ”ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಪೂರ್ಣಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ! ನಿಮ್ಮ ದೀಪಗಳು ಉರಿಯುತ್ತಿರಲಿ.
GUV : “તૈયાર થાઓ, પૂર્ણ પોષાક પહેરો, તમારા દીવા સળગતા રાખો.
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹੇ ਅਰ ਦੀਵੇ ਬਲਦੇ ਰਹਿਣ
URV : تُمہاری کمریں بندھی رہیں اور تُمہارے چراغ جلتے رہیں۔
BNV : ‘তোমরা কোমর বেঁধে বাতি জ্বালিয়ে নিয়ে প্রস্তুত থাক৷
ORV : "କର୍ମ ପାଇଁ ସର୍ବଦା ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ। ତୁମ୍ଭର ଦୀପଗୁଡିକ ଜଳଇେ ରଖ।
MRV : “तुमच्या कंबरा बांधलेल्या आणि दिवे लागलेले असू द्या.
36
KJV : {SCJ}And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 ye yourselves G5210 like unto G3664 men G444 that wait for G4327 their G1438 lord, G2962 when G4219 he will return G360 from G1537 the G3588 wedding; G1062 that G2443 when he cometh G2064 and G2532 knocketh, G2925 they may open G455 unto him G846 immediately. G2112 {SCJ.}
YLT : and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
ASV : and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
WEB : Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
ESV : and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.
RV : and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
RSV : and be like men who are waiting for their master to come home from the marriage feast, so that they may open to him at once when he comes and knocks.
NLT : as though you were waiting for your master to return from the wedding feast. Then you will be ready to open the door and let him in the moment he arrives and knocks.
NET : be like people waiting for their master to come back from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
ERVEN : Be like servants who are waiting for their master to come home from a wedding party. The master comes and knocks, and the servants immediately open the door for him.
TOV : தங்கள் எஜமான் கலியாணத்திலிருந்து வந்து தட்டும்போது, உடனே அவருக்குத் திறக்கும்படி எப்பொழுது வருவார் என்று காத்திருக்கிற மனுஷருக்கு ஒப்பாகவும் இருங்கள்.
ERVTA : திருமண விருந்திலிருந்து எஜமானர் வீட்டுக்குத் திரும்பி வருவதை எதிர்ப்பார்த்திருக்கும் ஊழியர்களைப் போல் இருங்கள். எஜமானர் வந்து தட்டுகிறார். அதே தருணத்தில் வேலைக்காரர்கள் எஜமானருக்காகக் கதவைத் திறக்கிறார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ομοιοι A-NPM G3664 ανθρωποις N-DPM G444 προσδεχομενοις V-PNP-DPM G4327 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 εαυτων F-3GPM G1438 ποτε PRT-I G4219 αναλυσει V-FAI-3S G360 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 γαμων N-GPM G1062 ινα CONJ G2443 ελθοντος V-2AAP-GSM G2064 και CONJ G2532 κρουσαντος V-AAP-GSM G2925 ευθεως ADV G2112 ανοιξωσιν V-AAS-3P G455 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ομοιοι A-NPM G3664 ανθρωποις N-DPM G444 προσδεχομενοις V-PNP-DPM G4327 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 εαυτων F-3GPM G1438 ποτε PRT-I G4219 αναλυση V-AAS-3S G360 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 γαμων N-GPM G1062 ινα CONJ G2443 ελθοντος V-2AAP-GSM G2064 και CONJ G2532 κρουσαντος V-AAP-GSM G2925 ευθεως ADV G2112 ανοιξωσιν V-AAS-3P G455 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ομοιοι A-NPM G3664 ανθρωποις N-DPM G444 προσδεχομενοις V-PNP-DPM G4327 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 εαυτων F-3GPM G1438 ποτε PRT-I G4219 αναλυση V-AAS-3S G360 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 γαμων N-GPM G1062 ινα CONJ G2443 ελθοντος V-2AAP-GSM G2064 και CONJ G2532 κρουσαντος V-AAP-GSM G2925 ευθεως ADV G2112 ανοιξωσιν V-AAS-3P G455 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ὅμοιοι A-NPM G3664 ἀνθρώποις N-DPM G444 προσδεχομένοις V-PNP-DPM G4327 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 ἑαυτῶν, F-3GPM G1438 πότε PRT-I G4219 ἀναλύσῃ V-AAS-3S G360 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 γάμων, N-GPM G1062 ἵνα CONJ G2443 ἐλθόντος V-2AAP-GSM G2064 καὶ CONJ G2532 κρούσαντος V-AAP-GSM G2925 εὐθέως ADV G2112 ἀνοίξωσιν V-AAS-3P G455 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : യജമാനൻ കല്യാണത്തിന്നു പോയി വന്നു മുട്ടിയാൽ ഉടനെ വാതിൽ തുറന്നുകൊടുക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എപ്പോൾ മടങ്ങിവരും വന്നു കാത്തുനില്ക്കുന്ന ആളുകളോടു നിങ്ങൾ തുല്യരായിരിപ്പിൻ.
HOV : और तुम उन मनुष्यों के समान बनो, जो अपने स्वामी की बाट देख रहे हों, कि वह ब्याह से कब लौटेगा; कि जब वह आकर द्वार खटखटाए, तुरन्त उसके लिये खोल दें।
TEV : తమ ప్రభువు పెండ్లివిందునుండి వచ్చి తట్టగానే అతనికి తలుపుతీయుటకు అతడెప్పుడు వచ్చునో అని అతనికొరకు ఎదురు చూచు మనుష్యులవలె ఉండుడి.
ERVTE : పెళ్ళి విందుకు వెళ్ళి యింటికి వస్తున్న యజమాని కోసం కాచుకొని ఉండే సేవకుల్లా ఉండండి. అలా చేస్తే యజమాని వచ్చి తలుపు తట్టిన వెంటనే అతనికోసం మీరు తలుపు తీయకలుగుతారు.
KNV : ನೀವಂತೂ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಮದುವೆಯಿಂದ ಯಾವಾಗ ಹಿಂದಿರುಗುವನೋ ಎಂದು ಕಾಯುವ ಮತ್ತು ಅವನು ಬಂದು ತಟ್ಟಿದಾಗ ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನಿಗೆ ತೆರೆಯುವ ಮನುಷ್ಯರಂತೆ ಇರ್ರಿ.
ERVKN : ಮದುವೆಯ ಔತಣದಿಂದ ಮನೆಗೆ ಮರಳಿ ಬರುವ ಯಜಮಾನನನ್ನು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿರುವ ಸೇವಕರಂತಿರಿ. ಯಜಮಾನನು ಬಂದು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತಟ್ಟಿದಾಗ ಸೇವಕರು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತಾರೆ.
GUV : લગ્ન સમારંભમાંથી ઘેર પાછા આવતા ધણીની રાહ જોતાં સેવકો જેવા થાઓ. ધણી આવે છે અને ટકોરા મારે છે. દાસો ધણી માંટે બારણું ઉઘાડે છે.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਰਗੇ ਹੋਵੋ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਹਨ ਭਈ ਉਹ ਵਿਆਹ ਤੋਂ ਕਦ ਮੁੜ ਆਵੇਗਾ ਤਾਂ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਆਵੇ ਅਤੇ ਬੂਹਾ ਖੜਕਾਵੇ ਓਹ ਝੱਟ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ
URV : اور تُم اُن آدمِیوں کو مانِند بنو جو اپنے مالِک کی راہ دیکھتے ہوں کہ وہ شادِی میں سے کب لَوٹے گا تاکہ جب وہ آ کر دروازہ کھٹکھٹائے تو فوراً اُس کے واسطے کھول دیں۔
BNV : তোমরা এমন লোকদের মতো হও যাঁরা তাদের মনিব বিয়ে বাড়ি থেকে কখন ফিরে আসবে তারই অপেক্ষায় থাকে; য়েন তিনি ফিরে এসে দরজায় কড়া নাড়লেই তখনই তাঁর জন্য দরজা খুলে দিতে পারে৷
ORV : ବିବାହ ଭୋଜିରୁ ଫରେି ମାଲିକ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଦେଖନ୍ତି, ଏପରି ଚାକରମାନଙ୍କ ଭଳି ହୁଅ। କାରଣ ମାଲିକ ଫରେି ଆସି କବାଟ ବାଡଇବୋ ମାତ୍ ରେ ଚାକରମାନେ ସଙ୍ଗେସଙ୍ଗେ ମାଲିକକୁ ଦୁଆର ଫିଟଇେ ଦବେେ।
MRV : लग्नाच्या मेजवानीवरुन त्यांचा मालक परत येईल अशी वाट पाहणाऱ्या लोकांसारखे व्हा. यासाठी की जेव्हा तो येतो व ठोठाठतो तेव्हा त्याच्यासाठी ते ताबडतोब दार उघडतील.
37
KJV : {SCJ}Blessed [are] those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Blessed G3107 [are] those G1565 servants, G1401 whom G3739 the G3588 lord G2962 when he cometh G2064 shall find G2147 watching: G1127 verily G281 I say G3004 unto you, G5213 that G3754 he shall gird G4024 himself, and G2532 make them G846 to sit down to meat, G347 and G2532 will come forth G3928 and serve G1247 them. G846 {SCJ.}
YLT : `Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
ASV : Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
WEB : Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most assuredly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.
ESV : Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes. Truly, I say to you, he will dress himself for service and have them recline at table, and he will come and serve them.
RV : Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
RSV : Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes; truly, I say to you, he will gird himself and have them sit at table, and he will come and serve them.
NLT : The servants who are ready and waiting for his return will be rewarded. I tell you the truth, he himself will seat them, put on an apron, and serve them as they sit and eat!
NET : Blessed are those slaves whom their master finds alert when he returns! I tell you the truth, he will dress himself to serve, have them take their place at the table, and will come and wait on them!
ERVEN : When their master sees that they are ready and waiting for him, it will be a great day for those servants. I can tell you without a doubt, the master will get himself ready to serve a meal and tell the servants to sit down. Then he will serve them.
TOV : எஜமான் வரும்போது, விழித்திருக்கிறவர்களாகக் காணப்படுகிற ஊழியக்காரரே பாக்கியவான்கள். அவர் அரைகட்டிக்கொண்டு, அவர்களைப் பந்தியிருக்கச்செய்து, சமீபமாய் வந்து, அவர்களுக்கு ஊழியஞ்செய்வார் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : எஜமானர் வீட்டுக்கு வந்தவுடன் ஊழியர்கள் தயாராக அவருக்குக் காத்திருந்தபடியால் ஆசீர்வதிக்கப்படுவார்கள். நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன். எஜமானர் வேலைக்குரிய ஆடைகளைத் தானே அணிந்துகொண்டு ஊழியர்களை மேசையின் அருகே அமரும்படியாகச் சொல்வார். பின்னர், எஜமானரே அவர்களுக்கு உணவைப் பரிமாறுவார்.
GNTERP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 εκεινοι D-NPM G1565 ους R-APM G3739 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ευρησει V-FAI-3S G2147 γρηγορουντας V-PAP-APM G1127 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 περιζωσεται V-FMI-3S G4024 και CONJ G2532 ανακλινει V-FAI-3S G347 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 παρελθων V-2AAP-NSM G3928 διακονησει V-FAI-3S G1247 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 εκεινοι D-NPM G1565 ους R-APM G3739 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ευρησει V-FAI-3S G2147 γρηγορουντας V-PAP-APM G1127 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 περιζωσεται V-FMI-3S G4024 και CONJ G2532 ανακλινει V-FAI-3S G347 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 παρελθων V-2AAP-NSM G3928 διακονησει V-FAI-3S G1247 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 εκεινοι D-NPM G1565 ους R-APM G3739 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ευρησει V-FAI-3S G2147 γρηγορουντας V-PAP-APM G1127 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 περιζωσεται V-FMI-3S G4024 και CONJ G2532 ανακλινει V-FAI-3S G347 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 παρελθων V-2AAP-NSM G3928 διακονησει V-FAI-3S G1247 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 δοῦλοι ἐκεῖνοι, D-NPM G1565 οὓς R-APM G3739 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 εὑρήσει V-FAI-3S G2147 γρηγοροῦντας· V-PAP-APM G1127 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 περιζώσεται V-FMI-3S G4024 καὶ CONJ G2532 ἀνακλινεῖ V-FAI-3S G347 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 παρελθὼν V-2AAP-NSM G3928 διακονήσει V-FAI-3S G1247 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : യജമാനൻ വരുന്നേരം ഉണർന്നിരിക്കുന്നവരായി കാണുന്ന ദാസന്മാർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവൻ അര കെട്ടി അവരെ ഭക്ഷണത്തിന്നിരുത്തുകയും വന്നു അവർക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്കയും ചെയ്യും” എന്നു ഞാൻ സത്യമായി നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : धन्य हैं वे दास, जिन्हें स्वामी आकर जागते पाए; मैं तुम से सच कहता हूं, कि वह कमर बान्ध कर उन्हें भोजन करने को बैठाएगा, और पास आकर उन की सेवा करेगा।
TEV : ప్రభువు వచ్చి యే దాసులు మెలకువగా ఉండుట కనుగొనునో ఆ దాసులు ధన్యులు; అతడు నడుము కట్టుకొని వారిని భోజన పంక్తిని కూర్చుండబెట్టి, తానే వచ్చి వారికి ఉపచారము చేయునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : యజమాని వచ్చినప్పుడు మెలుకువతో ఉన్న సేవకులు ధన్యులు. ఇది నిజం. యజమాని వచ్చి తానే నడుము బిగించుకొని స్వయంగా సేవ చేస్తాడు. సేవకుల్ని కూర్చోబెట్టి వాళ్ళకు వడ్డించటానికి సిద్ధమౌతాడు.
KNV : ಒಡೆಯನು ಬಂದಾಗ ಯಾರು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರುವದನ್ನು ಅವನು ಕಾಣುವನೋ ಆ ಸೇವಕರು ಧನ್ಯರು; ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಅವನು ಬಂದು ನಡುಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂಡ್ರಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ತಾನೇ ಉಪಚರಿಸುವನು.
ERVKN : ಆ ಸೇವಕರೇ ಧನ್ಯರು. ಏಕೆಂದರೆ, ಅವರು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದು ತನಗೋಸ್ಕರ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಯಜಮಾನನು ನೋಡುತ್ತಾನೆ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ಆಗ ಯಜಮಾನನು ತಾನೇ ಸೇವಕರ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು, ಆ ಸೇವಕರನ್ನು ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿ, ಅವರಿಗೆ ಊಟ ಬಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : એ દાસોને ધન્ય છે કારણ કે જ્યારે તેઓનો ધણી ઘરે આવે છે અને તે જુએ છે કે તેના દાસો તૈયાર છે અને તેની વાટ જુએ છે. હું તમને સત્ય કહું છું, ધણી તેની જાતે કામ માટે કપડાં પહેરશે અને દાસોને મેજ પાસે બેસવા કહેશે. પછી ધણી તેમની સેવા કરશે.
PAV : ਧੰਨ ਓਹ ਨੌਕਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਜਦ ਆਵੇ ਜਾਗਦਿਆਂ ਪਾਵੇ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਲਈ ਬਿਠਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰੇਗਾ
URV : مُبارک ہیں وہ نَوکر جِن کا مالِک آ کر اُنہِیں جاگتا پائے۔ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ وہ کمر باندھ کر اُنہِیں کھانا کھانے کو بِٹھائے گا اور پاس آ کر اُن کی خِدمت کرے گا۔
BNV : ধন্য সেই সব দাস, মনিব এসে যাদের জেগে প্রস্তুত থাকতে দেখবেন৷ আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তিনি নিজে পোশাক বদলে প্রস্তুত হয়ে তাদের খেতে বসাবেন, এবং নিজেই পরিবেশন করবেন৷
ORV : ସହେି ଚାକରମାନେ ଧନ୍ଯ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମାଲିକ ଫରେିଆସି ଦେଖିବେ ଯେ ସମାନେେ ଜାଗ୍ରତ ଅଛନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରି ରହିଛନ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ମାଲିକ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ସବୋ ପାଇଁ ନିଜକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ବସିବା ପାଇଁ କହିବେ ଓ ନିଜେ ଖାଦ୍ୟ ପରଶି ଦବେେ।
MRV : धन्य ते नोकर जे त्यांचा मालक परत आल्यावर त्याला जागे व तयारीत असलेले आढळतील. मी तुम्हांला खरे सांगतो, तो स्वत: त्यांची सेवा करण्यासाठी कंबर कसेल, त्यांना मेजावर बसायला सांगून त्यांची सेवा करील.
38
KJV : {SCJ}And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 he shall come G2064 in G1722 the G3588 second G1208 watch, G5438 or G2532 come G2064 in G1722 the G3588 third G5154 watch, G5438 and G2532 find G2147 [them] so, G3779 blessed G3107 are G1526 those G1565 servants. G1401 {SCJ.}
YLT : and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, happy are those servants.
ASV : And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so blessed are those servants.
WEB : They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
ESV : If he comes in the second watch, or in the third, and finds them awake, blessed are those servants!
RV : And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find {cf15i them} so, blessed are those {cf15i servants}.
RSV : If he comes in the second watch, or in the third, and finds them so, blessed are those servants!
NLT : He may come in the middle of the night or just before dawn. But whenever he comes, he will reward the servants who are ready.
NET : Even if he comes in the second or third watch of the night and finds them alert, blessed are those slaves!
ERVEN : Those servants might have to wait until midnight or later for their master. But they will be glad they did when he comes in and finds them still waiting.
TOV : அவர் இரண்டாம் ஜாமத்திலாவது மூன்றாம் ஜாமத்திலாவது வந்து, அவர்கள் அப்படியே இருக்கக்கண்டால், அவ்வூழியக்காரர் பாக்கியவான்கள்.
ERVTA : அந்த ஊழியர்கள் நள்ளிரவு வரையிலோ இன்னும் அதிகமாகவோ எஜமானருக்காகக் காத்திருக்க வேண்டியதிருக்கும். ஆனால் எஜமானர் வந்து அந்த ஊழியர்கள் அவருக்காகக் காத்திருப்பதைப் பார்க்கும்போது அவர் அதிக மகிழ்ச்சியடைவார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ελθη V-2AAS-3S G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δευτερα A-DSF G1208 φυλακη N-DSF G5438 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 φυλακη N-DSF G5438 ελθη V-2AAS-3S G2064 και CONJ G2532 ευρη V-2AAS-3S G2147 ουτως ADV G3779 μακαριοι A-NPM G3107 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 εκεινοι D-NPM G1565
GNTWHRP : καν COND-C G2579 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δευτερα A-DSF G1208 καν COND-C G2579 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 φυλακη N-DSF G5438 ελθη V-2AAS-3S G2064 και CONJ G2532 ευρη V-2AAS-3S G2147 ουτως ADV G3779 μακαριοι A-NPM G3107 εισιν V-PXI-3P G1526 εκεινοι D-NPM G1565
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ελθη V-2AAS-3S G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δευτερα A-DSF G1208 φυλακη N-DSF G5438 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 φυλακη N-DSF G5438 ελθη V-2AAS-3S G2064 και CONJ G2532 ευρη V-2AAS-3S G2147 ουτως ADV G3779 μακαριοι A-NPM G3107 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 εκεινοι D-NPM G1565
GNTTRP : κἂν COND-K G2579 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 δευτέρᾳ, A-DSF G1208 κἂν COND-K G2579 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 τρίτῃ A-DSF G5154 φυλακῇ N-DSF G5438 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 καὶ CONJ G2532 εὕρῃ V-2AAS-3S G2147 οὕτως, ADV G3779 μακάριοί A-NPM G3107 εἰσίν.V-PAI-3P G1510
MOV : അവൻ രണ്ടാം യാമത്തിൽ വന്നാലും മൂന്നാമതിൽ വന്നാലും അങ്ങനെ കണ്ടു എങ്കിൽ അവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
HOV : यदि वह रात के दूसरे पहर या तीसरे पहर में आकर उन्हें जागते पाए, तो वे दास धन्य हैं।
TEV : మరియు అతడు రెండవ జామున వచ్చినను మూడవ జామున వచ్చినను (ఏ దాసులు) మెలకువగా ఉండుట కనుగొనునో ఆ దాసులు ధన్యులు.
ERVTE : అతడు ఏ అర్థరాత్రికో లేక తెల్లవారుఝామునో వచ్చినప్పుడు అతని కోసం సిద్దంగావున్న సేవకులు ధన్యులు. వాళ్ళకు శుభం కలుగుతుంది.
KNV : ಅವನು ಎರಡನೇ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವೇ ಮೂರನೇ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಕಂಡರೆ ಆ ಸೇವಕರು ಧನ್ಯರು.
ERVKN : ಆ ಆಳುಗಳು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನನಿಗಾಗಿ ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯವರೆಗೆ ಅಥವಾ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯದವರೆಗೆ ಎಚ್ಚರದಿಂದ ಇರಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಆದರೆ ಯಜಮಾನನು ಬಂದು, ಇನ್ನೂ ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರುವ ಅವರನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಅವರಿಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗುವುದು.
GUV : પેલા દાસોને મધરાત પછી મોડેથી તેઓના ધણીની આવવાની રાહ જોવી પડે. તેઓનો ધણી જ્યારે આવે છે, ત્યારે તેઓને રાહ જોતા જોઈને તે આનંદ પામે છે.
PAV : ਜੇ ਉਹ ਦੁਪਹਿਰ ਨੂੰ ਯਾ ਤੀਏਂ ਪਹਿਰ ਨੂੰ ਆਵੇ ਅਤੇ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਵੇਖੇ ਤਾਂ ਓਹ ਨੌਕਰ ਧੰਨ ਹਨ
URV : اور اگر وہ رات کے دُوسرے پہر میں یا تِیسرے پہر میں آ کر اُن کو اَیسے حال میں پائے تو وہ نَوکر مُبارک ہیں۔
BNV : তিনি রাতের দ্বিতীয় প্রহরে ও তৃতীয় প্রহরে এসে যদি তাদেরকে প্রস্তুত থাকতে দেখেন তাহলে ধন্য তারা৷
ORV : ସହେି ଚାକରମାନଙ୍କୁ ମାଲିକଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧରାତି ବା ତା'ଠାରୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ସମୟ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ପଡିପା ରେ। କିନ୍ତୁ ମାଲିକ ଯେତବେେଳେ ଫରେିଆସି ସମାନଙ୍କେୁ ସପେର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିବାର ଦେଖିବେ, ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ଖୁସି ହାଇଯେିବେ।
MRV : तो मध्यरात्री येवो अगर त्यांनतर येवो. जर ते त्याला असे तयारीत आढळतील तर ते धन्य.
39
KJV : {SCJ}And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 this G5124 know, G1097 that G3754 if G1487 the G3588 goodman of the house G3617 had known G1492 what G4169 hour G5610 the G3588 thief G2812 would come, G2064 he would have watched G1127 G302 , and G2532 not G3756 have suffered G863 G302 his G848 house G3624 to be broken through. G1358 {SCJ.}
YLT : `And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
ASV : But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
WEB : But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into.
ESV : But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.
RV : But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
RSV : But know this, that if the householder had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.
NLT : "Understand this: If a homeowner knew exactly when a burglar was coming, he would not permit his house to be broken into.
NET : But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
ERVEN : "Remember this: If the owner of the house knew what time a thief was coming, he would not allow the thief to enter his house.
TOV : திருடன் இன்னநேரத்தில் வருவான் என்று வீட்டெஜமானுக்குத் தெரிந்திருந்தால், அவன் விழித்திருந்து, தன் வீட்டைக் கன்னமிடவொட்டான் என்று அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : இதனை நினைவில் வைத்திருங்கள்: திருடன் வரும் நேரத்தை வீட்டுச் சொந்தக்காரன் அறிந்திருந்தால், வீட்டினுள் திருடன் நுழைய அவன் அனுமதிக்கமாட்டான்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 ηδει V-LAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 ποια I-DSF G4169 ωρα N-DSF G5610 ο T-NSM G3588 κλεπτης N-NSM G2812 ερχεται V-PNI-3S G2064 εγρηγορησεν V-AAI-3S G1127 αν PRT G302 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 αφηκεν V-AAI-3S G863 διορυγηναι V-2APN G1358 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 ηδει V-LAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 ποια I-DSF G4169 ωρα N-DSF G5610 ο T-NSM G3588 κλεπτης N-NSM G2812 ερχεται V-PNI-3S G2064 | εγρηγορησεν V-AAI-3S G1127 αν PRT G302 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 | ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 | αφηκεν V-AAI-3S G863 διορυχθηναι V-APN G1358 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 ηδει V-LAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 ποια I-DSF G4169 ωρα N-DSF G5610 ο T-NSM G3588 κλεπτης N-NSM G2812 ερχεται V-PNI-3S G2064 εγρηγορησεν V-AAI-3S G1127 αν PRT G302 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 αφηκεν V-AAI-3S G863 διορυγηναι V-2APN G1358 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 γινώσκετε, V-PAM-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 εἰ COND G1487 ᾔδει V-LAI-3S G1492 ὁ T-NSM G3588 οἰκοδεσπότης N-NSM G3617 ποίᾳ I-DSF G4169 ὥρᾳ N-DSF G5610 ὁ T-NSM G3588 κλέπτης N-NSM G2812 ἔρχεται, V-PNI-3S G2064 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 διορυχθῆναι V-APN G1358 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : കള്ളൻ ഇന്ന നാഴികെക്കു വരുന്നു എന്നു വിട്ടുടയവൻ അറിഞ്ഞിരുന്നു എങ്കിൽ അവൻ ഉണർന്നിരുന്നു തന്റെ വീടു തുരപ്പാൻ സമ്മതിക്കയില്ല എന്നറിവിൻ.
HOV : परन्तु तुम यह जान रखो, कि यदि घर का स्वामी जानता, कि चोर किस घड़ी आएगा, तो जागता रहता, और अपने घर में सेंध लगने न देता।
TEV : దొంగ యే గడియను వచ్చునో యింటి యజమానునికి తెలిసినయెడల అతడు మెలకువగా ఉండి, తన యింటికి కన్నము వేయనియ్యడని తెలిసికొనుడి.
ERVTE : కాని యిది అర్థంచేసుకోండి. దొంగ ఏ ఘడియలో వస్తాడో యింటి యజమానికి తెలిస్తే అతడు తన యింట్లోకి దొంగల్ని రానివ్వడు.
KNV : ಕಳ್ಳನು ಯಾವಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವ ನೆಂಬದು ಮನೇ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕನ್ನಾಕೊರೆಯ ಗೊಡಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲವೆಂಬದನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಇದು ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿರಲಿ: ಕಳ್ಳನು ಬರುವ ಗಳಿಗೆಯು ಯಜಮಾನನಿಗೆ ತಿಳಿದರೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಕನ್ನಹಾಕಲು ಬಿಡುವನೇ? ಇಲ್ಲ!
GUV : “આ યાદ રાખો, ઘરનો ધણી જો જાણતો હોત કે ક્યા સમયે ચોર આવશે તો પછી ધણી ચોરને તેના ઘરમાં ઘૂસવા દેત નહિ.
PAV : ਪਰ ਇਹ ਜਾਣੋਂ ਕੇ ਜੇ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਖਬਰ ਹੁੰਦੀ ਜੋ ਚੋਰ ਕਿਸ ਘੜੀ ਆਵੇਗਾ ਤਾਂ ਜਾਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨੂੰ ਸੰਨ੍ਹ ਲੱਗਣ ਨਾ ਦਿੰਦਾ
URV : لیکِن یہ جان رکھّو کہ اگر گھر کے مالِک کو معلُوم ہوتا کہ چور کِس گھڑی آئے گا تو جاگتا رہتا اور اپنے گھر میں نقب لگنے نہ دیتا۔
BNV : কিন্তু একথা জেনে রেখো, চোর কোন সময় আসবে তা যদি বাড়ির কর্তা জানতে পারে তাহলে সে তার বাড়িতে সিঁদ কাটতে দেবে না৷
ORV : ମନରେଖ, ଯଦି ଘରର ମାଲିକ ଆଗରୁ ଜାଣିପାରନ୍ତି ଯେ, ଚୋର କେତବେେଳେ ଆସିବ, ତବେେ ସେ ଚୋରକୁ ଘ ରେ ପଶିବାକୁ ଦିଅନ୍ତେ ନାହିଁ।
MRV : परंतु याविषयी खात्री बाळगा; जर घराच्या मालकाला चोर केव्हा येणार हे माहीत असते तर त्याचे घर त्याने फोडू दिले नसते.
40
KJV : {SCJ}Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Be G1096 ye G5210 therefore G3767 ready G2092 also: G2532 for G3754 the G3588 Son G5207 of man G444 cometh G2064 at G3739 an hour G5610 when ye think G1380 not. G3756 {SCJ.}
YLT : and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.`
ASV : Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
WEB : Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don\'t expect him."
ESV : You also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect."
RV : Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
RSV : You also must be ready; for the Son of man is coming at an unexpected hour."
NLT : You also must be ready all the time, for the Son of Man will come when least expected."
NET : You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."
ERVEN : So you also must be ready, because the Son of Man will come at a time when you don't expect him!"
TOV : அந்தப்படியே நீங்கள் நினையாத நேரத்தில் மனுஷகுமாரன் வருவார், ஆகையால் நீங்களும் ஆயத்தமாயிருங்கள் என்றார்.
ERVTA : எனவே நீங்களும் ஆயத்தமாக இருத்தல் வேண்டும். மனித குமாரன் நீங்கள் எதிர்பாராத நேரத்தில் வருவார் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ετοιμοι A-NPM G2092 οτι CONJ G3754 η R-DSF G3739 ωρα N-DSF G5610 ου PRT-N G3756 δοκειτε V-PAI-2P G1380 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTWHRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ετοιμοι A-NPM G2092 οτι CONJ G3754 η R-DSF G3739 ωρα N-DSF G5610 ου PRT-N G3756 δοκειτε V-PAI-2P G1380 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTBRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ετοιμοι A-NPM G2092 οτι CONJ G3754 η R-DSF G3739 ωρα N-DSF G5610 ου PRT-N G3756 δοκειτε V-PAI-2P G1380 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 γίνεσθε V-PNM-2P G1096 ἕτοιμοι, A-NPM G2092 ὅτι CONJ G3754 ᾗ R-DSF G3739 ὥρᾳ N-DSF G5610 οὐ PRT-N G3756 δοκεῖτε V-PAI-2P G1380 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἔρχεται.V-PNI-3S G2064
MOV : നിനയാത്ത നാഴികയിൽ മനുഷ്യപുത്രൻ വരുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങളും ഒരുങ്ങിയിരിപ്പിൻ.
HOV : तुम भी तैयार रहो; क्योंकि जिस घड़ी तुम सोचते भी नहीं, उस घड़ी मनुष्य का पुत्र आ जावेगा।
TEV : మీరు అనుకొనని గడియలో మనుష్యకుమారుడు వచ్చును గనుక మీరును సిద్ధముగా ఉండుడని చెప్పెను.
ERVTE : మీరు కూడా సిద్ధంగా వుండండి. ఎందుకంటే మనుష్య కుమారుడు మీరు అనుకోని సమయంలో వస్తాడు.”
KNV : ಆದ ಕಾರಣ ನೀವು ಸಹ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರ್ರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ನೆನಸದ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ, ನೀವೂ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ! ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬರುವನು!”
GUV : તેથી તમે પણ તૈયાર રહો! માણસનો દિકરો તમે ધાર્યુ નહિ હોય તેવા સમયે આવશે.”
PAV : ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਤਿਆਰ ਰਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਘੜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਤ ਚੇਤਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਉਸੇ ਘੜੀ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : تُم بھی تیّار رہو کِیُونکہ جِس گھڑی تُمہیں گُمان بھی نہ ہوگا اِبنِ آدم آ جائے گا۔
BNV : তাই তোমরাও প্রস্তুত থেকো, কারণ তোমরা য়ে সময় আশা করবে না, মানবপুত্র সেই সময় আসবেন৷
ORV : ଏଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ। କାରଣ ମନଷ୍ଯପୁତ୍ର ଏପରି ଏକ ସମୟରେ ଆସିବେ, ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ଆସିବେ ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆଦୌ ଭାବି ପାରି ନଥିବ।"
MRV : तुम्हीही तयार असा कारण तुम्ही अपेक्षा करणार नाही अशा कोणत्याही क्षणी मनुष्याचा पुत्र येईल.”
41
KJV : Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
KJVP : Then G1161 Peter G4074 said G2036 unto him, G846 Lord, G2962 speakest G3004 thou this G5026 parable G3850 unto G4314 us, G2248 or G2228 even G2532 to G4314 all G3956 ?
YLT : And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?`
ASV : And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
WEB : Peter said to him, "Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?"
ESV : Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for all?"
RV : And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
RSV : Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for all?"
NLT : Peter asked, "Lord, is that illustration just for us or for everyone?"
NET : Then Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for everyone?"
ERVEN : Peter said, "Lord, did you tell this story for us or for all people?"
TOV : அப்பொழுது பேதுரு அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, இந்த உவமையை எங்களுக்கு மாத்திரம் சொல்லுகிறீரோ, எல்லாருக்கும் சொல்லுகிறீரோ என்று கேட்டான்.
ERVTA : ஆண்டவரே நீங்கள் இந்த உவமையை எங்களுக்காக மட்டுமா அல்லது எல்லா மக்களுக்காகவுமா கூறினீர்கள்? என்று பேதுரு கேட்டான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 λεγεις V-PAI-2S G3004 η PRT G2228 και CONJ G2532 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 λεγεις V-PAI-2S G3004 η PRT G2228 και CONJ G2532 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 λεγεις V-PAI-2S G3004 η PRT G2228 και CONJ G2532 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956
GNTTRP : Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος· N-NSM G4074 κύριε, N-VSM G2962 πρὸς PREP G4314 ἡμᾶς P-1AP G2248 τὴν T-ASF G3588 παραβολὴν N-ASF G3850 ταύτην D-ASF G3778 λέγεις V-PAI-2S G3004 ἢ PRT G2228 καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 πάντας;A-APM G3956
MOV : കർത്താവേ, ഈ ഉപമ പറയുന്നതു ഞങ്ങളോടോ എല്ലാവരോടും കൂടെയോ എന്നു പത്രൊസ് ചോദിച്ചതിന്നു കർത്താവു പറഞ്ഞതു:
HOV : तब पतरस ने कहा, हे प्रभु, क्या यह दृष्टान्त तू हम ही से या सब से कहता है।
TEV : అప్పుడు పేతురుప్రభువా, యీ ఉపమానము మాతోనే చెప్పుచున్నావా అందరితోను చెప్పుచు న్నావా? అని ఆయన నడుగగా
ERVTE : పేతురు, “ప్రభూ! మీరీ ఉపమానం మాకోసం చెబుతున్నారా లేక అందరి కోసమా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೀಯೋ ಇಲ್ಲವೆ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ
ERVKN : ಪೇತ್ರನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಮಗಾಗಿಯೋ ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗಾಗಿಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પિતરે કહ્યું, “પ્રભુ, તેં આ વાર્તા અમારા માટે કહી કે બધા લોકો માટે?”
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਤੂੰ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸਾਨੂੰ ਹੀ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਯਾ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ?
URV : پطرس نے کہا اَے خُداوند تُو یہ تَمثِیل ہم سے ہی کہتا ہے یا سب سے؟
BNV : তখন পিতর বললেন, ‘প্রভু এই দৃষ্টান্তটি কি আপনি শুধু আমাদের জন্য বললেন, না এটা সকলের জন্য?’
ORV : ପିତର ପଚାରିଲେ, "ପ୍ରଭୁ! ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଆପଣ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି ନା ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ?"
MRV : मग पेत्र म्हणाला, “प्रभु, तुम्ही ही बोधकथा आम्हांलाच सांगत आहात की सर्वांना?”
42
KJV : And the Lord said, {SCJ}Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of meat in due season? {SCJ.}
KJVP : And G1161 the G3588 Lord G2962 said, G2036 {SCJ} Who G5101 then G686 is G2076 that faithful G4103 and G2532 wise G5429 steward, G3623 whom G3739 [his] lord G2962 shall make ruler G2525 over G1909 his G848 household, G2322 to give G1325 [them] [their] portion of meat G4620 in G1722 due season G2540 ? {SCJ.}
YLT : And the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?
ASV : And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
WEB : The Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
ESV : And the Lord said, "Who then is the faithful and wise manager, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
RV : And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
RSV : And the Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
NLT : And the Lord replied, "A faithful, sensible servant is one to whom the master can give the responsibility of managing his other household servants and feeding them.
NET : The Lord replied, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his household servants, to give them their allowance of food at the proper time?
ERVEN : The Lord said, "Who is the wise and trusted servant? The master trusts one servant to give the other servants their food at the right time. Who is the servant that the master trusts to do that work?
TOV : அதற்குக் கர்த்தர்: பணிவிடைக்காரருக்குத் தகுதியான காலத்திலே படிகொடுக்கும்படி எஜமான் அவர்கள்மேல் அதிகாரியாக வைக்கத்தக்க உண்மையும் விவேகமுமுள்ள விசாரணைக்காரன் யாவன்?
ERVTA : அவனுக்குப் பதிலாகக் கர்த்தர், யார் ஞானமுள்ள, நம்பிக்கைக்குரிய ஊழியன்? எஜமானர் பிற ஊழியர்களைக் கவனிக்கவும் அவர்களுக்குத் தக்க நேரத்தில் உணவளிக்கும் பொருட்டும் ஒரு ஊழியனை நியமிப்பார். அந்த வேலையைச் செய்யும்படி எஜமானர் நம்புகின்ற ஊழியன் யார்?
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 οικονομος N-NSM G3623 και CONJ G2532 φρονιμος A-NSM G5429 ον R-ASM G3739 καταστησει V-FAI-3S G2525 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θεραπειας N-GSF G2322 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 διδοναι V-PAN G1325 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540 το T-ASN G3588 σιτομετριον N-ASN G4620
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 οικονομος N-NSM G3623 ο T-NSM G3588 φρονιμος A-NSM G5429 ον R-ASM G3739 καταστησει V-FAI-3S G2525 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θεραπειας N-GSF G2322 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 διδοναι V-PAN G1325 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540 [το] T-ASN G3588 σιτομετριον N-ASN G4620
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 οικονομος N-NSM G3623 και CONJ G2532 φρονιμος A-NSM G5429 ον R-ASM G3739 καταστησει V-FAI-3S G2525 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θεραπειας N-GSF G2322 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 διδοναι V-PAN G1325 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540 το T-ASN G3588 σιτομετριον N-ASN G4620
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 κύριος· N-NSM G2962 τίς I-NSM G5101 ἄρα PRT-I G687 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 πιστὸς A-NSM G4103 οἰκονόμος N-NSM G3623 ὁ T-NSM G3588 φρόνιμος, A-NSM G5429 ὃν R-ASM G3739 καταστήσει V-FAI-3S G2525 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 θεραπείας N-GSF G2322 αὐτοῦ P-GSM G846 τοῦ T-GSN G3588 διδόναι V-PAN G1325 ἐν PREP G1722 καιρῷ N-DSM G2540 τὸ T-ASN G3588 σιτομέτριον;N-ASN G4620
MOV : തക്കസമയത്തു ആഹാരവീതം കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു യജമാനൻ തന്റെ വേലക്കാരുടെ മേൽ ആക്കുന്ന വിശ്വസ്തനും ബുദ്ധിമാനുമായ ഗൃഹവിചാരകൻ ആർ?
HOV : प्रभु ने कहा; वह विश्वासयोग्य और बुद्धिमान भण्डारी कौन है, जिस का स्वामी उसे नौकर चाकरों पर सरदार ठहराए कि उन्हें समय पर सीधा दे।
TEV : ప్రభువు ఇట్లనెనుతగిన కాలమున ప్రతివానికి ఆహారము పెట్టుటకు, యజమానుడు తన యింటివారిమీద నియమించునట్టి నమ్మకమైన బుద్ధిగల గృహనిర్వాహకుడెవడు?
ERVTE : ప్రభువు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు : “తెలివిగల ఉత్తమ సేవకుడు ఎవడు? ఆ యజమాని తిరిగి వచ్చినప్పుడు తాను విశ్వసించగల వాణ్ణి, తెలివి గలవాణ్ణి తన యితర సేవకులకు సరియైన ఆహారం ఇవ్వటానికి వాళ్ళపై అధికారిగా నియమిస్తాడు.
KNV : ಕರ್ತನು--ಹಾಗಾದರೆ ತಕ್ಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವರ ಪಾಲಿನ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಒಡೆಯನು ತನ್ನ ಮನೆಯಮೇಲೆ ನೇಮಿಸುವ ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ವಿವೇಕಿಯೂ ಆಗಿರುವ ಮನೇವಾರ್ತೆಯವನು ಯಾರು?
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ಹೀಗೆಂದನು: “ವಿವೇಕಿಯೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ಆದ ಆಳು ಯಾರು? ಕಾಲಕಾಲಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳಿಗೆ ದವಸಧಾನ್ಯವನ್ನು ಅಳೆದುಕೊಟ್ಟು, ಮನೆಯ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಜಮಾನನಿಂದ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನೇ.
GUV : પ્રભુએ કહ્યું, “શાણો અને વિશ્વાસપાત્ર સેવક કોણ છે? ધણી એક દાસ પર વિશ્વાસ રાખે છે જે બીજા દાસોને સમયસર તેમનું ખાવાનું આપશે. એ દાસ કોણ છે જેના પર ધણી તે કામ કરવાનો વિશ્વાસ રાખે છે?
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਮਾਤਬਰ ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰਾਂ ਚਾਕਰਾਂ ਉੱਤੇ ਠਹਿਰਾਵੇ ਭਈ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਸਤ ਦੇਵੇ?
URV : خُداوند نے کہا کَون ہے وہ دِیانتدار اور عقلمند داروغہ جِس کا مالِک اُس کے اپنے نَوکر چاکروں پر مُقرّر کرے کہ ہر ایک کی خُوراک وقت پر بانٹ دِیا کرے؟
BNV : তখন প্রভু বললেন, ‘সেই বিশ্বস্ত ও বিচক্ষণ কর্মচারী কে, যাকে তার মনিব তাঁর অন্য কর্মচারীদের সময়মতো খাবার ভাগ করে দেবার ভার দেবেন?
ORV : ଏହା ଶୁଣି ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ସବେକ କିଏ? ମାଲିକ ଅନ୍ୟ ସବେକ ମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ଖାଦ୍ୟ ଠିକ୍ ସମୟରେ ଦବୋ ପାଇଁ ଜଣେ ଚାକରକୁ ଦାଯିତ୍ବ ଦଇେଥାନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଏ କାମ କରିବା ପାଇଁ ମାଲିକ ବିଶ୍ବାସ କରିବସେ ସେ ସବେକ କିଏ?
MRV : तेव्ह प्रभु म्हणाला, “असा कोण शहाणा व विश्वासू कारभारी आहे की, ज्याला प्रभु त्याच्या नोकरांना त्याचे धान्य योग्य वेळी देण्यासाठी त्याची नेमणूक करील?
43
KJV : {SCJ}Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Blessed G3107 [is] that G1565 servant, G1401 whom G3739 his G846 lord G2962 when he cometh G2064 shall find G2147 so G3779 doing. G4160 {SCJ.}
YLT : Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
ASV : Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
WEB : Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
ESV : Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
RV : Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
RSV : Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing.
NLT : If the master returns and finds that the servant has done a good job, there will be a reward.
NET : Blessed is that slave whom his master finds at work when he returns.
ERVEN : When the master comes and finds him doing the work he gave him, what a great day it will be for that servant!
TOV : எஜமான் வரும்போது அப்படியே செய்கிறவனாய்க் காணப்படுகிற ஊழியக்காரன் பாக்கியவான்.
ERVTA : எஜமானர் வந்து அந்த ஊழியன் கொடுக்கப்பட்ட வேலையைச் சரிவர செய்து வருவதைப் பார்க்கும்போது, அந்த ஊழியன் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைவான்.
GNTERP : μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 ον R-ASM G3739 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ευρησει V-FAI-3S G2147 ποιουντα V-PAP-ASM G4160 ουτως ADV G3779
GNTWHRP : μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 ον R-ASM G3739 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ευρησει V-FAI-3S G2147 ποιουντα V-PAP-ASM G4160 ουτως ADV G3779
GNTBRP : μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 ον R-ASM G3739 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ευρησει V-FAI-3S G2147 ποιουντα V-PAP-ASM G4160 ουτως ADV G3779
GNTTRP : μακάριος A-NSM G3107 ὁ T-NSM G3588 δοῦλος ἐκεῖνος, D-NSM G1565 ὃν R-ASM G3739 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτοῦ P-GSM G846 εὑρήσει V-FAI-3S G2147 ποιοῦντα V-PAP-ASM G4160 οὕτως.ADV G3779
MOV : യജമാനൻ വരുമ്പോൾ അങ്ങനെ ചെയ്തുകാണുന്ന ദാസൻ ഭാഗ്യവാൻ.
HOV : धन्य है वह दास, जिसे उसका स्वामी आकर ऐसा ही करते पाए।
TEV : ఎవని ప్రభువు వచ్చి, వాడు ఆలాగు చేయుచుండుట కనుగొనునో ఆ దాసుడు ధన్యుడు.
ERVTE : ఆ యజమాని వచ్చినప్పుడు, అతడు చెప్పిన విధంగా నడుచుకొన్న సేవకుడు ధన్యుడు.
KNV : ತನ್ನ ಒಡೆಯನು ಬಂದಾಗ ಯಾವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವದನ್ನು ಕಾಣುವನೋ ಆ ಸೇವಕನು ಧನ್ಯನು;
ERVKN : ಆ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಕರ್ತವ್ಯವನ್ನು ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಯಜಮಾನನು ಬಂದಾಗ ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಗುವುದು.
GUV : જ્યારે ધણી આવે છે અને પોતે દાસને સોંપેલું કામ કરતાં જુએ છે, ત્યારે તે દાસ ઘણો સુખી થશે.
PAV : ਧੰਨ ਉਹ ਨੌਕਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਮਾਲਕ ਜਦ ਆਵੇ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਕਰਦਿਆਂ ਵੇਖੇ
URV : مُبارک ہے وہ نَوکر جِس کا مالِک آ کر اُس کو اَیسا ہی کرتے پائے۔
BNV : ধন্য সেই দাস, যাকে তার মনিব এসে বিশ্বস্তভাবে কাজ করতে দেখবেন৷
ORV : ମାଲିକ ଯବେେ ଆସିଲେ ମଧ୍ଯ ଯେଉଁ ସବେକକୁ ସବୁବେଳେ କାମ ତୁଲାଉଥିବାର ଦେଖିବେ, ସହେି ସବେକ ବହୁତ ଖୁସି ହବେ।
MRV : त्याचा मालक येईल त्यावेळी असे करताना जो नोकर आढळेल तो धन्य.
44
KJV : {SCJ}Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Of a truth G230 I say G3004 unto you, G5213 that G3754 he will make him ruler G2525 G846 over G1909 all G3956 that he hath G5224 G848 . {SCJ.}
YLT : truly I say to you, that over all his goods he will set him.
ASV : Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
WEB : Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
ESV : Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
RV : Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
RSV : Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
NLT : I tell you the truth, the master will put that servant in charge of all he owns.
NET : I tell you the truth, the master will put him in charge of all his possessions.
ERVEN : I can tell you without a doubt, the master will choose that servant to take care of everything he owns.
TOV : தனக்குள்ளதெல்லாவற்றின்மேலும் அவனை விசாரணைக்காரனாக வைப்பான் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன். எஜமானருக்குச் சொந்தமான எல்லாவற்றையும் கவனிக்கும் பொறுப்பை ஏற்க அந்த ஊழியனை எஜமானர் ஏற்படுத்துவார்.
GNTERP : αληθως ADV G230 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 υπαρχουσιν V-PAP-DPN G5224 αυτου P-GSM G846 καταστησει V-FAI-3S G2525 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : αληθως ADV G230 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 υπαρχουσιν V-PAP-DPN G5224 αυτου P-GSM G846 καταστησει V-FAI-3S G2525 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : αληθως ADV G230 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 υπαρχουσιν V-PAP-DPN G5224 αυτου P-GSM G846 καταστησει V-FAI-3S G2525 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἀληθῶς ADV G230 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσιν A-DPN G3956 τοῖς T-DPN G3588 ὑπάρχουσιν V-PAP-DPN G5224 αὐτοῦ P-GSM G846 καταστήσει V-FAI-3S G2525 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവൻ തനിക്കുള്ള സകലത്തിന്നും അവനെ വിചാരകനാക്കിവെക്കും” എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं; वह उसे अपनी सब संपत्ति पर सरदार ठहराएगा।
TEV : అతడు తనకు కలిగినదానియంతటిమీద వాని ఉంచునని మీతో నిజముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఇది నిజం. ఆ యజమాని అతణ్ణి తన ఆస్థికంతటికి అధికారిగా నియమిస్తాడు.
KNV : ಅವನು ತನಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾದರ ಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಯಜಮಾನನು ಆ ಸೇವಕರನನ್ನು ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಗೆಲ್ಲಾ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವನು.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું, “ધણી તે દાસને પોતાની સર્વ માલમિલકતની સંભાળ રાખવા પસંદ કરે છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਮਾਲ ਮਤਾ ਉੱਤੇ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ وہ اُسے اپنے سارے مال پر مُختار کرے گا۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, মনিব সেই কর্মচারীর ওপর তাঁর সমস্ত সম্পত্তি দেখাশোনার ভার দেবেন৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ମାଲିକ ତାକୁ ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିର ଦାଯିତ୍ବ ରେ ରହିବା ପାଇଁ ବାଛିବେ।
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो, मालक त्या नोकराला त्याच्या सर्व मालमत्तेवर अधिकारी म्हणून नेमील.
45
KJV : {SCJ}But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 and if G1437 that G1565 servant G1401 say G2036 in G1722 his G848 heart, G2588 My G3450 lord G2962 delayeth G5549 his coming; G2064 and G2532 shall begin G756 to beat G5180 the G3588 menservants G3816 and G2532 maidens, G3814 and G5037 to eat G2068 and G2532 drink, G4095 and G2532 to be drunken; G3182 {SCJ.}
YLT : `And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
ASV : But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
WEB : But if that servant says in his heart, \'My lord delays his coming,\' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,
ESV : But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
RV : But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
RSV : But if that servant says to himself, `My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
NLT : But what if the servant thinks, 'My master won't be back for a while,' and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
NET : But if that slave should say to himself, 'My master is delayed in returning,' and he begins to beat the other slaves, both men and women, and to eat, drink, and get drunk,
ERVEN : "But what will happen if that servant is evil and thinks his master will not come back soon? He will begin to beat the other servants, men and women. He will eat and drink until he has had too much.
TOV : அந்த ஊழியக்காரனோ, என் எஜமான் வர நாள் செல்லும் என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டு, வேலைக்காரரையும் வேலைக்காரிகளையும் அடிக்கவும், புசித்துக் குடித்து வெறிக்கவும் தலைப்பட்டால்,
ERVTA : ஆனால் எஜமானர் விரைவில் திரும்பி வரமாட்டார் என்று எண்ணினால் நடப்பதென்ன? அந்த ஊழியன் மற்ற ஊழியர்களை அவர்கள் ஆண்களானாலும், பெண்களானாலும் அடித்துத் துன்புறுத்த ஆரம்பிப்பான். அவன் உண்டு, பருகி, மிதமிஞ்சிப் போவான்.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 χρονιζει V-PAI-3S G5549 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μου P-1GS G3450 ερχεσθαι V-PNN G2064 και CONJ G2532 αρξηται V-AMS-3S G756 τυπτειν V-PAN G5180 τους T-APM G3588 παιδας N-APM G3816 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 παιδισκας N-APF G3814 εσθιειν V-PAN G2068 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πινειν V-PAN G4095 και CONJ G2532 μεθυσκεσθαι V-PPN G3182
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 χρονιζει V-PAI-3S G5549 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μου P-1GS G3450 ερχεσθαι V-PNN G2064 και CONJ G2532 αρξηται V-AMS-3S G756 τυπτειν V-PAN G5180 τους T-APM G3588 παιδας N-APM G3816 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 παιδισκας N-APF G3814 εσθιειν V-PAN G2068 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πινειν V-PAN G4095 και CONJ G2532 μεθυσκεσθαι V-PPN G3182
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 χρονιζει V-PAI-3S G5549 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μου P-1GS G3450 ερχεσθαι V-PNN G2064 και CONJ G2532 αρξηται V-AMS-3S G756 τυπτειν V-PAN G5180 τους T-APM G3588 παιδας N-APM G3816 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 παιδισκας N-APF G3814 εσθιειν V-PAN G2068 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πινειν V-PAN G4095 και CONJ G2532 μεθυσκεσθαι V-PPN G3182
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 δοῦλος ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτοῦ· P-GSM G846 χρονίζει V-PAI-3S G5549 ὁ T-NSM G3588 κύριός N-NSM G2962 μου P-1GS G1473 ἔρχεσθαι, V-PNN G2064 καὶ CONJ G2532 ἄρξηται V-AMS-3S G756 τύπτειν V-PAN G5180 τοὺς T-APM G3588 παῖδας N-APM G3816 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 παιδίσκας, N-APF G3814 ἐσθίειν V-PAN G2068 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 πίνειν V-PAN G4095 καὶ CONJ G2532 μεθύσκεσθαι·V-PPN G3182
MOV : എന്നാൽ ദാസൻ: യജമാനൻ താമസിച്ചേ വരികയുള്ളു എന്നു ഹൃദയത്തിൽ പറഞ്ഞു ബാല്യക്കാരെയും ബാല്യക്കാരത്തികളെയും തല്ലുവാനും തിന്നു കുടിച്ചു മദിപ്പാനും തുടങ്ങിയാൽ,
HOV : परन्तु यदि वह दास सोचने लगे, कि मेरा स्वामी आने में देर कर रहा है, और दासों और दासियों मारने पीटने और खाने पीने और पियक्कड़ होने लगे।
TEV : అయితే ఆ దాసుడునా యజమానుడు వచ్చుట కాలస్యము చేయుచున్నాడని తన మనస్సులో అనుకొని, దాసులను దాసీలనుకొట్టి, తిని త్రాగిమత్తుగా ఉండసాగితే
ERVTE : కాని ఒకవేళ ఆ సేవకుడు తనలో తాను, ‘నా యజమాని త్వరలో రాడు’ అని అనుకొని తన క్రింద పనిచేసేవాళ్ళను ఆడా మగా అనే భేదం లేకుండా కొట్టి, తిని త్రాగటం మొదలు పెడతాడనుకోండి.
KNV : ಆದರೆ ಆ ಸೇವಕನು--ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಬರುವದಕ್ಕೆ ತಡಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅಂದು ಕೊಂಡು ಗಂಡಾಳು ಹೆಣ್ಣಾಳುಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯು ವದಕ್ಕೂ ತಿಂದು ಕುಡಿದು ಮತ್ತನಾಗುವದಕ್ಕೂ ಆರಂಭಿಸಿದರೆ
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಸೇವಕನು ದುಷ್ಟನಾಗಿ ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಬೇಗನೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದುಕೊಂಡರೆ ಏನಾಗುವುದು? ಆ ಸೇವಕನು ಯಜಮಾನನ ಇತರ ದಾಸದಾಸಿಯರನ್ನು ಹೊಡೆಯುವುದಕ್ಕೂ ತಿಂದುಕುಡಿದು ಮತ್ತನಾಗುವುದಕ್ಕೂ ತೊಡಗುವನು.
GUV : “પણ જો દાસ દુષ્ટ હોય અને વિચારે કે તેનો ધણી જલદીથી પાછો આવશે નહિ, તો પછી શું બને? પેલો દાસ બીજા દાસો અને દાસીઓને મારવાનું શરૂ કરશે. તે ખાશે, પીશે અને છાકટો બનશે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਨੌਕਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖੇ ਭਈ ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਆਉਣ ਵਿੱਚ ਚਿਰ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਗੋੱਲੇ ਗੋੱਲੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਅਤੇ ਖਾਣ ਪੀਣ ਅਤੇ ਮਤਵਾਲਾ ਹੋਣ ਲੱਗੇ
URV : لیکِن اگر وہ نَوکر اپنے دِل میں یہ کہہ کر کہ میرے مالِک کے آنے میں دیر ہے غلاموں اور لَونڈیوں کو مارنا اور کھا پی کر متوالا ہونا شُرُوع کرے۔
BNV : কিন্তু সেই কর্মচারী যদি মনে মনে বলে, ‘আমার মনিবের আসতে এখন অনেক দেরী আছে,’ এই মনে করে সে যদি তার অন্য দাস-দাসীদের মারধর করে আর পানাহারে মত্ত হয়,
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ସବେକଟି ଦୁଷ୍ଟ ହାଇେଥିବ ଓ ମନମେନେ କହିବ, ମାେ ମାଲିକ ତୁରନ୍ତ ଆସିବେ ନାହିଁ, ତବେେ କ'ଣ ଘଟିବ? ସେ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ସବେକମାନଙ୍କୁ ମାରପିଟ୍ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଦବେ ଓ ନିଜେ ଖିଆପିଆ ରେ ବୁଡି ରହିବ ଓ ମଦ ପିଇ ମାତାଲ ହବେ।
MRV : पण जर तो नोकर मनात म्हणतो, “माझा मालक येण्यास फार विलंब लावतो.’ व तो त्याच्या स्त्री व पुरुष नोकरांना मारहाण करतो व खाण्यापिण्यास सुरुवात करतो.
46
KJV : {SCJ}The lord of that servant will come in a day when he looketh not for [him,] and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 lord G2962 of that G1565 servant G1401 will come G2240 in G1722 a day G2250 when G3739 he looketh not for G4328 G3756 [him,] and G2532 at G1722 an hour G5610 when G3739 he is not aware G1097 G3756 , and G2532 will cut him in sunder G1371 G846 , and G2532 will appoint G5087 him G846 his portion G3313 with G3326 the G3588 unbelievers. G571 {SCJ.}
YLT : the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for [him], and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.
ASV : the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
WEB : then the lord of that servant will come in a day when he isn\'t expecting him, and in an hour that he doesn\'t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
ESV : the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces and put him with the unfaithful.
RV : the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
RSV : the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will punish him, and put him with the unfaithful.
NLT : The master will return unannounced and unexpected, and he will cut the servant in pieces and banish him with the unfaithful.
NET : then the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee, and will cut him in two, and assign him a place with the unfaithful.
ERVEN : Then the master will come when the servant is not ready, at a time when the servant is not expecting him. Then the master will punish that servant and send him away to be with the other people who don't obey.
TOV : அவன் நினையாத நாளிலும், அறியாத நேரத்திலும், அந்த ஊழியக்காரனுடைய எஜமான் வந்து, அவனைக் கடினமாய்த் தண்டித்து, உண்மையில்லாதவர்களோடே அவனுக்குப் பங்கை நியமிப்பான்.
ERVTA : அந்த உழியனுக்குத் தகவலே தெரியாதபோது எஜமானர் வருவார். அந்த ஊழியன் சற்றும் எதிர்பார்த்திராத நேரத்தில் அவர் வருவார். அப்போது அந்த எஜமானர் அந்த ஊழியனைத் தண்டிப்பார். கீழ்ப்படியாத பிற மனிதரோடு இருக்கும்படியாக எஜமானர் அவனையும் அனுப்பிவிடுவார்.
GNTERP : ηξει V-FAI-3S G2240 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 εκεινου D-GSM G1565 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 προσδοκα V-PAI-3S G4328 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ωρα N-DSF G5610 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097 και CONJ G2532 διχοτομησει V-FAI-3S G1371 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 μερος N-ASN G3313 αυτου P-GSM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 απιστων A-GPM G571 θησει V-FAI-3S G5087
GNTWHRP : ηξει V-FAI-3S G2240 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 εκεινου D-GSM G1565 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 προσδοκα V-PAI-3S G4328 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ωρα N-DSF G5610 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097 και CONJ G2532 διχοτομησει V-FAI-3S G1371 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 μερος N-ASN G3313 αυτου P-GSM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 απιστων A-GPM G571 θησει V-FAI-3S G5087
GNTBRP : ηξει V-FAI-3S G2240 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 εκεινου D-GSM G1565 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 προσδοκα V-PAI-3S G4328 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ωρα N-DSF G5610 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097 και CONJ G2532 διχοτομησει V-FAI-3S G1371 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 μερος N-ASN G3313 αυτου P-GSM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 απιστων A-GPM G571 θησει V-FAI-3S G5087
GNTTRP : ἥξει V-FAI-3S G2240 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 δούλου ἐκείνου D-GSM G1565 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ᾗ R-DSF G3739 οὐ PRT-N G3756 προσδοκᾷ V-PAI-3S G4328 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ὥρᾳ N-DSF G5610 ᾗ R-DSF G3739 οὐ PRT-N G3756 γινώσκει, V-PAI-3S G1097 καὶ CONJ G2532 διχοτομήσει V-FAI-3S G1371 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 μέρος N-ASN G3313 αὐτοῦ P-GSM G846 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ἀπίστων A-GPM G571 θήσει.V-FAI-3S G5087
MOV : അവൻ നോക്കിയിരിക്കാത്ത നാളിലും അറിയാത്ത നാഴികയിലും ആ ദാസന്റെ യജമാനൻ വന്നു അവനെ ദണ്ഡിപ്പിക്കയും അവന്നു അവിശ്വാസികളോടുകൂടെ പങ്കു കല്പിക്കയും ചെയ്യും.
HOV : तो उस दास का स्वामी ऐसे दिन कि वह उस की बाट जोहता न रहे, और ऐसी घड़ी जिसे वह जानता न हो आएगा, और उसे भारी ताड़ना देकर उसका भाग अविश्वासियों के साथ ठहराएगा।
TEV : వాడు కనిపెట్టని దినములోను ఎరుగని గడియలోను ఆ దాసుని యజమానుడు వచ్చి వాని నరికించి, అపనమ్మకస్థులతో వానికి పాలు నియమించును.
ERVTE : యజమాని ఆ సేవకుడు ఎదురుచూడని రోజున అనుకోని సమయంలో వచ్చి ఆ సేవకుణ్ణి నరికించి భక్తిహీనుల గుంపులో చేరుస్తాడు.
KNV : ಅವನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದ ದಿನದಲ್ಲಿಯೂ ತಿಳಿಯದ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಆ ಸೇವಕನ ಒಡೆಯನು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಛೇದಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರ ಕೂಡ ಪಾಲನ್ನು ನೇಮಕ ಮಾಡುವನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿಲ್ಲದ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಯಜಮಾನನು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ದಂಡಿಸಿ ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತರಿರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ದಬ್ಬುವನು.
GUV : પછી પેલા દાસનો ધણી આવશે ત્યારે પેલો દાસ તૈયાર હશે નહિ. દાસે ધારણા નહિ કરી હોય કે ધણી આવશે તેવા સમયે તે આવશે પછી ધણી પેલા દાસને શિક્ષા કરશે. ધણી તેને બીજા લોકો જે તેની આજ્ઞા પાળતા નથી તેમની સાથે દૂર કાઢી મૂકશે.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੌਕਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਹ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਘੜੀ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਕੇ ਬੇਈਮਾਨਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਠਹਿਰਾਵੇਗਾ
URV : تو اُس نَوکر کا مالِک اَیسے دِن کہ وہ اُس کی راہ نہ دیکھتا ہو اور اَیسی گھڑی کہ وہ نہ جانتا ہو آ موجُود ہو گا۔ اور خُوب کوڑے لگا کر اُسے بے اِیمانوں میں شامِل کرے گا۔
BNV : তাহলে য়ে দিন ও য়ে সময়ের কথা সে একটুকু চিন্তাও করবে না, সেই দিন ও সেই সময়েই তার মনিব এসে হাজির হবেন৷ তার মনিব তাকে কেটে টুকরো টুকরো করে ফেলবেন; আর অবিশ্বাসীদের জন্য য়ে জায়গা ঠিক করা হয়েছে, তার স্থান সেখানেই হবে৷
ORV : ତା'ପରେ ସହେି ସବେକଟିର ମାଲିକ କୌଣସି ଦିନ ଆସି ପହଁଚିଯିବେ। ସେତବେେଳେ ସବେକଟି ପ୍ରସ୍ତୁତ ନଥିବ। ମାଲିକ ଆସି ଏପରି ହଠାତ୍ ପହଞ୍ଚିଯିବେ ବୋଲି ସବେକଟି ଭାବି ମଧ୍ଯ ପାରି ନଥିବ। ତା'ପରେ ମାଲିକ ସବେକଟିକୁ କଠିନ ଦଣ୍ଡ ଦବେେ ଓ ଅନ୍ୟ ଅବାଧ୍ଯ ଲୋକଙ୍କ ପାଖକୁ ତଡି ଦବେେ।
MRV : ज्या दिवसाची तो वाट पाहत नाही त्या दिवशी त्या नोकराचा मालक येईल व अशा वेळी येईल की ती वेळ त्याला माहीत असणार नाही. आणि तो त्याचे वाभाडे वाभाडे काढील व तो त्याला अविश्वासू लोकांबरोबर ठेवील.
47
KJV : {SCJ}And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not [himself,] neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes. ]{SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 that G1565 servant, G1401 which knew G1097 his G1438 lord's G2962 will, G2307 and G2532 prepared G2090 not G3361 [himself,] neither G3366 did G4160 according to G4314 his G846 will, G2307 shall be beaten G1194 with many G4183 [stripes.] {SCJ.}
YLT : `And that servant, who having known his lord`s will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
ASV : And that servant, who knew his lords will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
WEB : That servant, who knew his lord\'s will, and didn\'t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
ESV : And that servant who knew his master's will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.
RV : And that servant, which knew his lord-s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many {cf15i stripes};
RSV : And that servant who knew his master's will, but did not make ready or act according to his will, shall receive a severe beating.
NLT : "And a servant who knows what the master wants, but isn't prepared and doesn't carry out those instructions, will be severely punished.
NET : That servant who knew his master's will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating.
ERVEN : "That servant knew what his master wanted him to do. But he did not make himself ready or try to do what his master wanted. So that servant will be punished very much!
TOV : தன் எஜமானுடைய சித்தத்தை அறிந்தும் ஆயத்தமாயிராமலும் அவனுடைய சித்தத்தின்படி செய்யாமலும் இருந்த ஊழியக்காரன் அநேக அடிகள் அடிக்கப்படுவான்.
ERVTA : எஜமானர் தன்னிடம் எதிர்ப்பார்த்த வேலை என்ன என்பது அந்த ஊழியனுக்குத் தெரியும். ஆனால் அந்த ஊழியன் அவனது எஜமானர் விரும்பியதைச் செய்ய முயல்வதோ, அதற்குத் தன்னை ஆயத்தப்படுத்திக்கொள்வதோ இல்லை. எனவே அந்த ஊழியன் அதிகமாகத் தண்டிக்கப்படுவான்.
GNTERP : εκεινος D-NSM G1565 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 ο T-NSM G3588 γνους V-2AAP-NSM G1097 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ετοιμασας V-AAP-NSM G2090 μηδε CONJ G3366 ποιησας V-AAP-NSM G4160 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 δαρησεται V-2FPI-3S G1194 πολλας A-APF G4183
GNTWHRP : εκεινος D-NSM G1565 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 ο T-NSM G3588 γνους V-2AAP-NSM G1097 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ετοιμασας V-AAP-NSM G2090 η PRT G2228 ποιησας V-AAP-NSM G4160 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 δαρησεται V-2FPI-3S G1194 πολλας A-APF G4183
GNTBRP : εκεινος D-NSM G1565 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 ο T-NSM G3588 γνους V-2AAP-NSM G1097 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ετοιμασας V-AAP-NSM G2090 μηδε CONJ G3366 ποιησας V-AAP-NSM G4160 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 αυτου P-GSM G846 δαρησεται V-2FPI-3S G1194 πολλας A-APF G4183
GNTTRP : ἐκεῖνος D-NSM G1565 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 δοῦλος ὁ T-NSM G3588 γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἑτοιμάσας V-AAP-NSM G2090 ἢ PRT G2228 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 αὐτοῦ P-GSM G846 δαρήσεται V-2FPI-3S G1194 πολλάς·A-APF G4183
MOV : യജമാനന്റെ ഇഷ്ടം അറിഞ്ഞിട്ടു ഒരുങ്ങാതെയും അവന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്യാതെയുമിരിക്കുന്ന ദാസന്നു വളരെ അടികൊള്ളും.
HOV : और वह दास जो अपने स्वामी की इच्छा जानता था, और तैयार न रहा और न उस की इच्छा के अनुसार चला बहुत मार खाएगा।
TEV : తన యజమానుని చిత్త మెరిగి యుండియు సిద్ధపడక, అతని చిత్తముచొప్పున జరిగింపక ఉండు దాసునికి అనేకమైన దెబ్బలు తగులును.
ERVTE : “తన యజమాని మనస్సు తెలిసి కూడా, అతని యిష్టానుసారం పని చెయ్యని సేవకుడికి ఎక్కువ దెబ్బలు తగులుతాయి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ತಿಳಿದು ತನ್ನನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇಲ್ಲವೆ ಅವನ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡದೆ ಇದ್ದ ಸೇವಕನು ಬಹಳ ಪೆಟ್ಟುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವನು.
ERVKN : ”ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ತನ್ನಿಂದ ಏನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಕಠಿಣ ದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವನು!
GUV : “પેલા દાસે જાણ્યું, તેનો ધણી તેની પાસે શું કરાવવા માંગતો હતો પણ તે દાસે તેની જાતને તૈયાર કરી નહિ અથવા તેના ધણીની ઈચ્છા પ્રમાણે જે કરવાનું હતું તે માટે પ્રયત્ન પણ કર્યો નહિ, તેથી તે દાસને ઘણી બધી શિક્ષા થશે!
PAV : ਉਹ ਨੌਕਰ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੀ ਮਰਜੀ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਪਰ ਤਿਆਰੀ ਨਾ ਕੀਤੀ, ਨਾ ਉਹ ਦੀ ਮਰਜੀ ਮੂਜਬ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਬਹੁਤ ਮਾਰ ਖਾਵੇਗਾ
URV : اور وہ نَوکر جِس نے اپنے مالِک کی مرضی جان لی اور تیّاری نہ کی نہ اُس کی مرضی کے مُوفِق عمل کِیا بہُت مار کھائے گا۔
BNV : ‘য়ে দাস তার মনিবের ইচ্ছা জেনেও প্রস্তুত থাকে নি, অথবা য়ে তার মনিবের ইচ্ছানুসারে কাজ করে নি, সেই দাস কঠোর শাস্তি পাবে৷
ORV : " ଯେଉଁ ସବେକ ଆଗରୁ ଜାଣିଥାଏ ଯେ, ମାଲିକଙ୍କ ଇଚ୍ଛା କ'ଣ କିନ୍ତୁ ସେଥିପାଇଁ ଆଦୌ ତତ୍ପର ହୁଏନାହିଁ, କିମ୍ବା ମାଲିକଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ କାମ କରନେି, ସହେିଭଳି ସବେକକୁ ଭୀଷଣ ଦଣ୍ଡ ଦିଆୟିବ।
MRV : ज्या नोकराला आपल्या मालकाची इच्छा माहीत असते व जो तयार राहत नाही, किंवा जो आपल्या मालकाच्या इच्छेप्रमाणे करीत नाही, त्या नोकराला खूप मार मिळेल.
48
KJV : {SCJ}But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes.] For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 he that knew G1097 not, G3361 and G1161 did commit G4160 things worthy G514 of stripes, G4127 shall be beaten G1194 with few G3641 [stripes.] For G1161 unto whomsoever G3956 G3739 much G4183 is given, G1325 of G3844 him G846 shall be much G4183 required: G2212 and G2532 to whom G3739 men have committed G3908 much, G4183 of him G846 they will ask G154 the more. G4055 {SCJ.}
YLT : and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.
ASV : but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
WEB : but he who didn\'t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whoever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
ESV : But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
RV : but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few {cf15i stripes}. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
RSV : But he who did not know, and did what deserved a beating, shall receive a light beating. Every one to whom much is given, of him will much be required; and of him to whom men commit much they will demand the more.
NLT : But someone who does not know, and then does something wrong, will be punished only lightly. When someone has been given much, much will be required in return; and when someone has been entrusted with much, even more will be required.
NET : But the one who did not know his master's will and did things worthy of punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required, and from the one who has been entrusted with much, even more will be asked.
ERVEN : But what about the servant who does not know what his master wants? He also does things that deserve punishment. But he will get less punishment than the servant who knew what he should do. Whoever has been given much will be responsible for much. Much more will be expected from the one who has been given more."
TOV : அறியாதவனாயிருந்து, அடிகளுக்கு ஏதுவானவைகளைச் செய்தவனோ, சில அடிகள் அடிக்கப்படுவான். எவனிடத்தில் அதிகங்கொடுக்கப்படுகிறதோ அவனிடத்தில் அதிகங்கேட்கப்படும்; மனுஷர் எவனிடத்தில் அதிகமாய் ஒப்புவிக்கிறார்களோ அவனிடத்தில் அதிகமாய்க் கேட்பார்கள்.
ERVTA : ஆனால் எஜமானர் தன்னிடம் எதிர்ப்பார்ப்பதை அறிந்துகொள்ளாத ஊழியனின் நிலை என்ன? தண்டனைக்குரிய செயல்களை அவன் செய்கிறான். ஆனால் தான் செய்ய வேண்டியதை அறிந்தும் செய்யாத ஊழியனைக் காட்டிலும் அவன் குறைந்த தண்டனையைப் பெறுவான். ஒருவனுக்கு அதிகமாக அளிக்கப்பட்டால் அவனுடைய பொறுப்பும் அதிகரிக்கும். அதிகமாக ஒருவனுக்குக் கொடுக்கப்பட்டால் அவனிடமிருந்து அதிகம் எதிர்ப்பார்க்கப்படும் என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γνους V-2AAP-NSM G1097 ποιησας V-AAP-NSM G4160 δε CONJ G1161 αξια A-APN G514 πληγων N-GPF G4127 δαρησεται V-2FPI-3S G1194 ολιγας A-APF G3641 παντι A-DSM G3956 δε CONJ G1161 ω R-DSM G3739 εδοθη V-API-3S G1325 πολυ A-ASN G4183 πολυ A-NSN G4183 ζητηθησεται V-FPI-3S G2212 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 παρεθεντο V-2AMI-3P G3908 πολυ A-ASN G4183 περισσοτερον A-ASN-C G4053 αιτησουσιν V-FAI-3P G154 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γνους V-2AAP-NSM G1097 ποιησας V-AAP-NSM G4160 δε CONJ G1161 αξια A-APN G514 πληγων N-GPF G4127 δαρησεται V-2FPI-3S G1194 ολιγας A-APF G3641 παντι A-DSM G3956 δε CONJ G1161 ω R-DSM G3739 εδοθη V-API-3S G1325 πολυ A-ASN G4183 πολυ A-NSN G4183 ζητηθησεται V-FPI-3S G2212 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 παρεθεντο V-2AMI-3P G3908 πολυ A-ASN G4183 περισσοτερον A-ASN-C G4053 αιτησουσιν V-FAI-3P G154 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γνους V-2AAP-NSM G1097 ποιησας V-AAP-NSM G4160 δε CONJ G1161 αξια A-APN G514 πληγων N-GPF G4127 δαρησεται V-2FPI-3S G1194 ολιγας A-APF G3641 παντι A-DSM G3956 δε CONJ G1161 ω R-DSM G3739 εδοθη V-API-3S G1325 πολυ A-ASN G4183 πολυ A-NSN G4183 ζητηθησεται V-FPI-3S G2212 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 παρεθεντο V-2AMI-3P G3908 πολυ A-ASN G4183 περισσοτερον A-ASN-C G4053 αιτησουσιν V-FAI-3P G154 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 γνούς, V-2AAP-NSM G1097 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 δὲ CONJ G1161 ἄξια A-APN G514 πληγῶν, N-GPF G4127 δαρήσεται V-2FPI-3S G1194 ὀλίγας. A-APF G3641 παντὶ A-DSM G3956 δὲ CONJ G1161 ᾧ R-DSM G3739 ἐδόθη V-API-3S G1325 πολύ, A-ASN G4183 πολὺ A-NSN G4183 ζητηθήσεται V-FPI-3S G2212 παρ\' PREP G3844 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ᾧ R-DSM G3739 παρέθεντο V-2AMI-3P G3908 πολύ, A-ASN G4183 περισσότερον A-ASN-C G4055 αἰτήσουσιν V-FAI-3P G154 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അറിയാതെകണ്ടു അടിക്കു യോഗ്യമായതു ചെയ്തവന്നോ കുറയ അടി കൊള്ളും; വളരെ ലഭിച്ചവനോടു വളരെ ആവശ്യപ്പെടും; അധികം ഏറ്റുവാങ്ങിയവനോടു അധികം ചോദിക്കും.
HOV : परन्तु जो नहीं जानकर मार खाने के योग्य काम करे वह थोड़ी मार खाएगा, इसलिये जिसे बहुत दिया गया है, उस से बहुत मांगा जाएगा, और जिसे बहुत सौंपा गया है, उस से बहुत मांगेंगें॥
TEV : అయితే తెలియక దెబ్బలకు తగిన పనులు చేసినవానికి కొద్ది దెబ్బలే తగులును. ఎవనికి ఎక్కువగా ఇయ్య బడెనో వానియొద్ద ఎక్కువగా తీయజూతురు; మనుష్యులు ఎవనికి ఎక్కువగా అప్పగింత
ERVTE : కాని తెలియక శిక్షార్హమైన పనులు చేసిన వాడికి తక్కువ దెబ్బలు తగులుతాయి.” దేవుడు తాను ఎక్కువగా యిచ్చిన వాళ్ళనుండి ఎక్కువ కోరుతాడు. ఎక్కువ అప్పగించినవాళ్ళ నుండి యిచ్చిన దానికన్నా ఎక్కువ ఆశిస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ಪೆಟ್ಟುಗಳಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಮಾಡಿದವನು ಸ್ವಲ್ಪ ಪೆಟ್ಟುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವನು. ಯಾಕಂದರೆ ಯಾವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚುಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ ಅವನಿಂದ ಹೆಚ್ಚು ಕೇಳಲ್ಪಡು ವದು; ಯಾವನಿಗೆ ಮನುಷ್ಯರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಿರುವರೋ ಅವನಿಂದ ಅವರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೇಳುವ
ERVKN : ಆದರೆ ತನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಬಯಕೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಸೇವಕನಿಗೆ ಏನಾಗುವುದು? ಇವನು ಸಹ ದಂಡನೆಗೆ ಅರ್ಹವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ತನ್ನ ಕರ್ತವ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಮಾಡದೆಹೋದ ಸೇವಕನಿಗಿಂತ ಇವನಿಗೆ ಕಡಿಮೆ ದಂಡನೆ ಆಗುವುದು. ಹೆಚ್ಚು ಪಡೆದವನಿಂದ ಹೆಚ್ಚು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದು. ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಪಡೆದವನಿಂದ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದು.”
GUV : પણ તે દાસોનું શું કે જેઓ તેમના ધણી શું ઈચ્છે છે તે જાણતા નથી? તે દાસ શિક્ષા થાય તેવાં જ કામ કરે છે. પણ જે દાસો તેમને શું કરવાનું છે તે જાણે છે તેના કરતા તેને ઓછી શિક્ષા થશે. જે વ્યક્તિને વધારે આપવામાં આવ્યું હશે તે વધારે હોવા માટે પણ જવાબદાર થશે. જે વ્યક્તિ પાસેથી વધારે અપેક્ષા રાખવામાં આવશે ત્યારે તેની પાસેથી વધારે માંગણી કરવામાં આવશે.”
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜਾਣਦਾ ਅਤੇ ਮਾਰ ਖਾਣ ਦੇ ਜੋਗ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਉਹ ਥੋੜੀ ਮਾਰ ਖਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਉਸ ਤੋਂ ਬਹੁਤੇ ਦਾ ਲੇਖਾ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ ਉਸ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਮੰਗਣਗੇ।।
URV : مگر جِس نے نہ جان کر مار کھانے کے کام کِیا وہ تھوڑی مار کھائے گا اور جِسے بہُت دِیا گیا اُس سے بہُت طلب کِیا جائے گا اور جِسے بہُت سونپا گیا اُس سے زیادہ طلب کریں گے۔
BNV : কিন্তু য়ে তার মনিব কি চায় তা জানে না, এই না জানার দরুন এমন কাজ করে ফেলেছে যার জন্য তার শাস্তি হওযা উচিত্, সেই দাসের কম শাস্তি হবে৷ যাকে বেশী দেওযা হয়েছে, তার কাছ থেকে বেশী পাবার আশা করা হবে৷ যার ওপর বেশী দাযিত্ব দেওযা হয়েছে, লোকেরা তার কাছ থেকে অধিক চাইবে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ସବେକ ନିଜ ମାଲିକଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ବିଷୟ ରେ କିଛି ଜାଣି ନଥାଏ, ସେ ଦଣ୍ଡନୀୟ କାମ କରିବ ସେ। ତବେେ ତାକୁ ସେଥିପାଇଁ ନିଜ କର୍ତ୍ତବ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ଜାଣିଥିବା ଚାକର ଅପେକ୍ଷା କମ୍ ଦଣ୍ଡ ଦିଆୟିବ। କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ଅଧିକ ଦିଆଯାଇଛି, ସେ ବିଷୟ ପାଇଁ ଦାଯୀ ହବେ। ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ଅଧିକ ଦିଆଯାଇଛି ତାଠାରୁ ବହୁତ ଅଧିକ ଆଶା କରାୟିବ।"
MRV : परंतु कसलाही वाईट हेतू न बाळगता मालकाला न आवडणारे जर त्याने केले असेल तर त्याला कमी मार बसेल. ज्या कोणाला पुष्कळ दिले आहे त्याच्याकडून पुष्कळाची अपेक्षा केली जाईल. ज्यांच्याजवळ जास्त ठेवले आहे त्यांच्याकडून जास्त मागितले जाईल.”
49
KJV : {SCJ}I am come to send fire on the earth; and what will I if it be already kindled? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I am come G2064 to send G906 fire G4442 on G1519 the G3588 earth; G1093 and G2532 what G5101 will G2309 I, if G1487 it be already G2235 kindled G381 ? {SCJ.}
YLT : `Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
ASV : I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
WEB : "I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
ESV : "I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
RV : I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled?
RSV : "I came to cast fire upon the earth; and would that it were already kindled!
NLT : "I have come to set the world on fire, and I wish it were already burning!
NET : "I have come to bring fire on the earth— and how I wish it were already kindled!
ERVEN : Jesus continued speaking: "I came to bring fire to the world. I wish it were already burning!
TOV : பூமியின்மேல் அக்கினியைப் போடவந்தேன், அது இப்பொழுதே பற்றி எரியவேண்டுமென்று விரும்புகிறேன்.
ERVTA : இயேசு தொடர்ந்து சொன்னார், உலகத்தில் அக்கினியைக் கொண்டு வருவதற்காக நான் வந் தேன். அது ஏற்கெனவே எரியத் தொடங்கி இருக்க வேண்டும் என்று விரும்புகிறேன்.
GNTERP : πυρ N-ASN G4442 ηλθον V-2AAI-1S G2064 βαλειν V-2AAN G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 θελω V-PAI-1S G2309 ει COND G1487 ηδη ADV G2235 ανηφθη V-API-3S G381
GNTWHRP : πυρ N-ASN G4442 ηλθον V-2AAI-1S G2064 βαλειν V-2AAN G906 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 θελω V-PAI-1S G2309 ει COND G1487 ηδη ADV G2235 ανηφθη V-API-3S G381
GNTBRP : πυρ N-ASN G4442 ηλθον V-2AAI-1S G2064 βαλειν V-2AAN G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 θελω V-PAI-1S G2309 ει COND G1487 ηδη ADV G2235 ανηφθη V-API-3S G381
GNTTRP : Πῦρ N-ASN G4442 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 βαλεῖν V-2AAN G906 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν, N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 τί I-ASN G5101 θέλω V-PAI-1S G2309 εἰ COND G1487 ἤδη ADV G2235 ἀνήφθη.V-API-3S G381
MOV : ഭൂമിയിൽ തീ ഇടുവാൻ ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്നു; അതു ഇപ്പോഴേ കത്തിയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു എന്നല്ലാതെ ഞാൻ മറ്റെന്തു ഇച്ഛിക്കേണ്ടു?
HOV : मैं पृथ्वी पर आग लगाने आया हूं; और क्या चाहता हूं केवल यह कि अभी सुलग जाती !
TEV : నేను భూమిమీద అగ్నివేయ వచ్చితిని; అది ఇదివరకే రగులుకొని మండవలెనని యెంతో కోరుచున్నాను.
ERVTE : “నేను ఈ భూమ్మీద అగ్ని వేయడానికి వచ్చాను. ఆ అగ్ని యిదివరకే రగిలి ఉండాలని ఆశించాను.
KNV : ನಾನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಹಾಕುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದೆನು; ಅದು ಈಗಾಗಲೇ ಹೊತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಮತ್ತೇನು ನನಗೆ ಬೇಕು?
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿ ಇಂತೆಂದನು: “ನಾನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿಹಾಕಲು ಬಂದೆನು! ಅದು ಇಷ್ಟರೊಳಗೆ ಉರಿಯುತ್ತಿದ್ದರೆ ನನಗೆ ಸಂತೋಷ!
GUV : ઈસુએ બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું, “હું પૃથ્વી પર આગ વરસાવવા આવ્યો છું. જો આગ પ્રસરી જ ગઇ હોય તો હું બીજું શું ઈચ્છું!
PAV : ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਅੱਗ ਲਾਉਣ ਆਇਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਕਾਸ਼ ਕਿ ਉਹ ਹੁਣ ਲੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ!
URV : مَیں زمِین پر آگ بھڑکانے آیا ہُوں اور اگر لگ چُکی ہوتی تو مَیں کیا ہی خُوش ہوتا!
BNV : ‘আমি পৃথিবীতে আগুন নিক্ষেপ করতে এসেছি, ‘আহা, যদি তা আগেই জ্বলে উঠত৷
ORV : ଯୀଶୁ କହି ଚାଲିଲେ, "ମୁଁ ଏ ପୃଥିବୀ ରେ ନିଆଁ ଜଳଇବୋକୁ ଆସିଛି। ମୁଁ ଚାହୁଁଛି ଏହା ଆଗରୁ ଜଳୁଥାନ୍ତା।
MRV : मी पृथ्वीवर आग लावण्यास आलो आहे. मला असे वाटते की ती अगोदरच पेटली असती तर किती बरे झाले असेत.
50
KJV : {SCJ}But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 I have G2192 a baptism G908 to be baptized G907 with; and G2532 how G4459 am I straitened G4912 till G2193 it G3739 be accomplished G5055 ! {SCJ.}
YLT : but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!
ASV : But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
WEB : But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
ESV : I have a baptism to be baptized with, and how great is my distress until it is accomplished!
RV : But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
RSV : I have a baptism to be baptized with; and how I am constrained until it is accomplished!
NLT : I have a terrible baptism of suffering ahead of me, and I am under a heavy burden until it is accomplished.
NET : I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is finished!
ERVEN : There is a kind of baptism that I must suffer through. I feel very troubled until it is finished.
TOV : ஆகிலும் நான் முழுகவேண்டிய ஒரு ஸ்நானமுண்டு, அது முடியுமளவும் எவ்வளவோ நெருக்கப்படுகிறேன்.
ERVTA : நான் இன்னொரு ஞானஸ்நானத்தைப் பெறவேண்டும். அது முடியும்வரைக்கும் நான் தொல்லைக்குள்ளானதாக உணர்கிறேன்.
GNTERP : βαπτισμα N-ASN G908 δε CONJ G1161 εχω V-PAI-1S G2192 βαπτισθηναι V-APN G907 και CONJ G2532 πως ADV G4459 συνεχομαι V-PPI-1S G4912 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 τελεσθη V-APS-3S G5055
GNTWHRP : βαπτισμα N-ASN G908 δε CONJ G1161 εχω V-PAI-1S G2192 βαπτισθηναι V-APN G907 και CONJ G2532 πως ADV G4459 συνεχομαι V-PPI-1S G4912 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 τελεσθη V-APS-3S G5055
GNTBRP : βαπτισμα N-ASN G908 δε CONJ G1161 εχω V-PAI-1S G2192 βαπτισθηναι V-APN G907 και CONJ G2532 πως ADV G4459 συνεχομαι V-PPI-1S G4912 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 τελεσθη V-APS-3S G5055
GNTTRP : βάπτισμα N-ASN G908 δὲ CONJ G1161 ἔχω V-PAI-1S G2192 βαπτισθῆναι, V-APN G907 καὶ CONJ G2532 πῶς ADV G4459 συνέχομαι V-PPI-1S G4912 ἕως ADV G2193 ὅτου R-GSN-ATT G3748 τελεσθῇ.V-APS-3S G5055
MOV : എങ്കിലും എനിക്കു ഒരു സ്നാനം ഏല്പാൻ ഉണ്ടു; അതു കഴിയുവോളം ഞാൻ എത്ര ഞെരുങ്ങുന്നു.
HOV : मुझे तो एक बपतिस्मा लेना है; और जब तक वह न हो ले तब तक मैं कैसी सकेती में रहूंगा?
TEV : అయితే నేను పొందవలసిన బాప్తిస్మమున్నది, అది నెరవేరు వరకు నేనెంతో ఇబ్బందిపడుచున్నాను.
ERVTE : కాని నేను పొందవలసిన బాప్తిస్మము ఉంది. అది జరిగే వరకు నాకీ వేదన తప్పదు.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಒಂದು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಉಂಟು; ಅದು ನೆರವೇರುವ ತನಕ ನಾನು ಎಷ್ಟೋ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ!
ERVKN : ನಾನು ಬೇರೊಂದು ರೀತಿಯ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಬೇಕು. ಅದನ್ನು ಹೊಂದುವ ತನಕ ನಾನು ಬಹಳ ತೊಂದರೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મારે જુદા જ પ્રકારના બાપ્તિસ્મા સાથે બાપ્તિસ્મા પામવું જોઈએ અને તે પૂરું થતાં સુધી હું ઘણી ચિંતામાં છું.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਇੱਕ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦ ਤਿਕੁਰ ਉਹ ਸੰਪੂਰਣ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਦ ਤੀਕੁਰ ਮੈਂ ਕੇਡਾਂ ਔਖਾਂ ਰਹਾਂਗਾਂ!
URV : لیکِن مُجھے ایک بپتِسمہ لینا ہے اور جب تک وہ نہ ہولے مَیں بہُت ہی تنگ رہُوں گا!
BNV : এক বাপ্তিস্মে আমায় বাপ্তাইজিত হতে হবে, আর যতক্ষণ না তা হচ্ছে, আমি ব্যাকুল হয়ে উঠেছি৷
ORV : ମାେତେ 'ଅନ୍ୟପ୍ରକାରର ବାପ୍ତିସ୍ମ' ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିଜିତ ହବୋକୁ ପଡିବ। ଏହା ନ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମୁଁ ପୀଡା ଅନୁଭବ କରୁଛି।
MRV : माझ्याकडे बाप्तिस्मा आहे व तो मला घ्यावयाचा आहे. आणि तो होईपर्यंत मी किती अस्वस्थ आहे!
51
KJV : {SCJ}Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Suppose G1380 ye that G3754 I am come G3854 to give G1325 peace G1515 on G1722 earth G1093 ? I tell G3004 you, G5213 Nay; G3780 but G235 rather G2228 division: G1267 {SCJ.}
YLT : `Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
ASV : Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
WEB : Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
ESV : Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
RV : Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
RSV : Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division;
NLT : Do you think I have come to bring peace to the earth? No, I have come to divide people against each other!
NET : Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!
ERVEN : Do you think I came to give peace to the world? No, I came to divide the world!
TOV : நான் பூமியிலே சமாதானத்தை உண்டாக்கவந்தேன் என்று நினைக்கிறீர்களோ? சமாதானத்தையல்ல, பிரிவினையையே உண்டாக்கவந்தேன் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உலகத்தில் அமைதியை நிலைநாட்டுவதற்காக வந்தேன் என்று எண்ணுகிறீர்களா? இல்லை. நான் உலகில் பிரிவை ஏற்படுத்த வந்தேன்.
GNTERP : δοκειτε V-PAI-2P G1380 οτι CONJ G3754 ειρηνην N-ASF G1515 παρεγενομην V-2ADI-1S G3854 δουναι V-2AAN G1325 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 ουχι PRT-N G3780 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 η PRT G2228 διαμερισμον N-ASM G1267
GNTWHRP : δοκειτε V-PAI-2P G1380 οτι CONJ G3754 ειρηνην N-ASF G1515 παρεγενομην V-2ADI-1S G3854 δουναι V-2AAN G1325 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 ουχι PRT-N G3780 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 η PRT G2228 διαμερισμον N-ASM G1267
GNTBRP : δοκειτε V-PAI-2P G1380 οτι CONJ G3754 ειρηνην N-ASF G1515 παρεγενομην V-2ADI-1S G3854 δουναι V-2AAN G1325 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 ουχι PRT-N G3780 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 η PRT G2228 διαμερισμον N-ASM G1267
GNTTRP : δοκεῖτε V-PAI-2P G1380 ὅτι CONJ G3754 εἰρήνην N-ASF G1515 παρεγενόμην V-2ADI-1S G3854 δοῦναι V-2AAN G1325 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 γῇ; N-DSF G1093 οὐχί, PRT-N G3780 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀλλ\' CONJ G235 ἢ PRT G2228 διαμερισμόν.N-ASM G1267
MOV : ഭൂമിയിൽ സമാധാനം നല്കുവാൻ ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു തോന്നുന്നുവോ? അല്ലല്ല, ഛിദ്രം വരുത്തുവാൻ അത്രേ” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : क्या तुम समझते हो कि मैं पृथ्वी पर मिलाप कराने आया हूं? मैं तुम से कहता हूं; नहीं, वरन अलग कराने आया हूं।
TEV : నేను భూమి మీద సమాధానము కలుగజేయ వచ్చి తినని మీరు తలంచు చున్నారా? కాదు; భేదమునే కలుగ జేయవచ్చితినని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : శాంతిని కలుగ జేయుటకు నేనీ భూమ్మీదికి వచ్చాననుకొంటున్నారా? కాదు. దీన్ని విభజించటానికి వచ్చాను.
KNV : ನಾನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಕೊಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದೇ ನೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರೋ? ಇಲ್ಲ, ಭೇದವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದೆನೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರೋ? ಇಲ್ಲ! ನಾನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಭೇದವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಲು ಬಂದೆನು!
GUV : શું તમે એમ માનો છો કે હું દુનિયાને શાંતિ આપવા આવ્યો છું? ના હું તો દુનિયાના ભાગલા પાડવા આવ્યો છું!
PAV : ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਭਈਂ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਮੇਲ ਕਰਾਉਣ ਆਇਆ ਹਾਂ? ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਜੁਦਾਈ
URV : کیا تُم گُمان کرتے ہو کہ مَیں زمِین پر صُلح کرانے آیا ہُوں؟ مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ نہِیں بلکہ جُدائی کرانے۔
BNV : তোমরা কি মনে কর এই পৃথিবীতে আমি শান্তি স্থাপন করতে এসেছি? না, আমি তোমাদের বলছি, বরং বিভেদ ঘটাতে এসেছি৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ମୁଁ ଶାନ୍ତି ଦବୋ ପାଇଁ ଏ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଛି? ନା, ମୁଁ ପୃଥିବୀକୁ ଭାଗ ଭାଗ କରିଦବୋକୁ ଆସିଛି।
MRV : तुम्हांला असे वाटते का की मी पृथ्वीवर शांतता प्रस्थापित करण्यास आलो आहे? नाही, मी तुम्हांला सांगतो मी तुमच्यात फूट पाडण्यासाठी आलो आहे.
52
KJV : {SCJ}For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 from G575 henceforth G3568 there shall be G2071 five G4002 in G1722 one G1520 house G3624 divided, G1266 three G5140 against G1909 two, G1417 and G2532 two G1417 against G1909 three. G5140 {SCJ.}
YLT : for there shall be henceforth five in one house divided -- three against two, and two against three;
ASV : for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
WEB : For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
ESV : For from now on in one house there will be five divided, three against two and two against three.
RV : for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
RSV : for henceforth in one house there will be five divided, three against two and two against three;
NLT : From now on families will be split apart, three in favor of me, and two against-- or two in favor and three against.
NET : For from now on there will be five in one household divided, three against two and two against three.
ERVEN : From now on, a family of five will be divided, three against two, and two against three.
TOV : எப்படியெனில், இதுமுதல் ஒரே வீட்டிலே ஐந்துபேர் பிரிந்திருப்பார்கள், இரண்டுபேருக்கு விரோதமாய் மூன்றுபேரும், மூன்றுபேருக்கு விரோதமாய் இரண்டுபேரும் பிரிந்திருப்பார்கள்.
ERVTA : இப்போதிலிருந்து, ஐந்து பேருள்ள ஒரு குடும்பத்தில் மூன்று பேர் இருவருக்கு எதிராகவும், இருவர் மூவருக்கு எதிராகவும் பிரிந்திருப்பார்கள்.
GNTERP : εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 πεντε A-NUI G4002 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 ενι A-DSM G1520 διαμεμερισμενοι V-RPP-NPM G1266 τρεις A-NPM G5140 επι PREP G1909 δυσιν A-DPM G1417 και CONJ G2532 δυο A-NUI G1417 επι PREP G1909 τρισιν A-DPM G5140
GNTWHRP : εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 πεντε A-NUI G4002 εν PREP G1722 ενι A-DSM G1520 οικω N-DSM G3624 διαμεμερισμενοι V-RPP-NPM G1266 τρεις A-NPM G5140 επι PREP G1909 δυσιν A-DPM G1417 και CONJ G2532 δυο A-NUI G1417 επι PREP G1909 τρισιν A-DPM G5140
GNTBRP : εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 πεντε A-NUI G4002 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 ενι A-DSM G1520 διαμεμερισμενοι V-RPP-NPM G1266 τρεις A-NPM G5140 επι PREP G1909 δυσιν A-DPM G1417 και CONJ G2532 δυο A-NUI G1417 επι PREP G1909 τρισιν A-DPM G5140
GNTTRP : ἔσονται V-FDI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νῦν ADV G3568 πέντε A-NUI G4002 ἐν PREP G1722 ἑνὶ A-DSM G1520 οἴκῳ N-DSM G3624 διαμεμερισμένοι, V-RPP-NPM G1266 τρεῖς A-NPM G5140 ἐπὶ PREP G1909 δυσὶν A-DPM G1417 καὶ CONJ G2532 δύο A-NUI G1417 ἐπὶ PREP G1909 τρισὶνA-DPM G5140
MOV : ഇനിമേൽ ഒരു വീട്ടിൽ ഇരുവരോടു മൂവരും മൂവരോടു ഇരുവരും ഇങ്ങനെ അഞ്ചുപേർ തമ്മിൽ ഛിദ്രിച്ചിരിക്കും.
HOV : क्योंकि अब से एक घर में पांच जन आपस में विरोध रखेंगे, तीन दो से दो तीन से।
TEV : ఇప్పుటినుండి ఒక ఇంటిలో అయిదుగురు వేరుపడి, ఇద్దరికి విరోధ ముగా ముగ్గురును, ముగ్గురికి విరోధముగా యిద్దరును ఉందురు.
ERVTE : ఇప్పటి నుండి ఒక కుటుంబంలో ఐదుగురు ఉంటే, వాళ్ళు విడిపోయి, ముగ్గురు ఒకవైపుంటే ఇద్దరొకవైపు: యిద్దరొక వైపుంటే ముగ్గురొక వైపు చేరి పోట్లాడుతారు.
KNV : ಇಂದಿನಿಂದ ಒಂದು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಐದುಮಂದಿ ಭೇದವಾಗಿ ಇಬ್ಬರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮೂವರು ಮೂವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಇಬ್ಬರು ಇರುವರು.
ERVKN : ಇಂದಿನಿಂದ, ಐದು ಜನರಿರುವ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಭೇದ ಉಂಟಾಗುವುದು. ಅವರಲ್ಲಿ ಮೂವರು ಇಬ್ಬರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗುವರು ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಮೂವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗುವರು.
GUV : કેમ કે હવે એ પરિવારના પાંચ માણસોમાં ભાગલા પડશે. એટલે કે ત્રણ બેની સામે, અને બે ત્રણની સામે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਘਰ ਦੇ ਪੰਜਾਂ ਵਿੱਚ ਜੁਦਾਈ ਹੋਵੇਗੀ, ਤਿੰਨ ਦੋਹੁੰ ਦੇ ਅਰ ਦੋ ਤਿੰਨਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ
URV : کِیُونکہ اَب سے ایک گھر کے پانچ آدمِی آپ میں مُخالفت رکھّیں گے۔ دو سے تِین اور تِین سے دو۔
BNV : কারণ এখন থেকে একই পরিবারে পাঁচজন থাকলে তারা পরস্পরের মধ্যে ভাগ হয়ে যাবে৷ তিনজন দুজনের বিরুদ্ধে যাবে, আর দুজন তিনজনের বিরুদ্ধে যাবে৷
ORV : ଏଣିକି ବର୍ତ୍ତମାନଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଘ ରେ ପାଞ୍ଚଜଣ ଲୋକ ଥିଲେ ସମାନେେ ପରସ୍ପରର ବିରୋଧୀ ହାଇଯେିବେ।
MRV : मी असे म्हणतो कारण आतापासून घरातील पाच जणात एकमेकाविरुद्ध फूट पडेल. तिघे दोघांविरुद्ध व दोघे तिघांविरुद्ध अशी फूट पडेल.
53
KJV : {SCJ}The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The father G3962 shall be divided G1266 against G1909 the son, G5207 and G2532 the son G5207 against G1909 the father; G3962 the mother G3384 against G1909 the daughter, G2364 and G2532 the daughter G2364 against G1909 the mother; G3384 the mother in law G3994 against G1909 her G848 daughter in law, G3565 and G2532 the daughter in law G3565 against G1909 her G848 mother in law. G3994 {SCJ.}
YLT : a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.`
ASV : They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
WEB : They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law."
ESV : They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
RV : They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
RSV : they will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against her mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."
NLT : 'Father will be divided against son and son against father; mother against daughter and daughter against mother; and mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.' "
NET : They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
ERVEN : A father and son will be divided: The son will turn against his father. The father will turn against his son. A mother and her daughter will be divided: The daughter will turn against her mother. The mother will turn against her daughter. A mother-in-law and her daughter-in-law will be divided: The daughter-in-law will turn against her mother-in-law. The mother-in-law will turn against her daughter-in-law."
TOV : தகப்பன் மகனுக்கும் மகன் தகப்பனுக்கும், தாய் மகளுக்கும் மகள் தாய்க்கும், மாமி மருமகளுக்கும் மருமகள் மாமிக்கும் விரோதமாய்ப் பிரிந்திருப்பார்கள் என்றார்.
ERVTA : தந்தையும் மகனும் பிரிந்திருப்பார்கள். மகன் தந்தையை எதிர்த்து நிற்பான். தந்தை மகனை எதிர்த்து நிற்பான். தாயும் மகளும் பிரிந்திருப்பார்கள். மகள் தாயை எதிர்த்து நிற்பாள். தாய் மகளை எதிர்த்து நிற்பாள். மாமியாரும் மருமகளும் பிரிந்திருப்பார்கள். மருமகள் மாமியாரை எதிர்த்து நிற்பாள். மாமியார் மருமகளை எதிர்த்து நிற்பாள்.
GNTERP : διαμερισθησεται V-FPI-3S G1266 πατηρ N-NSM G3962 εφ PREP G1909 υιω N-DSM G5207 και CONJ G2532 υιος N-NSM G5207 επι PREP G1909 πατρι N-DSM G3962 μητηρ N-NSF G3384 επι PREP G1909 θυγατρι N-DSF G2364 και CONJ G2532 θυγατηρ N-NSF G2364 επι PREP G1909 μητρι N-DSF G3384 πενθερα N-NSF G3994 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 νυμφην N-ASF G3565 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 νυμφη N-NSF G3565 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πενθεραν N-ASF G3994 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : διαμερισθησονται V-FPI-3P G1266 πατηρ N-NSM G3962 επι PREP G1909 υιω N-DSM G5207 και CONJ G2532 υιος N-NSM G5207 επι PREP G1909 πατρι N-DSM G3962 μητηρ N-NSF G3384 επι PREP G1909 | | την T-ASF G3588 | θυγατερα N-ASF G2364 και CONJ G2532 θυγατηρ N-NSF G2364 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 πενθερα N-NSF G3994 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 νυμφην N-ASF G3565 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 νυμφη N-NSF G3565 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πενθεραν N-ASF G3994
GNTBRP : διαμερισθησεται V-FPI-3S G1266 πατηρ N-NSM G3962 επι PREP G1909 υιω N-DSM G5207 και CONJ G2532 υιος N-NSM G5207 επι PREP G1909 πατρι N-DSM G3962 μητηρ N-NSF G3384 επι PREP G1909 θυγατρι N-DSF G2364 και CONJ G2532 θυγατηρ N-NSF G2364 επι PREP G1909 μητρι N-DSF G3384 πενθερα N-NSF G3994 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 νυμφην N-ASF G3565 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 νυμφη N-NSF G3565 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πενθεραν N-ASF G3994 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : διαμερισθήσονται, V-FPI-3P G1266 πατὴρ N-NSM G3962 ἐπὶ PREP G1909 υἱῷ N-DSM G5207 καὶ CONJ G2532 υἱὸς N-NSM G5207 ἐπὶ PREP G1909 πατρί, N-DSM G3962 μήτηρ N-NSF G3384 ἐπὶ PREP G1909 θυγατέρα N-ASF G2364 καὶ CONJ G2532 θυγάτηρ N-NSF G2364 ἐπὶ PREP G1909 μητέρα, N-ASF G3384 πενθερὰ N-NSF G3994 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 νύμφην N-ASF G3565 καὶ CONJ G2532 νύμφη N-NSF G3565 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 πενθεράν.N-ASF G3994
MOV : അപ്പൻ മകനോടും മകൻ അപ്പനോടും അമ്മ മകളോടും മകൾ അമ്മയോടും അമ്മാവിയമ്മ മരുമകളോടും മരുമകൾ അമ്മാവിയമ്മയോടും ഛിദ്രിച്ചിരിക്കും.
HOV : पिता पुत्र से, और पुत्र पिता से विरोध रखेगा; मां बेटी से, और बेटी मां से, सास बहू से, और बहू सास से विरोध रखेगी॥
TEV : తండ్రి కుమారునికిని, కుమారుడు తండ్రికిని, తల్లి కుమార్తెకును, కుమార్తె తల్లికిని, అత్త కోడలికిని, కోడలు అత్తకును విరోధులుగా ఉందురని చెప్పెను.
ERVTE : తండ్రి కుమారునితో, కుమారుడు తండ్రితో, తల్లి కూతురుతో, కూతురు తల్లితో, అత్త కోడలితో, కోడలు అత్తతో పోట్లాడుతారు.
KNV : ಮಗನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಂದೆಯೂ ತಂದೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಗನೂ ಮಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಾಯಿಯೂ ತಾಯಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಗಳೂ ತನ್ನ ಸೊಸೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಅತ್ತೆಯೂ ತನ್ನ ಅತ್ತೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸೊಸೆಯೂ ವಿಭಾಗಿಸ ಲ್ಪಡುವರು.
ERVKN : ತಂದೆಗೂ ಮಗನಿಗೂ ಭೇದ ಉಂಟಾಗುವುದು. ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗುವನು. ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗುವನು, ತಾಯಿಗೂ ಮಗಳಿಗೂ ಭೇದ ಉಂಟಾಗುವುದು. ಮಗಳು ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗುವಳು, ತಾಯಿ ತನ್ನ ಮಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗುವಳು. ಅತ್ತೆಗೂ ಸೊಸೆಗೂ ಭೇದವಿರುವುದು. ಸೊಸೆಯು ತನ್ನ ಅತ್ತೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗುವಳು, ಅತ್ತೆಯು ತನ್ನ ಸೊಸೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗುವಳು.”
GUV : પિતા અને પુત્રમાં ભાગલા પડશે: દીકરો તેના પિતાની વિરૂદ્ધ થશે. પિતા તેના પુત્રની વિરૂદ્ધ થશે. મા અને પુત્રીમાં ભાગલા પડશે: પુત્રી તેની માની વિરોધી થશે. મા તેની પુત્રીની વિરોધી થશે સાસુ અને વહુમાં ભાગલા પડશે: વહુ તેની સાસુની વિરોધી થશે. સાસુ તેની વહુની વિરોધી થશે.”
PAV : ਓਹ ਅੱਡੋ ਅੱਡ ਹੋਣਗੇ ਅਰਥਾਤ ਪਿਉ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਅਰ ਧੀ ਮਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ, ਸੱਸ ਆਪਣੀ ਨੂੰਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਅਰ ਨੂੰਹ ਸੱਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ।।
URV : باپ بَیٹے سے مُخالفت رکھّے گا اور بَیٹا باپ سے۔ ماں بَیٹی سے اور بَیٹی ماں سے۔ ساس بہو سے اور بہو ساس سے۔
BNV : বাবা ছেলের বিরুদ্ধে ও ছেলে বাবার বিরুদ্ধে যাবে৷ মা মেয়ের বিরুদ্ধে ও মেয়ে মায়ের বিরুদ্ধে যাবে৷ শাশুড়ী বৌমার বিরুদ্ধে ও বৌমা শাশুড়ীর বিরুদ্ধে যাবে৷’
ORV : ବାପ ପୁଅର ବିରୋଧୀ, ପୁଅ ବାପର ବିରୋଧୀ, ମାଆ ଝିଅର ବିରୋଧୀ, ଝିଅ ମାଆର ବିରୋଧୀ, ଶାଶୁ ବୋହୁର ବିରୋଧୀ ଓ ବୋହୁ ଶାଶୁର ବିରୋଧୀ ହାଇଯେିବ।"
MRV : त्यांच्यात पित्याविरुद्ध मुलगा व मुलाविरुद्ध पिता अशी फूट पडेल, आईविरुद्ध मुलगी व मुलीविरुद्ध आई अशी फूट पडेल, सासूविरुद्ध सून व सुनेविरुद्ध सासू अशी त्यांच्यात फूट पडेल.”
54
KJV : And he said also to the people, {SCJ}When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said G3004 also G2532 to the G3588 people, G3793 {SCJ} When G3752 ye see G1492 a cloud G3507 rise G393 out of G575 the west, G1424 straightway G2112 ye say, G3004 There cometh G2064 a shower; G3655 and G2543 so G3779 it is. G1096 {SCJ.}
YLT : And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;
ASV : And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
WEB : He said to the multitudes also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, \'A shower is coming,\' and so it happens.
ESV : He also said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, 'A shower is coming.' And so it happens.
RV : And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
RSV : He also said to the multitudes, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, `A shower is coming'; and so it happens.
NLT : Then Jesus turned to the crowd and said, "When you see clouds beginning to form in the west, you say, 'Here comes a shower.' And you are right.
NET : Jesus also said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, 'A rainstorm is coming,' and it does.
ERVEN : Then Jesus said to the people, "When you see clouds growing bigger in the west, you say, 'A rainstorm is coming.' And soon it begins to rain.
TOV : பின்பு அவர் ஜனங்களை நோக்கி: மேற்கே மேகம் எழும்புகிறதை நீங்கள் காணும்போது, மழை வருமென்று சொல்லுகிறீர்கள்; அந்தப்படியுமாகும்.
ERVTA : பின்பு இயேசு மக்களை நோக்கி, மேற்கில் மேகங்கள் பெருகுகையில் நீங்கள் ԅமழைக்குரிய புயல் வந்து கொண்டிருக்கிறது என்று உடனே சொல்கிறீர்கள். உடனே மழை பொழிய ஆரம்பிக்கிறது.
GNTERP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 οταν CONJ G3752 ιδητε V-2AAS-2P G1492 την T-ASF G3588 νεφελην N-ASF G3507 ανατελλουσαν V-PAP-ASF G393 απο PREP G575 δυσμων N-GPF G1424 ευθεως ADV G2112 λεγετε V-PAI-2P G3004 ομβρος N-NSM G3655 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 ουτως ADV G3779
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 οταν CONJ G3752 ιδητε V-2AAS-2P G1492 | | [την] T-ASF G3588 | νεφελην N-ASF G3507 ανατελλουσαν V-PAP-ASF G393 επι PREP G1909 δυσμων N-GPF G1424 ευθεως ADV G2112 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 ομβρος N-NSM G3655 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 ουτως ADV G3779
GNTBRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 οταν CONJ G3752 ιδητε V-2AAS-2P G1492 την T-ASF G3588 νεφελην N-ASF G3507 ανατελλουσαν V-PAP-ASF G393 απο PREP G575 δυσμων N-GPF G1424 ευθεως ADV G2112 λεγετε V-PAI-2P G3004 ομβρος N-NSM G3655 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 ουτως ADV G3779
GNTTRP : Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 ὄχλοις· N-DPM G3793 ὅταν CONJ G3752 ἴδητε V-2AAS-2P G3708 νεφέλην N-ASF G3507 ἀνατέλλουσαν V-PAP-ASF G393 ἐπὶ PREP G1909 δυσμῶν, N-GPF G1424 εὐθέως ADV G2112 λέγετε V-PAI-2P G3004 ὅτι CONJ G3754 ὄμβρος N-NSM G3655 ἔρχεται, V-PNI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 γίνεται V-PNI-3S G1096 οὕτως·ADV G3779
MOV : പിന്നെ അവൻ പുരുഷാരത്തോടു പറഞ്ഞതു: “പടിഞ്ഞാറുനിന്നു മേഘം പൊങ്ങുന്നതു കാണുമ്പോൾ പെരുമഴ വരുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ ഉടനെ പറയുന്നു; അങ്ങനെ സംഭവിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : और उस ने भीड़ से भी कहा, जब बादल को पच्छिम से उठते देखते हो, तो तुरन्त कहते हो, कि वर्षा होगी; और ऐसा ही होता है।
TEV : మరియు ఆయన జనసమూహములతో ఇట్లనెను మీరు పడమటనుండి మబ్బు పైకి వచ్చుట చూచు నప్పుడు వానవచ్చుచున్నదని వెంటనే చెప్పుదురు; ఆలాగే జరుగును.
ERVTE : యేసు అక్కడున్న ప్రజలతో, “మీరు పడమరన మేఘాలు కమ్ముకోవటం చూసిన వెంటనే, “వర్షం కురుస్తుంది’ అని అంటారు.
KNV : ಆತನು ಇನ್ನು ಜನರಿಗೆ--ನೀವು ಪಶ್ಚಿಮದ ಕಡೆಯಿಂದ ಏಳುವ ಮೋಡವನ್ನು ನೋಡು ವಾಗ--ಮಳೆ ಬರುವದೆಂದು ತಕ್ಷಣವೇ ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ; ಹಾಗೆಯೇ ಆಗುವದು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಇಂತೆಂದನು: “ಮೋಡವು ಪಶ್ಚಿಮ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡದಾಗುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ ؅ಇಂದು ಮಳೆ ಬರುತ್ತದೆ؆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ. ಅಂತೆಯೇ ಅಂದು ಮಳೆಯಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : પછી ઈસુએ લોકોને કહ્યું, “જ્યારે તમે પશ્ચિમમાં મોટાં વાદળા ઘેરાતાં જુઓ છો ત્યારે તમે કહો છો કે; વર્ષાનું ઝાપટું આવશે; અને વરસાદ પડશે. અને ખરેખર વરસાદ પડે છે.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਵੀ ਕਿਹਾ, ਜਦ ਲਹਿੰਦੇ ਪਾਸੇ ਬੱਦਲ ਉੱਠਦਾ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਤੁਸੀਂ ਝੱਟ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਮੀਂਹ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : پھِر اُس نے لوگوں سے بھی کہا جب بادل کو پچھّم سے اُٹھتے دیکھتے ہو تو فوراً کہتے ہو کہ مینہ برسیگا اور اَیسا ہی ہوتا ہے۔
BNV : এরপর যীশু সমবেত জনতার দিকে ফিরে বললেন, ‘পশ্চিমদিকে মেঘ জমতে দেখে তোমরা বলে থাকো, ‘বৃষ্টি আসলো বলে, আর তা-ই হয়৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ପଶ୍ଚିମ ଦିଗରୁ ମେଘ ଉଠିବା ଦେଖିଲେ କୁହ, 'ଝଡବର୍ଷା ଆସୁଛି' ତା'ପରେ ତାହାହିଁ ହୁଏ।
MRV : तो लोकसमुदायाला म्हणाला, “तुम्ही जेव्हा पश्चिमेकडून ढग येताना पाहता तेव्हा तुम्ही लगेच म्हणता की, “पाऊस पडेल’ आणि तेच घडते.
55
KJV : {SCJ}And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 when G3752 [ye] [see] the south wind G3558 blow, G4154 ye say, G3004 There will be G2071 heat; G2742 and G2532 it cometh to pass. G1096 {SCJ.}
YLT : and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;
ASV : And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
WEB : When a south wind blows, you say, \'There will be a scorching heat,\' and it happens.
ESV : And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat,' and it happens.
RV : And when {cf15i ye see} a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
RSV : And when you see the south wind blowing, you say, `There will be scorching heat'; and it happens.
NLT : When the south wind blows, you say, 'Today will be a scorcher.' And it is.
NET : And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat,' and there is.
ERVEN : When you feel the wind begin to blow from the south, you say, 'It will be a hot day.' And you are right.
TOV : தென்றல் அடிக்கிறதை நீங்கள் காணும்போது உஷ்ணம் உண்டாகுமென்று சொல்லுகிறீர்கள், அந்தப் படியுமாகும்.
ERVTA : தெற்கிலிருந்து காற்று வீசுவதை உணர்ந்ததும் நீங்கள், ԅஇன்று வெப்பமான நாள் என்று சொல்கிறீர்கள். நீங்கள் சொல்வது சரியானதே.
GNTERP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 νοτον N-ASM G3558 πνεοντα V-PAP-ASM G4154 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 καυσων N-NSM G2742 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTWHRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 νοτον N-ASM G3558 πνεοντα V-PAP-ASM G4154 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 καυσων N-NSM G2742 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTBRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 νοτον N-ASM G3558 πνεοντα V-PAP-ASM G4154 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 καυσων N-NSM G2742 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 νότον N-ASM G3558 πνέοντα, V-PAP-ASM G4154 λέγετε V-PAI-2P G3004 ὅτι CONJ G3754 καύσων N-NSM G2742 ἔσται, V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 γίνεται.V-PNI-3S G1096
MOV : തെക്കൻ കാറ്റു ഊതുന്നതു കണ്ടാലോ അത്യുഷ്ണം ഉണ്ടാകും എന്നു പറയുന്നു; അതു സംഭവിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : और जब दक्खिना चलती दखते हो तो कहते हो, कि लू चलेगी, और ऐसा ही होता है।
TEV : దక్షిణపు గాలి విసరుట చూచునప్పుడు వడగాలి కొట్టునని చెప్పుదురు; ఆలాగే జరుగును.
ERVTE : దక్షిణం నుండి గాలివీయగానే, “వేడి ఎక్కువౌతుంది’ అని అంటారు. మీరన్నట్లే జరుగుతుంది.
KNV : ದಕ್ಷಿಣಗಾಳಿ ಬೀಸುವದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ--ಸೆಕೆಯಾಗುವದು ಎಂದು ನೀವು ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ, ಅದು ಹಾಗೆಯೇ ಆಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಗಾಳಿ ಬೀಸತೊಡಗಿದಾಗ, ؅ಈ ದಿನ ತುಂಬಾ ಸೆಕೆ ಇರುವುದು؆ ಎನ್ನುತ್ತೀರಿ. ಅಂತೆಯೇ ಸೆಕೆ ಇರುವುದು.
GUV : જ્યારે તમને લાગે છે કે દક્ષિણમાંથી પવન ફૂંકાય છે ત્યારે તમે કહો છો કે, ‘તે દિવસે ખૂબ ગરમી પડશે, અને તમે સાચા છો.’
PAV : ਅਰ ਜਦ ਦੱਖਣ ਦੀ ਵਾਉ ਵਗਦੀ ਹੈ ਤਦ ਆਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਗਰਮੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
URV : اور جب تُم معلُوم کرتے ہو کہ دکھّنِا چل رہی ہے تو کہتے ہو کہ لُو چلے گی اور اَیسا ہی ہوتا ہے۔
BNV : যখন দক্ষিণা বাতাস বয়, তোমরা বলে থাক, ‘গরম পড়বে,’ আর তা-ই হয়৷
ORV : ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରୁ ପବନ ବୋହିଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କୁହ, 'ଗରମ ହବେ।' ତା'ପରେ ତାହାହିଁ ହୁଏ।
MRV : जेव्हा दक्षिणेकडचा वारा वाहतो, तेव्हा तुम्ही म्हणता “उकाडा होईल’ आणि तसे घडते.
56
KJV : {SCJ}[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} [Ye] hypocrites, G5273 ye can G1492 discern G1381 the G3588 face G4383 of the G3588 sky G3772 and G2532 of the G3588 earth; G1093 but G1161 how G4459 is it that ye do not G3756 discern G1381 this G5126 time G2540 ? {SCJ.}
YLT : hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of [it]?
ASV : Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
WEB : You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don\'t interpret this time?
ESV : You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
RV : Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
RSV : You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky; but why do you not know how to interpret the present time?
NLT : You fools! You know how to interpret the weather signs of the earth and sky, but you don't know how to interpret the present times.
NET : You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how to interpret the present time?
ERVEN : You hypocrites! You can understand the weather. Why don't you understand what is happening now?
TOV : மாயக்காரரே, பூமியின் தோற்றத்தையும் வானத்தின் தோற்றத்தையும் நிதானிக்க உங்களுக்குத் தெரியுமே, இந்தக் காலத்தையோ நிதானியாமற்போகிறதென்ன?
ERVTA : வேஷதாரிகளே! காலத்தைப் புரிந்து பூமி மற்றும் வானத்தின் மாற்றங்களுக்குப் பொருள் உரைக்கிறீர்கள். இப்போது நடந்து கொண்டிருப்பவற்றை ஏன் உங்களால் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை? என்றார்.
GNTERP : υποκριται N-VPM G5273 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 | της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 | του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 | οιδατε V-RAI-2P G1492 δοκιμαζειν V-PAN G1381 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 καιρον N-ASM G2540 τουτον D-ASM G5126 πως ADV-I G4459 ου PRT-N G3756 δοκιμαζετε V-PAI-2P G1381
GNTWHRP : υποκριται N-VPM G5273 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 οιδατε V-RAI-2P G1492 δοκιμαζειν V-PAN G1381 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 δε CONJ G1161 τουτον D-ASM G5126 πως ADV-I G4459 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 δοκιμαζειν V-PAN G1381
GNTBRP : υποκριται N-VPM G5273 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 οιδατε V-RAI-2P G1492 δοκιμαζειν V-PAN G1381 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 καιρον N-ASM G2540 τουτον D-ASM G5126 πως ADV-I G4459 ου PRT-N G3756 δοκιμαζετε V-PAI-2P G1381
GNTTRP : ὑποκριταί, N-VPM G5273 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 οἴδατε V-RAI-2P G1492 δοκιμάζειν, V-PAN G1381 τὸν T-ASM G3588 δὲ CONJ G1161 καιρὸν N-ASM G2540 τοῦτον D-ASM G3778 πῶς ADV-I G4459 οὐ PRT-N G3756 δοκιμάζετε;V-PAM-2P G1381
MOV : കപടഭക്തിക്കാരേ, ഭൂമിയുടെയും ആകാശത്തിന്റെയും ഭാവത്തെ വിവേചിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു അറിയാം;
HOV : हे कपटियों, तुम धरती और आकाश के रूप में भेद कर सकते हो, परन्तु इस युग के विषय में क्यों भेद करना नहीं जानते?
TEV : వేషధారులారా, మీరు భూమ్యాకాశముల వైఖరి గుర్తింప నెరుగుదురు; ఈ కాలమును మీరు గుర్తింప నెరుగరేల?
ERVTE : కాని మీరు వంచకులు. భూమివైపు, ఆకాశం వైపు చూసి ఏమి జరుగబోతుందో చెప్పగలరు. కాని ప్రస్తుతం జరుగుతున్న దాన్ని చూసి ఏమి జరుగబోతుందో ఎందుకు చెప్పలేరు?
KNV : ಕಪಟಿಗಳೇ, ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳ ಭಾವವನ್ನು ಅರಿತು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ; ಆದರೆ ಈ ಕಾಲವನ್ನು ನೀವು ಅರಿತು ಕೊಳ್ಳದಿರುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : ನೀವು ಕಪಟಿಗಳು! ಹವಾಮಾನವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲ ನೀವು ಈಗ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೇ?
GUV : ઓ ઢોંગીઓ! તમે હવામાન સમજી શકો છો તો હમણાં જે બની રહ્યું છે તે તમે શા માટે સમજતા નથી?
PAV : ਹੇ ਕਪਟੀਓ! ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਤੌਰ ਭੌਰ ਦੀ ਜਾਚ ਕਰਨੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਪਰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਦੀ ਜਾਚ ਕਰਨੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ?
URV : اَے رِیاکارو زمِین اور آسمان کی صُورت میں تو اِمتیاز کرنا تُمہیں آتا ہے لیکِن اِس زمانہ کی بابت اِمتیاز کرنا کِیُوں نہِیں آتا؟
BNV : ভণ্ডের দল! তোমরা পৃথিবী ও আকাশের চেহারা দেখে তার অর্থ বুঝতে পার; কিন্তু এ কেমন য়ে তোমরা বর্তমান সময়ের অর্থ বুঝতে পার না?
ORV : ହେ କପଟୀଗଣ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାଗ ବାଷୟ ରେ ତ ଜାଣି ପାରୁଛ। ତବେେ ଏହି ସମୟରେ କ'ଣ ଘଟୁଛି, ତାହା କାହିଁକି ଜାଣି ପାରୁନାହଁ?
MRV : अहो ढोंग्यांने! तुम्ही पृथ्वीवरील व आकाशातील स्थित्यंतरे पाहून अनुमान काढता, पण सध्याच्या काळाचा अर्थ तुम्हांला का काढता येत नाही?”
57
KJV : {SCJ}Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Yea, and G1161 why G5101 even G2532 of G575 yourselves G1438 judge G2919 ye not G3756 what is right G1342 ? {SCJ.}
YLT : `And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
ASV : And why even of yourselves judge ye not what is right?
WEB : Why don\'t you judge for yourselves what is right?
ESV : "And why do you not judge for yourselves what is right?
RV : And why even of yourselves judge ye not what is right?
RSV : "And why do you not judge for yourselves what is right?
NLT : "Why can't you decide for yourselves what is right?
NET : "And why don't you judge for yourselves what is right?
ERVEN : "Why can't you decide for yourselves what is right?
TOV : நியாயம் இன்னதென்று நீங்களே தீர்மானியாமலிருக்கிறதென்ன?
ERVTA : சரியான ஒன்றைக் குறித்து ஏன் உங்களால் முடிவெடுக்க முடியவில்லை?
GNTERP : τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αφ PREP G575 εαυτων F-3GPM G1438 ου PRT-N G3756 κρινετε V-PAI-2P G2919 το T-ASN G3588 δικαιον A-ASN G1342
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αφ PREP G575 εαυτων F-3GPM G1438 ου PRT-N G3756 κρινετε V-PAI-2P G2919 το T-ASN G3588 δικαιον A-ASN G1342
GNTBRP : τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αφ PREP G575 εαυτων F-3GPM G1438 ου PRT-N G3756 κρινετε V-PAI-2P G2919 το T-ASN G3588 δικαιον A-ASN G1342
GNTTRP : Τί I-ASN G5101 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἀφ\' PREP G575 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 οὐ PRT-N G3756 κρίνετε V-PAI-2P G2919 τὸ T-ASN G3588 δίκαιον;A-ASN G1342
MOV : എന്നാൽ ഈ കാലത്തെ വിവേചിപ്പാൻ അറിയാത്തതു എങ്ങനെ? ന്യായമായതു എന്തെന്നു നിങ്ങൾ സ്വയമായി വിധിക്കാത്തതും എന്തു?
HOV : और तुम आप ही निर्णय क्यों नहीं कर लेते, कि उचित क्या है?
TEV : ఏది న్యాయమో మీ అంతట మీరు విమర్శింపరేల?
ERVTE : “ఏది న్యాయమో స్వయంగా మీరే నిర్ణయించండి.
KNV : ಹೌದು, ನಿಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ನೀವು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಯಾಕೆ ನಿರ್ಣಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ?
ERVKN : ”ನೀವೇ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಮಾಡಬಾರದೇಕೆ?
GUV : “શું સાચું છે તેનો તમે તમારી જાતે કેમ નિર્ણય કરતા નથી?
PAV : ਤੁਸੀਂ ਆਪੇ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਜੋ ਠੀਕ ਹੈ ਕਿਉ ਨਹੀਂ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?
URV : اور تُم اپنے آپ ہی کِیُوں فیصلہ نہِیں کرلیتے کہ کیا واجِب ہے۔
BNV : ‘যা কিছু ন্যায়, নিজেরাই কেন তার বিচার কর না?
ORV : "ଯାହା ଠିକ୍, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ନିଷ୍ପତ୍ତି କରି ପାରୁନାହଁ କାହିଁକି?
MRV : “आणि काय योग्य आहे हे तुमचे तुम्ही स्वत:च का ठरवीत नाही?
58
KJV : {SCJ}When thou goest with thine adversary to the magistrate, [as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} When G5613 thou goest G5217 with G3326 thine G4675 adversary G476 to G1909 the magistrate, G758 [as] [thou] [art] in G1722 the G3588 way, G3598 give G1325 diligence G2039 that thou mayest be delivered G525 from G575 him; G846 lest G3379 he hale G2694 thee G4571 to G4314 the G3588 judge, G2923 and G2532 the G3588 judge G2923 deliver G3860 thee G4571 to the G3588 officer, G4233 and G2532 the G3588 officer G4233 cast G906 thee G4571 into G1519 prison. G5438 {SCJ.}
YLT : for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;
ASV : For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
WEB : For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
ESV : As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.
RV : For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he hale thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
RSV : As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.
NLT : When you are on the way to court with your accuser, try to settle the matter before you get there. Otherwise, your accuser may drag you before the judge, who will hand you over to an officer, who will throw you into prison.
NET : As you are going with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, so that he will not drag you before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.
ERVEN : Suppose someone is suing you, and you are both going to court. Try hard to settle it on the way. If you don't settle it, you may have to go before the judge. And the judge will hand you over to the officer, who will throw you into jail.
TOV : உனக்கு எதிராளியானவன் உன்னை அதிகாரியினிடத்திற்குக் கொண்டுபோகிறபோது, வழியிலேதானே அவனிடத்திலிருந்து விடுதலையாகும்படி பிரயாசப்படு, இல்லாவிட்டால், அவன் உன்னை நியாயாதிபதிக்கு முன்பாகக் கொண்டுபோவான், நியாயாதிபதி உன்னைச் சேவகனிடத்தில் ஒப்புக்கொடுப்பான், சேவகன் உன்னைச் சிறைசாலையில் போடுவான்.
ERVTA : ஒருவன் உங்கள் மீது வழக்குத் தொடுக்கும்போது அதைத் தீர்க்கும் பொருட்டு அவனோடு நீதிமன்றத்துக்குப் போகும்போது, வழியிலேயே அதைத் தீர்த்துக்கொள்ள கடினமாக முயற்சி செய்யுங்கள். அந்த வழக்கைத் தீர்த்துக்கொள்ளாவிட்டால் அவன் நியாயாதிபதியிடம் உங்களை அழைத்துச் செல்லக் கூடும். நியாதிபதி உங்களை ஒர் அதிகாரியிடம் ஒப்படைக்க, அவன் உங்களைச் சிறையில் தள்ளக் கூடும்.
GNTERP : ως ADV G5613 γαρ CONJ G1063 υπαγεις V-PAI-2S G5217 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 αντιδικου N-GSM G476 σου P-2GS G4675 επ PREP G1909 αρχοντα N-ASM G758 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 δος V-2AAM-2S G1325 εργασιαν N-ASF G2039 απηλλαχθαι V-RPN G525 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 μηποτε ADV G3379 κατασυρη V-AAS-3S G2694 σε P-2AS G4571 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κριτην N-ASM G2923 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 σε P-2AS G4571 παραδω V-2AAS-3S G3860 τω T-DSM G3588 πρακτορι N-DSM G4233 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρακτωρ N-NSM G4233 σε P-2AS G4571 βαλλη V-PAS-3S G906 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438
GNTWHRP : ως ADV G5613 γαρ CONJ G1063 υπαγεις V-PAI-2S G5217 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 αντιδικου N-GSM G476 σου P-2GS G4675 επ PREP G1909 αρχοντα N-ASM G758 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 δος V-2AAM-2S G1325 εργασιαν N-ASF G2039 απηλλαχθαι V-RPN G525 | [απ] PREP G575 | απ PREP G575 | αυτου P-GSM G846 μηποτε ADV G3379 κατασυρη V-AAS-3S G2694 σε P-2AS G4571 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κριτην N-ASM G2923 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 σε P-2AS G4571 παραδωσει V-FAI-3S G3860 τω T-DSM G3588 πρακτορι N-DSM G4233 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρακτωρ N-NSM G4233 σε P-2AS G4571 βαλει V-FAI-3S G906 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438
GNTBRP : ως ADV G5613 γαρ CONJ G1063 υπαγεις V-PAI-2S G5217 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 αντιδικου N-GSM G476 σου P-2GS G4675 επ PREP G1909 αρχοντα N-ASM G758 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 δος V-2AAM-2S G1325 εργασιαν N-ASF G2039 απηλλαχθαι V-RPN G525 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 μηποτε ADV G3379 κατασυρη V-AAS-3S G2694 σε P-2AS G4571 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κριτην N-ASM G2923 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 σε P-2AS G4571 παραδω V-2AAS-3S G3860 τω T-DSM G3588 πρακτορι N-DSM G4233 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρακτωρ N-NSM G4233 σε P-2AS G4571 βαλη V-2AAS-3S G906 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438
GNTTRP : ὡς ADV G5613 γὰρ CONJ G1063 ὑπάγεις V-PAI-2S G5217 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSM G3588 ἀντιδίκου N-GSM G476 σου P-2GS G4771 ἐπ\' PREP G1909 ἄρχοντα, N-ASM G758 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 δὸς V-2AAM-2S G1325 ἐργασίαν N-ASF G2039 ἀπηλλάχθαι V-RPN G525 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ, P-GSM G846 μήποτε ADV-N G3379 κατασύρῃ V-AAS-3S G2694 σε P-2AS G4771 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 κριτήν, N-ASM G2923 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κριτής N-NSM G2923 σε P-2AS G4771 παραδώσει V-FAI-3S G3860 τῷ T-DSM G3588 πράκτορι, N-DSM G4233 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πράκτωρ N-NSM G4233 σε P-2AS G4771 βαλεῖ V-FAI-3S G906 εἰς PREP G1519 φυλακήν.N-ASF G5438
MOV : പ്രതിയോഗിയോടുകൂടെ അധികാരിയുടെ അടുക്കൽ പോകുമ്പോൾ വഴിയിൽവെച്ചു അവനോടു നിരന്നുകൊൾവാൻ ശ്രമിക്ക; അല്ലാഞ്ഞാൽ അവൻ നിന്നെ ന്യായാധിപന്റെ മുമ്പിൽ ഇഴെച്ചുകൊണ്ടു പോകയും ന്യായാധിപൻ നിന്നെ കോൽക്കാരന്റെ പക്കൽ ഏല്പിക്കയും കോൽക്കാരൻ തടവിൽ ആക്കുകയും ചെയ്യും.
HOV : जब तू अपने मुद्दई के साथ हाकिम के पास जा रहा है, तो मार्ग ही में उस से छूटने का यत्न कर ले ऐसा न हो, कि वह तुझे न्यायी के पास खींच ले जाए, और न्यायी तुझे प्यादे को सौंपे और प्यादा तुझे बन्दीगृह में डाल दे।
TEV : వాదించువానితో కూడ అధికారియొద్దకు నీవు వెళ్లుచుండగా అతని చేతినుండి తప్పించుకొనుటకు త్రోవలోనే ప్రయత్నము చేయుము, లేదా, అతడొకవేళ నిన్ను న్యాయాధిపతియొద్దకు ఈడ్చుకొని పోవును, న్యాయాధిపతి నిన్ను బంట్రౌతునకు అప్పగించును, బంట్రౌతు నిన్ను చెరసాలలో వేయును.
ERVTE : మీ ప్రతి వాదితో కలిసి న్యాయాధిపతి దగ్గరకు వెళ్ళటానికి ముందు దారి మీద ఉన్నప్పుడే అతనితో రాజీ పడటానికి గట్టిగా ప్రయత్నించండి. అలా చెయ్యకపోతే అతడు మిమ్మల్ని న్యాయధిపతి ముందుకు లాగవచ్చు. ఆ న్యాయాధిపతి మిమ్మల్ని భటులకు అప్పగించవచ్చు. ఆ భటులు మిమ్మల్ని కారాగారంలో వేయవచ్చు.
KNV : ನೀನು ನಿನ್ನ ಎದುರಾಳಿಯ ಸಂಗಡ ನ್ಯಾಯಾ ಧಿಪತಿಯ ಎದುರಿಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿಯೇ ಅವನಿಂದ ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಮಾಡು; ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಲವಂತವಾಗಿ ಎಳೆದಾನು; ಆಗ ನ್ಯಾಯಾಧಿ ಪತಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಾನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೆ
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದಾವೆ ಹೂಡಲು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಪರಿಹರಿಸಲು ನಿಮ್ಮಿಂದಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನ ಬಳಿಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯುವನು. ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿಸುವನು.
GUV : જ્યારે તારા વિરોધી સાથે ફરિયાદ નોંધાવવા માટે ન્યાયાલયમાં જતો હોય તો રસ્તામાં જ તેની સાથે સમાધાન કરવાનો પ્રયત્ન કર. જો તું તેનો ઉકેલ નહિ લાવે તો તે તને ન્યાયાધીશ આગળ ઘસડી જશે. રખે ન્યાયાધીશ તને અધિકારીને સોંપે. અને તે તને બંદીખાનામાં નાખે.
PAV : ਜਦ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮੁਦੱਈ ਨਾਲ ਹਾਕਮ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਉਸ ਤੋਂ ਛੁੱਟਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰ ਮਤੇ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਹਾਕਮ ਦੇ ਕੋਲ ਖਿਚ ਖੜੇ ਅਤੇ ਹਾਕਮ ਤੈਨੂੰ ਦਰੋਗੇ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰੇ ਅਤੇ ਦਰੋਗਾ ਤੈਨੂੰ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਪਾਵੇ
URV : جب تُو اپنے مُدّعی کے ساتھ حاکِم کے پاس جا رہا ہے تو راہ میں کوشِش کر کہ اُس سے چھُوٹ جائے۔ اَیسا نہ ہو کہ وہ تُجھ کو مُنصِف کے پاس کھینچ کے لے جائے اور مُنصِف تُجھ کو سِپاہی کے حوالہ کرے اور سِپاہی تُجھے قَید میں ڈالے۔
BNV : তোমাদের প্রতিপক্ষের সঙ্গে তোমরা যখন বিচারকের কাছে যাও, তখন পথেই তা মিটিয়ে নেওযার চেষ্টা কর৷ নতুবা সে হয়তো তোমাকে বিচারকের কাছে টেনে নিয়ে যাবে, বিচারক তোমাকে সেপাইয়ের হাতে দেবে আর সেপাই তোমায় কারাগারে দেবে৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ବିରୋଧୀ ସହିତ ବିଚାରାଳୟକୁ ଯାଉଛ, ତବେେ ରାସ୍ତା ରେ ତା ସହିତ ବୁଝାମଣା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର। ତା ନ ହେଲେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଚାରପତିଙ୍କ ଆଗକୁ ଟାଣିନବେ। ବିଚାରପତି ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକରୀଙ୍କ ହାତ ରେ ଦଇେ ଦବେେ ଏହଂ ଅଧିକାରୀ ତୁମ୍ଭକୁ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ କରିବେ।
MRV : तुम्ही तुमच्या वाद्याबरोबर न्यायालयात जात असता वाटेतच त्यांच्याशी समेट करा नाही तर तो तुम्हांला न्यायाधीशासमोर नेईल, आणि न्यायाधीश तुम्हांला दंडाधिकाऱ्याच्या स्वाधीन करील. आणि अधिकारी तुम्हांला तुरुंगात टाकील.
59
KJV : {SCJ}I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I tell G3004 thee, G4671 thou shalt not G3364 depart G1831 thence, G1564 till G2193 G3757 thou hast paid G591 the G3588 very G2532 last G2078 mite. G3016 {SCJ.}
YLT : I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.`
ASV : I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
WEB : I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
ESV : I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny."
RV : I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
RSV : I tell you, you will never get out till you have paid the very last copper."
NLT : And if that happens, you won't be free again until you have paid the very last penny. "
NET : I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!"
ERVEN : I tell you, you will not get out of there until you have paid every cent you owe."
TOV : நீ கடைசிக்காசைக் கொடுத்துத் தீர்க்குமட்டும், அவ்விடத்திலிருந்து புறப்படமாட்டாய் என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : அவர்கள் உங்களிடமிருக்கும் கடைசிக் காசுவரை அனைத்தையும் எடுக்கிறவரைக்கும் நீங்கள் அங்கிருந்து வெளியே வரப்போவதில்லை என்றார்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εξελθης V-2AAS-2S G1831 εκειθεν ADV G1564 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εσχατον A-ASN G2078 λεπτον N-ASN G3016 αποδως V-2AAS-2S G591
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εξελθης V-2AAS-2S G1831 εκειθεν ADV G1564 εως CONJ G2193 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εσχατον A-ASN G2078 λεπτον N-ASN G3016 αποδως V-2AAS-2S G591
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εξελθης V-2AAS-2S G1831 εκειθεν ADV G1564 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASN G2078 λεπτον N-ASN G3016 αποδως V-2AAS-2S G591
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 σοι, P-2DS G4771 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἐξέλθῃς V-2AAS-2S G1831 ἐκεῖθεν ADV G1564 ἕως ADV G2193 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ἔσχατον A-ASN-S G2078 λεπτὸν N-ASN G3016 ἀποδῷς.V-2AAS-2S G591
MOV : ഒടുക്കത്തെ കാശുപോലും കൊടുത്തുതീരുവോളം നീ അവിടെ നിന്നു പുറത്തു വരികയില്ല ” എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से कहता हूं, कि जब तक तू दमड़ी दमड़ी भर न देगा तब तक वहां से छूटने न पाएगा॥
TEV : నీవు కడపటి కాసు చెల్లించువరకు వెలుపలికి రానే రావని నీతో చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : నేను చెప్పేది వినండి. మీ దగ్గర ఉన్న చివరి పైసా చెల్లించే దాకా మీరు బయటపడరు.” ఆ సమయంలో అక్కడున్న వాళ్ళలో కొందరు యేసుతో, “పిలాతు గలిలయ ప్రజల
KNV : ನೀನು ಕೊನೆಯ ಕಾಸನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವವರೆಗೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ಬರುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೊನೆಯ ಪೈಸದವರೆಗೆ ತೀರಿಸುವ ತನಕ ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ!”
GUV : હું તને કહું છું તું પ્રત્યેક દમડી જે તારે ચુકવવાની છે તે નહિ આપે ત્યાં સુધી તું ત્યાંથી બહાર નીકળશે નહિ.”
PAV : ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਉੱਥੋਂ ਕਿਸੇ ਬਿਧ ਨਾ ਛੁੱਟੇਂਗਾ ਜਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਕੌਡੀ ਕੌਡੀ ਨਾ ਭਰ ਦੇਵੇਂ।।
URV : مَیں تُجھ سے کہتا ہُوں کہ جب تک تُو دمڑی دمڑی ادا نہ کرے گا وہاں سے ہرگِز نہ چھُوٹے گا۔
BNV : আমি তোমাকে বলছি, শেষ পয়সাটি না দেওযা পর্যন্ত তুমি কোন মতেই কারাগার থেকে ছাড়া পাবে না৷’
ORV : ଯେଉଁଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଋଣର ମୂଲ୍ଯ ଶଷେ ପଇସା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ନଦଇେଛ, ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଠାରୁେ ମୁକ୍ତି ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।"
MRV : मी तुम्हांला सांगतो, तुम्ही पै न पै देईपर्यंत तेथून बाहेर पडू शाकणार नाही.”
×

Alert

×