1 |
MOV
:
അനന്തരം ഇയ്യോബ് വായി തുറന്നു തന്റെ ജന്മദിവസത്തെ ശപിച്ചു.
KJV
:
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
YLT
:
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
|
---|
2 |
---|
3 |
MOV
:
ഞാൻ ജനിച്ച ദിവസവും ഒരു ആൺ ഉല്പാദിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞ രാത്രിയും നശിച്ചുപോകട്ടെ.
KJV
:
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
YLT
:
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
RV
:
Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
RSV
:
"Let the day perish wherein I was born, and the night which said, `A man-child is conceived.'
ASV
:
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
|
---|
4 |
MOV
:
ആ നാൾ ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ; മേലിൽനിന്നു ദൈവം അതിനെ കടാക്ഷിക്കരുതേ; പ്രകാശം അതിന്മേൽ ശോഭിക്കയുമരുതേ.
KJV
:
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
YLT
:
That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
|
---|
5 |
MOV
:
ഇരുളും അന്ധതമസ്സും അതിനെ സ്വാധീനമാക്കട്ടെ; ഒരു മേഘം അതിന്മേൽ അമരട്ടെ; പകലിനെ ഇരുട്ടുന്നതൊക്കെയും അതിനെ പേടിപ്പിക്കട്ടെ.
KJV
:
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
YLT
:
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
RV
:
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
RSV
:
Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
ASV
:
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
|
---|
6 |
MOV
:
ആ രാത്രിയെ കൂരിരുൾ പിടിക്കട്ടെ; അതു ആണ്ടിന്റെ നാളുകളുടെ കൂട്ടത്തിൽ സന്തോഷിക്കരുതു; മാസങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിൽ വരികയും അരുതു.
KJV
:
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
YLT
:
That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
RV
:
As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
RSV
:
That night -- let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
ASV
:
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
|
---|
7 |
MOV
:
അതേ, ആ രാത്രി മച്ചിയായിരിക്കട്ടെ; ഉല്ലാസഘോഷം അതിലുണ്ടാകരുതു.
KJV
:
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
YLT
:
Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
|
---|
8 |
MOV
:
മഹാസർപ്പത്തെ ഇളക്കുവാൻ സമർത്ഥരായി ദിവസത്തെ ശപിക്കുന്നവർ അതിനെ ശപിക്കട്ടെ.
KJV
:
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
YLT
:
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
|
---|
9 |
MOV
:
അതിന്റെ സന്ധ്യാനക്ഷത്രങ്ങൾ ഇരുണ്ടു പോകട്ടെ. അതു വെളിച്ചത്തിന്നു കാത്തിരുന്നു കിട്ടാതെ പോകട്ടെ; അതു ഉഷസ്സിന്റെ കണ്ണിമ ഒരിക്കലും കാണരുതു.
KJV
:
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
YLT
:
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
RV
:
Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
RSV
:
Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning;
ASV
:
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
|
---|
10 |
MOV
:
അതു എനിക്കു ഗർഭദ്വാരം അടെച്ചില്ലല്ലോ; എന്റെ കണ്ണിന്നു കഷ്ടം മറെച്ചില്ലല്ലോ.
KJV
:
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
YLT
:
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
|
---|
11 |
MOV
:
ഞാൻ ഗർഭപാത്രത്തിൽവെച്ചു മരിക്കാഞ്ഞതെന്തു? ഉദരത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ തന്നേ പ്രാണൻ പോകാതിരുന്നതെന്തു?
KJV
:
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
YLT
:
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
|
---|
12 |
MOV
:
മുഴങ്കാൽ എന്നെ ഏറ്റുകൊണ്ടതു എന്തിനു? എനിക്കു കുടിപ്പാൻ മുല ഉണ്ടായിരുന്നതെന്തിന്നു?
KJV
:
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
YLT
:
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
|
---|
13 |
MOV
:
ഞാൻ ഇപ്പോൾ കിടന്നു വിശ്രമിക്കുമായിരുന്നു; ഞാൻ ഉറങ്ങി വിശ്രാന്തി പ്രാപിക്കുമായിരുന്നു.
KJV
:
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
YLT
:
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
RV
:
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
RSV
:
For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest,
ASV
:
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
|
---|
14 |
MOV
:
തങ്ങൾക്കു ഏകാന്തനിവാസങ്ങൾ പണിത ഭൂരാജാക്കന്മാരോടും മന്ത്രിമാരോടും അഥവാ,
KJV
:
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
YLT
:
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
|
---|
15 |
MOV
:
കനകസമ്പന്നരായി സ്വഭവനങ്ങൾ വെള്ളികൊണ്ടു നിറെച്ചുവെച്ച പ്രഭുക്കന്മാരോടും കൂടെ തന്നേ.
KJV
:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
YLT
:
Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
|
---|
16 |
MOV
:
അല്ലെങ്കിൽ, ഗർഭം അലസിപ്പോയിട്ടു കുഴിച്ചിട്ടുകളഞ്ഞ പിണ്ഡംപോലെയും വെളിച്ചം കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത പിള്ളകളെപ്പോലെയും ഞാൻ ഇല്ലാതെ പോകുമായിരുന്നു.
KJV
:
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
YLT
:
(Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
|
---|
17 |
MOV
:
അവിടെ ദുർജ്ജനം ഉപദ്രവിക്കാതെയിരിക്കുന്നു; അവിടെ ക്ഷീണിച്ചു പോയവർ വിശ്രമിക്കുന്നു.
KJV
:
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
YLT
:
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
|
---|
18 |
MOV
:
അവിടെ ബദ്ധന്മാർ ഒരുപോലെ സുഖമായിരിക്കുന്നു; പീഡകന്റെ ശബ്ദം അവർ കേൾക്കാതിരിക്കുന്നു.
KJV
:
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
YLT
:
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
|
---|
19 |
MOV
:
ചെറിയവനും വലിയവനും അവിടെ ഒരുപോലെ; ദാസന്നു യജമാനന്റെ കീഴിൽനിന്നു വിടുതൽ കിട്ടിയിരിക്കുന്നു.
KJV
:
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
YLT
:
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
|
---|
20 |
MOV
:
അരിഷ്ടനു പ്രകാശവും ദുഃഖിതന്മാർക്കു ജീവനും കൊടുക്കുന്നതെന്തിനു?
KJV
:
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
YLT
:
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
|
---|
21 |
MOV
:
അവർ മരണത്തിന്നായി കാത്തിരിക്കുന്നു, അതു വരുന്നില്ലതാനും; നിധിക്കായി ചെയ്യുന്നതിലുമധികം അവർ അതിന്നായി കുഴിക്കുന്നു.
KJV
:
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
YLT
:
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
|
---|
22 |
MOV
:
അവർ ശവക്കുഴി കണ്ടാൽ സന്തോഷിച്ചു ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കും
KJV
:
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
YLT
:
Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
|
---|
23 |
MOV
:
വഴി മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പുരുഷന്നും ദൈവം നിരോധിച്ചിരിക്കുന്നവന്നും ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതെന്തിനു?
KJV
:
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
YLT
:
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
|
---|
24 |
MOV
:
ഭക്ഷണത്തിന്നു മുമ്പെ എനിക്കു നെടുവീർപ്പു വരുന്നു; എന്റെ ഞരക്കം വെള്ളംപോലെ ഒഴുകുന്നു.
KJV
:
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
YLT
:
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
|
---|
25 |
MOV
:
ഞാൻ പേടിച്ചതു തന്നേ എനിക്കു നേരിട്ടു; ഞാൻ ഭയപ്പെട്ടിരുന്നതു എനിക്കു ഭവിച്ചു.
KJV
:
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
YLT
:
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
|
---|
26 |
MOV
:
ഞാൻ സ്വസ്ഥനായില്ല, വിശ്രമിച്ചില്ല, ആശ്വസിച്ചതുമില്ല; പിന്നെയും അതിവേദന എടുക്കുന്നു.
KJV
:
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
YLT
:
I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
|
---|