1 |
---|
2 |
MOV
:
നിങ്ങൾ എത്രത്തോളം എന്റെ മനസ്സു വ്യസനിപ്പിക്കയും മൊഴികളാൽ എന്നെ തകർക്കുകയും ചെയ്യും?
KJV
:
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
YLT
:
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
|
---|
3 |
MOV
:
ഇപ്പോൾ പത്തു പ്രാവശ്യം നിങ്ങൾ എന്നെ നിന്ദിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്നോടു കാഠിന്യം കാണിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു ലജ്ജയില്ല.
KJV
:
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
YLT
:
These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me --
|
---|
4 |
MOV
:
ഞാൻ തെറ്റിപ്പോയതു വാസ്തവം എന്നു വരികിൽ എന്റെ തെറ്റു എനിക്കു തന്നേ അറിയാം.
KJV
:
And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
YLT
:
And also -- truly, I have erred, With me doth my error remain.
|
---|
5 |
MOV
:
നിങ്ങൾ സാക്ഷാൽ എനിക്കു വിരോധമായി വലിപ്പം ഭാവിച്ചു എന്റെ അപമാനത്തെക്കുറിച്ചു എന്നെ ആക്ഷേപിക്കുന്നു എങ്കിൽ
KJV
:
If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
YLT
:
If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
|
---|
6 |
MOV
:
ദൈവം എന്നെ മറിച്ചുകളഞ്ഞു തന്റെ വലയിൽ എന്നെ കുടുക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നറിവിൻ.
KJV
:
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
YLT
:
Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
|
---|
7 |
MOV
:
അയ്യോ, ബലാൽക്കാരം എന്നു ഞാൻ നിലവിളിക്കുന്നു; കേൾപ്പോരില്ല; രക്ഷെക്കായി ഞാൻ മുറയിടുന്നു; ന്യായം കിട്ടുന്നതുമില്ല.
KJV
:
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
YLT
:
Lo, I cry out -- violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
|
---|
8 |
MOV
:
എനിക്കു കടന്നുകൂടാതവണ്ണം അവൻ എന്റെ വഴി കെട്ടിയടെച്ചു, എന്റെ പാതകൾ ഇരുട്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
KJV
:
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
YLT
:
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
|
---|
9 |
MOV
:
എന്റെ തേജസ്സു അവൻ എന്റെ മേൽനിന്നു ഊരിയെടുത്തു; എന്റെ തലയിലെ കിരീടം നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
KJV
:
He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
YLT
:
Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
|
---|
10 |
MOV
:
അവൻ എന്നെ ചുറ്റും ക്ഷയിപ്പിച്ചു; എന്റെ കഥകഴിഞ്ഞു; ഒരു വൃക്ഷത്തെപ്പോലെ എന്റെ പ്രത്യാശയെ പറിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
KJV
:
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
YLT
:
He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
RV
:
He hath broken me down on every side, and I am gone: and mine hope hath he plucked up like a tree.
RSV
:
He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
ASV
:
He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
|
---|
11 |
MOV
:
അവൻ തന്റെ കോപം എന്റെമേൽ ജ്വലിപ്പിച്ചു എന്നെ തനിക്കു ശത്രുവായി എണ്ണുന്നു.
KJV
:
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
YLT
:
And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
|
---|
12 |
MOV
:
അവന്റെ പടക്കൂട്ടങ്ങൾ ഒന്നിച്ചുവരുന്നു; അവർ എന്റെ നേരെ തങ്ങളുടെ വഴി നിരത്തുന്നു; എന്റെ കൂടാരത്തിൽ ചുറ്റും പാളയമിറങ്ങുന്നു.
KJV
:
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
YLT
:
Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
RV
:
His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
RSV
:
His troops come on together; they have cast up siegeworks against me, and encamp round about my tent.
ASV
:
His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.
|
---|
13 |
MOV
:
അവർ എന്റെ സഹോദരന്മാരെ എന്നോടു അകറ്റിക്കളഞ്ഞു; എന്റെ പരിചയക്കാർ എനിക്കു അന്യരായിത്തീർന്നു.
KJV
:
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
YLT
:
My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
|
---|
14 |
MOV
:
എന്റെ ബന്ധുജനം ഒഴിഞ്ഞുമാറി; എന്റെ ഉറ്റ സ്നേഹിതന്മാർ എന്നെ മറന്നുകളഞ്ഞു.
KJV
:
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
YLT
:
Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
|
---|
15 |
MOV
:
എന്റെ വീട്ടിൽ പാർക്കുന്നവരും എന്റെ ദാസികളും എന്നെ അന്യനായെണ്ണുന്നു; ഞാൻ അവർക്കു പരദേശിയായ്തോന്നുന്നു.
KJV
:
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
YLT
:
Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
RV
:
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
RSV
:
the guests in my house have forgotten me; my maidservants count me as a stranger; I have become an alien in their eyes.
ASV
:
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.
|
---|
16 |
MOV
:
ഞാൻ എന്റെ ദാസനെ വിളിച്ചു; അവൻ വിളി കേൾക്കുന്നില്ല. എന്റെ വായ്കൊണ്ടു ഞാൻ അവനോടു യാചിക്കേണ്ടിവരുന്നു.
KJV
:
I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
YLT
:
To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
|
---|
17 |
MOV
:
എന്റെ ശ്വാസം എന്റെ ഭാര്യക്കു അസഹ്യവും എന്റെ യാചന എന്റെ ഉടപ്പിറന്നവർക്കു അറെപ്പും ആയിരിക്കുന്നു.
KJV
:
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body.
YLT
:
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
|
---|
18 |
MOV
:
പിള്ളരും എന്നെ നിരസിക്കുന്നു; ഞാൻ എഴുന്നേറ്റാൽ അവർ എന്നെ കളിയാക്കുന്നു.
KJV
:
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
YLT
:
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
|
---|
19 |
MOV
:
എന്റെ പ്രാണസ്നേഹിതന്മാർ ഒക്കെയും എന്നെ വെറുക്കുന്നു; എനിക്കു പ്രിയരായവർ വിരോധികളായിത്തീർന്നു.
KJV
:
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
YLT
:
Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
|
---|
20 |
MOV
:
എന്റെ അസ്ഥി ത്വക്കിനോടും മാംസത്തോടും പറ്റിയിരിക്കുന്നു; പല്ലിന്റെ മോണയോടെ ഞാൻ ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV
:
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
YLT
:
To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
|
---|
21 |
MOV
:
സ്നേഹിതന്മാരേ, എന്നോടു കൃപ തോന്നേണമേ, കൃപ തോന്നേണമേ; ദൈവത്തിന്റെ കൈ എന്നെ തൊട്ടിരിക്കുന്നു.
KJV
:
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
YLT
:
Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
|
---|
22 |
MOV
:
ദൈവം എന്നപോലെ നിങ്ങളും എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നതെന്തു? എന്റെ മാംസം തിന്നു തൃപ്തിവരാത്തതു എന്തു?
KJV
:
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
YLT
:
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
|
---|
23 |
MOV
:
അയ്യോ എന്റെ വാക്കുകൾ ഒന്നു എഴുതിയെങ്കിൽ, ഒരു പുസ്തകത്തിൽ കുറിച്ചുവെച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
KJV
:
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
YLT
:
Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
|
---|
24 |
MOV
:
അവയെ ഇരിമ്പാണിയും ഈയവുംകൊണ്ടു പാറയിൽ സദാകാലത്തേക്കു കൊത്തിവെച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
KJV
:
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
YLT
:
With a pen of iron and lead -- For ever in a rock they may be hewn.
|
---|
25 |
MOV
:
എന്നെ വീണ്ടെടുക്കുന്നവൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നും അവൻ ഒടുവിൽ പൊടിമേൽ നില്ക്കുമെന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു.
KJV
:
For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
YLT
:
That -- I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
|
---|
26 |
MOV
:
എന്റെ ത്വൿ ഇങ്ങനെ നശിച്ചശേഷം ഞാൻ ദേഹരഹിതനായി ദൈവത്തെ കാണും.
KJV
:
And [though] after my skin [worms] destroy this [body,] yet in my flesh shall I see God:
YLT
:
And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
|
---|
27 |
MOV
:
ഞാൻ തന്നേ അവനെ കാണും; അന്യനല്ല, എന്റെ സ്വന്തകണ്ണു അവനെ കാണും; എന്റെ അന്തരംഗം എന്റെ ഉള്ളിൽ ക്ഷയിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV
:
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
YLT
:
Whom I -- I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
RV
:
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.
RSV
:
whom I shall see on my side, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me!
ASV
:
Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
|
---|
28 |
MOV
:
നാം എങ്ങനെ അവനെ ഉപദ്രവിക്കുമെന്നും കാര്യത്തിന്റെ മൂലം എന്നിൽ കാണുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ പറയുന്നുവെങ്കിൽ
KJV
:
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
YLT
:
But ye say, `Why do we pursue after him?` And the root of the matter hath been found in me.
|
---|
29 |
MOV
:
വാളിനെ പേടിപ്പിൻ; ക്രോധം വാളിന്റെ ശിക്ഷെക്കു ഹേതു; ഒരു ന്യായവിധി ഉണ്ടെന്നറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
KJV
:
Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment.
YLT
:
Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.
RV
:
Be ye afraid of the sword: for wrath {cf15i bringeth} the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
RSV
:
be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment."
ASV
:
Be ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.
|
---|