1 |
BNV
:
তৃতীয় দিনে গালীলের কান্না নগরে একটা বিয়ে হচ্ছিল এবং যীশুর মা সেখানে ছিলেন৷
KJV
:
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
YLT
:
And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
|
---|
2 |
BNV
:
সেই বিয়ে বাড়িতে যীশু ও তাঁর শিষ্যদের নিমন্ত্রণ করা হয়েছিল৷
KJV
:
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
YLT
:
and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
|
---|
3 |
BNV
:
যখন সমস্ত দ্রাক্ষারস ফুরিয়ে গেল, তখন যীশুর মা তাঁর কাছে এসে বললেন, ‘এদের আর দ্রাক্ষারস নেই৷’
KJV
:
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
YLT
:
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;`
|
---|
4 |
BNV
:
যীশু বললেন, ‘হে নারী, তুমি আমায় কেন বলছ কি করা উচিত? আমার সময় এখনও আসেনি৷’
KJV
:
Jesus saith unto her, {SCJ}Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. {SCJ.}
YLT
:
Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.`
|
---|
5 |
BNV
:
তাঁর মা চাকরদের বললেন, ‘ইনি তোমাদের যা কিছু করতে বলেন তোমরা তাই কর৷’
KJV
:
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it. ]
YLT
:
His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.`
|
---|
6 |
BNV
:
ইহুদী ধর্মের রীতি অনুসারে আনুষ্ঠানিকভাবে হাত পা ধোযার জন্য সেই জায়গায় পাথরের ছটা জলের জালা বসানো ছিল৷ এই জালাগুলির প্রতিটিতে আশি থেকে একশ লিটার জল ধরত৷
KJV
:
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
YLT
:
And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
RV
:
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews- manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
RSV
:
Now six stone jars were standing there, for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
ASV
:
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
|
---|
7 |
BNV
:
যীশু সেই চাকরদের বললেন, ‘এই জালাগুলিতে জল ভরে আন৷’ তখন তারা জালাগুলি কানায় কানায় ভরে দিল৷
KJV
:
Jesus saith unto them, {SCJ}Fill the waterpots with water.{SCJ.} And they filled them up to the brim.
YLT
:
Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;` and they filled them -- unto the brim;
|
---|
8 |
BNV
:
তারপর যীশু তাদের বললেন, ‘এর থেকে কিছুটা নিয়ে ভোজের কর্তার কাছে নিয়ে যাও৷’ তখন তারা তাই করল৷
KJV
:
And he saith unto them, {SCJ}Draw out now, and bear unto the governor of the feast.{SCJ.} And they bare [it. ]
YLT
:
and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;` and they bare.
RV
:
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
RSV
:
He said to them, "Now draw some out, and take it to the steward of the feast." So they took it.
ASV
:
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
|
---|
9 |
BNV
:
জল যা দ্রাক্ষারসে পরিণত হয়েছিল, ভোজের কর্তা তা আস্বাদ করলেন৷ সেই দ্রাক্ষারস কোথা থেকে এল তা তিনি জানতেন না; কিন্তু য়ে চাকরেরা জল এনেছিল তারা তা জানত৷ তারপর তিনি বরকে ডাকলেন৷
KJV
:
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
YLT
:
And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
RV
:
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
RSV
:
When the steward of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward of the feast called the bridegroom
ASV
:
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
ESV
:
When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
ERVEN
:
Then the man in charge tasted it, but the water had become wine. He did not know where the wine had come from, but the servants who brought the water knew. He called the bridegroom
|
---|
10 |
BNV
:
তিনি বললেন, ‘সাধারণতঃ প্রথমে লোকে ভাল দ্রাক্ষারস পরিবেশন করে আর অতিথিরা যখন মাতাল হয়ে ওঠে তখন তাদের নিম্নমানের দ্রাক্ষারস পরিবেশন করা হয়, অথচ আমি দেখছি তোমরা ভাল দ্রাক্ষারস এখনও রেখে দিয়েছ৷’
KJV
:
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
YLT
:
and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.`
RV
:
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when {cf15i men} have drunk freely, {cf15i then} that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
RSV
:
and said to him, "Every man serves the good wine first; and when men have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now."
ASV
:
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
ESV
:
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now."
ERVEN
:
and said to him, "People always serve the best wine first. Later, when the guests are drunk, they serve the cheaper wine. But you have saved the best wine until now."
|
---|
11 |
BNV
:
এই প্রথম অলৌকিক চিহ্ন করে গালীলের কান্না নগরে যীশু তাঁর মহিমা প্রকাশ করলেন; আর তাঁর শিষ্যেরা তাঁর ওপর বিশ্বাস করল৷
KJV
:
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
YLT
:
This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
RV
:
This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
RSV
:
This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
ASV
:
This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
ESV
:
This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
ERVEN
:
This was the first of all the miraculous signs Jesus did. He did it in the town of Cana in Galilee. By this he showed his divine greatness, and his followers believed in him.
|
---|
12 |
BNV
:
পরে তিনি তাঁর মা, ভাইদের ও শিষ্যদের সঙ্গে কফরনাহূম শহরে গেলেন৷ সেখানে তাঁরা অল্প কিছু দিন থাকলেন৷লূক 19 :45 - 46 )
KJV
:
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
YLT
:
after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
RV
:
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and {cf15i his} brethren, and his disciples: and there they abode not many days.
RSV
:
After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days.
ASV
:
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
|
---|
13 |
BNV
:
ইহুদীদের নিস্তারপর্ব পালনের সময় এগিয়ে এলে যীশু জেরুশালেমে গেলেন৷
KJV
:
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
YLT
:
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
|
---|
14 |
BNV
:
তিনি দেখলেন মন্দিরের মধ্যে লোকেরা গরু, ভেড়া ও পায়রা বিক্রি করছে; আর পোদ্দাররা বসে আছে, এরা লোকের টাকা নিয়ে বদল ও ব্যবসা করত৷
KJV
:
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
YLT
:
and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
RV
:
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
RSV
:
In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers at their business.
ASV
:
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
---|
15 |
BNV
:
তখন তিনি কিছু দড়ি দিয়ে একটা চাবুক তৈরী করে তা দিয়ে গরু, ভেড়া সমেত এই সব লোকদের মন্দির চত্বর থেকে বের করে দিলেন; আর পোদ্দারদের টাকা পয়সা সব ছড়িয়ে টেবিল উল্টিয়ে দিলেন৷
KJV
:
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
YLT
:
and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
RV
:
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers- money, and overthrew their tables;
RSV
:
And making a whip of cords, he drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
ASV
:
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers money, and overthrew their tables;
ESV
:
And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
ERVEN
:
Jesus made a whip with some pieces of rope. Then he forced all these men and the sheep and cattle to leave the Temple area. He turned over the tables of the money traders and scattered their money.
|
---|
16 |
BNV
:
যাঁরা পায়রা বিক্রি করছিল তাদের বললেন, ‘এখান থেকে এসব নিয়ে যাও! আমার পিতার এই গৃহকে বাজারে পরিণত কোরো না!’
KJV
:
And said unto them that sold doves, {SCJ}Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. {SCJ.}
YLT
:
and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.`
RV
:
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father-s house a house of merchandise.
RSV
:
And he told those who sold the pigeons, "Take these things away; you shall not make my Father's house a house of trade."
ASV
:
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Fathers house a house of merchandise.
|
---|
17 |
BNV
:
তাঁর শিষ্যদের মনে পড়ল শাস্ত্রে লেখা আছে:’তোমার গৃহের প্রতি আমার উত্সাহ আমাকে গ্রাস করবে৷’গীতসংহিতা 69:9
KJV
:
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
YLT
:
And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;`
|
---|
18 |
BNV
:
ইহুদীরা তখন এর জবাবে তাঁকে বলল, ‘তোমার য়ে এসব করার অধিকার আছে তার প্রমাণ স্বরূপ কি কোন অলৌকিক চিহ্ন আমাদের দেখাতে পার?
KJV
:
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
YLT
:
the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?`
RV
:
The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
RSV
:
The Jews then said to him, "What sign have you to show us for doing this?"
ASV
:
The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
|
---|
19 |
BNV
:
এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা এই মন্দির ভেঙ্গে ফেল, আমি তিন দিনের মধ্যে একে আবার গড়ে তুলব৷’
KJV
:
Jesus answered and said unto them, {SCJ}Destroy this temple, and in three days I will raise it up. {SCJ.}
YLT
:
Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.`
|
---|
20 |
BNV
:
তখন ইহুদীরা বলল, ‘এই মন্দির নির্মাণ করতে ছেচল্লিশ বছর লেগেছিল; আর তুমি কিনা তিন দিনের মধ্যে এটা গড়ে তুলবে?’
KJV
:
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
YLT
:
The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?`
RV
:
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
RSV
:
The Jews then said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
ASV
:
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
|
---|
21 |
BNV
:
কিন্তু য়ে মন্দিরের কথা তিনি বলছিলেন তা হচ্ছে তাঁর দেহ৷
KJV
:
But he spake of the temple of his body.
YLT
:
but he spake concerning the sanctuary of his body;
|
---|
22 |
BNV
:
যখন তিনি মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হলেন, তখন তাঁর শিষ্যদের মনে পড়ল য়ে তিনি এই কথাই বলেছিলেন, তখন তাঁরা যীশুর বিষয়ে শাস্ত্রের কথা ও যীশুর বাক্য়ে বিশ্বাস করলেন৷
KJV
:
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
YLT
:
when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
RV
:
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
RSV
:
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
ASV
:
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
ESV
:
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
ERVEN
:
After he was raised from death, his followers remembered that he had said this. So they believed the Scriptures, and they believed the words Jesus said.
|
---|
23 |
BNV
:
নিস্তারপর্বের জন্য যীশু যখন জেরুশালেমে ছিলেন, তখন বহুলোক তাঁর ওপর বিশ্বাস করল, কারণ যীশু সেখানে য়েসব অলৌকিক চিহ্নকার্য় করছিলেন তা তারা দেখল৷
KJV
:
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day,] many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
YLT
:
And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
RV
:
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
RSV
:
Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did;
ASV
:
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
|
---|
24 |
BNV
:
কিন্তু যীশু নিজে তাদের ওপর কোন আস্থা রাখেন নি, কারণ তিনি এই সব লোকদের ভালভাবেই জানতেন৷
KJV
:
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men, ]
YLT
:
and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
|
---|
25 |
BNV
:
কোন লোকের কাছ থেকে মানুষের সম্বন্ধে কিছু জানার তাঁর প্রযোজন ছিল না, কারণ মানুষের অন্তরে কি আছে তিনি তা জানতেন৷
KJV
:
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
YLT
:
and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
RV
:
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
RSV
:
because he knew all men and needed no one to bear witness of man; for he himself knew what was in man.
ASV
:
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
|
---|