1 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻā§ āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨,
KJV
:
Then Job answered the LORD, and said,
YLT
:
And Job answereth Jehovah and saith: --
|
---|
2 |
BNV
:
âāĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ¨āĻŋ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻ¨| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§āĻ¨, āĻā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻžāĻā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻ¤āĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻŦāĻž āĻ°ā§āĻ§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
I know that thou canst do every [thing,] and [that] no thought can be withholden from thee.
YLT
:
Thou hast known that [for] all things Thou art able, And not withheld from Thee is [any] device:
|
---|
3 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻ āĻĒā§āĻ°āĻļā§āĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨: âāĻā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻā§āĻ āĻ˛ā§āĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻ¨ āĻŦā§āĻāĻž āĻŦā§āĻāĻž āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻā§?â āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻž āĻŦā§āĻāĻŋ āĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻž āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋ āĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ˛ā§ āĻŦā§āĻāĻ¤ā§ āĻā§āĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāĻ¯āĻŧ-āĻŦāĻŋāĻšāĻŦāĻ˛ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ|
KJV
:
Who [is] he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
YLT
:
`Who [is] this, hiding counsel without knowledge?` Therefore, I have declared, and understand not, Too wonderful for me, and I know not.
RV
:
Who is this that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that which I understood not, things too wonderful for me, which I knew not.
RSV
:
`Who is this that hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
ASV
:
Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not.
ESV
:
'Who is this that hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
ERVEN
:
You asked, 'Who is this ignorant person saying these foolish things?' I talked about things I did not understand. I talked about things too amazing for me to know.
|
---|
4 |
BNV
:
âāĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ˛ā§āĻā§āĻ¨, âāĻļā§āĻ¨ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ, āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻŦā§| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻļā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻā§āĻāĻžāĻ¸āĻž āĻāĻ°āĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻā§āĻŦā§|â
KJV
:
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
YLT
:
`Hear, I pray thee, and I -- I do speak, I ask thee, and cause thou me to know.`
|
---|
5 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻ
āĻ¤ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻļā§āĻ¨ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻā§āĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻā§ āĻĻā§āĻāĻ˛āĻžāĻŽ|
KJV
:
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
YLT
:
By the hearing of the ear I heard Thee, And now mine eye hath seen Thee.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ, āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻŋ āĻ˛āĻā§āĻāĻŋāĻ¤| āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ āĻ āĻ§ā§āĻ˛āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĻā§āĻāĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ
āĻĒāĻ°āĻžāĻ§ āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻāĻŋ|â
KJV
:
Wherefore I abhor [myself,] and repent in dust and ashes.
YLT
:
Therefore do I loathe [it], And I have repented on dust and ashes.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻˇ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻĒāĻ°, āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ¨ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ¸āĻž āĻāĻ˛ā§āĻĢāĻ¸ā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻ˛ā§āĻĢāĻ¸āĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§āĻ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋ| āĻā§āĻ¨? āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻā§ āĻ¸āĻ āĻŋāĻ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§ āĻ¨āĻŋ| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ āĻāĻŦāĻ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻā§ āĻ¸āĻ āĻŋāĻ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§āĻā§|
KJV
:
And it was [so,] that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me [the thing that is] right, as my servant Job [hath. ]
YLT
:
And it cometh to pass after Jehovah's speaking these words unto Job, that Jehovah saith unto Eliphaz the Temanite, `Burned hath Mine anger against thee, and against thy two friends, because ye have not spoken concerning Me rightly, like My servant Job.
RV
:
And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
RSV
:
After the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite: "My wrath is kindled against you and against your two friends; for you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.
ASV
:
And it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
ESV
:
After the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite: "My anger burns against you and against your two friends, for you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.
ERVEN
:
After the Lord finished talking to Job, he spoke to Eliphaz from Teman. He said, "I am angry with you and your two friends, because you did not tell the truth about me, as my servant Job did.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻ˛ā§āĻĢāĻ¸, āĻāĻāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻžāĻ¤āĻāĻž āĻŦāĻ˛āĻĻ āĻ āĻ¸āĻžāĻ¤āĻāĻž āĻā§āĻĄāĻŧāĻž āĻ¨āĻžāĻ| āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¤āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ| āĻāĻĻā§āĻ° āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ° āĻāĻŦāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻšā§āĻŽāĻŦāĻ˛āĻŋ āĻšāĻŋāĻ¸ā§āĻŦā§ āĻāĻ¤ā§āĻ¸āĻ°ā§āĻ āĻāĻ°| āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻā§āĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¯āĻž āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻĒā§āĻ¯ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻŦ āĻ¨āĻž| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĒāĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻāĻŋāĻ¤ā§â āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻˇāĻŖ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŦā§āĻ§| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻā§ āĻ¸āĻ āĻŋāĻ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ¨āĻŋ| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻā§ āĻ¸āĻ āĻŋāĻ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§āĻā§|â
KJV
:
Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you [after your] folly, in that ye have not spoken of me [the thing which is] right, like my servant Job.
YLT
:
And now, take to you seven bullocks and seven rams, and go ye unto My servant Job, and ye have caused a burnt-offering to ascend for you; and Job My servant doth pray for you, for surely his face I accept, so as not to do with you folly, because ye have not spoken concerning Me rightly, like My servant Job.
RV
:
Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
RSV
:
Now therefore take seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept his prayer not to deal with you according to your folly; for you have not spoken of me what is right, as my servant Job has."
ASV
:
Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
ESV
:
Now therefore take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer up a burnt offering for yourselves. And my servant Job shall pray for you, for I will accept his prayer not to deal with you according to your folly. For you have not spoken of me what is right, as my servant Job has."
ERVEN
:
So now, Eliphaz, get seven bulls and seven rams. Take them to my servant Job. Kill them and offer them as a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will answer his prayer. Then I will not give you the punishment you deserve. You should be punished, because you were very foolish. You did not say what is right about me, as my servant Job did."
|
---|
9 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻ¨ā§āĻ¯āĻŧ āĻāĻ˛ā§āĻĢāĻ¸, āĻļā§āĻšā§āĻ¯āĻŧ āĻŦāĻŋāĻ˛ā§āĻĻāĻĻ āĻāĻŦāĻ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻĨā§āĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§āĻĢāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻļ āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite [and] Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
YLT
:
And they go -- Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, Zophar the Naamathite -- and do as Jehovah hath spoken unto them; and Jehovah doth accept the face of Job.
RV
:
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: and the LORD accepted Job.
RSV
:
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did what the LORD had told them; and the LORD accepted Job's prayer.
ASV
:
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦāĻā§ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻĢāĻ˛ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦā§āĻ° āĻ¯āĻž āĻāĻŋāĻ˛ā§, āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻā§āĻŖ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
YLT
:
And Jehovah hath turned [to] the captivity of Job in his praying for his friends, and Jehovah doth add [to] all that Job hath -- to double.
RV
:
And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and the LORD gave Job twice as much as he had before.
RSV
:
And the LORD restored the fortunes of Job, when he had prayed for his friends; and the LORD gave Job twice as much as he had before.
ASV
:
And Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and Jehovah gave Job twice as much as he had before.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦā§āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻāĻžāĻāĻŦā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻŦāĻžāĻ āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦāĻā§ āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§āĻ¤ā§ āĻāĻ˛ā§| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦāĻā§ āĻ¸āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻ¨āĻž āĻĻāĻŋāĻ˛ā§, āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦāĻā§ āĻāĻ¤ āĻāĻˇā§āĻ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§āĻāĻāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻā§ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦāĻā§ āĻāĻ āĻā§āĻāĻ°ā§ āĻāĻ°ā§ āĻ°ā§āĻĒā§āĻ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻāĻāĻŋ āĻĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
YLT
:
And come unto him do all his brethren, and all his sisters, and all his former acquaintances, and they eat bread with him in his house, and bemoan him, and comfort him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him, and they gave to him each one kesitah, and each one ring of gold.
RV
:
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
RSV
:
Then came to him all his brothers and sisters and all who had known him before, and ate bread with him in his house; and they showed him sympathy and comforted him for all the evil that the LORD had brought upon him; and each of them gave him a piece of money and a ring of gold.
ASV
:
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
ESV
:
Then came to him all his brothers and sisters and all who had known him before, and ate bread with him in his house. And they showed him sympathy and comforted him for all the evil that the LORD had brought upon him. And each of them gave him a piece of money and a ring of gold.
ERVEN
:
Then all his brothers and sisters and all the people who knew him before came to his house. They all ate a big meal with him. They comforted him and were sorry that the Lord had brought him so much trouble. Each person gave Job a piece of silver and a gold ring.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻļā§āĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦā§āĻ° āĻ¯āĻž āĻāĻŋāĻ˛ā§, āĻ¤āĻžāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻŦā§āĻļā§ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦāĻā§ āĻāĻļā§āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ 14,000 āĻŽā§āĻˇ, 6,000 āĻāĻ, 2,000 āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŦāĻ 1,000 āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻžāĻ§āĻž āĻĒā§āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
YLT
:
And Jehovah hath blessed the latter end of Job more than his beginning, and he hath fourteen thousand of a flock, and six thousand camels, and a thousand pairs of oxen, and a thousand she-asses.
RV
:
So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
RSV
:
And the LORD blessed the latter days of Job more than his beginning; and he had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
ASV
:
So Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning: And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
ESV
:
And the LORD blessed the latter days of Job more than his beginning. And he had 14,000 sheep, 6,000 camels, 1,000 yoke of oxen, and 1,000 female donkeys.
ERVEN
:
The Lord blessed Job with even more than he had in the beginning. Job got 14,000 sheep, 6000 camels, 2000 oxen, and 1000 female donkeys.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ āĻ¸āĻžāĻ¤ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ āĻĒā§āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
He had also seven sons and three daughters.
YLT
:
And he hath seven sons and three daughters;
|
---|
14 |
BNV
:
āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻ°āĻžāĻāĻ˛ā§āĻ¨āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽā§āĻŽāĻž| āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ¯āĻŧ āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻ°āĻžāĻāĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻ¤ā§âāĻ¸ā§āĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻŦāĻ āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻŧ āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻ°āĻžāĻāĻ˛ā§āĻ¨ āĻā§āĻ°āĻŖāĻšāĻĒāĻĒā§āĻ|
KJV
:
And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren-happuch.
YLT
:
and he calleth the name of the one Jemima, and the name of the second Kezia, and the name of the third Keren-Happuch.
RV
:
And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.
RSV
:
And he called the name of the first Jemimah; and the name of the second Keziah; and the name of the third Kerenhappuch.
ASV
:
And he called the name of the first, Jemimah: and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ¸āĻŦ āĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻžāĻ°ā§ āĻāĻŋāĻ˛| āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻāĻāĻāĻŋ āĻ
āĻāĻļ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨- āĻāĻ°āĻž āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§āĻ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻ
āĻāĻļ āĻĒā§āĻ˛|
KJV
:
And in all the land were no women found [so] fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
YLT
:
And there have not been found women fair as the daughters of Job in all the land, and their father doth give to them an inheritance in the midst of their brethren.
RV
:
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
RSV
:
And in all the land there were no women so fair as Job's daughters; and their father gave them inheritance among their brothers.
ASV
:
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ, āĻāĻ°āĻ 140 āĻŦāĻāĻ° āĻŦā§āĻļā§ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ°āĻāĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻāĻ¨ā§āĻŽ āĻĻā§āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sonsâ sons, [even] four generations.
YLT
:
And Job liveth after this a hundred and forty years, and seeth his sons, and his sons` sons, four generations;
RV
:
And after this Job lived an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons- sons, {cf15i even} four generations.
RSV
:
And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, four generations.
ASV
:
And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons sons, even four generations.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻ¯āĻŧā§āĻŦ āĻā§āĻŦ āĻŦā§āĻĻā§āĻ§ āĻŦāĻ¯āĻŧāĻ¸ā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
So Job died, being old and full of days.
YLT
:
and Job dieth, aged and satisfied [with] days.
|
---|