1 |
BNV
:
তখন তৈমনীয ইলীফস উত্তর দিল:
KJV
:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
YLT
:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
|
---|
2 |
BNV
:
“ঈশ্বরের কি তোমার সাহায্যের প্রয়োজন আছে? না! এমনকি এক জন খুব জ্ঞানী লোকও ঈশ্বরের কাছে প্রয়োজনীয় নয়|
KJV
:
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
YLT
:
To God is a man profitable, Because a wise man to himself is profitable?
|
---|
3 |
BNV
:
তুমি যদি ন্যায়পরাযণ হও তাহলে ঈশ্বরের কি কোন সাহায্য হয়? না! অথবা তুমি যদি অনিন্দনীয হও তাহলে তা কি ঈশ্বরের পক্ষে লাভজনক হয়? না!
KJV
:
[Is it] any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or [is it] gain [to him] that thou makest thy ways perfect?
YLT
:
Is it a delight to the Mighty One That thou art righteous? is it gain, That thou makest perfect thy ways?
RV
:
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain {cf15i to him}, that thou makest thy ways perfect?
RSV
:
Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, or is it gain to him if you make your ways blameless?
ASV
:
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
|
---|
4 |
BNV
:
“ইয়োব, তোমার সমীহর কারণেই কি ঈশ্বর তোমাকে সংশোধন করেন? এই কারণেই কি তিনি বিচারে তোমার বিরুদ্ধে আসেন?
KJV
:
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
YLT
:
Because of thy reverence Doth He reason [with] thee? He entereth with thee into judgment:
|
---|
5 |
BNV
:
না, এর কারণ তুমি অনেক পাপ করেছো| ইয়োব, তুমি পাপ করা বন্ধ কর নি|
KJV
:
[Is] not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
YLT
:
Is not thy wickedness abundant? And there is no end to thine iniquities.
|
---|
6 |
BNV
:
হতে পারে তোমার কোন ভাইকে টাকা ধার দিয়েছিলে, এবং সে য়ে তোমাকে তা ফেরত্ দেবে তা প্রমাণ করার জন্য তোমাকে কিছু দেওয়ার জন্য তুমি তাকে বাধ্য করেছিলে| তুমি হয়তো ঋণের বন্ধক হিসেবে কোন দরিদ্র মানুষের বস্ত্র নিয়েছিলে| হয়তো অকারণেই তুমি এসব করেছিলে|
KJV
:
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
YLT
:
For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off.
RV
:
For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
RSV
:
For you have exacted pledges of your brothers for nothing, and stripped the naked of their clothing.
ASV
:
For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
|
---|
7 |
BNV
:
তুমি হয়তো বা ক্ষুধার্ত ও শ্রান্ত মানুষকে খাবার ও জল দাও নি|
KJV
:
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
YLT
:
Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread.
RV
:
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
RSV
:
You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
ASV
:
Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.
|
---|
8 |
BNV
:
ইয়োব তোমার প্রচুর খামারবাড়ি আছে| লোকরাও তোমায় সম্মান করে|
KJV
:
But [as for] the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
YLT
:
As to the man of arm -- he hath the earth, And the accepted of face -- he dwelleth in it.
|
---|
9 |
BNV
:
কিন্তু এমন হতে পারে য়ে তুমি বিধ্বাদের কিছু না দিয়েই ফিরিযে দিয়েছো| হয়তো বা তুমি অনাথদের প্রতারিত করেছো|
KJV
:
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
YLT
:
Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.
|
---|
10 |
BNV
:
সেই জন্য তোমার চারদিকে ফাঁদ পাতা রযেছে এবং আকস্মিক সমস্যা তোমায় ভীত করে|
KJV
:
Therefore snares [are] round about thee, and sudden fear troubleth thee;
YLT
:
Therefore round about thee [are] snares, And trouble thee doth fear suddenly.
|
---|
11 |
BNV
:
সেই কারণেই এটা এত অন্ধকার য়ে তুমি দেখতে পাও না, এবং বন্যার মত জলরাশি তোমায় ডুবিয়ে দেয়|
KJV
:
Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
YLT
:
Or darkness -- thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee.
|
---|
12 |
BNV
:
“ঈশ্বর স্বর্গের উচ্চতম স্থানে বাস করেন| দেখ তারাগুলো কত উঁচুতে রযেছে| কিন্তু ঈশ্বর এতই উচেচ রযেছেন য়ে ঈশ্বর তারাগুলোকে নীচের দিকে চেয়ে দেখেন|
KJV
:
[Is] not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
YLT
:
Is not God high [in] heaven? And see the summit of the stars, That they are high.
|
---|
13 |
BNV
:
কিন্তু ইয়োব তুমি বলেছিলে, ‘ঈশ্বর কি জানেন?’ ঈশ্বর কি কালো মেঘের ভেতর দিয়ে দেখতে পান এবং আমাদের বিচার করতে পারেন?
KJV
:
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
YLT
:
And thou hast said, `What -- hath God known? Through thickness doth He judge?
|
---|
14 |
BNV
:
ঘন মেঘ আমাদের থেকে তাঁকে আড়াল করে, য়েহেতু তিনি আকাশ সীমার ওপর বহির্দেশে বিচরণ করেন তাই তিনি আমাদের দেখতে পান না|’
KJV
:
Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
YLT
:
Thick clouds [are] a secret place to Him, And He doth not see;` And the circle of the heavens He walketh habitually,
|
---|
15 |
BNV
:
“ইয়োব তুমি সেই পুরানো পথেই চলছো য়ে পথে অতীতের মন্দ লোকরা চলেছিল|
KJV
:
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
YLT
:
The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?
|
---|
16 |
BNV
:
সেই মন্দ লোকরা তাদের সময়ের আগেই ধ্বংসপ্রাপ্ত হয়ে গেছে| বন্যায় তাদের ভিত ভেসে গেছে|
KJV
:
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
YLT
:
Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation.
|
---|
17 |
BNV
:
ঐ লোকগুলো ঈশ্বরকে বলেছিলো: ‘আমাদের একা ছেড়ে দিন! সর্বশক্তিমান ঈশ্বর আমাদের জন্য কিছুই করতে পারবেন না!’
KJV
:
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
YLT
:
Those saying to God, `Turn aside from us,` And what doth the Mighty One to them?
|
---|
18 |
BNV
:
এবং ঈশ্বরই নানাবিধ ভালো জিনিস দিয়ে ওদের ঘর ভরিয়ে দিয়েছিলেন! না আমি মন্দ লোকের উপদেশ মানতে পারব না|
KJV
:
Yet he filled their houses with good [things:] but the counsel of the wicked is far from me.
YLT
:
And he hath filled their houses [with] good: (And the counsel of the wicked Hath been far from me.)
|
---|
19 |
BNV
:
ন্যায়পরাযণ লোকরা ওদের ধ্বংস হতে দেখবে এবং ঐ সব সত্ লোকই সুখী হবে| নির্দোষ লোকরা মন্দ লোকদের উপহাস করবে|
KJV
:
The righteous see [it,] and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
YLT
:
See do the righteous and they rejoice, And the innocent mocketh at them,
|
---|
20 |
BNV
:
‘সত্যই তোমার শএুরা বিনষ্ট হয়েছে! অগ্নি ওদের সব সম্পদ বালিয়ে দেবে!’
KJV
:
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
YLT
:
`Surely our substance hath not been cut off, And their excellency hath fire consumed.`
RV
:
{cf15i Saying}, Surely they that did rise up against us are cut off, and the remnant of them the fire hath consumed.
RSV
:
saying, `Surely our adversaries are cut off, and what they left the fire has consumed.'
ASV
:
Saying, Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.
|
---|
21 |
BNV
:
এখন ইয়োব, নিজেকে ঈশ্বরের কাছে সঁপে দাও এবং তাঁর সঙ্গে শান্তি চুক্তি স্থাপন কর| এটা কর, তুমি অনেক ভালো জিনিস পাবে|
KJV
:
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
YLT
:
Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase [is] good.
|
---|
22 |
BNV
:
এই শিক্ষা গ্রহণ কর| তিনি যা বলেন, তাতে মনোয়োগ দাও|
KJV
:
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
YLT
:
Receive, I pray thee, from His mouth a law, And set His sayings in thy heart.
|
---|
23 |
BNV
:
ইয়োব, সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের কাছে ফিরে এসো, তুমি উদ্ধার হয়ে যাবে| কিন্তু তুমি অবশ্যই তোমার তাঁবুগুলি থেকে অহিতকারী মন্দকে দূর করবে|
KJV
:
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
YLT
:
If thou dost return unto the Mighty Thou art built up, Thou puttest iniquity far from thy tents.
RV
:
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up; if thou put away unrighteousness far from thy tents.
RSV
:
If you return to the Almighty and humble yourself, if you remove unrighteousness far from your tents,
ASV
:
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.
|
---|
24 |
BNV
:
নিজের জমানো সোনাকে আবর্জনার বেশী কিছু ভেবো না, তোমার শ্রেষ্ঠ সোনাকেওনদীর নুড়ি-পাথরের মত তুচ্ছ জ্ঞান কর|
KJV
:
Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.
YLT
:
So as to set on the dust a defence, And on a rock of the valleys a covering.
RV
:
And lay thou {cf15i thy} treasure in the dust, and {cf15i the gold of} Ophir among the stones of the brooks;
RSV
:
if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent bed,
ASV
:
And lay thou thy treasure in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks;
|
---|
25 |
BNV
:
এবং সর্বশক্তিমান ঈশ্বরকে তোমার সোনা করে নাও| ঈশ্বরকে তোমার রূপোর স্তূপ হতে দাও|
KJV
:
Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
YLT
:
And the Mighty hath been thy defence, And silver [is] strength to thee.
|
---|
26 |
BNV
:
তারপর তুমি ঈশ্বরকে উপভোগ করতে পারবে| তারপর তুমি ঈশ্বরের সামনে দাঁড়াতে পারবে|
KJV
:
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
YLT
:
For then on the Mighty thou delightest thyself, And dost lift up unto God thy face,
|
---|
27 |
BNV
:
তুমি তাঁর কাছে প্রার্থনা করবে এবং তিনি তোমার প্রার্থনা শুনবেন| তবেই তুমি তোমার প্রতিশ্রুতি রাখতে পারবে|
KJV
:
Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
YLT
:
Thou dost make supplication unto Him, And He doth hear thee, And thy vows thou completest.
|
---|
28 |
BNV
:
যদি তুমি কিছু করবে বলে মনস্থির করে থাকো তাহলে তা ফলপ্রসূ হবে| এবং তোমার ভবিষ্যত্ অবশ্যই উজ্জ্বল হবে!
KJV
:
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
YLT
:
And thou decreest a saying, And it is established to thee, And on thy ways hath light shone.
RV
:
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; and light shall shine upon thy ways.
RSV
:
You will decide on a matter, and it will be established for you, and light will shine on your ways.
ASV
:
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways.
|
---|
29 |
BNV
:
ঈশ্বর অহঙ্কারী লোকদের লজ্জায় ফেলেন| কিন্তু তিনি বিনযী লোকদের সাহায্য করেন|
KJV
:
When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person.
YLT
:
For they have made low, And thou sayest, `Lift up.` And the bowed down of eyes he saveth.
|
---|
30 |
BNV
:
তখন তুমি, যারা ভুল করে তাদের সাহায্য করতে পারবে| তুমি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করবে এবং তিনি তাদের ক্ষমা করে দেবেন| কেন? কারণ তুমি শুচি-শুদ্ধ হয়ে যাবে|”
KJV
:
He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
YLT
:
He delivereth the not innocent, Yea, he hath been delivered By the cleanness of thy hands.
RV
:
He shall deliver {cf15i even} him that is not innocent: yea, he shall be delivered through the cleanness of thine hands.
RSV
:
He delivers the innocent man; you will be delivered through the cleanness of your hands."
ASV
:
He will deliver even him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.
|
---|