1 |
BNV
:
“ইয়োব, তুমি কি দানবাকৃতি সামুদ্রিক প্রাণী লিবিয়াথনকে মাছ ধরার বঁড়শি দিয়ে ধরতে পারো? একটা দড়ি দিয়ে ওর জিভকে কি বাঁধতে পারো?
KJV
:
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
YLT
:
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down -- his tongue?
|
---|
2 |
BNV
:
তুমি কি ওর নাকে দড়ি দিতে পারো অথবা ওর চোযালে বঁড়শি বিঁধিয়ে দিয়ে পারো?
KJV
:
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
YLT
:
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
|
---|
3 |
BNV
:
লিবিয়াথন কি তাকে মুক্তি দেওয়ার জন্য তোমার কাছে আকুতি জানাবে? সে কি ভদ্র ভাষায় তোমার সঙ্গে কথা বলবে?
KJV
:
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
YLT
:
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
|
---|
4 |
BNV
:
চির দিন তোমার সেবা করার জন্য লিবিয়াথন কি তোমার সঙ্গে কোন চুক্তি করবে?
KJV
:
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
YLT
:
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
|
---|
5 |
BNV
:
য়েমন করে তুমি একটি পাখির সঙ্গে খেলা কর, তেমন করে কি তুমি লিবিয়াথনের সঙ্গে খেলা করবে? তুমি কি তাকে দড়িতে বাঁধতে পারবে যাতে তোমার ছোট মেয়েরা ওর সঙ্গে খেলা করতে পারে?
KJV
:
Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
YLT
:
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
|
---|
6 |
BNV
:
ব্যবসাদাররা কি তোমার কাছ থেকে লিবিয়াথনকে কেনার চেষ্টা করবে? ওরা কি তাকে টুকরো টুকরো করে কেটে সওদাগরের কাছে বিক্রি করতে পারবে?
KJV
:
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
YLT
:
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
|
---|
7 |
BNV
:
তুমি কি লিবিয়াথনের চামড়ায বা মাথায় মাছ ধরবার বর্শা বা হারপূন বেঁধাতে পারো?
KJV
:
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
YLT
:
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
|
---|
8 |
BNV
:
“ইয়োব, যদি তুমি একবার লিবিয়াথনের গায়ে হাত দাও তুমি আর কখনো সে কাজ করবে না! সেই ভয়ঙ্কর যুদ্ধের কথাটা একবার ভাবো তো!
KJV
:
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
YLT
:
Place on him thy hand, Remember the battle -- do not add!
|
---|
9 |
BNV
:
তুমি কি মনে কর তুমি লিবিয়াথনকে পরাজিত করতে পারবে? সে কথা ভুলে যাও| তার কোন আশাই নেই| ওর দিকে তাকালেই তুমি ভয়ে শিউরে উঠবে!
KJV
:
Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
YLT
:
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
|
---|
10 |
BNV
:
তাকে জাগিয়ে দিয়ে রাগিয়ে দেবার সাহস কারো নেই| “তাই, কে আমার বিরুদ্ধে দাঁড়াতে সাহস করবে?
KJV
:
None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
YLT
:
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
|
---|
11 |
BNV
:
আমাকে কারো কাছ থেকে কিছুই কিনতে হয়নি| ওগুলো সব আমারই অধিকারভুক্ত|
KJV
:
Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine.
YLT
:
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
RV
:
Who hath first given unto me, that I should repay him? {cf15i whatsoever is} under the whole heaven is mine.
RSV
:
Who has given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
ASV
:
Who hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is mine.
|
---|
12 |
BNV
:
“ইয়োব, আমি তোমাকে লিবিয়াথনের পা, তার শক্তি এবং তার চেহারার কথা বলবো|
KJV
:
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
YLT
:
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
|
---|
13 |
BNV
:
কেউই তার চামড়ার দাম দিতে পারে না| ওর চামড়া বর্মের মত শক্ত|
KJV
:
Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
YLT
:
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
|
---|
14 |
BNV
:
কোন লোকই জোর করে লিবিয়াথনের মুখ খোলাতে পারে না| ওর মুখের দাঁত দেখলে লোকে ভয় পায়|
KJV
:
Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.
YLT
:
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
|
---|
15 |
BNV
:
ওর পিঠের পেশী সারিবদ্ধ ভাবে দৃঢ়সংবদ্ধ হয়ে আছে|
KJV
:
[His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal.
YLT
:
A pride -- strong ones of shields, Shut up -- a close seal.
|
---|
16 |
BNV
:
বর্মগুলি এত কাছাকাছি বসানো য়ে ওগুলোর মধ্যে বাতাসও বইতে পারে না|
KJV
:
One is so near to another, that no air can come between them.
YLT
:
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
|
---|
17 |
BNV
:
বর্মগুলি একে অন্যের সঙ্গে সংযুক্ত| বর্মগুলি এতই ঘন, সংবদ্ধ য়ে ওদের টেনে আলাদা করা যায় না|
KJV
:
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
YLT
:
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
|
---|
18 |
BNV
:
লিবিয়াথন যখন হাঁচি দেয় তখন আলো ঝলক দিয়ে ওঠে| ওর চোখ প্রত্যুষের আলোর মত জ্বলতে থাকে|
KJV
:
By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
YLT
:
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
|
---|
19 |
BNV
:
ওর মুখ থেকে লেলিহান অগ্নি বেরিয়ে আসে| আগুনের স্ফুলিঙ্গ ছিটকে আসে|
KJV
:
Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
YLT
:
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
|
---|
20 |
BNV
:
ফুটন্ত কেটলির তলা দিয়ে য়েমন জ্বলন্ত ঘাসের ধোঁয়া বের হয়, লিবিয়াথনের নাক দিয়েও তেমনি ধোঁয়া বার হয়|
KJV
:
Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
YLT
:
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
|
---|
21 |
BNV
:
লিবিয়াথনের নিঃশ্বাসে কযলা জ্বলে যায়, ওর মুখ থেকে আগুনের শিখা বের হয়|
KJV
:
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
YLT
:
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
|
---|
22 |
BNV
:
লিবিয়াথনের গলা ভীষণ শক্তিশালী, লোকে তাকে ভয় পায় ও ছুটে পালিয়ে যায়|
KJV
:
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
YLT
:
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
|
---|
23 |
BNV
:
ওর চামড়ার কোন কোমল স্থান নেই| তা য়েন লোহার মত শক্ত|
KJV
:
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
YLT
:
The flakes of his flesh have adhered -- Firm upon him -- it is not moved.
|
---|
24 |
BNV
:
লিবিয়াথনের হৃদয় পাথরের মত| তা য়েন যাঁতা কলের পাথরের মত শক্ত|
KJV
:
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone. ]
YLT
:
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
|
---|
25 |
BNV
:
যখন লিবিয়াথন জেগে ওঠে, দেবতারাও তখন ভয় পান| লিবিয়াথন যখন তার লেজ ঝাপটা দেয়, তখন তাঁরা সন্ত্রস্ত হন|
KJV
:
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
YLT
:
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
RV
:
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
RSV
:
When he raises himself up the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
ASV
:
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
|
---|
26 |
BNV
:
তরবারি, বল্লম বা বর্শা যা দিয়েই লিবিয়াথনকে আঘাত করা হোক না কেন তা প্রতিহত হয়ে ফিরে আসে| ওই সব অস্ত্র তাকে একদম আঘাত করতে পারে না|
KJV
:
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
YLT
:
The sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.
RV
:
If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
RSV
:
Though the sword reaches him, it does not avail; nor the spear, the dart, or the javelin.
ASV
:
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
|
---|
27 |
BNV
:
লোহাকে লিবিয়াথন খড়কুটোর মত গুঁড়িযে দিতে পারে| পচা কাঠের মত সে কাঁসাকে ভেঙে দেয়|
KJV
:
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
YLT
:
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
|
---|
28 |
BNV
:
তীরের ভয়ে লিবিয়াথন পালিয়ে যায় না| ওর গা থেকে পাথর খড়কুটোর মতো ছিটকে চলে আসে|
KJV
:
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
YLT
:
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
|
---|
29 |
BNV
:
যদি মুগুর দিয়ে লিবিয়াথনকে আঘাত করা হয়, তা য়েন খড়ের টুকরোর মতো তার গায়ে লাগে| লোকে যখন তার দিকে বল্লম ছোঁড়ে তখন সে হাসে|
KJV
:
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
YLT
:
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
|
---|
30 |
BNV
:
লিবিয়াথনের পেটের চামড়া ধারালো খোলামকুচির মতো| সে কাদার ওপর দাগ করে দিয়ে যায়, য়েমন তক্তা দিয়ে ফসল মাড়াই করলে দাগ পড়ে- তেমন দাগ|
KJV
:
Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
YLT
:
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
RV
:
His underparts are {cf15i like} sharp potsherds: he spreadeth {cf15i as it were} a threshing wain upon the mire.
RSV
:
His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
ASV
:
His underparts are like sharp potsherds: He spreadeth as it were a threshing-wain upon the mire.
|
---|
31 |
BNV
:
ফুটন্ত জলের মতো লিবিয়াথন জলকে নাড়া দেয়| সে জলের ওপর ফুটন্ত তেলের বুদবুদের মতো বুদবুদ সৃষ্টি করে|
KJV
:
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
YLT
:
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
|
---|
32 |
BNV
:
যখন লিবিয়াথন সাঁতার দেয় তখন সে তার পেছনে একটি চকচকে পথরেখা রেখে যায়| সে জলকে ঝাঁকিয়ে দিয়ে যায় এবং জলকে ফেনাযিত করে|
KJV
:
He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
YLT
:
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
|
---|
33 |
BNV
:
পৃথিবীর কোন প্রাণীই লিবিয়াথনের মতো নয়| সে ভয়শূন্য প্রাণী|
KJV
:
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
YLT
:
There is not on the earth his like, That is made without terror.
|
---|
34 |
BNV
:
য়ে প্রাণী সব থেকে বেশী গর্ব করে, লিবিয়াথন তাকেও নিচু নজরে দেখে| সে সমস্ত বুনো পশুদের রাজা| এবং আমি (ঈশ্বর) লিবিয়াথন সৃষ্টি করেছি|”
KJV
:
He beholdeth all high [things:] he [is] a king over all the children of pride.
YLT
:
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
|
---|