1 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻž āĻŦāĻ˛āĻāĻŋ āĻ¤āĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ§āĻžāĻŦāĻ¨ āĻāĻ°| āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻĻāĻž āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§āĻŽ āĻ¯ā§ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻāĻ°āĻļā§āĻ˛, āĻā§āĻ°ā§, āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ¸ā§ āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻ
āĻŦāĻ˛ā§āĻĒā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻāĻžāĻŦā§āĻ¨| āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻ˛ āĻ āĻāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨ā§āĻŦā§āĻ¨|
KJV
:
For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
YLT
:
For, lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is turning aside from Jerusalem, And from Judah, stay and staff, Every stay of bread, and every stay of water.
RV
:
For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;
RSV
:
For, behold, the Lord, the LORD of hosts, is taking away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;
ASV
:
For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;
ESV
:
For behold, the Lord GOD of hosts is taking away from Jerusalem and from Judah support and supply, all support of bread, and all support of water;
ERVEN
:
Understand what I am telling you: The Lord God All-Powerful will take away everything Judah and Jerusalem depend on. He will take away all the food and water.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¸āĻāĻ˛ āĻŦā§āĻ° āĻ āĻŽāĻšāĻžāĻ¨ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§āĻž, āĻ¸āĻāĻ˛ āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ°āĻ, āĻāĻžāĻŦā§āĻŦāĻžāĻĻā§,
KJV
:
The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
YLT
:
Hero and man of war, judge and prophet, And diviner and elder,
|
---|
3 |
BNV
:
āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻāĻ°āĻāĻŖ, āĻĒā§āĻ°āĻŦā§āĻŖāĻāĻŖ, āĻ¸āĻžāĻŽāĻ°āĻŋāĻ āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¸āĻŽā§āĻš, āĻ¸āĻ°āĻāĻžāĻ°āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ§āĻžāĻ¨āĻāĻŖ, āĻĻāĻā§āĻˇ āĻāĻĒāĻĻā§āĻˇā§āĻāĻžāĻāĻŖ, āĻĻāĻā§āĻˇ āĻāĻžāĻ°āĻŋāĻāĻ° āĻāĻŦāĻ āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻŦāĻŋāĻ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŦāĻžāĻāĻā§ āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨|
KJV
:
The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
YLT
:
Head of fifty, and accepted of faces, And counsellor, and the wise of artificers, And the intelligent of charmers.
RV
:
the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the skilful enchanter.
RSV
:
the captain of fifty and the man of rank, the counselor and the skilful magician and the expert in charms.
ASV
:
the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāĻ˛āĻāĻāĻŖāĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻāĻ°āĻŦ|
KJV
:
And I will give children [to be] their princes, and babes shall rule over them.
YLT
:
And I have made youths their heads, And sucklings rule over them.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ āĻ˛ā§āĻ āĻāĻā§ āĻ
āĻĒāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§āĻžāĻāĻ°āĻŖ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻā§āĻāĻ°āĻž āĻŦāĻĄāĻŧāĻĻā§āĻ° āĻļā§āĻ°āĻĻā§āĻ§āĻž āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻ§āĻžāĻ°āĻŖ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨ āĻĒāĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž|â
KJV
:
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
YLT
:
And the people hath exacted -- man upon man, Even a man on his neighbour, Enlarge themselves do the youths against the aged, And the lightly esteemed against the honoured.
RV
:
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
RSV
:
And the people will oppress one another, every man his fellow and every man his neighbor; the youth will be insolent to the elder, and the base fellow to the honorable.
ASV
:
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
ESV
:
And the people will oppress one another, every one his fellow and every one his neighbor; the youth will be insolent to the elder, and the despised to the honorable.
ERVEN
:
The people will turn against each other. Young people will not respect those who are older. The common people will not respect important leaders."
|
---|
6 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻ āĻāĻ āĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻā§āĻ¤ āĻāĻžāĻāĻ¯ā§āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻ§āĻ°ā§ āĻŦāĻ˛āĻŦā§, âāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻāĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻāĻā§, āĻ¤āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻšāĻŦā§| āĻāĻ āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻŋāĻ¨āĻžāĻļ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¯āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§|â
KJV
:
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying,] Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand:
YLT
:
When one layeth hold on his brother, [Of] the house of his father, [by] the garment, `Come, a ruler thou art to us, And this ruin [is] under thy hand.`
RV
:
When a man shall take hold of his brother in the house of his father, {cf15i saying}, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
RSV
:
When a man takes hold of his brother in the house of his father, saying: "You have a mantle; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule";
ASV
:
When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
ESV
:
For a man will take hold of his brother in the house of his father, saying: "You have a cloak; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule";
ERVEN
:
In those days a man will grab one of his brothers from his own family and tell him, "You have a coat, so you will be our leader. You will be the leader over all these ruins."
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§ āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻŦāĻ˛āĻŦā§, âāĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻšāĻŦ āĻ¨āĻž| āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§ āĻ¯āĻĨā§āĻˇā§āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¨-āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦ āĻĻā§āĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž|â
KJV
:
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house [is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
YLT
:
He lifteth up, in that day, saying: `I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.`
RV
:
in that day shall he lift up {cf15i his voice}, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
RSV
:
in that day he will speak out, saying: "I will not be a healer; in my house there is neither bread nor mantle; you shall not make me leader of the people."
ASV
:
in that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
ESV
:
in that day he will speak out, saying: "I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people."
ERVEN
:
But the brother will refuse and say, "I cannot help you. I don't have enough food or clothes for my own family. You will not make me your leader."
|
---|
8 |
BNV
:
āĻāĻ āĻ¸āĻŦāĻ āĻāĻāĻŦā§ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻā§āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§āĻŽ āĻšā§āĻāĻāĻ āĻā§āĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻĻāĻžāĻ° āĻĒāĻ¤āĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻāĻ°ā§āĻŽ āĻ āĻāĻĨāĻžāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻ¸āĻŦāĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋāĻ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸āĻŦāĻ āĻĻā§āĻā§āĻ¨|
KJV
:
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings [are] against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
YLT
:
For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings [are] against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.
RV
:
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
RSV
:
For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their speech and their deeds are against the LORD, defying his glorious presence.
ASV
:
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
ESV
:
For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen, because their speech and their deeds are against the LORD, defying his glorious presence.
ERVEN
:
This will happen because Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen. They turned against the Lord. They said and did things against him, right in front of his glorious eyes.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŽā§āĻāĻ āĻŦāĻ˛ā§ āĻĻāĻŋāĻā§āĻā§ āĻ¯ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻžāĻā§āĻ° āĻĻā§āĻˇā§ āĻĻā§āĻˇā§āĻ| āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻĒā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ°ā§āĻŦāĻŋāĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻĻā§āĻŽā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§āĻ| āĻā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻĒ āĻĻā§āĻāĻā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻā§āĻ°ā§āĻā§āĻˇā§āĻĒ āĻ¨ā§āĻ| āĻāĻāĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻā§āĻˇā§ āĻā§āĻŦāĻ āĻā§āĻˇāĻ¤āĻŋāĻāĻžāĻ°āĻ āĻšāĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻ¯āĻžāĻ¨āĻ āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ°āĻžāĻ āĻĄā§āĻā§ āĻāĻ¨āĻā§|
KJV
:
The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide [it] not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
YLT
:
The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Wo to their soul, For they have done to themselves evil.
RV
:
The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
RSV
:
Their partiality witnesses against them; they proclaim their sin like Sodom, they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil upon themselves.
ASV
:
The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.
ESV
:
For the look on their faces bears witness against them; they proclaim their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.
ERVEN
:
The look on their faces shows that they are guilty. They are like the people of Sodom; they don't care who sees their sin. But it will be very bad for them. They will get what they deserve.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛ā§ āĻĻāĻžāĻ āĻ¯ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻŦā§| āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻāĻžāĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻžāĻŦā§|
KJV
:
Say ye to the righteous, that [it shall be] well [with him:] for they shall eat the fruit of their doings.
YLT
:
Say ye to the righteous, that [it is] good, Because the fruit of their doings they eat.
RV
:
Say ye of the righteous, that {cf15i it shall be} well {cf15i with him}: for they shall eat the fruit of their doings.
RSV
:
Tell the righteous that it shall be well with them, for they shall eat the fruit of their deeds.
ASV
:
Say ye of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat the fruit of their doings.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻļāĻ¯āĻ¤āĻžāĻ¨ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ āĻŋāĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻ¸āĻā§| āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻˇāĻŖ āĻāĻˇā§āĻ āĻ āĻ
āĻ¸ā§āĻŦāĻŋāĻ§āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŽā§āĻā§āĻ¨ āĻšāĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§| āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻā§āĻāĻ°ā§āĻŽā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ āĻšāĻŦā§|
KJV
:
Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him:] for the reward of his hands shall be given him.
YLT
:
Wo to the wicked -- evil, Because the deed of his hand is done to him.
RV
:
Woe unto the wicked! {cf15i it shall be} ill {cf15i with him}: for the reward of his hands shall be given him.
RSV
:
Woe to the wicked! It shall be ill with him, for what his hands have done shall be done to him.
ASV
:
Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for what his hands have done shall be done unto him.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻŦāĻžāĻ˛āĻāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻšāĻžāĻ°āĻŋāĻ¯ā§ āĻĻā§āĻŦā§| āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¸āĻ¨ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻāĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻĨ āĻĒā§āĻ°āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻāĻ°āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ˛ āĻĒāĻĨā§ āĻāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻā§| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻ āĻŋāĻ āĻĒāĻĨ āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻā§āĻ¯ā§āĻ¤ āĻāĻ°āĻā§|
KJV
:
[As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths.
YLT
:
My people -- its exactors [are] sucklings, And women have ruled over it. My people -- thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.
RV
:
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
RSV
:
My people -- children are their oppressors, and women rule over them. O my people, your leaders mislead you, and confuse the course of your paths.
ASV
:
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
ESV
:
My people- infants are their oppressors, and women rule over them. O my people, your guides mislead you and they have swallowed up the course of your paths.
ERVEN
:
Even children will defeat my people, and women will rule over them. My people, your guides lead you the wrong way, and they destroy the path you should follow.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ¤ā§āĻĨāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨|
KJV
:
The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
YLT
:
Jehovah hath stood up to plead, And He is standing to judge the peoples.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻā§āĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ¤āĻāĻ°ā§āĻŽā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŽāĻ¤āĻžāĻŽāĻ¤ āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨|āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨, âāĻšā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§āĻ°āĻžāĻā§āĻˇāĻžāĻā§āĻˇā§āĻ¤ (āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻĻāĻž) āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻ°āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ°ā§āĻŦ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻĒāĻ¤ā§āĻ° āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ| āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻĒāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§āĻ āĻāĻā§|
KJV
:
The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor [is] in your houses.
YLT
:
Jehovah into judgment doth enter With elders of His people, and its heads: `And ye, ye have consumed the vineyard, Plunder of the poor [is] in your houses.
RV
:
The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
RSV
:
The LORD enters into judgment with the elders and princes of his people: "It is you who have devoured the vineyard, the spoil of the poor is in your houses.
ASV
:
Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
ESV
:
The LORD will enter into judgment with the elders and princes of his people: "It is you who have devoured the vineyard, the spoil of the poor is in your houses.
ERVEN
:
The Lord is ready to present his case against the elders and leaders of his people. The Lord says, "You people have burned the vineyard, and what you stole from the poor is still in your houses.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻžāĻ¤ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻ
āĻ§āĻŋāĻāĻžāĻ° āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§? āĻāĻ°ā§āĻŦ, āĻšāĻ¤āĻĻāĻ°āĻŋāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻĻā§āĻ° āĻ¨ā§āĻāĻ°āĻž-āĻāĻŦāĻ°ā§āĻāĻ¨āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ ā§āĻ˛ā§ āĻĻā§āĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻ
āĻ§āĻŋāĻāĻžāĻ° āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§?â āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻ°ā§, āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻāĻ āĻāĻĨāĻžāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD GOD of hosts.
YLT
:
What -- to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.` An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:
RV
:
what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, the LORD of hosts.
RSV
:
What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?" says the Lord GOD of hosts.
ASV
:
what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻ°āĻ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ¨ā§āĻ° āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§āĻ°āĻž āĻā§āĻŦāĻ āĻ
āĻšāĻā§āĻāĻžāĻ°ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ ā§āĻā§| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻšā§āĻ˛āĻŋāĻ¯ā§ āĻĻā§āĻ˛āĻŋāĻ¯ā§ āĻ¯āĻŧāĻ¤ā§āĻ°āĻ¤āĻ¤ā§āĻ° āĻāĻŽāĻ¨ āĻāĻžāĻŦā§ āĻā§āĻ°ā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¯ āĻ¯ā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻĨā§āĻˇā§āĻ āĻāĻžāĻ˛| āĻāĻ āĻ¸āĻŦ āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§āĻ°āĻž āĻšāĻžāĻ¸āĻŋ-āĻŽāĻ¸ā§āĻāĻ°āĻž, āĻā§āĻ¨āĻžāĻ˛āĻŋāĻāĻŋāĻ°āĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻā§āĻ°ā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¯| āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨ā§āĻĒā§āĻ°ā§āĻ° āĻ°ā§āĻ¨ā§āĻā§āĻ¨ā§ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāĻ°ā§, āĻ¨ā§āĻā§ āĻ¨ā§āĻā§ āĻĻāĻŋāĻāĻŦāĻŋāĻĻāĻŋāĻ āĻā§āĻ°ā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¯|â
KJV
:
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing [as] they go, and making a tinkling with their feet:
YLT
:
`Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving [with] the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling,
RV
:
Moreover the LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
RSV
:
The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks, glancing wantonly with their eyes, mincing along as they go, tinkling with their feet;
ASV
:
Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
ESV
:
The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks, glancing wantonly with their eyes, mincing along as they go, tinkling with their feet,
ERVEN
:
The Lord says, "The women in Zion have become very proud. They walk around with their heads in the air, acting like they are better than other people. They flirt with their eyes and make tinkling sounds with their ankle bracelets as they take their quick little steps."
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻ°ā§ āĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ āĻ§āĻ°āĻŖā§āĻ° āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĻāĻāĻĻāĻā§ āĻā§āĻˇāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨| āĻĢāĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§|
KJV
:
Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
YLT
:
The Lord also hath scabbed The crown of the head of daughters of Zion, And Jehovah their simplicity exposeth.
RV
:
therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will lay bare their secret parts.
RSV
:
the Lord will smite with a scab the heads of the daughters of Zion, and the LORD will lay bare their secret parts.
ASV
:
therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ°ā§āĻŦā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨ā§āĻŦā§āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻ¨ā§āĻĒā§āĻ°, āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧ āĻ āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻāĻ˛āĻžāĻ° āĻšāĻžāĻ°,
KJV
:
In that day the Lord will take away the bravery of [their] tinkling ornaments [about their feet,] and [their] cauls, and [their] round tires like the moon,
YLT
:
In that day doth the Lord turn aside The beauty of the tinkling ornaments, And of the embroidered works, And of the round tires like moons,
RV
:
In that day the Lord will take away the bravery of their anklets, and the cauls, and the crescents;
RSV
:
In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;
ASV
:
In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents;
|
---|
19 |
BNV
:
āĻā§āĻŽāĻā§ āĻĒāĻžāĻļāĻž, āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋ, āĻā§āĻŽāĻāĻž, āĻ˛āĻ˛āĻžāĻāĻā§āĻˇāĻŖ, āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻŽāĻ˛,
KJV
:
The chains, and the bracelets, and the mufflers,
YLT
:
Of the drops, and the bracelets, and the mufflers,
|
---|
20 |
BNV
:
āĻāĻžāĻāĻ°āĻž, āĻļāĻžāĻ˛, āĻŽāĻ¸ā§āĻ¨āĻž āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°,
KJV
:
The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
YLT
:
Of the bonnets, and the ornaments of the legs, And of the bands, And of the perfume boxes, and the amulets,
|
---|
21 |
BNV
:
āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻāĻāĻāĻŋ, āĻ¨āĻĨ,
KJV
:
The rings, and nose jewels,
YLT
:
Of the seals, and of the nose-rings,
|
---|
22 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°, āĻā§āĻāĻā§,
KJV
:
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
YLT
:
Of the costly apparel, and of the mantles, And of the coverings, and of the purses,
|
---|
23 |
BNV
:
āĻāĻ¯āĻ¨āĻž, āĻŽāĻ¸ā§āĻ¨āĻž āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°, āĻāĻˇā§āĻŖā§āĻˇ, āĻ˛āĻŽā§āĻŦāĻž āĻļāĻžāĻ˛ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻāĻŦāĻ°āĻ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻ°ā§āĻĒ āĻŦā§āĻļāĻā§āĻˇāĻž āĻā§āĻ˛ā§ āĻ¨ā§āĻŦā§āĻ¨|
KJV
:
The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
YLT
:
Of the mirrors, and of the linen garments, And of the hoods, and of the vails,
|
---|
24 |
BNV
:
āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§āĻāĻ¨ā§āĻ§āĻŋāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻĻā§āĻ°ā§āĻāĻ¨ā§āĻ§ āĻ¤ā§āĻ˛, āĻā§āĻŽāĻ°āĻŦāĻ¨ā§āĻ§āĻ¨ā§āĻ° āĻŦāĻĻāĻ˛ā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻāĻĄāĻŧāĻž āĻĒā§āĻļāĻžāĻ, āĻ¸ā§āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻ¸ā§āĻ¤ āĻā§āĻļ āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻŦāĻĻāĻ˛ā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāĻā§āĻĄāĻŧāĻž āĻāĻžāĻ, āĻā§āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ āĻā§āĻŽāĻ°āĻŦāĻ¨ā§āĻ§āĻ¨ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻāĻā§āĻ° āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻā§āĻ°āĻŽāĻŦāĻ¨ā§āĻ§āĻ¨ā§ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§ āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻšāĻŦā§ āĻā§āĻ¤ā§âāĻ¸āĻŋāĻ¤ āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨|
KJV
:
And it shall come to pass, [that] instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; [and] burning instead of beauty.
YLT
:
And it hath been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth.
RV
:
And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle a rope; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth: branding instead of beauty.
RSV
:
Instead of perfume there will be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a girding of sackcloth; instead of beauty, shame.
ASV
:
And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
ESV
:
Instead of perfume there will be rottenness; and instead of a belt, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth; and branding instead of beauty.
ERVEN
:
Those women now have sweet-smelling perfume, but it will get moldy and stink. Now they wear belts, but then they will have only ropes to wear. Now they have their hair fixed in fancy ways, but then their heads will be shavedâthey will have no hair. Now they have party dresses, but then they will have only mourning clothes. They have beauty marks on their faces now, but then they will have another mark. It will be a mark burned into their skin to show that they are slaves.
|
---|
25 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻĻā§āĻ° āĻ¤āĻ°āĻŦāĻžāĻ°āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻž āĻšāĻŦā§| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦā§āĻ° āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§āĻžāĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§|
KJV
:
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
YLT
:
For instead of glory, thy men by sword do fall, And thy might in battle.
|
---|
26 |
BNV
:
āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¨āĻāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻ˛āĻŋ āĻāĻˇā§āĻ āĻĒāĻžāĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻŋāĻ˛āĻžāĻĒ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§ āĻŦāĻŋāĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¸ā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻŦāĻ¸ā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§|
KJV
:
And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate shall sit upon the ground.
YLT
:
And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!
|
---|