1 |
MOV
:
അതിന്റെ ശേഷം യേശു ഗലീലയിൽ സഞ്ചരിച്ചു; യെഹൂദന്മാർ അവനെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിച്ചതുകൊണ്ടു യെഹൂദ്യയിൽ സഞ്ചരിപ്പാൻ അവന്നു മനസ്സില്ലായിരുന്നു.
KJV
:
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
YLT
:
And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
RV
:
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
RSV
:
After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
ASV
:
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
|
---|
2 |
MOV
:
എന്നാൽ യെഹൂദന്മാരുടെ കൂടാരപ്പെരുനാൾ അടുത്തിരുന്നു.
KJV
:
Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
YLT
:
and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --
|
---|
3 |
MOV
:
അവന്റെ സഹോദരന്മാർ അവനോടു: നീ ചെയ്യുന്ന പ്രവൃത്തികളെ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരും കാണേണ്ടതിന്നു ഇവിടം വിട്ടു യെഹൂദ്യയിലേക്കു പോക.
KJV
:
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
YLT
:
his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
RV
:
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
RSV
:
So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
ASV
:
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
|
---|
4 |
MOV
:
പ്രസിദ്ധൻ ആകുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നവൻ ആരും രഹസ്യത്തിൽ ഒന്നും ചെയ്യുന്നില്ലല്ലോ; നീ ഇതു ചെയ്യുന്നു എങ്കിൽ ലോകത്തിന്നു നിന്നെത്തന്നേ വെളിപ്പെടുത്തുക എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
YLT
:
for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;`
RV
:
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
RSV
:
For no man works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
ASV
:
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
|
---|
5 |
MOV
:
അവന്റെ സഹോദരന്മാരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചില്ല.
KJV
:
For neither did his brethren believe in him.
YLT
:
for not even were his brethren believing in him.
|
---|
6 |
MOV
:
യേശു അവരോടു: “എന്റെ സമയം ഇതുവരെ വന്നിട്ടില്ല; നിങ്ങൾക്കോ എല്ലയ്പോഴും സമയം തന്നേ.
KJV
:
Then Jesus said unto them, {SCJ}My time is not yet come: but your time is alway ready. {SCJ.}
YLT
:
Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
|
---|
7 |
MOV
:
നിങ്ങളെ പകെപ്പാൻ ലോകത്തിന്നു കഴിയുന്നതല്ല; എന്നാൽ അതിന്റെ പ്രവൃത്തികൾ ദോഷമുള്ളവ എന്നു ഞാൻ അതിനെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറയുന്നതുകൊണ്ടു അതു എന്നെ പകെക്കുന്നു.
KJV
:
{SCJ}The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. {SCJ.}
YLT
:
the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
|
---|
8 |
MOV
:
നിങ്ങൾ പെരുനാളിന്നു പോകുവിൻ; എന്റെ സമയം ഇതുവരെ വന്നിട്ടില്ലായ്കകൊണ്ടു ഞാൻ ഈ പെരുനാളിന്നു ഇപ്പോൾ പോകുന്നില്ല.
KJV
:
{SCJ}Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. {SCJ.}
YLT
:
Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;`
RV
:
Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
RSV
:
Go to the feast yourselves; I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."
ASV
:
Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
|
---|
9 |
MOV
:
ഇങ്ങനെ അവരോടു പറഞ്ഞിട്ടു ഗലീലയിൽ തന്നേ പാർത്തു.
KJV
:
When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
YLT
:
and saying these things to them, he remained in Galilee.
|
---|
10 |
MOV
:
അവന്റെ സഹോദരന്മാർ പെരുനാളിന്നു പോയശേഷം അവനും പരസ്യമായിട്ടല്ല രഹസ്യത്തിൽ എന്നപോലെ പോയി.
KJV
:
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
YLT
:
And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
RV
:
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
RSV
:
But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
ASV
:
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
|
---|
11 |
MOV
:
എന്നാൽ യെഹൂദന്മാർ പെരുനാളിൽ: അവൻ എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു അവനെ അന്വേഷിച്ചു.
KJV
:
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
YLT
:
the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?`
|
---|
12 |
MOV
:
പുരുഷാരത്തിൽ അവനെക്കുറിച്ചു വളരെ കുശുകുശുപ്പു ഉണ്ടായി; അവൻ നല്ലവൻ എന്നു ചിലരും അല്ല, അവൻ പുരുഷാരത്തെ വഞ്ചിക്കുന്നു എന്നു മറ്റു ചിലരും പറഞ്ഞു.
KJV
:
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
YLT
:
and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;` and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;`
RV
:
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
RSV
:
And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."
ASV
:
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
ESV
:
And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."
ERVEN
:
There was a large group of people there. Many of them were talking secretly to each other about Jesus. Some people said, "He is a good man." But others said, "No, he fools the people."
|
---|
13 |
MOV
:
എങ്കിലും യെഹൂദന്മാരെ പേടിച്ചിട്ടു ആരും പ്രസിദ്ധമായി അവനെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചില്ല.
KJV
:
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
YLT
:
no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
|
---|
14 |
MOV
:
പെരുനാൾ പാതി കഴിഞ്ഞശേഷം യേശു ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു ഉപദേശിച്ചു.
KJV
:
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
YLT
:
And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
|
---|
15 |
MOV
:
വിദ്യാഭ്യാസം ചെയ്യാത്ത ഇവൻ ശാസ്ത്രം അറിയുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു യെഹൂദന്മാർ പറഞ്ഞു ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
KJV
:
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
YLT
:
and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?`
|
---|
16 |
MOV
:
യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “എന്റെ ഉപദേശം എന്റേതല്ല, എന്നെ അയച്ചവന്റേതത്രേ.
KJV
:
Jesus answered them, and said, {SCJ}My doctrine is not mine, but his that sent me. {SCJ.}
YLT
:
Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
|
---|
17 |
MOV
:
അവന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്വാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവൻ ഈ ഉപദേശം ദൈവത്തിൽ നിന്നുള്ളതോ ഞാൻ സ്വയമായി പ്രസ്താവിക്കുന്നതോ എന്നു അറിയും.
KJV
:
{SCJ}If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself. {SCJ.}
YLT
:
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
RV
:
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or {cf15i whether} I speak from myself.
RSV
:
if any man's will is to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
ASV
:
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
|
---|
18 |
MOV
:
സ്വയമായി പ്രസ്താവിക്കുന്നവൻ സ്വന്തമഹത്വം അന്വേഷിക്കുന്നു; തന്നെ അയച്ചവന്റെ മഹത്വം അന്വേഷിക്കുന്നവൻ സത്യവാൻ ആകുന്നു; നീതികേടു അവനിൽ ഇല്ല.
KJV
:
{SCJ}He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. {SCJ.}
YLT
:
`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
RV
:
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
RSV
:
He who speaks on his own authority seeks his own glory; but he who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
ASV
:
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
ESV
:
The one who speaks on his own authority seeks his own glory, but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
ERVEN
:
If I taught my own ideas, I would just be trying to get honor for myself. But if I am trying to bring honor to the one who sent me, I can be trusted. Anyone doing that is not going to lie.
|
---|
19 |
MOV
:
മോശെ നിങ്ങൾക്കു ന്യായപ്രമാണം തന്നിട്ടില്ലയോ? എങ്കിലും നിങ്ങളിൽ ആരും ന്യായപ്രമാണം ആചരിക്കുന്നില്ല. നിങ്ങൾ എന്നെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിക്കുന്നതു എന്തു?
KJV
:
{SCJ}Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? {SCJ.}
YLT
:
hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?`
|
---|
20 |
MOV
:
അതിന്നു പുരുഷാരം: നിനക്കു ഒരു ഭൂതം ഉണ്ടു; ആർ നിന്നെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV
:
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
YLT
:
The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?`
|
---|
21 |
MOV
:
യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “ഞാൻ ഒരു പ്രവൃത്തി ചെയ്തു; അതിങ്കൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ആശ്ചര്യപ്പെടുന്നു.
KJV
:
Jesus answered and said unto them, {SCJ}I have done one work, and ye all marvel. {SCJ.}
YLT
:
Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
|
---|
22 |
MOV
:
മോശെ നിങ്ങൾക്കു പരിച്ഛേദന നിയമിച്ചിരിക്കയാൽ--അതു മോശെയുടെ കാലത്തല്ല പിതാക്കന്മാരുടെ കാലത്തത്രെ തുടങ്ങിയതു--നിങ്ങൾ ശബ്ബത്തിൽ മനുഷ്യനെ പരിച്ഛേദന കഴിക്കുന്നു.
KJV
:
{SCJ}Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. {SCJ.}
YLT
:
because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;
RV
:
For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
RSV
:
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man upon the sabbath.
ASV
:
Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
ESV
:
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
ERVEN
:
But you obey the law Moses gave you about circumcision —and sometimes you do it on a Sabbath day. (Really, Moses is not the one who gave you circumcision. It came from our ancestors who lived before Moses.) Yes, you often circumcise baby boys on a Sabbath day.
|
---|
23 |
MOV
:
മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിന്നു നീക്കം വരാതിരിപ്പാൻ ശബ്ബത്തിലും മനുഷ്യൻ പരിച്ഛേദന ഏല്ക്കുന്നു എങ്കിൽ ഞാൻ ശബ്ബത്തിൽ ഒരു മനുഷ്യനെ മുഴുവനും സൌഖ്യമാക്കിയതിനാൽ എന്നോടു ഈർഷ്യപ്പെടുന്നുവോ?
KJV
:
{SCJ}If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? {SCJ.}
YLT
:
if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
RV
:
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
RSV
:
If on the sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the sabbath I made a man's whole body well?
ASV
:
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
ESV
:
If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man's whole body well?
ERVEN
:
This shows that someone can be circumcised on a Sabbath day to obey the Law of Moses. So why are you angry with me for healing a person's whole body on the Sabbath day?
|
---|
24 |
MOV
:
കാഴ്ചപ്രകാരം വിധിക്കരുതു; നീതിയുള്ള വിധി വിധിപ്പിൻ.
KJV
:
{SCJ}Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. {SCJ.}
YLT
:
judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.`
|
---|
25 |
MOV
:
യെരൂശലേമ്യരിൽ ചിലർ: അവർ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിക്കുന്നവൻ ഇവൻ അല്ലയോ?
KJV
:
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
YLT
:
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
|
---|
26 |
MOV
:
അവൻ ധൈര്യത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നുവല്ലോ; അവർ അവനോടു ഒന്നും പറയുന്നില്ല; ഇവൻ ക്രിസ്തു ആകുന്നു എന്നു പ്രമാണികൾ യഥാർത്ഥമായി ഗ്രഹിച്ചുവോ?
KJV
:
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
YLT
:
and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
RV
:
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
RSV
:
And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
ASV
:
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
ESV
:
And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
ERVEN
:
But he is teaching where everyone can see and hear him. And no one is trying to stop him from teaching. Maybe the leaders have decided that he really is the Christ.
|
---|
27 |
MOV
:
എങ്കിലും ഇവൻ എവിടെനിന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നു; ക്രിസ്തു വരുമ്പോഴോ അവൻ എവിടെനിന്നു എന്നു ആരും അറികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
YLT
:
but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.`
RV
:
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
RSV
:
Yet we know where this man comes from; and when the Christ appears, no one will know where he comes from."
ASV
:
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
|
---|
28 |
MOV
:
ആകയാൽ യേശു ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിക്കുമ്പോൾ: “നിങ്ങൾ എന്നെ അറിയുന്നു; ഞാൻ എവിടെനിന്നെന്നും അറിയുന്നു. ഞാൻ സ്വയമായിട്ടു വന്നവനല്ല, എന്നെ അയച്ചവൻ സത്യവാൻ ആകുന്നു; അവനെ നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല.
KJV
:
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, {SCJ}Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. {SCJ.}
YLT
:
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
RV
:
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
RSV
:
So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord; he who sent me is true, and him you do not know.
ASV
:
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
ESV
:
So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
ERVEN
:
Jesus was still teaching in the Temple area when he said loudly, "Do you really know me and where I am from? I am here, but not by my own decision. I was sent by one who is very real. But you don't know him.
|
---|
29 |
MOV
:
ഞാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു വന്നതുകൊണ്ടും അവൻ എന്നെ അയച്ചതുകൊണ്ടും ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നു” എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}But I know him: for I am from him, and he hath sent me. {SCJ.}
YLT
:
and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.`
|
---|
30 |
MOV
:
ആകയാൽ അവർ അവനെ പിടിപ്പാൻ അന്വേഷിച്ചു എങ്കിലും അവന്റെ നാഴിക വന്നിട്ടില്ലായ്കയാൽ ആരും അവന്റെ മേൽ കൈ വെച്ചില്ല.
KJV
:
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
YLT
:
They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
RV
:
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
RSV
:
So they sought to arrest him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
ASV
:
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
|
---|
31 |
MOV
:
പുരുഷാരത്തിൽ പലരും: ക്രിസ്തു വരുമ്പോൾ ഇവൻ ചെയ്തതിൽ അധികം അടയാളം ചെയ്യുമോ എന്നു പറഞ്ഞു അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
KJV
:
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
YLT
:
and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?`
RV
:
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
RSV
:
Yet many of the people believed in him; they said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?"
ASV
:
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
ESV
:
Yet many of the people believed in him. They said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?"
ERVEN
:
But many of the people believed in Jesus. They said, "We are waiting for the Christ to come. When he comes, will he do more miraculous signs than this man has done?"
|
---|
32 |
MOV
:
പുരുഷാരം അവനെക്കുറിച്ചു ഇങ്ങനെ കുശുകുശുക്കുന്നു എന്നു പരീശന്മാർ കേട്ടാറെ അവനെ പിടിക്കേണ്ടതിന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും ചേവകരെ അയച്ചു.
KJV
:
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
YLT
:
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
RV
:
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
RSV
:
The Pharisees heard the crowd thus muttering about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
ASV
:
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
|
---|
33 |
MOV
:
യേശുവോ: “ഞാൻ ഇനി കുറെനേരം നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുന്നു; പിന്നെ എന്നെ അയച്ചവന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു.
KJV
:
Then said Jesus unto them, {SCJ}Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me. {SCJ.}
YLT
:
Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
|
---|
34 |
MOV
:
നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും കണ്ടെത്തുകയില്ലതാനും; ഞാൻ ഇരിക്കുന്നേടത്തു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയുമില്ല ” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}Ye shall seek me, and shall not find [me:] and where I am, [thither] ye cannot come. {SCJ.}
YLT
:
ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.`
|
---|
35 |
MOV
:
അതു കേട്ടിട്ടു യെഹൂദന്മാർ: നാം കണ്ടെത്താതവണ്ണം ഇവൻ എവിടേക്കു പോകുവാൻ ഭാവിക്കുന്നു? യവനന്മാരുടെ ഇടയിൽ ചിതറിപ്പാർക്കുന്നവരുടെ അടുക്കൽ പോയി യവനരെ ഉപദേശിപ്പാൻ ഭാവമോ?
KJV
:
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
YLT
:
The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
RV
:
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
RSV
:
The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
ASV
:
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
ESV
:
The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
ERVEN
:
These Jews said to each other, "Where will this man go that we cannot find him? Will he go to the Greek cities where our people live? Will he teach the Greek people there?
|
---|
36 |
MOV
:
നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും, എന്നെ കണ്ടെത്തുകയില്ലതാനും; ഞാൻ ഇരിക്കുന്നേടത്തു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയുമില്ല എന്നു ഈ പറഞ്ഞ വാക്കു എന്തു എന്നു തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
KJV
:
What [manner of] saying is this that he said, {SCJ}Ye shall seek me, and shall not find [me:] and where I am, [thither] ye cannot come? {SCJ.}
YLT
:
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?`
RV
:
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
RSV
:
What does he mean by saying, `You will seek me and you will not find me,' and, `Where I am you cannot come'?"
ASV
:
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
|
---|
37 |
MOV
:
ഉത്സവത്തിന്റെ മഹാദിനമായ ഒടുക്കത്തെ നാളിൽ യേശുനിന്നുകൊണ്ടു: “ദാഹിക്കുന്നവൻ എല്ലാം എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു കുടിക്കട്ടെ.
KJV
:
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, {SCJ}If any man thirst, let him come unto me, and drink. {SCJ.}
YLT
:
And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
RV
:
Now on the last day, the great {cf15i day} of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
RSV
:
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, "If any one thirst, let him come to me and drink.
ASV
:
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
|
---|
38 |
MOV
:
എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവന്റെ ഉള്ളിൽ നിന്നു തിരുവെഴുത്തു പറയുന്നതുപോലെ ജീവജലത്തിന്റെ നദികൾ ഒഴുകും” എന്നു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
KJV
:
{SCJ}He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. {SCJ.}
YLT
:
he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;`
RV
:
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
RSV
:
He who believes in me, as the scripture has said, `Out of his heart shall flow rivers of living water.'"
ASV
:
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
|
---|
39 |
MOV
:
അവൻ ഇതു തന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവർക്കു ലഭിപ്പാനുള്ള ആത്മാവിനെക്കുറിച്ചു ആകുന്നു പറഞ്ഞതു; യേശു അന്നു തേജസ്കരിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലായ്കയാൽ ആത്മാവു വന്നിട്ടില്ലായിരുന്നു.
KJV
:
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given;] because that Jesus was not yet glorified.)
YLT
:
and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
RV
:
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet {cf15i given}; because Jesus was not yet glorified.
RSV
:
Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
ASV
:
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
ESV
:
Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
ERVEN
:
Jesus was talking about the Spirit. The Spirit had not yet been given to people, because Jesus had not yet been raised to glory. But later, those who believed in Jesus would receive the Spirit.
|
---|
40 |
MOV
:
പുരുഷാരത്തിൽ പലരും ആ വാക്കു കേട്ടിട്ടു: ഇവൻ സാക്ഷാൽ ആ പ്രവാചകൻ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
YLT
:
Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;`
RV
:
{cf15i Some} of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
RSV
:
When they heard these words, some of the people said, "This is really the prophet."
ASV
:
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
|
---|
41 |
MOV
:
വേറെ ചിലർ: ഇവൻ ക്രിസ്തു തന്നേ എന്നും മറ്റു ചിലർ: ഗലീലയിൽ നിന്നോ ക്രിസ്തു വരുന്നതു?
KJV
:
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
YLT
:
others said, `This is the Christ;` and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
|
---|
42 |
MOV
:
ദാവീദിന്റെ സന്തതിയിൽ നിന്നും ദാവീദ് പാർത്ത ഗ്രാമമായ ബേത്ത്ളേഹെമിൽനിന്നും ക്രിസ്തു വരുന്നു എന്നു തിരുവെഴുത്തു പറയുന്നില്ലയോ എന്നും പറഞ്ഞു.
KJV
:
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
YLT
:
Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?`
RV
:
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
RSV
:
Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?"
ASV
:
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
|
---|
43 |
MOV
:
അങ്ങനെ പുരുഷാരത്തിൽ അവനെച്ചൊല്ലി ഭിന്നത ഉണ്ടായി.
KJV
:
So there was a division among the people because of him.
YLT
:
A division, therefore, arose among the multitude because of him.
|
---|
44 |
MOV
:
അവരിൽ ചിലർ അവനെ പിടിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു എങ്കിലും ആരും അവന്റെ മേൽ കൈവെച്ചില്ല.
KJV
:
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
YLT
:
And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
|
---|
45 |
MOV
:
ചേവകർ മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെയും പരീശന്മാരുടെയും അടുക്കൽ മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ അവർ അവരോടു: നിങ്ങൾ അവനെ കൊണ്ടുവരാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
KJV
:
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
YLT
:
the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?`
RV
:
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
RSV
:
The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
ASV
:
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
|
---|
46 |
MOV
:
ഈ മനുഷ്യൻ സംസാരിക്കുന്നതുപോലെ ആരും ഒരുനാളും സംസാരിച്ചിട്ടില്ല എന്നു ചേവകർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV
:
The officers answered, Never man spake like this man.
YLT
:
The officers answered, `Never so spake man -- as this man.`
|
---|
47 |
MOV
:
പരീശന്മാർ അവരോടു: നിങ്ങളും തെറ്റിപ്പോയോ?
KJV
:
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
YLT
:
The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
|
---|
48 |
MOV
:
പ്രമാണികളിൽ ആകട്ടെ പരീശന്മാരിൽ ആകട്ടെ ആരെങ്കിലും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
KJV
:
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
YLT
:
did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
|
---|
49 |
MOV
:
ന്യായപ്രമാണം അറിയാത്ത പുരുഷാരമോ ശപിക്കപ്പെട്ടവരാകുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV
:
But this people who knoweth not the law are cursed.
YLT
:
but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.`
|
---|
50 |
MOV
:
അവരിൽ ഒരുത്തനായി, മുമ്പെ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നിരുന്ന നിക്കൊദേമൊസ് അവരോടു:
KJV
:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
YLT
:
Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
|
---|
51 |
MOV
:
ഒരു മനുഷ്യന്റെ വാമൊഴി ആദ്യം കേട്ടു, അവൻ ചെയ്യുന്നതു ഇന്നതു എന്നു അറിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ നമ്മുടെ ന്യായപ്രമാണം അവനെ വിധിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
YLT
:
`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?`
|
---|
52 |
MOV
:
അവർ അവനോടു: നീയും ഗലീലക്കാരനോ? പരിശോധിച്ചുനോക്കുക; ഗലീലയിൽ നിന്നു പ്രവാചകൻ എഴുന്നേല്ക്കുന്നില്ലല്ലോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV
:
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
YLT
:
They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;`
RV
:
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
RSV
:
They replied, "Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee."
ASV
:
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
ESV
:
They replied, "Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee." [THE EARLIEST MANUSCRIPTS DO NOT INCLUDE JOHN 7:53-8:11]
ERVEN
:
The Jewish leaders answered, "You must be from Galilee too! Study the Scriptures. You will find nothing about a prophet coming from Galilee."
|
---|
53 |
MOV
:
അങ്ങനെ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വീട്ടിൽ പോയി.
KJV
:
And every man went unto his own house.
YLT
:
and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
|
---|