1 |
BNV
:
আমি আমার নিজের জীবনকে ঘৃণা করি| আমি নিঃসঙ্কোচে অভিয়োগ করবো| আমার আত্মা বীতশ্রদ্ধ হয়ে আছে তাই এখন আমি একথা বলবো|
KJV
:
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
YLT
:
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
RV
:
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
RSV
:
"I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
ASV
:
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
|
---|
2 |
BNV
:
আমি ঈশ্বরকে বলবো: ‘আমায় দোষ দেবেন না! আমায় বলুন, আমি কি ভুল করেছি? আমার বিরুদ্ধে আপনার কি কোন অভিয়োগ আছে?
KJV
:
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
YLT
:
I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
|
---|
3 |
BNV
:
ঈশ্বর, আমাকে আঘাত করে আপনি কি সুখী হন? মনে হচ্ছে, আপনি যা সৃষ্টি করেছেন তার প্রতি আমার কোন ভ্রূক্ষেপই নেই| কিংবা, মন্দ লোকরা য়ে ফন্দি আঁটে সেই ফন্দিতে আপনিও কি আনন্দিত হন?
KJV
:
[Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
YLT
:
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
RV
:
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
RSV
:
Does it seem good to thee to oppress, to despise the work of thy hands and favor the designs of the wicked?
ASV
:
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
|
---|
4 |
BNV
:
ঈশ্বর, আপনার কি মানুষের চোখ আছে? মানুষ য়ে ভাবে দেখে আপনিও কি সেই ভাবে দেখেন?
KJV
:
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
YLT
:
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth -- seest Thou?
|
---|
5 |
BNV
:
আপনার জীবন কি আমাদের মতই ক্ষুদ্র? আপনার জীবন কি মানুষের জীবনের মতই ছোট? না| তাহলে আপনি কি করে বুঝবেন এটা কেমন?
KJV
:
[Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days,
YLT
:
As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
|
---|
6 |
BNV
:
আপনি আমার দোষ দেখেন এবং আমার পাপ অন্বেষণ করেন|
KJV
:
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
YLT
:
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
|
---|
7 |
BNV
:
আপনি জানেন আমি নির্দোষ কিন্তু কেউই আমাকে আপনার ক্ষমতা থেকে বাঁচাতে পারবে না!
KJV
:
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
YLT
:
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
RV
:
Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
RSV
:
although thou knowest that I am not guilty, and there is none to deliver out of thy hand?
ASV
:
Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?
|
---|
8 |
BNV
:
ঈশ্বর, আপনার হাতই আমায় তৈরী করেছে এবং আমার দেহকে রূপদান করেছে| কিন্তু এখন আপনি চারদিক থেকে ঘিরে আমায় গিলে ফেলতে বসেছেন|
KJV
:
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
YLT
:
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
|
---|
9 |
BNV
:
ঈশ্বর, স্মরণ করুন, আপনি আমাকে কাদা দিয়ে বানিয়ে ছিলেন| আপনি কি আবার আমাকে ধূলিতে পরিণত করবেন?
KJV
:
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
YLT
:
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
RV
:
Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again?
RSV
:
Remember that thou hast made me of clay; and wilt thou turn me to dust again?
ASV
:
Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?
|
---|
10 |
BNV
:
আপনি আমাকে দুধের মত ঢেলে দিয়েছিলেন এবং আমাকে, ঘন করে ছানার মত আকার দিয়েছেন|
KJV
:
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
YLT
:
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
|
---|
11 |
BNV
:
আপনি আমার হাড় ও পেশী একত্রিত করেছেন| তারপর আপনিই চামড়া ও মাংস দিয়ে তা আবৃত করেছেন|
KJV
:
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
YLT
:
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
|
---|
12 |
BNV
:
আপনিই আমাকে জীবন দিয়েছেন এবং আমার প্রতি সদয ছিলেন| আপনি আমার যত্ন নিয়েছেন এবং আমার আত্মার প্রতি যত্ন নিয়েছেন|
KJV
:
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
YLT
:
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
|
---|
13 |
BNV
:
কিন্তু, এ সবই আপনি মনে মনে করেছেন, আমি জানি, এই সব পরিকল্পনাই আপনি গোপনে করেছেন| হ্যাঁ, আমি জানি, আপনার মনে এই ছিলো|
KJV
:
And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
YLT
:
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
|
---|
14 |
BNV
:
যদি আমি পাপ করি, আপনি তা লক্ষ্য করবেন এবং ভুল করার জন্য আপনি আমায় শাস্তি দেবেন|
KJV
:
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
YLT
:
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
|
---|
15 |
BNV
:
যদি আমি পাপ করি, আমি য়েন দুঃখ পাই! কিন্তু যদিও আমি নির্দোষ তবু আমি আমার মাথা তুলতে পারি না| আমি এতই লজ্জিত ও আহত|
KJV
:
If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
YLT
:
If I have done wickedly -- wo to me, And righteously -- I lift not up my head, Full of shame -- then see my affliction,
RV
:
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
RSV
:
If I am wicked, woe to me! If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction.
ASV
:
If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
|
---|
16 |
BNV
:
যদি আমার কোন সফলতা থাকতো ও আমি গর্ব করতে পারতাম তাহলে য়েমন করে এক জন শিকারী সিংহ শিকার করে, তেমনি করে আপনি আমায় শিকার করতেন| আমার বিরুদ্ধে আবার আপনি আপনার ক্ষমতা প্রদর্শন করতেন|
KJV
:
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
YLT
:
And it riseth -- as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back -- Thou shewest Thyself wonderful in me.
RV
:
And if {cf15i my head} exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.
RSV
:
And if I lift myself up, thou dost hunt me like a lion, and again work wonders against me;
ASV
:
And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.
|
---|
17 |
BNV
:
আমি য়ে ভুল করেছি, এটা প্রমাণের জন্য আপনি নতুন সাক্ষী নিয়ে আসেন| বার বার নানা ভাবে আপনি আমার প্রতি রাগ প্রদর্শন করবেন, আমার বিরুদ্ধে একের পর এক সৈন্যদল পাঠাবেন|
KJV
:
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
YLT
:
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
RV
:
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me.
RSV
:
thou dost renew thy witnesses against me, and increase thy vexation toward me; thou dost bring fresh hosts against me.
ASV
:
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.
|
---|
18 |
BNV
:
তাই, ঈশ্বর, কেন আমায় জন্মাতে দিয়েছিলেন? কেউ আমাকে দেখার আগেই আমি কেন মরলাম না!
KJV
:
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
YLT
:
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
RV
:
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
RSV
:
"Why didst thou bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me,
ASV
:
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
|
---|
19 |
BNV
:
তাহলে আমাকে কখনো বাঁচতে হত না| মাতৃগর্ভ থেকে আমাকে সরাসরি কবরে নিয়ে যাওয়া হত|
KJV
:
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
YLT
:
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
|
---|
20 |
BNV
:
আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে গেছে| তাই আমায় একা থাকতে দিন| আমার য়েটুকু অল্প সময় বাকী আছে, তা উপভোগ করতে দিন|
KJV
:
[Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
YLT
:
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
|
---|
21 |
BNV
:
য়েখান থেকে আমি আর ফিরব না সেই অন্ধকার ও মৃত্যুর জগতে প্রবেশ করার আগে আমার অল্প সময় আমাকে উপভোগ করতে দিন|
KJV
:
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
YLT
:
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
|
---|
22 |
BNV
:
য়ে স্থানে গেলে কেউ দেখতে পায় না সেই অন্ধকার, ছায়াচ্ছন্ন ও বিশৃঙ্খলার জগতে যাওয়ার আগে, আমার য়েটুকু অল্প সময় বাকী রযেছে তা আমায় উপভোগ করতে দিন| এমনকি সেই স্থানের আলোও অন্ধকারের মত তমসাময|”‘
KJV
:
A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
YLT
:
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining [is] as thick darkness.`
RV
:
A land of thick darkness, as darkness {cf15i itself}; {cf15i a land} of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
RSV
:
the land of gloom and chaos, where light is as darkness."
ASV
:
The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
|
---|