1 |
BNV
:
আদিতে বাক্যছিলেন, বাক্য ঈশ্বরের সঙ্গে ছিলেন আর সেই বাক্যই ঈশ্বর ছিলেন৷
KJV
:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
YLT
:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
|
---|
2 |
BNV
:
সেই বাক্য আদিতে ঈশ্বরের সঙ্গে ছিলেন৷
KJV
:
The same was in the beginning with God.
YLT
:
this one was in the beginning with God;
|
---|
3 |
BNV
:
তাঁর মাধ্যমেই সব কিছুর সৃষ্টি হয়েছিল এবং এর মধ্যে তাঁকে ছাড়া কোন কিছুরই সৃষ্টি হয় নি৷
KJV
:
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
YLT
:
all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
|
---|
4 |
BNV
:
তাঁর মধ্যে জীবন ছিল; আর সেই জীবন জগতের মানুষের কাছে আলো নিয়ে এল৷
KJV
:
In him was life; and the life was the light of men.
YLT
:
In him was life, and the life was the light of men,
|
---|
5 |
BNV
:
সেই আলো অন্ধকারের মাঝে উজ্জ্বল হয়ে উঠল; আর অন্ধকার সেই আলোকে জয় করতে পারে নি৷
KJV
:
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
YLT
:
and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
|
---|
6 |
BNV
:
একজন লোক এলেন তাঁর নাম য়োহন; ঈশ্বর তাঁকে পাঠিয়েছিলেন৷
KJV
:
There was a man sent from God, whose name [was] John.
YLT
:
There came a man -- having been sent from God -- whose name [is] John,
|
---|
7 |
BNV
:
তিনি সেই আলোর বিষয়ে সাক্ষ্য দেবার জন্য সাক্ষী রূপে এলেন; যাতে তাঁর মাধ্যমে সকল লোক সেই আলোর কথা শুনে বিশ্বাস করতে পারে৷
KJV
:
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
YLT
:
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
RV
:
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
RSV
:
He came for testimony, to bear witness to the light, that all might believe through him.
ASV
:
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
|
---|
8 |
BNV
:
য়োহন নিজে সেই আলো ছিলেন না; কিন্তু তিনি এসেছিলেন যাতে লোকদের কাছে সেই আলোর বিষয়ে সাক্ষ্য দিতে পারেন৷
KJV
:
He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
YLT
:
that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
|
---|
9 |
BNV
:
প্রকৃত য়ে আলো, তা সকল মানুষকে আলোকিত করতে পৃথিবীতে আসছিলেন৷
KJV
:
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
YLT
:
He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
|
---|
10 |
BNV
:
সেই বাক্য জগতে ছিল এবং এই জগত তাঁর দ্বারাই সৃষ্ট হয়েছিল; কিন্তু জগত তাঁকে চিনতে পারে নি৷
KJV
:
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
YLT
:
in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
|
---|
11 |
BNV
:
য়ে জগত তাঁর নিজস্ব সেখানে তিনি এলেন, কিন্তু তাঁর নিজের লোকেরাই তাঁকে গ্রহণ করল না৷
KJV
:
He came unto his own, and his own received him not.
YLT
:
to his own things he came, and his own people did not receive him;
|
---|
12 |
BNV
:
কিন্তু কিছু লোক তাঁকে গ্রহণ করল এবং তাঁকে বিশ্বাস করল৷ যাঁরা বিশ্বাস করল তাদের সকলকে তিনি ঈশ্বরের সন্তান হবার অধিকার দান করলেন৷
KJV
:
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
YLT
:
but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
RV
:
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, {cf15i even} to them that believe on his name:
RSV
:
But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God;
ASV
:
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
|
---|
13 |
BNV
:
ঈশ্বরের এই সন্তানরা প্রাকৃতিক নিয়ম অনুসারে কোন শিশুর মতো জন্ম গ্রহণ করে নি৷ মা-বাবার দৈহিক কামনা-বাসনা অনুসারেও নয়, ঈশ্বরের কাছ থেকেই তাদের এই জন্ম৷
KJV
:
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
YLT
:
who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
RV
:
which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
RSV
:
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
ASV
:
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
|
---|
14 |
BNV
:
বাক্য মানুষের রূপ ধারণ করলেন এবং আমাদের মধ্যে বসবাস করতে লাগলেন৷ পিতা ঈশ্বরের একমাত্র পুত্র হিসাবে তাঁর য়ে মহিমা, সেই মহিমা আমরা দেখেছি৷ সে বাক্য অনুগ্রহ ও সত্যে পরিপূর্ণ ছিলেন৷
KJV
:
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
YLT
:
And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
RV
:
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
RSV
:
And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father.
ASV
:
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
ESV
:
And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
ERVEN
:
The Word became a man and lived among us. We saw his divine greatness — the greatness that belongs to the only Son of the Father. The Word was full of grace and truth.
|
---|
15 |
BNV
:
য়োহন তাঁর সম্পর্কে মানুষকে বললেন, ‘ইনিই তিনি য়াঁর সম্বন্ধে আমি বলেছি৷ ‘যিনি আমার পরে আসছেন, তিনি আমার থেকে মহান, কারণ তিনি আমার অনেক আগে থেকেই আছেন৷”
KJV
:
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
YLT
:
John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;`
RV
:
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
RSV
:
(John bore witness to him, and cried, "This was he of whom I said, `He who comes after me ranks before me, for he was before me.'")
ASV
:
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
ESV
:
( John bore witness about him, and cried out, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, because he was before me.'")
ERVEN
:
John told people about him. He said loudly, "This is the one I was talking about when I said, 'The one who is coming after me is greater than I am, because he was living before I was even born.'"
|
---|
16 |
BNV
:
সেই বাক্য অনুগ্রহ ও সত্যে পূর্ণ ছিলেন৷ আমরা সকলে তাঁর থেকে অনুগ্রহের ওপর অনুগ্রহ পেয়েছি৷
KJV
:
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
YLT
:
and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
|
---|
17 |
BNV
:
কারণ মোশির মাধ্যমে বিধি-ব্যবস্থা দেওযা হয়েছিল, কিন্তু অনুগ্রহ ও সত্যের পথ যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে এসেছে৷
KJV
:
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
YLT
:
for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
|
---|
18 |
BNV
:
ঈশ্বরকে কেউ কখনও দেখেনি; কিন্তু একমাত্র পুত্র, যিনি পিতার কাছে থাকেন, তিনিই তাঁকে প্রকাশ করেছেন৷
KJV
:
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him.]
YLT
:
God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
RV
:
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared {cf15i him}.
RSV
:
No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
ASV
:
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
|
---|
19 |
BNV
:
জেরুশালেমের ইহুদীরা কয়েকজন যাজক ও লেবীয়কে য়োহনের কাছে পাঠালেন৷ তাঁরা এসে য়োহনকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আপনি কে?’
KJV
:
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
YLT
:
And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?`
RV
:
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
RSV
:
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
ASV
:
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
|
---|
20 |
BNV
:
য়োহন একথার জবাব খোলাখুলিভাবেই দিলেন; তিনি উত্তর দিতে অস্বীকার করলেন না৷ তিনি স্পষ্টভাবে স্বীকার করলেন, ‘আমি সেই খ্রীষ্ট নই৷’
KJV
:
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
YLT
:
and he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.`
|
---|
21 |
BNV
:
তখন তাঁরা তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তাহলে আপনি কে? আপনি কি এলিয়?’য়োহন বললেন, ‘না, আমি এলিয় নই৷’ইহুদীরা জিজ্ঞেস করলেন, ‘তবে আপনি কি সেই ভাববাদী?’য়োহন এর জবাবে বললেন, ‘না৷’
KJV
:
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
YLT
:
And they questioned him, `What then? Elijah art thou?` and he saith, `I am not.` -- `The prophet art thou?` and he answered, `No.`
RV
:
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
RSV
:
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No."
ASV
:
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
|
---|
22 |
BNV
:
তখন তাঁরা বললেন, ‘তাহলে আপনি কে? আমাদের বলুন যাতে যাঁরা আমাদের পাঠিয়েছে তাদের জবাব দিতে পারি৷ আপনার নিজের বিষয়ে আপনি কি বলেন?’
KJV
:
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
YLT
:
They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?`
RV
:
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
RSV
:
They said to him then, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
ASV
:
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
|
---|
23 |
BNV
:
ভাববাদী যিশাইয় যা বলেছিলেন তা উল্লেখ করে য়োহন বললেন,‘আমি তাঁর রব, যিনি মরু প্রান্তরে চিত্কার করে বলছেন, ‘তোমার প্রভুর জন্য পথ সোজা কর!” যিশাইয় 40 :3
KJV
:
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
YLT
:
He said, `I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.`
RV
:
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
RSV
:
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, `Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."
ASV
:
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
|
---|
24 |
BNV
:
যাদের পাঠানো হয়েছিল তাদের মধ্যে কিছু ফরীশী সম্প্রদায়ের লোক ছিল৷
KJV
:
And they which were sent were of the Pharisees.
YLT
:
And those sent were of the Pharisees,
|
---|
25 |
BNV
:
তাঁরা য়োহনকে বললেন, ‘আপনি যদি সেই খ্রীষ্ট নন, এলিয় নন, ভাববাদীও নন, তাহলে আপনি বাপ্তাইজ করছেন কেন?’
KJV
:
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
YLT
:
and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?`
RV
:
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
RSV
:
They asked him, "Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
ASV
:
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
|
---|
26 |
BNV
:
এর উত্তরে য়োহন বললেন, ‘আমি জলে বাপ্তাইজ করছি৷ তোমাদের মধ্যে একজন দাঁড়িয়ে আছেন যাঁকে তোমরা চেন না৷
KJV
:
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
YLT
:
John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
RV
:
John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
RSV
:
John answered them, "I baptize with water; but among you stands one whom you do not know,
ASV
:
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
|
---|
27 |
BNV
:
তিনিই সেই লোক যিনি আমার পরে আসছেন৷ আমি তাঁর পায়ের চটির ফিতে খোলবার য়োগ্য নই৷’
KJV
:
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
YLT
:
of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.`
|
---|
28 |
BNV
:
যর্দন নদীর অপর পারে বৈথনিযাতে য়েখানে য়োহন লোকেদের বাপ্তাইজ করছিলেন, সেইখানে এইসব ঘটেছিল৷
KJV
:
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
YLT
:
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
|
---|
29 |
BNV
:
পরের দিন য়োহন যীশুকে তাঁর দিকে আসতে দেখে বললেন, ‘ঐ দেখ, ঈশ্বরের মেষশাবক, যিনি জগতের পাপরাশি বহন করে নিয়ে যান!
KJV
:
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
YLT
:
on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
RV
:
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!
RSV
:
The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
ASV
:
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
|
---|
30 |
BNV
:
ইনিই সেই লোক, য়াঁর বিষয়ে আমি বলেছিলাম, ‘আমার পরে একজন আসছেন, কিন্তু তিনি আমার থেকে মহান, কারণ তিনি আমার অনেক আগে থেকেই আছেন৷’
KJV
:
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
YLT
:
this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
RV
:
This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.
RSV
:
This is he of whom I said, `After me comes a man who ranks before me, for he was before me.'
ASV
:
This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
|
---|
31 |
BNV
:
এমনকি আমিও তাঁকে চিনতাম না, কিন্তু ইস্রায়েলীয়রা য়েন তাঁকে খ্রীষ্ট বলে চিনতে পারে এইজন্য আমি এসে তাদের জলে বাপ্তাইজ করছি৷’
KJV
:
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
YLT
:
and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
RV
:
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
RSV
:
I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
ASV
:
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
|
---|
32 |
BNV
:
এরপর য়োহন তাঁর সাক্ষ্যে বললেন, ‘আমি নিজেও খ্রীষ্ট কে তা জানতাম না৷ কিন্তু লোকদের জলে বাপ্তাইজ করতে ঈশ্বর আমাকে পাঠালেন৷ ঈশ্বর আমাকে বললেন, ‘তুমি দেখতে পাবে এক ব্যক্তির উপর পবিত্র আত্মা এসে অধিষ্ঠান করছেন৷ আর তিনিই সেই ব্যক্তি যিনি পবিত্র আত্মাতে বাপ্তাইজ করবেন৷” য়োহন বললেন, ‘আমি পবিত্র আত্মাকে স্বর্গ থেকে নেমে আসতে দেখেছি৷ সেই আত্মা কপোতের আকারে এসে যীশুর উপর বসলেন৷
KJV
:
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
YLT
:
And John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
RV
:
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
RSV
:
And John bore witness, "I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him.
ASV
:
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
ESV
:
And John bore witness: "I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
ERVEN
:
Then John said, "I also did not know who the Christ was. But the one who sent me to baptize with water told me, 'You will see the Spirit come down and rest on a man. He is the one who will baptize with the Holy Spirit.' I have seen this happen. I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on this man.
|
---|
33 |
KJV
:
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
YLT
:
and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
RV
:
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
RSV
:
I myself did not know him; but he who sent me to baptize with water said to me, `He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.'
ASV
:
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
ESV
:
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, 'He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.'
ERVEN
:
|
---|
34 |
BNV
:
আমি তা দেখেছি আর তাই আমি লোকেদের বলি, ‘য়ে তিনিই ঈশ্বরের পুত্র৷”
KJV
:
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
YLT
:
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.`
|
---|
35 |
BNV
:
পরদিন য়োহন তাঁর দুজন শিষ্য়ের সঙ্গে আবার সেখানে এলেন৷
KJV
:
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
YLT
:
On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
|
---|
36 |
BNV
:
যীশুকে সেখান দিয়ে য়েতে দেখে তিনি বললেন, ‘ঐ দেখ, ঈশ্বরের মেষশাবক!’
KJV
:
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
YLT
:
and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;`
|
---|
37 |
BNV
:
তাঁর সেই দুজন শিষ্য য়োহনের কথা শুনে যীশুর অনুসরণ করতে লাগলেন৷
KJV
:
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
YLT
:
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
|
---|
38 |
BNV
:
যীশু পিছন ফিরে সেই দুজনকে অনুসরণ করতে দেখে, তাঁদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা কি চাও?’তাঁরা যীশুকে বললেন, ‘রব্বি, আপনি কোথায় থাকেন?’ (‘রব্বি’ কথাটির অর্থ ‘গুরু৷’)
KJV
:
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, {SCJ}What seek ye?{SCJ.} They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
YLT
:
And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?` and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?`
RV
:
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou?
RSV
:
Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What do you seek?" And they said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
ASV
:
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
ESV
:
Jesus turned and saw them following and said to them, "What are you seeking?" And they said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
ERVEN
:
Jesus turned and saw the two men following him. He asked, "What do you want?" They said, "Rabbi, where are you staying?" ("Rabbi" means "Teacher.")
|
---|
39 |
BNV
:
যীশু তাঁদের বললেন, ‘এস দেখবে৷’ তখন তাঁরা গিয়ে দেখলেন তিনি কোথায় থাকেন৷ আর সেই দিনের বাকি সময়টা তাঁরা যীশুর কাছে কাটালেন৷ তখন সময় ছিল প্রায় বিকাল চারটে৷
KJV
:
He saith unto them, {SCJ}Come and see.{SCJ.} They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
YLT
:
He saith to them, `Come and see;` they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
RV
:
He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
RSV
:
He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
ASV
:
He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
ESV
:
He said to them, "Come and you will see." So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
ERVEN
:
He answered, "Come with me and you will see." So the two men went with him. They saw the place where he was staying, and they stayed there with him that day. It was about four o'clock.
|
---|
40 |
BNV
:
য়োহনের কথা শুনে য়ে দুজন লোক যীশুর পিছনে পিছনে গিয়েছিলেন, তাঁদের মধ্যে একজন হচ্ছেন শিমোন পিতরের ভাই আন্দরিয়৷
KJV
:
One of the two which heard John [speak,] and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
YLT
:
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
|
---|
41 |
BNV
:
আন্দরিয় সঙ্গে সঙ্গে তাঁর ভাই শিমোনের দেখা পেয়ে তাকে বললেন, ‘আমরা মশীহের দেখা পেয়েছি৷’ ‘মশীহ’ কথাটির অর্থ ‘খ্রীষ্ট৷’
KJV
:
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
YLT
:
this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,` (which is, being interpreted, The Anointed,)
RV
:
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
RSV
:
He first found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means Christ).
ASV
:
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
|
---|
42 |
BNV
:
আন্দরিয়, শিমোন পিতরকে যীশুর কাছে নিয়ে এলেন৷ যীশু তাঁর দিকে তাকিয়ে বললেন, ‘তুমি য়োহনের ছেলে শিমোন, তোমাকে কৈফা বলে ডাকা হবে৷’ ‘কৈফা’ কথাটির অর্থ ‘পিতর৷’
KJV
:
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, {SCJ}Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas,{SCJ.} which is by interpretation, A stone.
YLT
:
and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,` (which is interpreted, A rock.)
RV
:
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
RSV
:
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas" (which means Peter).
ASV
:
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
ESV
:
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas" (which means Peter).
ERVEN
:
Then Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, the son of John. You will be called Cephas." ("Cephas" means "Peter. ")
|
---|
43 |
BNV
:
পরের দিন যীশু গালীলে যাবেন বলে ঠিক করলেন৷ সেখানে তিনি ফিলিপের দেখা পেয়ে তাঁকে বললেন, ‘আমার অনুসরণ কর৷’
KJV
:
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, {SCJ}Follow me. {SCJ.}
YLT
:
On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.`
RV
:
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
RSV
:
The next day Jesus decided to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me."
ASV
:
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
|
---|
44 |
BNV
:
আন্দরিয় ও পিতর য়ে অঞ্চলে থাকতেন ফিলিপ ছিলেন, সেই বৈত্সৈদার লোক৷
KJV
:
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
YLT
:
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
|
---|
45 |
BNV
:
ফিলিপ এবার নথনেলকে দেখতে পেয়ে বললেন, ‘আমরা এমন একজনের দেখা পেয়েছি যার কথা মোশি ও ভাববাদীরা বিধি-ব্যবস্থায় লিখে রেখে গেছেন৷ তিনি নাসরত্ নিবাসী য়োষেফের ছেলে যীশু৷’
KJV
:
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
YLT
:
Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;`
RV
:
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
RSV
:
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
ASV
:
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
ESV
:
Philip found Nathanael and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
ERVEN
:
Philip found Nathanael and told him, "We have found the man that Moses wrote about in the law. The prophets wrote about him too. He is Jesus, the son of Joseph. He is from Nazareth."
|
---|
46 |
BNV
:
নথনেল তাঁকে বললেন, ‘নাসরত্! নাসরত্ থেকে কি ভাল কিছু আসতে পারে?’ফিলিপ বললেন, ‘এস দেখে যাও৷’
KJV
:
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
YLT
:
and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?` Philip said to him, `Come and see.`
RV
:
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
RSV
:
Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
ASV
:
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
|
---|
47 |
BNV
:
যীশু দেখলেন নথনেল তাঁর দিকে আসছেন৷ তখন তিনি তাঁর বিষয়ে বললেন, ‘এই দেখ একজন প্রকৃত ইস্রায়েলীয়, যার মধ্যে কোন ছলনা নেই৷’
KJV
:
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, {SCJ}Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! {SCJ.}
YLT
:
Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;`
RV
:
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
RSV
:
Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!"
ASV
:
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
|
---|
48 |
BNV
:
নথনেল তাঁকে বললেন, ‘আপনি কেমন করে আমাকে চিনলেন?’এর উত্তরে যীশু বললেন, ‘ফিলিপ আমার সম্পর্কে তোমায় বলার আগে তুমি যখন ডুমুর গাছের তলায় বসেছিলে, আমি তখনই তোমায় দেখেছিলাম৷’
KJV
:
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, {SCJ}Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. {SCJ.}
YLT
:
Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?` Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.`
RV
:
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
RSV
:
Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
ASV
:
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
|
---|
49 |
BNV
:
নথনেল বললেন, ‘রব্বি (গুরু), আপনিই ঈশ্বরের পুত্র, আপনিই ইস্রায়েলের রাজা৷’
KJV
:
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
YLT
:
Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.`
|
---|
50 |
BNV
:
যীশু উত্তরে বললেন, ‘আমি তোমাকে ডুমুর গাছের তলায় দেখেছিলাম বলেই কি তুমি আমাকে বিশ্বাস করলে? এর চেয়েও আরো অনেক মহত্ জিনিস তুমি দেখতে পাবে!’
KJV
:
Jesus answered and said unto him, {SCJ}Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. {SCJ.}
YLT
:
Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;`
RV
:
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
RSV
:
Jesus answered him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these."
ASV
:
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
|
---|
51 |
BNV
:
পরে যীশু তাঁকে আরও বললেন, ‘সত্যি, সত্যিই আমি তোমাদের বলছি৷ তোমরা একদিন দেখবে স্বর্গ খুলে গেছে, আর ‘ঈশ্বরের দূতরা’ মানবপুত্রের ওপর দিয়ে উঠে যাচ্ছেন আর নেমে আসছেন৷’
KJV
:
And he saith unto him, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. {SCJ.}
YLT
:
and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.`
RV
:
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
RSV
:
And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
ASV
:
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
ESV
:
And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
ERVEN
:
Then he said, "Believe me when I say that you will all see heaven open. You will see 'angels of God going up and coming down' on the Son of Man. "
|
---|