1 |
BNV
:
“এমন কেন হয় য়ে মানুষের জীবনে যখন মন্দ ঘটনা ঘটতে চলেছে তা সর্বশক্তিমান ঈশ্বর জানেন, কিন্তু তাঁর অনুগামীরা এমনকি অনুমানও করতে পারে না য়ে কখন তিনি সে বিষয়ে কিছু করতে চলেছেন?”
KJV
:
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
YLT
:
Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
RV
:
Why are times not laid up by the Almighty? and why do not they which know him see his days?
RSV
:
"Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days?
ASV
:
Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
|
---|
2 |
BNV
:
“লোকে তাদের জমির সীমারেখা সরিয়ে দেয় আরও জমি দখল করার জন্য| লোকে মেষের পাল চুরি করে তাদের অন্য চারণক্ষেত্রে নিয়ে চলে যায়|
KJV
:
[Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof. ]
YLT
:
The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
|
---|
3 |
BNV
:
তারা অনাথদের গাধা চুরি করে| তারা বিধ্বাদের বলদগুলো বন্ধক রাখে|
KJV
:
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
YLT
:
The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
|
---|
4 |
BNV
:
তারা দরিদ্র লোকদের রাস্তা থেকে সরিয়ে দেয়| সব গরীব লোকই এই মন্দ লোকগুলোর কাছ থেকে লুকিয়ে থাকতে বাধ্য হয়|
KJV
:
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
YLT
:
They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
|
---|
5 |
BNV
:
“দরিদ্র লোকগুলো খাবারের সন্ধানে বুনো গাধার মত মরুভূমিতে ঘুরে বেড়ায়| খাদ্যের সন্ধানে তারা খুব সকালে উঠে পড়ে| তাদের ছেলেমেয়েদের খাদ্যের জন্য তারা জনহীন স্থানে খাবার খুঁজে বেড়ায়|
KJV
:
Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
YLT
:
Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself -- food for young ones.
RV
:
Behold, as wild asses in the desert they go forth to their work, seeking diligently for meat; the wilderness {cf15i yieldeth} them food for their children.
RSV
:
Behold, like wild asses in the desert they go forth to their toil, seeking prey in the wilderness as food for their children.
ASV
:
Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.
|
---|
6 |
BNV
:
দরিদ্র লোকরা মন্দ লোকেদের মাঠে গবাদি পশুর জাব কাটে| মন্দ লোকেদের দ্রাক্ষা ক্ষেত থেকে তারা পড়ে থাকা দ্রাক্ষা নিজেদের জন্য জোগাড় করে|
KJV
:
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
YLT
:
In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
|
---|
7 |
BNV
:
দরিদ্র লোককে সারা রাত্রি বিনা বস্ত্রে শুতে হয়| শীত থেকে নিজেদের রক্ষা করার মত কোন আবরণ তাদের নেই|
KJV
:
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
YLT
:
The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
|
---|
8 |
BNV
:
তারা পাহাড়ের বৃষ্টিতে ভিজে যায়| তাদের কোন আশ্রয় নেই, তাই তারা বড়বড় পাথরগুলোর কাছে গা ঘেঁসাঘেঁসি করে দাঁড়িয়ে থাকে|
KJV
:
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
YLT
:
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock.
|
---|
9 |
BNV
:
মন্দ লোকরা কচি কচি বাচচাগুলোকে তাদের মায়ের বুক থেকে টেনে নিয়ে যায়| দুষ্ট লোকরা ধারশোধের টাকা হিসেবে গরীবদের কাছ থেকে তাদের শিশুদের ছিনিয়ে নিয়ে যায়|
KJV
:
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
YLT
:
They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
|
---|
10 |
BNV
:
দরিদ্র লোকদের কোন কাপড়-চোপড় নেই| তারা উলঙ্গ হয়ে ঘুরে বেড়ায়| তারা শস্য়ের বোঝা বয়ে নিয়ে যায়|
KJV
:
They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
YLT
:
Naked, they have gone without clothing, And hungry -- have taken away a sheaf.
|
---|
11 |
BNV
:
দরিদ্র লোকরা পিষে জলপাই এর তেল বের করে| যেখানে আঙ্গুর পেষা হয় সেখানে তারা দ্রাক্ষা মর্দন করে| কিন্তু তারা কিছু পান করতে পায় না|
KJV
:
[Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
YLT
:
Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
RV
:
They make oil within the walls of these men; they tread {cf15i their} winepresses, and suffer thirst.
RSV
:
among the olive rows of the wicked they make oil; they tread the wine presses, but suffer thirst.
ASV
:
They make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.
|
---|
12 |
BNV
:
এই শহরে যারা মারা যাচ্ছে এমন লোকদের দুঃখের বিষাদময কান্না তুমি শুনতে পাবে| ওই আহত লোকরা সাহায্যের জন্য কাতর হয়ে কাঁদে| কিন্তু ঈশ্বর তাতে মনোয়োগ দেন না|
KJV
:
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them. ]
YLT
:
Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
RV
:
From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly.
RSV
:
From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer.
ASV
:
From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
|
---|
13 |
BNV
:
“কিছু লোক আলোর বিরুদ্ধে বিদ্রোহী হয়ে ওঠে| তারা জানে না ঈশ্বর কি চান| ঈশ্বর য়ে পথে চান, তারা সে পথে জীবন ধারণ করে না|
KJV
:
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
YLT
:
They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.
RV
:
These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
RSV
:
"There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths.
ASV
:
These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
|
---|
14 |
BNV
:
এক জন হত্যাকারী খুব সকালে ওঠে এবং সে দরিদ্র অসহায় লোকদের হত্যা করে| রাত্রিবেলা সে এক জন চোর হয়ে যায়|
KJV
:
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
YLT
:
At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
RV
:
The murderer riseth with the light, he killeth the poor and needy; and in the night he is as a thief.
RSV
:
The murderer rises in the dark, that he may kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
ASV
:
The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
|
---|
15 |
BNV
:
য়ে লোক য়ৌন অপরাধ করে সে রাত্রির প্রতীক্ষায থাকে| সে মনে করে, ‘কোন লোকই আমাকে দেখতে পাবে না|’ কিন্তু তখনও সে তার মুখ আবৃত করে রাখে|
KJV
:
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
YLT
:
And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.` And he putteth the face in secret.
RV
:
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.
RSV
:
The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, `No eye will see me'; and he disguises his face.
ASV
:
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
|
---|
16 |
BNV
:
রাতে যখন অন্ধকার নামে, মন্দ লোকরা বাইরে বের হয় এবং অন্যের ঘর ভেঙে প্রবেশ করে| কিন্তু দিনের আলোয, তারা নিজেদের ঘরে নিজেদের বন্দী করে রাখে এবং আলোকে এড়াতে চায়|
KJV
:
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
YLT
:
He hath dug in the darkness -- houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
RV
:
In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.
RSV
:
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
ASV
:
In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
|
---|
17 |
BNV
:
মন্দ লোকদের কাছে অন্ধকারতম রাত্রিই সকালের মত মনে হয়| হ্যাঁ, তারা ঐ সাংঘাতিক অন্ধকারের ভয়ঙ্করতাকে খুব ভালো করে জানে!
KJV
:
For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
YLT
:
When together, morning [is] to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
RV
:
For the morning is to all of them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
RSV
:
For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
ASV
:
For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
|
---|
18 |
BNV
:
“তুমি দাবী কর মন্দ লোকরা শুধু জলে ভাসমান খড়ের মত| তারা য়ে জমি অর্জন করে তা অভিশপ্ত, তাই তারা তাদের জমি থেকে দ্রাক্ষা সংগ্রহ করতে পারে না|
KJV
:
He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
YLT
:
Light he [is] on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
RV
:
He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards.
RSV
:
"You say, "They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
ASV
:
Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
|
---|
19 |
BNV
:
শীতের তুষার থেকে খরা এবং তাপ জল শুষে নেয়| একই রকম ভাবে, পাতাল পাপীদের হরণ করে নেয়|
KJV
:
Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned.
YLT
:
Drought -- also heat -- consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned.
|
---|
20 |
BNV
:
তার নিজের মা পর্য়ন্ত তাকে ভুলে যাবে| পোকাদের কাছে ওর দেহটা মিষ্টি লাগবে| লোকে তাকে মনে রাখবে না| অতএব মন্দত্ব একটা লাঠির মত ভেঙে যাবে|
KJV
:
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
YLT
:
Forget him doth the womb, Sweeten [on] him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
RV
:
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered: and unrighteousness shall be broken as a tree.
RSV
:
The squares of the town forget them; their name is no longer remembered; so wickedness is broken like a tree.'
ASV
:
The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
|
---|
21 |
BNV
:
মন্দ লোকরা সন্তানহীন নারীদের আঘাত করে| তারা বিধ্বা নারীদের সাহায্য করতে অস্বীকার করে|
KJV
:
He evil entreateth the barren that [beareth] not: and doeth not good to the widow.
YLT
:
Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,
|
---|
22 |
BNV
:
“মহানুভব লোকদের ধ্বংস করার জন্য মন্দ লোকরা তাদের ক্ষমতা ব্যবহার করে| মন্দ লোকরা শক্তিশালী হতে পারে কিন্তু ওদের নিজের জীবন সম্পর্কে ওরা নিশ্চিত হতে পারবে না|
KJV
:
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
YLT
:
And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
|
---|
23 |
BNV
:
মন্দ লোকরা খুব অল্প সময়ের জন্য নিরাপদ ও সুনিশ্চিত হতে পারে| ওরা ক্ষমতাসম্পন্ন হতে চাইতে পারে|
KJV
:
[Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
YLT
:
He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes [are] on their ways.
|
---|
24 |
BNV
:
মন্দ লোকরা অল্প সময়ের জন্য সফল হতে পারে, কিন্তু তারাও চলে যাবে| আর লোকদের মত তাদেরও ফসলের মত কেটে ফেলা হবে|
KJV
:
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other,] and cut off as the tops of the ears of corn.
YLT
:
High they were [for] a little, and they are not, And they have been brought low. As all [others] they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.
RV
:
They are exalted; yet a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are taken out of the way as all other, and are cut off as the tops of the ears of corn.
RSV
:
They are exalted a little while, and then are gone; they wither and fade like the mallow; they are cut off like the heads of grain.
ASV
:
They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
|
---|
25 |
BNV
:
“কন্তু আমি বলি কে আমাকে ভুল বলে প্রমাণ করতে পারে? এবং আমার কথাগুলো কে ঈশ্বরের কাছে বহন করে নিয়ে যাবে?”
KJV
:
And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
YLT
:
And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?
|
---|