1 |
MOV
:
വിളിച്ചുനോക്കുക; ഉത്തരം പറയുന്നവനുണ്ടോ? നീ വിശുദ്ധന്മാരിൽ ആരെ ശരണം പ്രാപിക്കും?
KJV
:
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
YLT
:
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
|
---|
2 |
MOV
:
നീരസം ഭോഷനെ കൊല്ലുന്നു; ഈർഷ്യ മൂഢനെ ഹിംസിക്കുന്നു.
KJV
:
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
YLT
:
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
|
---|
3 |
MOV
:
മൂഢൻ വേരൂന്നുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു ക്ഷണത്തിൽ അവന്റെ പാർപ്പിടത്തെ ശപിച്ചു.
KJV
:
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
YLT
:
I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
|
---|
4 |
MOV
:
അവന്റെ മക്കൾ രക്ഷയോടകന്നിരിക്കുന്നു; അവർ രക്ഷകനില്ലാതെ വാതിൽക്കൽവെച്ചു തകർന്നുപോകുന്നു.
KJV
:
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them. ]
YLT
:
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
RV
:
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
RSV
:
His sons are far from safety, they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
ASV
:
His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
|
---|
5 |
MOV
:
അവന്റെ വിളവു വിശപ്പുള്ളവൻ തിന്നുകളയും; മുള്ളുകളിൽനിന്നും അതിനെ പറിച്ചെടുക്കും; അവരുടെ സമ്പത്തു ദാഹമുള്ളവർ കപ്പിക്കളയും.
KJV
:
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
YLT
:
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
RV
:
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
RSV
:
His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth.
ASV
:
Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
|
---|
6 |
MOV
:
അനർത്ഥം ഉത്ഭവിക്കുന്നതു പൂഴിയിൽനിന്നല്ല; കഷ്ടത മുളെക്കുന്നതു നിലത്തുനിന്നുമല്ല;
KJV
:
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
YLT
:
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
|
---|
7 |
MOV
:
തീപ്പൊരി ഉയരെ പറക്കുംപോലെ മനുഷ്യൻ കഷ്ടതെക്കായി ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV
:
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
YLT
:
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
|
---|
8 |
MOV
:
ഞാനോ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു നോക്കുമായിരുന്നു; എന്റെ കാര്യം ദൈവത്തിങ്കൽ ഏല്പിക്കുമായിരുന്നു;
KJV
:
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
YLT
:
Yet I -- I inquire for God, And for God I give my word,
|
---|
9 |
MOV
:
അവൻ, ആരാഞ്ഞുകൂടാത്ത വങ്കാര്യങ്ങളും അസംഖ്യമായ അത്ഭുതങ്ങളും ചെയ്യുന്നു.
KJV
:
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
YLT
:
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
|
---|
10 |
MOV
:
അവൻ ഭൂതലത്തിൽ മഴപെയ്യിക്കുന്നു; വയലുകളിലേക്കു വെള്ളം വിടുന്നു.
KJV
:
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
YLT
:
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
|
---|
11 |
MOV
:
അവൻ താണവരെ ഉയർത്തുന്നു; ദുഃഖിക്കുന്നവരെ രക്ഷയിലേക്കു കയറ്റുന്നു.
KJV
:
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
YLT
:
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
|
---|
12 |
MOV
:
അവൻ ഉപായികളുടെ സൂത്രങ്ങളെ അബദ്ധമാക്കുന്നു; അവരുടെ കൈകൾ കാര്യം സാധിപ്പിക്കയുമില്ല.
KJV
:
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.
YLT
:
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
|
---|
13 |
MOV
:
അവൻ ജ്ഞാനികളെ അവരുടെ കൌശലത്തിൽ പിടിക്കുന്നു; വക്രബുദ്ധികളുടെ ആലോചന മറിഞ്ഞുപോകുന്നു.
KJV
:
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
YLT
:
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
RV
:
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
RSV
:
He takes the wise in their own craftiness; and the schemes of the wily are brought to a quick end.
ASV
:
He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.
|
---|
14 |
MOV
:
പകൽസമയത്തു അവർക്കു ഇരുൾ നേരിടുന്നു; ഉച്ചസമയത്തു അവർ രാത്രിയിലെന്നപോലെ തപ്പിനടക്കുന്നു.
KJV
:
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
YLT
:
By day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.
|
---|
15 |
MOV
:
അവൻ ദരിദ്രനെ അവരുടെ വായെന്ന വാളിങ്കൽനിന്നും ബലവാന്റെ കയ്യിൽനിന്നും രക്ഷിക്കുന്നു.
KJV
:
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
YLT
:
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
|
---|
16 |
MOV
:
അങ്ങനെ എളിയവന്നു പ്രത്യാശയുണ്ടു; നീതികെട്ടവനോ വായ്പൊത്തുന്നു.
KJV
:
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
YLT
:
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
|
---|
17 |
MOV
:
ദൈവം ശാസിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ; സർവ്വശക്തന്റെ ശിക്ഷ നീ നിരസിക്കരുതു.
KJV
:
Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
YLT
:
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
RV
:
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
RSV
:
"Behold, happy is the man whom God reproves; therefore despise not the chastening of the Almighty.
ASV
:
Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
|
---|
18 |
MOV
:
അവൻ മുറിവേല്പക്കിയും മുറി കെട്ടുകയും ചെയ്യുന്നു; അവൻ ചതെക്കയും തൃക്കൈ പൊറുപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
KJV
:
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
YLT
:
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
|
---|
19 |
MOV
:
ആറു കഷ്ടത്തിൽനിന്നു അവൻ നിന്നെ വിടുവിക്കും; ഏഴാമത്തേതിലും തിന്മ നിന്നെ തൊടുകയില്ല.
KJV
:
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
YLT
:
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
|
---|
20 |
MOV
:
ക്ഷാമകാലത്തു അവൻ നിന്നെ മരണത്തിൽനിന്നും യുദ്ധത്തിൽ വാളിന്റെ വെട്ടിൽനിന്നും വിടുവിക്കും.
KJV
:
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
YLT
:
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
|
---|
21 |
MOV
:
നാവെന്ന ചമ്മട്ടിക്കു നീ ഗുപ്തനാകും; നാശം വരുമ്പോൾ നീ ഭയപ്പെടുകയില്ല.
KJV
:
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
YLT
:
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
RV
:
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
RSV
:
You shall be hid from the scourge of the tongue, and shall not fear destruction when it comes.
ASV
:
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
|
---|
22 |
MOV
:
നാശവും ക്ഷാമവും കണ്ടു നീ ചിരിക്കും; കാട്ടുമൃഗങ്ങളെ നീ പേടിക്കയില്ല.
KJV
:
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
YLT
:
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
RV
:
At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
RSV
:
At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
ASV
:
At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
|
---|
23 |
MOV
:
വയലിലെ കല്ലുകളോടു നിനക്കു സഖ്യതയുണ്ടാകും; കാട്ടിലെ മൃഗങ്ങൾ നിന്നോടു ഇണങ്ങിയിരിക്കും.
KJV
:
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
YLT
:
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
RV
:
For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
RSV
:
For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
ASV
:
For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
---|
24 |
MOV
:
നിന്റെ കൂടാരം നിർഭയം എന്നു നീ അറിയും; നിന്റെ പാർപ്പിടം നീ പരിശോധിക്കും, ഒന്നും കാണാതെയിരിക്കയില്ല.
KJV
:
And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
YLT
:
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
RV
:
And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
RSV
:
You shall know that your tent is safe, and you shall inspect your fold and miss nothing.
ASV
:
And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
|
---|
25 |
MOV
:
നിന്റെ സന്താനം അസംഖ്യമെന്നും നിന്റെ പ്രജ നിലത്തെ പുല്ലുപോലെയെന്നും നീ അറിയും.
KJV
:
Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth.
YLT
:
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
RV
:
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
RSV
:
You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring as the grass of the earth.
ASV
:
Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.
|
---|
26 |
MOV
:
തക്ക സമയത്തു കറ്റക്കൂമ്പാരം അടുക്കിവെക്കുന്നതുപോലെ നീ പൂർണ്ണവാർദ്ധക്യത്തിൽ കല്ലറയിൽ കടക്കും.
KJV
:
Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
YLT
:
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
RV
:
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in its season.
RSV
:
You shall come to your grave in ripe old age, as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season.
ASV
:
Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
|
---|
27 |
MOV
:
ഞങ്ങൾ അതു ആരാഞ്ഞുനോക്കി, അതു അങ്ങനെതന്നേ ആകുന്നു; നീ അതു കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചുകൊൾക.
KJV
:
Lo this, we have searched it, so it [is;] hear it, and know thou [it] for thy good.
YLT
:
Lo, this -- we searched it out -- it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
|
---|