Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 7 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 7 Verses

1
KJV : For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
KJVP : For G1063 this G3778 Melchizedek, G3198 king G935 of Salem, G4532 priest G2409 of the G3588 most high G5310 God, G2316 who met G4876 Abraham G11 returning G5290 from G575 the G3588 slaughter G2871 of the G3588 kings, G935 and G2532 blessed G2127 him; G846
YLT : For this Melchisedek, king of Salem, priest of God Most High, who did meet Abraham turning back from the smiting of the kings, and did bless him,
ASV : For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
WEB : For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
ESV : For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
RV : For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him,
RSV : For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him;
NLT : This Melchizedek was king of the city of Salem and also a priest of God Most High. When Abraham was returning home after winning a great battle against the kings, Melchizedek met him and blessed him.
NET : Now this Melchizedek, king of Salem, priest of the most high God, met Abraham as he was returning from defeating the kings and blessed him.
ERVEN : Melchizedek was the king of Salem and a priest for God the Most High. He met Abraham when Abraham was coming back after defeating the kings. That day Melchizedek blessed him.
TOV : இந்த மெல்கிசேதேக்கு சாலேமின் ராஜாவும், உன்னதமான தேவனுடைய ஆசாரியனுமாயிருந்தான்; ராஜாக்களை முறியடித்துவந்த ஆபிரகாமுக்கு இவன் எதிர்கொண்டுபோய், அவனை ஆசீர்வதித்தான்.
ERVTA : மெல்கிசேதேக் சாலேமின் அரசன். அவன் மிக உயர்ந்த தேவனுடைய ஆசாரியனுமாகவும் இருந்தான். அரசர்களை வென்றுவிட்டுத் திரும்பி வந்துகொண்டிருந்த ஆபிரகாமை மெல்கிசேதேக் சந்தித்து ஆசிவழங்கினான்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μελχισεδεκ N-PRI G3198 βασιλευς N-NSM G935 σαλημ N-PRI G4532 ιερευς N-NSM G2409 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 υψιστου A-GSM G5310 ο T-NSM G3588 συναντησας V-AAP-NSM G4876 αβρααμ N-PRI G11 υποστρεφοντι V-PAP-DSM G5290 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κοπης N-GSF G2871 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μελχισεδεκ N-PRI G3198 βασιλευς N-NSM G935 σαλημ N-PRI G4532 ιερευς N-NSM G2409 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 υψιστου A-GSM G5310 ο T-NSM G3588 συναντησας V-AAP-NSM G4876 αβρααμ N-PRI G11 υποστρεφοντι V-PAP-DSM G5290 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κοπης N-GSF G2871 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μελχισεδεκ N-PRI G3198 βασιλευς N-NSM G935 σαλημ N-PRI G4532 ιερευς N-NSM G2409 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 υψιστου A-GSM G5310 ο T-NSM G3588 συναντησας V-AAP-NSM G4876 αβρααμ N-PRI G11 υποστρεφοντι V-PAP-DSM G5290 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κοπης N-GSF G2871 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Οὗτος D-NSM G3778 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 Μελχισέδεκ, N-PRI G3198 βασιλεὺς N-NSM G935 Σαλήμ, N-PRI G4532 ἱερεὺς N-NSM G2409 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ὑψίστου, A-GSM-S G5310 ὁ T-NSM G3588 συναντήσας V-AAP-NSM G4876 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ὑποστρέφοντι V-PAP-DSM G5290 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 κοπῆς N-GSF G2871 τῶν T-GPM G3588 βασιλέων N-GPM G935 καὶ CONJ G2532 εὐλογήσας V-AAP-NSM G2127 αὐτόν,P-ASM G846
MOV : ശാലേംരാജാവും അത്യുന്നതനായ ദൈവത്തിന്റെ പുരോഹിതനുമായ ഈ മൽക്കീസേദെൿ രാജാക്കന്മാരെ ജയിച്ചു
HOV : यह मलिकिसिदक शालेम का राजा, और परमप्रधान परमेश्वर का याजक, सर्वदा याजक बना रहता है; जब इब्राहीम राजाओं को मार कर लौटा जाता था, तो इसी ने उस से भेंट करके उसे आशीष दी।
TEV : రాజులను సంహారముచేసి, తిరిగి వచ్చుచున్న అబ్రా హామును
ERVTE : ఈ మెల్కీసెదెకు షాలేము రాజు; మరియు మహోన్నతుడైన దేవుని యాజకుడు. అబ్రాహాము రాజులను ఓడించి తిరిగి వస్తున్నప్పుడు మెల్కీసెదెకు అతన్ని కలుసుకొని ఆశీర్వదించాడు.
KNV : ಈ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಸಾಲೇಮಿನ ಅರಸನೂ ಮಹೋನ್ನತನಾದ ದೇವರ ಯಾಜಕನೂ ಆಗಿದ್ದು ರಾಜರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡು ಅವನನ್ನು ಆಶಿರ್ವದಿಸಿದನು.
ERVKN : ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಸಾಲೇಮಿನ ರಾಜನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರ ಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದನು. ಅಬ್ರಹಾಮನು ರಾಜರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವನು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
GUV : આ મલ્ખીસદેક શાલેમનો રાજા હતો તથા તે પરાત્પર દેવનો યાજક હતો. ઘણા રાજાઓને હરાવીને ઈબ્રાહિમ પાછો આવી રહ્યો હતો, ત્યારે મલ્ખીસદેક તેને મળ્યો. અને મલ્ખીસદેક ઈબ્રાહિમને આશીર્વાદ આપ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਮਲਕਿਸਿਦਕ ਸਾਲੇਮ ਦਾ ਰਾਜਾ ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦਾ ਜਾਜਕ ਜਿਹੜਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਕੇ ਮੁੜਿਆ ਆਉਂਦਾ ਸੀ ਆ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ
URV : اور یہ ملکِ صِدق سالِم کا بادشاہ۔ خُدا تعالٰے کا کاہِن ہمیشہ کاہِن رہتا ہے۔ جب ابرہام بادشاہوں کو قتل کر کے واپَس آتا تھا تو اِسی نے اُس کو اِستقبال کِیا اور اُس کے لِئے بَرکَت چاہی۔
BNV : এই মল্কীষেদক শালেমের রাজা ও পরাত্‌পর ঈশ্বরেরযাজক ছিলেন৷ অব্রাহাম যখন রাজাদের পরাস্ত করে ঘরে ফিরছিলেন তখন এই মল্কীষেদক অব্রাহামের সঙ্গে সাক্ষাত্ করে তাঁকে আশীর্বাদ করেছিলেন৷
ORV : ମଲ୍କୀଷଦକେ ଶାଲମରେ ରାଜା ଥିଲେ, ଓ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଯାଜକ ଥିଲେ। ଅବ୍ରହାମ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ପରାଜିତ କରି ଫରେିଲା ବେଳେ ମଲ୍କୀଷଦକେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦଖାେକଲେ। ସେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ।
MRV : हा मलकीसदेक शालेमाचा राजा होता. आणि तो सर्वोच्च देवाचा याजक होता. राजांचा पराभव करून अब्राहाम परतत असताना मलकीसदेक त्याला भेटला. मलकीसदेकाने त्याला आशीर्वाद दिला.
2
KJV : To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
KJVP : To whom G3739 also G2532 Abraham G11 gave G3307 a tenth part G1181 of G575 all; G3956 first G4412 G3303 being by interpretation G2059 King G935 of righteousness, G1343 and G1161 after that G1899 also G2532 King G935 of Salem, G4532 which is, G3603 King G935 of peace; G1515
YLT : to whom also a tenth of all did Abraham divide, (first, indeed, being interpreted, `King of righteousness,` and then also, King of Salem, which is, King of Peace,)
ASV : to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;
WEB : to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace;
ESV : and to him Abraham apportioned a tenth part of everything. He is first, by translation of his name, king of righteousness, and then he is also king of Salem, that is, king of peace.
RV : to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is, King of peace;
RSV : and to him Abraham apportioned a tenth part of everything. He is first, by translation of his name, king of righteousness, and then he is also king of Salem, that is, king of peace.
NLT : Then Abraham took a tenth of all he had captured in battle and gave it to Melchizedek. The name Melchizedek means "king of justice," and king of Salem means "king of peace."
NET : To him also Abraham apportioned a tithe of everything. His name first means king of righteousness, then king of Salem, that is, king of peace.
ERVEN : Then Abraham gave him a tenth of everything he had. The name Melchizedek, king of Salem, has two meanings. First, Melchizedek means "king of justice." And "king of Salem" means "king of peace."
TOV : இவனுக்கு ஆபிரகாம் எல்லாவற்றிலும் தசமபாகம் கொடுத்தான்; இவனுடைய முதற்பேராகிய மெல்கிசேதேக்கு என்பதற்கு நீதியின் ராஜா என்றும், பின்பு சாலேமின் ராஜா என்பதற்குச் சமாதானத்தின் ராஜா என்றும் அர்த்தமாம்.
ERVTA : அதன் பிறகு, பத்தில் ஒரு பங்கை ஆபிரகாம் அவனுக்குக் கொடுத்தான். (சாலேமின் அரசனான மெல்கிசேதேக் என்ற பெயருக்கு இரு பொருள் உண்டு. மெல்கிசேதேக் என்பதற்கு நன்மையின் அரசன் என்ற பொருளும் சலேமின் அரசன் என்பதற்கு சமாதனத்தின் அரசன் என்ற பொருளும் உண்டு.)
GNTERP : ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 δεκατην A-ASF G1181 απο PREP G575 παντων A-GPN G3956 εμερισεν V-AAI-3S G3307 αβρααμ N-PRI G11 πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 ερμηνευομενος V-PPP-NSM G2059 βασιλευς N-NSM G935 δικαιοσυνης N-GSF G1343 επειτα ADV G1899 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 βασιλευς N-NSM G935 σαλημ N-PRI G4532 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 βασιλευς N-NSM G935 ειρηνης N-GSF G1515
GNTWHRP : ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 δεκατην A-ASF G1181 απο PREP G575 παντων A-GPN G3956 εμερισεν V-AAI-3S G3307 αβρααμ N-PRI G11 πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 ερμηνευομενος V-PPP-NSM G2059 βασιλευς N-NSM G935 δικαιοσυνης N-GSF G1343 επειτα ADV G1899 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 βασιλευς N-NSM G935 σαλημ N-PRI G4532 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 βασιλευς N-NSM G935 ειρηνης N-GSF G1515
GNTBRP : ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 δεκατην A-ASF G1181 απο PREP G575 παντων A-GPN G3956 εμερισεν V-AAI-3S G3307 αβρααμ N-PRI G11 πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 ερμηνευομενος V-PPP-NSM G2059 βασιλευς N-NSM G935 δικαιοσυνης N-GSF G1343 επειτα ADV G1899 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 βασιλευς N-NSM G935 σαλημ N-PRI G4532 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 βασιλευς N-NSM G935 ειρηνης N-GSF G1515
GNTTRP : ᾧ R-DSM G3739 καὶ CONJ G2532 δεκάτην A-ASF G1181 ἀπὸ PREP G575 πάντων A-GPN G3956 ἐμέρισεν V-AAI-3S G3307 Ἀβραάμ, N-PRI G11 πρῶτον ADV-S G4412 μὲν PRT G3303 ἑρμηνευόμενος V-PPP-NSM G2059 βασιλεὺς N-NSM G935 δικαιοσύνης N-GSF G1343 ἔπειτα ADV G1899 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 βασιλεὺς N-NSM G935 Σαλήμ, N-PRI G4532 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 βασιλεὺς N-NSM G935 εἰρήνης,N-GSF G1515
MOV : മടങ്ങിവരുന്ന അബ്രാഹാമിനെ എതിരേറ്റു അനുഗ്രഹിച്ചു; അബ്രാഹാം അവന്നു സകലത്തിലും പത്തിലൊന്നു കൊടുത്തു. അവന്റെ പേരിന്നു ആദ്യം നീതിയുടെ രാജാവെന്നും പിന്നെ ശാലേംരാജാവു എന്നുവെച്ചാൽ സമാധാനത്തിന്റെ രാജാവു എന്നും അർത്ഥം.
HOV : इसी को इब्राहीम ने सब वस्तुओं का दसवां अंश भी दिया: यह पहिले अपने नाम के अर्थ के अनुसार, धर्म का राजा, और फिर शालेम अर्थात शांति का राजा है।
TEV : ఎవడు కలిసికొని అతనిని ఆశీర్వదించెనో, యెవనికి అబ్రాహాము అన్నిటిలో పదియవవంతు ఇచ్చెనో, ఆ షాలేమురాజును మహోన్నతుడగు దేవుని యాజకుడునైన మెల్కీసెదెకు నిరంతరము యాజకుడుగా ఉన్నాడు. అతని పేరుకు మొదట నీతికి రాజనియు, తరువాత సమాధానపు రాజనియు అర్థ మిచ్చునట్టి షాలేము రాజని అర్థము.
ERVTE : అబ్రాహాము తాను జయించిన వాటిలో పదవవంతు మెల్కీసెదెకుకు యిచ్చాడు. మొదటిదిగా ‘మెల్కీసెదెకు’ అనే పదానికి నీతికిరాజు అనే అర్థం. రెండవదిగా ‘షాలేమురాజు’ అను యితని పేరుకు శాంతికి రాజు అనే అర్థం కూడా వుంది.
KNV : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಎಲ್ಲವುಗಳಲ್ಲಿ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಆತನ ಹೆಸರಿಗೆ ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ನೀತಿರಾಜನೆಂದು ತರುವಾಯ ಸಾಲೇಮಿನರಾಜ ಅಂದರೆ ಸಮಾಧಾನದ ರಾಜನೆಂದು ಅರ್ಥ.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅವನಿಗೆ ತನ್ನಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಸಾಲೇಮಿನ ರಾಜನಾದ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನೆಂಬ ಹೆಸರಿಗೆ ಎರಡು ಅರ್ಥಗಳಿವೆ. ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನೆಂದರೆ, “ನೀತಿರಾಜ” ಎಂಬರ್ಥ. “ಸಾಲೇಮಿನ ರಾಜ”ನೆಂದರೆ “ಸಮಾಧಾನದ ರಾಜ” ಎಂದರ್ಥ.
GUV : ઈબ્રાહિમ પાસે લડાઇમાં જે કંઈ હતું તે બધામાંથી તેનો દશમો ભાગ તેણે મલ્ખીસદેકને આપ્યો.મલ્ખીસદેક શાલેમ નગરનો રાજા છે. તેના બે અર્થ થાય છે પહેલો અર્થ, મલ્ખીસદેક એટલે “ભલાઈનો રાજા.” અને “શાલેમનો રાજા,” એટલે “શાંતિનો રાજા” પણ છે.
PAV : ਜਿਹ ਨੂੰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦਾ ਦਸੌਂਧ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਨਾਉਂ ਦੇ ਅਰਥ ਅਨੁਸਾਰ ਧਰਮ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫੇਰ ਸਾਲੇਮ ਦਾ ਰਾਜਾ ਵੀ ਅਰਥਾਤ ਸਲਾਮਤੀ ਦਾ ਰਾਜਾ
URV : اِسی کو ابرہام نے سب چِیزوں کی دہ یکی دی۔ یہ اوّل تو اپنے نام کے معنی کے مُوافِق راستبازی کا بادشاہ ہے اور پھِر سالِم یعنی صُلح کا بادشاہ۔
BNV : অব্রাহাম যুদ্ধ জয় করে যা কিছু পেয়েছিলেন তার দশ ভাগের একভাগ তাঁকে দিয়েছিলেন৷ মল্কীষেদকের নামের অর্থ হল, ‘ন্যায়ের রাজা,’ এরপর তিনি আবার ‘শালেমের রাজা’ অর্থাত্ ‘শান্তিরাজ৷’
ORV : ୟୁଦ୍ଧ ରେ ଜିତି ଅବ୍ରହାମ ଯାହା ପାଇଥିଲେ ତା'ର ଏକ ଦଶମାଂସ ସେ ମଲ୍କୀଷଦକଙ୍କେୁ ଦେଲେ। ମଲ୍କୀଷଦକେ ନାମର ଅର୍ଥ : ପ୍ରଥମଟି ହେଉଛି "ଧର୍ମରାଜା" ଓ ଦ୍ବିତୀୟଟି ହେଲା "ଶାଲମରେ ରାଜା" ଅର୍ଥାତ୍ "ଶାନ୍ତିର ରାଜା"।
MRV : व अब्राहामाने आपल्या सर्वस्वाचा दहावा भाग त्याला (मलकीसदेकाला) दिला. मलकीसदेकाच्या नावाचा अर्थ “नीतिमत्त्वाचा राजा” त्याचप्रमाणे तो शालेमाचा राजा असल्याने त्याचा अर्थ “शांतीचा राजा” असा होतो.
3
KJV : Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
KJVP : Without father, G540 without mother, G282 without descent, G35 having G2192 neither G3383 beginning G746 of days, G2250 nor G3383 end G5056 of life; G2222 but G1161 made like unto G871 the G3588 Son G5207 of God; G2316 abideth G3306 a priest G2409 continually G1519 G1336 .
YLT : without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, doth remain a priest continually.
ASV : without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
WEB : without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
ESV : He is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.
RV : without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
RSV : He is without father or mother or genealogy, and has neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest for ever.
NLT : There is no record of his father or mother or any of his ancestors-- no beginning or end to his life. He remains a priest forever, resembling the Son of God.
NET : Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.
ERVEN : No one knows who his father or mother was or where he came from. And no one knows when he was born or when he died. Melchizedek is like the Son of God in that he will always be a priest.
TOV : இவன் தகப்பனும் தாயும் வம்சவரலாறும் இல்லாதவன்; இவன் நாட்களின் துவக்கமும் ஜீவனின் முடிவுமுடையவனாயிராமல், தேவனுடைய குமாரனுக்கு ஒப்பானவனாய் என்றென்றைக்கும் ஆசாரியனாக நிலைத்திருக்கிறான்.
ERVTA : இவனது தாய் தந்தையரைப் பற்றி எவருக்கும் தெரியாது. எங்கிருந்து வந்தான் என்றும் தெரியாது. எங்கே பிறந்தான், எப்போது இறந்தான் என்றும் ஒருவருக்கும் தெரியாது. இவன் தேவனுடைய குமாரனைப் போன்றவன். அவன் என்றென்றைக்கும் ஆசாரியனாகவே இருக்கிறான்.
GNTERP : απατωρ A-NSM G540 αμητωρ A-NSM G282 αγενεαλογητος A-NSM G35 μητε CONJ G3383 αρχην N-ASF G746 ημερων N-GPF G2250 μητε CONJ G3383 ζωης N-GSF G2222 τελος N-ASN G5056 εχων V-PAP-NSM G2192 αφωμοιωμενος V-RPP-NSM G871 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336
GNTWHRP : απατωρ A-NSM G540 αμητωρ A-NSM G282 αγενεαλογητος A-NSM G35 μητε CONJ G3383 αρχην N-ASF G746 ημερων N-GPF G2250 μητε CONJ G3383 ζωης N-GSF G2222 τελος N-ASN G5056 εχων V-PAP-NSM G2192 αφωμοιωμενος V-RPP-NSM G871 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336
GNTBRP : απατωρ A-NSM G540 αμητωρ A-NSM G282 αγενεαλογητος A-NSM G35 μητε CONJ G3383 αρχην N-ASF G746 ημερων N-GPF G2250 μητε CONJ G3383 ζωης N-GSF G2222 τελος N-ASN G5056 εχων V-PAP-NSM G2192 αφωμοιωμενος V-RPP-NSM G871 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336
GNTTRP : ἀπάτωρ, A-NSM G540 ἀμήτωρ, A-NSM G282 ἀγενεαλόγητος, A-NSM G35 μήτε CONJ-N G3383 ἀρχὴν N-ASF G746 ἡμερῶν N-GPF G2250 μήτε CONJ-N G3383 ζωῆς N-GSF G2222 τέλος N-ASN G5056 ἔχων, V-PAP-NSM G2192 ἀφωμοιωμένος V-RPP-NSM G871 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 υἱῷ N-DSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 μένει V-PAI-3S G3306 ἱερεὺς N-NSM G2409 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 διηνεκές.A-ASN G1336
MOV : അവന്നു പിതാവില്ല, മാതാവില്ല, വംശാവലിയില്ല, ജീവാരംഭവും ജീവാവസാനവും ഇല്ല; അവൻ ദൈവപുത്രന്നു തുല്യനായി എന്നേക്കും പുരോഹിതനായിരിക്കുന്നു.
HOV : जिस का न पिता, न माता, न वंशावली है, जिस के न दिनों का आदि है और न जीवन का अन्त है; परन्तु परमेश्वर के पुत्र के स्वरूप ठहरा॥
TEV : అతడు తండ్రిలేనివాడును తల్లిలేని వాడును వంశావళి లేనివాడును, జీవితకాలమునకు ఆది యైనను జీవనమునకు అంతమైనను లేనివాడునైయుండి దేవుని కుమారుని పోలియున్నాడు.
ERVTE : మెల్కీసెదెకు తల్లిదండ్రులెవరో మనకు తెలియదు. అతని పూర్వీకులెవరో మనకు తెలియదు. అతని బాల్యాన్ని గురించి కాని, అంతిమ రోజుల్ని గురించికాని మనకు తెలియదు. దేవుని కుమారునివలె అతడు కూడా చిరకాలం యాజకుడిగా ఉంటాడు.
KNV : ಆತನಿಗೆ ತಂದೆಯೂ ತಾಯಿಯೂ ವಂಶಾವಳಿಯೂ ಇಲ್ಲ, ದಿವಸಗಳ ಆರಂಭವೂ ಜೀವದ ಅಂತ್ಯವೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆತನು ದೇವರ ಮಗನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಯಾರೆಂಬುದಾಗಲಿ ಅವನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದನೆಂಬುದಾಗಲಿ ಅವನು ಯಾವಾಗ ಹುಟ್ಟಿದನೆಂಬುದಾಗಲಿ ಅವನು ಯಾವಾಗ ಸತ್ತನೆಂಬುದಾಗಲಿ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಅವನು ದೇವರ ಮಗನಂತೆ ಸದಾಕಾಲವೂ ಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : મલ્ખીસદેકના માતાપિતા વિશે કોઈને જ ખબર નથી અને તેના પૂર્વજો વિષે પણ કોઈ જ માહિતી નથી, તે ક્યારે જન્મ્યો અને ક્યારે મરણ પામ્યો તે પણ કોઈ જાણતું નથી, પણ તે દેવના પુત્ર જેવો છે અને સદા યાજક તરીકે રહે છે.
PAV : ਜਿਹ ਦਾ ਨਾ ਪਿਤਾ ਨਾ ਮਾਤਾ ਨਾ ਕੁਲਪੱਤ੍ਰੀ ਹੈ, ਜਿਹ ਦੇ ਨਾ ਦਿਨਾਂ ਦਾ ਆਦ, ਨਾ ਜੀਵਨ ਦਾ ਅੰਤ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਸਮਾਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸਦਾ ਜਾਜਕ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : یہ بے باپ بے ماں بےنسب نامہ ہے۔ نہ اُس کی عُمر کا شُرُوع نہ زِندگی کا آخِر بلکہ خُدا کے بَیٹے کے مُشابِہ ٹھہرا۔
BNV : মল্কীষেদকের মা, বাবা, বা তার পূর্বপুরুষের কোন বংশতালিক পাওয়া যায় না, তার শুরু বা শেষের কোন নথি নেই৷ ঈশ্বরের পুত্রের মতো তিনি হলেন অনন্তকালীন যাজক৷
ORV : କହେି ହେଲେ ମଲ୍କୀଷଦକଙ୍କେ ପିତା କି ମାତାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ପୁଣି ସେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛନ୍ତି, ସେ କବେେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କଲେ, ଓ କବେେ ମଲେ ତା'ମଧ୍ଯ କହେି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। ମଲ୍କୀଷଦକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭଳି, ଓ ସେ ସଦା ସର୍ବଦା ପାଇଁ ଯାଜକ ହାଇେ ରହିଛନ୍ତି।
MRV : मलकीसदेकाचे आईवडील किंवा त्याचे पूर्वज, त्याचा जन्म किंवा मृत्यूची नोंद आढळत नाही. देवपुत्राच्या प्रतिमेशी तो हुबेहूब मिळताजुळता असल्यामुळे तो देखील अनंतकाळासाठी याजकच राहणार आहे.
4
KJV : Now consider how great this man [was,] unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
KJVP : Now G1161 consider G2334 how great G4080 this man G3778 [was,] unto whom G3739 even G2532 the G3588 patriarch G3966 Abraham G11 gave G1325 the tenth G1181 of G1537 the G3588 spoils. G205
YLT : And see how great this one [is], to whom also a tenth Abraham the patriarch did give out of the best of the spoils,
ASV : Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils.
WEB : Now consider how great this man was, to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the best spoils.
ESV : See how great this man was to whom Abraham the patriarch gave a tenth of the spoils!
RV : Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils.
RSV : See how great he is! Abraham the patriarch gave him a tithe of the spoils.
NLT : Consider then how great this Melchizedek was. Even Abraham, the great patriarch of Israel, recognized this by giving him a tenth of what he had taken in battle.
NET : But see how great he must be, if Abraham the patriarch gave him a tithe of his plunder.
ERVEN : You can see that Melchizedek was very great. Abraham, our great ancestor, gave him a tenth of everything he won in battle.
TOV : இவன் எவ்வளவு பெரியவனாயிருக்கிறான் பாருங்கள்; கோத்திரத்தலைவனாகிய ஆபிரகாம் முதலாய் கொள்ளையிடப்பட்ட பொருள்களில் இவனுக்குத் தசமபாகம் கொடுத்தான்.
ERVTA : போரில் கைப்பற்றிய பொருள்களில் பத்தில் ஒரு பங்கை ஆபிரகாம் இவனுக்குக் கொடுத்ததன் மூலம் இவன் எவ்வளவு முக்கியமானவன் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ள முடியும்.
GNTERP : θεωρειτε V-PAM-2P G2334 V-PAI-2P G2334 δε CONJ G1161 πηλικος A-NSM G4080 ουτος D-NSM G3778 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 δεκατην A-ASF G1181 αβρααμ N-PRI G11 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 ακροθινιων N-GPN G205 ο T-NSM G3588 πατριαρχης N-NSM G3966
GNTWHRP : θεωρειτε V-PAM-2P G2334 V-PAI-2P G2334 δε CONJ G1161 πηλικος A-NSM G4080 ουτος D-NSM G3778 ω R-DSM G3739 | | [και] CONJ G2532 | δεκατην A-ASF G1181 αβρααμ N-PRI G11 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 ακροθινιων N-GPN G205 ο T-NSM G3588 πατριαρχης N-NSM G3966
GNTBRP : θεωρειτε V-PAI-2P G2334 V-PAM-2P G2334 δε CONJ G1161 πηλικος A-NSM G4080 ουτος D-NSM G3778 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 δεκατην A-ASF G1181 αβρααμ N-PRI G11 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 ακροθινιων N-GPN G205 ο T-NSM G3588 πατριαρχης N-NSM G3966
GNTTRP : Θεωρεῖτε V-PAI-2P G2334 δὲ CONJ G1161 πηλίκος A-NSM G4080 οὗτος D-NSM G3778 ᾧ R-DSM G3739 καὶ CONJ G2532 δεκάτην A-ASF G1181 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ἀκροθινίων N-GPN G205 ὁ T-NSM G3588 πατριάρχης.N-NSM G3966
MOV : ഇവൻ എത്ര മഹാൻ എന്നു നോക്കുവിൻ; ഗോത്രപിതാവായ അബ്രാഹാം കൂടെയും അവന്നു കൊള്ളയുടെ വിശേഷസാധനങ്ങളിൽ പത്തിലൊന്നു കൊടുത്തുവല്ലോ.
HOV : अब इस पर ध्यान करो कि यह कैसा महान था जिस को कुलपति इब्राहीम ने अच्छे से अच्छे माल की लूट का दसवां अंश दिया।
TEV : ఇతడెంత ఘనుడో చూడుడి. మూలపురుషుడైన అబ్రా హాము అతనికి కొల్లగొన్న శ్రేష్ఠమైన వస్తువులలో పదియవ వంతు ఇచ్చెను.
ERVTE : మూల పురుషుడైన అబ్రాహాము కూడా తాను జయించిన దానిలో పదవ వంతు అతనికిచ్చాడంటే, అతడు ఎంత గొప్పవాడో గ్రహించండి,
KNV : ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದನೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿರಿ. ನಮ್ಮ ಮೂಲ ಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾ ಮನು ಸುಲುಕೊಂಡು ಬಂದವುಗಳಲ್ಲಿ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡವನೆಂಬುದನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಆಲೋಚಿಸಿರಿ. ನಮ್ಮ ಮೂಲಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನು, ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ತಾನು ಜಯಿಸಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : આ મલ્ખીસદેકની મહાનતાને વિચાર કરો! ઈબ્રાહિમે યુદ્ધમાં જીતીને મેળવેલી તમામ સંપત્તિમાંથી દશમો ભાગ આપી દીધો.
PAV : ਹੁਣ ਧਿਆਨ ਕਰੋ ਭਈ ਇਹ ਕੇਡਾ ਮਹਾਤਮਾ ਸੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਘਰਾਣੇ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਲੁੱਟ ਦੇ ਮਾਲ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਦਾ ਦਸੌਂਧ ਦਿੱਤਾ
URV : پَس غَور کرو کہ یہ کَیسا بُزُرگ تھا جِس کو قَوم کے بُزُرگ ابرہام نے لُوٹ کے عُمدہ سے عُمدہ مال کی دہ یکی دی۔
BNV : তাহলে তোমরা দেখলে, মল্কীষেদক কতো মহান ছিলেন৷ এমন কি আমাদের কুলপিতা অব্রাহাম যুদ্ধ জয় করে লুঠ করা দ্রব্যের দশ ভাগের এক ভাগ তাঁকে দিয়েছিলেন৷
ORV : ମଲ୍କୀଷଦକେ କେତେ ମହାନ୍ ବ୍ଯକ୍ତି, ଭାବି ଦେଖ। ମହାନ ପିତା ଅବ୍ରହାମ ୟୁଦ୍ଧ ରେ ଯାହା କିଛି ଜିତି ଥିଲେ ତାର ଏକ ଦଶମାଂଶ ମଲ୍କୀଷଦକଙ୍କେୁ ଦେଲେ।
MRV : यावरून तुम्ही पाहता की, मलकीसदेक किती महान पुरुष होता! मूऴ पुरुष अब्राहाम यानेसुद्धा आपल्या लुटीतील दहावा भाग त्याला दिला.
5
KJV : And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
KJVP : And G2532 verily G3303 they G3588 that are of G1537 the G3588 sons G5207 of Levi, G3017 who receive G2983 the G3588 office of the priesthood, G2405 have G2192 a commandment G1785 to take tithes G586 of the G3588 people G2992 according G2596 to the G3588 law, G3551 that is, G5123 of their G848 brethren, G80 though G2539 they come G1831 out of G1537 the G3588 loins G3751 of Abraham: G11
YLT : and those, indeed, out of the sons of Levi receiving the priesthood, a command have to take tithes from the people according to the law, that is, their brethren, even though they came forth out of the loins of Abraham;
ASV : And they indeed of the sons of Levi that receive the priests office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:
WEB : They indeed of the sons of Levi who receive the priest\'s office have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brothers, though these have come out of the loins of Abraham,
ESV : And those descendants of Levi who receive the priestly office have a commandment in the law to take tithes from the people, that is, from their brothers, though these also are descended from Abraham.
RV : And they indeed of the sons of Levi that receive the priest-s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:
RSV : And those descendants of Levi who receive the priestly office have a commandment in the law to take tithes from the people, that is, from their brethren, though these also are descended from Abraham.
NLT : Now the law of Moses required that the priests, who are descendants of Levi, must collect a tithe from the rest of the people of Israel, who are also descendants of Abraham.
NET : And those of the sons of Levi who receive the priestly office have authorization according to the law to collect a tithe from the people, that is, from their fellow countrymen, although they too are descendants of Abraham.
ERVEN : Now the law says that those from the tribe of Levi who become priests must get a tenth from their own people, even though they and their people are both from the family of Abraham.
TOV : லேவியின் புத்திரரில் ஆசாரியத்துவத்தை அடைகிறவர்களும், ஆபிரகாமின் அரையிலிருந்துவந்த தங்கள் சகோதரரான ஜனங்களின் கையிலே நியாயப்பிரமாணத்தின்படி தசமபாகம் வாங்குகிறதற்குக் கட்டளைபெற்றிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : இப்போது லேவியின் வாரிசுதாரர்களாக உள்ள ஆசாரியர்கள் இஸ்ரவேலைச் சேர்ந்த மக்களிடமிருந்து பத்தில் ஒருபாகத்தைப் பெற்றுக்கொள்ள வேண்டுமென சட்டம் கூறுகிறது. அதாவது ஆபிரகாமின் குடும்பத்தைச் சார்ந்தவர்களாக இருப்பினும் கூட மக்களிடமிருந்து இந்த பத்தில் ஒரு பங்கை அவர்கள் வசூலிக்கிறார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 λευι N-PRI G3017 την T-ASF G3588 ιερατειαν N-ASF G2405 λαμβανοντες V-PAP-NPM G2983 εντολην N-ASF G1785 εχουσιν V-PAI-3P G2192 αποδεκατουν V-PAN G586 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτων P-GPM G846 καιπερ CONJ G2539 εξεληλυθοτας V-RAP-APM G1831 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οσφυος N-GSF G3751 αβρααμ N-PRI G11
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 λευι N-PRI G3017 την T-ASF G3588 ιερατειαν N-ASF G2405 λαμβανοντες V-PAP-NPM G2983 εντολην N-ASF G1785 εχουσιν V-PAI-3P G2192 αποδεκατουν V-PAN G586 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτων P-GPM G846 καιπερ CONJ G2539 εξεληλυθοτας V-RAP-APM G1831 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οσφυος N-GSF G3751 αβρααμ N-PRI G11
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 λευι N-PRI G3017 την T-ASF G3588 ιερατειαν N-ASF G2405 λαμβανοντες V-PAP-NPM G2983 εντολην N-ASF G1785 εχουσιν V-PAI-3P G2192 αποδεκατουν V-PAN G586 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτων P-GPM G846 καιπερ CONJ G2539 εξεληλυθοτας V-RAP-APM G1831 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οσφυος N-GSF G3751 αβρααμ N-PRI G11
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 Λευεὶ N-PRI G3017 τὴν T-ASF G3588 ἱερατείαν N-ASF G2405 λαμβάνοντες V-PAP-NPM G2983 ἐντολὴν N-ASF G1785 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 ἀποδεκατοῦν V-PAN G586 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 νόμον, N-ASM G3551 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 αὐτῶν, P-GPM G846 καίπερ CONJ G2539 ἐξεληλυθότας V-RAP-APM G1831 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ὀσφύος N-GSF G3751 Ἀβραάμ·N-PRI G11
MOV : ലേവിപുത്രന്മാരിൽ പൌരോഹിത്യം ലഭിക്കുന്നവർക്കു ന്യായപ്രാമാണപ്രകാരം ജനത്തോടു ദശാംശം വാങ്ങുവാൻ കല്പന ഉണ്ടു; അതു അബ്രാഹാമിന്റെ കടിപ്രദേശത്തിൽനിന്നു ഉത്ഭവിച്ച സഹോദരന്മാരോടു ആകുന്നു വാങ്ങുന്നതു.
HOV : लेवी की संतान में से जो याजक का पद पाते हैं, उन्हें आज्ञा मिली है, कि लोगों, अर्थात अपने भाइयों से चाहे, वे इब्राहीम ही की देह से क्यों न जन्मे हों, व्यवस्था के अनुसार दसवां अंश लें।
TEV : మరియు లేవి కుమాళ్లలోనుండి యాజ కత్వము పొందువారు, తమ సహోదరులు అబ్రాహాము గర్భవాసమునుండి పుట్టినను, ధర్మశాస్త్రము చొప్పున వారి యొద్ద, అనగా ప్రజలయొద్ద పదియవవంతును పుచ్చు కొనుటకు ఆజ్ఞను పొందియున్నారు గాని
ERVTE : ఇశ్రాయేలు ప్రజలు అబ్రాహాము వంశానికి చెందిన వాళ్ళు. లేవి జాతికి చెందిన యాజకుల సోదరులు. అయినా ధర్మశాస్త్రంలో ఈ లేవి యాజకులు ప్రజలు ఆర్జించిన దానిలో పదవవంతు సేకరించాలని ఉంది.
KNV : ನಿಜವಾಗಿ ಲೇವಿಯ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಯಾಜಕೋದ್ಯೋಗವನ್ನು ಹೊಂದುವವರು ಜನರಿಂದ ಅಂದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರಾಗಿರುವ ತಮ್ಮ ಸಹೋದರರಿಂದಲೇ ದಶಮ ಭಾಗಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಅಪ್ಪಣೆಯುಂಟು.
ERVKN : ಲೇವಿಯಕುಲದ ಜನರಲ್ಲಿ ಯಾಜಕರಾಗುವವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಂದ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಯಾಜಕರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಜನರಿಂದಲೇ (ಯೆಹೂದ್ಯರು) ಅದನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಜನರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : નિયમશાસ્ત્ર કહે છે કે લોકો લેવી પુત્રમાંથી એટલે પોતાના ભાઈઓમાંથી બનેલા યાજકોને દશાંશ આપે. યાજકો અને લોકો પછી ભલે તે ઈબ્રાહિમના પરિવારના હોય તો પણ તેમની પાસેથી દશાંશ એકઠા કરે.
PAV : ਅਤੇ ਲੇਵੀ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਜਕਾਂ ਦੀ ਪਦਵੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਪਰਜਾ ਤੋਂ ਅਰਥਾਤ ਆਪਣਿਆਂ ਭਰਾਵਾਂ ਤੋਂ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਅੰਸ ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਦਸੌਂਧ ਲੈਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੈ
URV : اب لاوی کی اَولاد میں سے جو کہانت کا عُہدہ پاتے ہیں اُن کو حُکم ہے کہ اُمّت یعنی اپنے بھائِیوں سے اگرچہ وہ ابرہام ہی کی صُلب سے پَیدا ہُوئے ہوں شَرِیعَت کے مُطابِق دہ یکی لیں۔
BNV : লেবির সন্তানদের মধ্যে যাঁরা যাজক হন তাঁরা তাঁদের ভাই ইস্রায়েলের সন্তানদের কাছ থেকে বিধি-ব্যবস্থা অনুসারে এক দশমাংশ গ্রহণ করার অধিকার লাভ করেন, যদিও তাঁরা উভয়েই অব্রাহামের বংশধর৷
ORV : ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଲବେୀ ବଂଶର ଯାଜକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଏକଦଶମାଂଶ ପାଇବା କଥା। ଯାଜକମାନେ ଏହି ଅଂଶ ନିଜେଲାକ ୟିହୁଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ନେଉଥିଲେ, ଯଦିଓ ଯାଜକ ଓ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଜ ଅଟନ୍ତି।
MRV : आणि लेवीचे वंशज जे याजक झाले त्यांनी मोशेच्या नियमशास्त्रातील आज्ञेप्रमाणे लोकांकडून (आपल्या सहोदरांकडून), जरी ते अब्राहामाचे वंशज होते तरी, दशांश गोळा करावा.
6
KJV : But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
KJVP : But G1161 he whose descent is not counted G1075 G3361 from G1537 them G846 received tithes G1183 of Abraham, G11 and G2532 blessed G2127 him that had G2192 the G3588 promises. G1860
YLT : and he who was not reckoned by genealogy of them, received tithes from Abraham, and him having the promises he hath blessed,
ASV : but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises.
WEB : but he whose genealogy is not counted from them has taken tithes of Abraham, and has blessed him who has the promises.
ESV : But this man who does not have his descent from them received tithes from Abraham and blessed him who had the promises.
RV : but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises.
RSV : But this man who has not their genealogy received tithes from Abraham and blessed him who had the promises.
NLT : But Melchizedek, who was not a descendant of Levi, collected a tenth from Abraham. And Melchizedek placed a blessing upon Abraham, the one who had already received the promises of God.
NET : But Melchizedek who does not share their ancestry collected a tithe from Abraham and blessed the one who possessed the promise.
ERVEN : Melchizedek was not even from the tribe of Levi, but Abraham gave him a tenth of what he had. And Melchizedek blessed Abraham—the one who had God's promises.
TOV : ஆகிலும், அவர்களுடைய வம்சவரிசையில் வராதவனாகிய இவன் ஆபிரகாமின் கையில் தசமபாகம் வாங்கி, வாக்குத்தத்தங்களைப் பெற்றவனை ஆசீர்வதித்தான்.
ERVTA : இப்பொழுது மெல்கிசேதேக்குக்கு ஆபிரகாமிடமிருந்து பத்தில் ஒன்றைப் பெற்றுக்கொண்டு தேவனுடைய விசேஷ வாக்குறுதிகளை பெற்ற ஆபிரகாமை ஆசீர்வதித்தான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γενεαλογουμενος V-PPP-NSM G1075 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 δεδεκατωκεν V-RAI-3S G1183 τον T-ASM G3588 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 εχοντα V-PAP-ASM G2192 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 ευλογηκεν V-RAI-3S G2127
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γενεαλογουμενος V-PPP-NSM G1075 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 δεδεκατωκεν V-RAI-3S G1183 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 εχοντα V-PAP-ASM G2192 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 ευλογηκεν V-RAI-3S G2127
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γενεαλογουμενος V-PPP-NSM G1075 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 δεδεκατωκεν V-RAI-3S G1183 τον T-ASM G3588 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 εχοντα V-PAP-ASM G2192 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 ευλογηκεν V-RAI-3S G2127
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 γενεαλογούμενος V-PPP-NSM G1075 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 δεδεκάτωκεν V-RAI-3S G1183 Ἀβραάμ, N-PRI G11 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 τὰς T-APF G3588 ἐπαγγελίας N-APF G1860 εὐλόγηκεν.V-RAI-3S G2127
MOV : എന്നാൽ അവരുടെ വംശാവലിയിൽ ഉൾപ്പെടാത്തവൻ അബ്രാഹാമിനോടു തന്നേ ദശാംശം വാങ്ങിയും വാഗ്ദത്തങ്ങൾ പ്രാപിച്ചവനെ അനുഗ്രഹിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : पर इस ने, जो उन की वंशावली में का भी न था इब्राहीम से दसवां अंश लिया और जिसे प्रतिज्ञाएं मिली थी उसे आशीष दी।
TEV : వారితో సంబంధించిన వంశావళి లేనివాడైన మెల్కీసెదెకు అబ్రా హామునొద్ద పదియవవంతు పుచ్చుకొని వాగ్దానములను పొందినవానిని ఆశీర్వదించెను.
ERVTE : మెల్కీసెదెకు లేవి జాతికి చెందిన వాడు కాకపోయినా, అబ్రాహాము నుండి అతని ఆదాయంలో పదవవంతు సేకరించాడు. దేవుని వాగ్దానాలు పొందిన అతణ్ణి ఆశీర్వదించాడు.
KNV : ಅದರೆ ಅವರ ವಂಶಾವಳಿಯಲ್ಲಿ ಲೆಕ್ಕಿಸಲ್ಪಡದೆ ಇರುವ ಈತನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಂದಲೇ ದಶಮ ಭಾಗಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡ ದ್ದಲ್ಲದೆ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾದ ಅವನಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಲೇವಿಯರ ಕುಲಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವನು ಹತ್ತನೆ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಂದ ಪಡೆದನು. ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಅವನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
GUV : મલ્ખીસદેક લેવી કુટુંબનો નહોતો. છતાં તેને ઈબ્રાહિમ પાસેથી દશમો ભાગ મળ્યો. ઈબ્રાહિમે દેવ પાસેથી આશીર્વાદ મેળવ્યા છતાં મલ્ખીસદેક તેને આશીર્વાદ આપ્યો.
PAV : ਪਰ ਜਿਹ ਦੀ ਕੁਲਪੱਤ੍ਰੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਰਲਦੀ ਉਹ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਤੋਂ ਦਸੌਂਧ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਬਚਨ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਸਨ
URV : مگر جِس کا نسب اُن سے جُدا ہے اُس نے ابرہام سے دہ یکی لی اور جِس سے وعدے کِئے گئے تھے اُس کے لِئے بَرکَت چاہی۔
BNV : মল্কীষেদক লেবির বংশের ছিলেন না, কিন্তু তিনি অব্রাহামের কাছ থেকে দশমাংশ নিয়েছিলেন; আর ঈশ্বর যাকে আশীর্বাদ করতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ ছিলেন সেই অব্রাহামকে আশীর্বাদ করেছিলেন৷
ORV : ମଲ୍କୀଷଦକେ ଲବେୀ ବଂଶର ନ ଥିଲେ। ତଥାପି ସେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କଠାରୁ ଏକଦଶମାଂଶ ପାଇଲେ। ଓ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଅଧିକାରୀ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ।
MRV : मलकीसदेक लेव्याच्या वंशजांपैकी नव्हता, पण तरीही त्याने अब्राहामाकडून दशमांश घेतला. आणि ज्याला देवाकडून अभिवचन मिळाले होते, त्याला (अब्राहामाला) त्याने आशीर्वाद दिला.
7
KJV : And without all contradiction the less is blessed of the better.
KJVP : And G1161 without G5565 all G3956 contradiction G485 the G3588 less G1640 is blessed G2127 of G5259 the G3588 better. G2909
YLT : and apart from all controversy, the less by the better is blessed --
ASV : But without any dispute the less is blessed of the better.
WEB : But without any dispute the less is blessed by the better.
ESV : It is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior.
RV : But without any dispute the less is blessed of the better.
RSV : It is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior.
NLT : And without question, the person who has the power to give a blessing is greater than the one who is blessed.
NET : Now without dispute the inferior is blessed by the superior,
ERVEN : And everyone knows that the more important person always blesses the less important person.
TOV : சிறியவன் பெரியவனாலே ஆசீர்வதிக்கப்படுவான், அதற்குச் சந்தேகமில்லை.
ERVTA : மிகப் பெரிய மனிதர்களே சிறியவர்களை ஆசீர்வாதம் செய்வார்கள் என்பது அனைவருக்கும் தெரியும்.
GNTERP : χωρις ADV G5565 δε CONJ G1161 πασης A-GSF G3956 αντιλογιας N-GSF G485 το T-NSN G3588 ελαττον A-NSN G1640 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 κρειττονος A-GSM G2909 ευλογειται V-PPI-3S G2127
GNTWHRP : χωρις ADV G5565 δε CONJ G1161 πασης A-GSF G3956 αντιλογιας N-GSF G485 το T-NSN G3588 ελαττον A-NSN G1640 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 κρειττονος A-GSM G2909 ευλογειται V-PPI-3S G2127
GNTBRP : χωρις ADV G5565 δε CONJ G1161 πασης A-GSF G3956 αντιλογιας N-GSF G485 το T-NSN G3588 ελαττον A-NSN G1640 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 κρειττονος A-GSM G2909 ευλογειται V-PPI-3S G2127
GNTTRP : χωρὶς ADV G5565 δὲ CONJ G1161 πάσης A-GSF G3956 ἀντιλογίας N-GSF G485 τὸ T-NSN G3588 ἔλαττον A-NSN G1640 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 κρείττονος A-GSM G2909 εὐλογεῖται.V-PPI-3S G2127
MOV : ഉയർന്നവൻ താണവനെ അനുഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നതിന്നു തർക്കം ഏതുമില്ലല്ലോ.
HOV : और उस में संदेह नहीं, कि छोटा बड़े से आशीष पाता है।
TEV : తక్కువవాడు ఎక్కువ వానిచేత ఆశీర్వదింపబడునను మాట కేవలము నిరాక్షేపమై యున్నది.
ERVTE : ఆశీర్వదించేవాడు, ఆశీర్వాదం పొందే వానికన్నా గొప్ప వాడవటంలో అనుమానం లేదు.
KNV : ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದುವವ ನಿಗಿಂತ ಆಶಿರ್ವದಿಸುವವನು ದೊಡ್ಡವನು ಎಂಬದು ವಿವಾದವಿಲ್ಲದ ಮಾತಷ್ಟೆ.
ERVKN : ಮುಖ್ಯನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಲ್ಪನಾದವನಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂಬುದು ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿರುವ ವಿಷಯ.
GUV : આશીર્વાદ આપનાર વ્યક્તિ આશીર્વાદ પામનાર કરતાં વધુ મહાન હોય છે તે સર્વ કોઈ જાણે છે.
PAV : ਪਰ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਭਈ ਛੋਟੇ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਤੋਂ ਅਸੀਸ ਮਿਲਦੀ ਹੈ
URV : اور اِس میں کلام نہِیں کہ چھوٹا بڑے سے بَرکَت پاتا ہے۔
BNV : এ বিষয়ে কোন সন্দেহ নেই য়ে ক্ষুদ্রতর ব্যক্তিই সব সময় মহত্তর ব্যক্তির কাছ থেকে আশীর্বাদ লাভ করে৷
ORV : ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତେ ଯେ, ସାନ ବଡ଼ଠାରୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ।
MRV : यामध्ये कोणत्याही प्रकारचा संशय नाही की, श्र्ेाष्ठ व्यक्ती कनिष्ठाला आशीर्वाद देते.
8
KJV : And here men that die receive tithes; but there he [receiveth them,] of whom it is witnessed that he liveth.
KJVP : And G2532 here G5602 G3303 men G444 that die G599 receive G2983 tithes; G1181 but G1161 there G1563 he [receiveth] [them,] of whom it is witnessed G3140 that G3754 he liveth. G2198
YLT : and here, indeed, men who die do receive tithes, and there [he], who is testified to that he was living,
ASV : And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth.
WEB : Here people who die receive tithes, but there one receives tithes of whom it is testified that he lives.
ESV : In the one case tithes are received by mortal men, but in the other case, by one of whom it is testified that he lives.
RV : And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth.
RSV : Here tithes are received by mortal men; there, by one of whom it is testified that he lives.
NLT : The priests who collect tithes are men who die, so Melchizedek is greater than they are, because we are told that he lives on.
NET : and in one case tithes are received by mortal men, while in the other by him who is affirmed to be alive.
ERVEN : Those priests get a tenth, but they are only men who live and then die. But Melchizedek, who got a tenth from Abraham, continues to live, as the Scriptures say.
TOV : அன்றியும், இங்கே, மரிக்கிற மனுஷர்கள் தசமபாகம் வாங்குகிறார்கள்; அங்கேயோ, பிழைத்திருக்கிறான் என்று சாட்சிபெற்றவன் வாங்கினான்.
ERVTA : ஒரு புறத்தில் வாழ்ந்து மடிகிற ஆசாரியர்களால் பத்தில் ஒரு பாகம் வசூலிக்கப்படுகிறது. இன்னொரு புறத்தில் இன்னும் உயிருடன் இருப்பதாகச் சொல்லப்படுகிற மெல்கிசேதேக்கால் பத்தில் ஒரு பாகம் வசூலிக்கப்படுகிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 ωδε ADV G5602 μεν PRT G3303 δεκατας A-APF G1181 αποθνησκοντες V-PAP-NPM G599 ανθρωποι N-NPM G444 λαμβανουσιν V-PAI-3P G2983 εκει ADV G1563 δε CONJ G1161 μαρτυρουμενος V-PPP-NSM G3140 οτι CONJ G3754 ζη V-PAI-3S G2198
GNTWHRP : και CONJ G2532 ωδε ADV G5602 μεν PRT G3303 δεκατας A-APF G1181 αποθνησκοντες V-PAP-NPM G599 ανθρωποι N-NPM G444 λαμβανουσιν V-PAI-3P G2983 εκει ADV G1563 δε CONJ G1161 μαρτυρουμενος V-PPP-NSM G3140 οτι CONJ G3754 ζη V-PAI-3S G2198
GNTBRP : και CONJ G2532 ωδε ADV G5602 μεν PRT G3303 δεκατας A-APF G1181 αποθνησκοντες V-PAP-NPM G599 ανθρωποι N-NPM G444 λαμβανουσιν V-PAI-3P G2983 εκει ADV G1563 δε CONJ G1161 μαρτυρουμενος V-PPP-NSM G3140 οτι CONJ G3754 ζη V-PAI-3S G2198
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὧδε ADV G5602 μὲν PRT G3303 δεκάτας A-APF G1181 ἀποθνῄσκοντες V-PAP-NPM G599 ἄνθρωποι N-NPM G444 λαμβάνουσιν, V-PAI-3P G2983 ἐκεῖ ADV G1563 δὲ CONJ G1161 μαρτυρούμενος V-PPP-NSM G3140 ὅτι CONJ G3754 ζῇ.V-PAI-3S G2198
MOV : ഇവിടെ മരിക്കുന്ന മനുഷ്യർ ദശാംശം വാങ്ങുന്നു; അവിടെയോ ജീവിക്കുന്നു എന്ന സാക്ഷ്യം പ്രാപിച്ചവൻ തന്നേ.
HOV : और यहां तो मरनहार मनुष्य दसवां अंश लेते हैं पर वहां वही लेता है, जिस की गवाही दी जाती है, कि वह जीवित है।
TEV : మరియు లేవిక్రమము చూడగా చావునకు లోనైనవారు పదియవవంతులను పుచ్చుకొనుచున్నారు. అయితే ఈ క్రమము చూడగా, జీవించుచున్నాడని సాక్ష్యము పొందినవాడు పుచ్చుకొనుచున్నాడు.
ERVTE : ఒకవైపు చనిపోయేవాళ్ళు పదవ వంతు సేకరిస్తున్నారు. మరొక వైపు చిరకాలం జీవిస్తాడని లేఖనాలు ప్రకటించిన మెల్కీసెదెకు పదవ వంతు సేకరిస్తున్నాడు.
KNV : ಇಲ್ಲಿ ಸಾಯತಕ್ಕ ಮನುಷ್ಯರು ದಶಮ ಭಾಗಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಸಾಕ್ಷಿಹೊಂದಿರುವಾತನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಯಾಜಕರು ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಜೀವಿಸಿದ್ದು ನಂತರ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಂದ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಪಡೆದ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಜೀವಂತನಾಗಿಯೇ ಇರುತ್ತಾನೆಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
GUV : અહીં ર્મત્યે માણસો દશમો ભાગ લે છે, પણ ત્યાં જેના સંબંધી તે જીવતો છે એવી સાક્ષી આપેલી છે, તે લે છે.
PAV : ਅਰ ਇੱਥੇ ਮਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦਸੌਂਧ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉੱਥੇ ਉਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਇਹ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ
URV : اور یہاں تو مرنے والے آدمِی دہ یکی لیتے ہیں مگر وہاں وُہی لیتا ہے جِس کے حق میں گواہی دی جاتی ہے کہ زِندہ ہے۔
BNV : ইহুদী যাজকরা মরণশীল হয়েও এক দশমাংশ পেয়েছিলেন৷ কিন্তু মল্কীষেদক যিনি অব্রাহামের কাছ থেকে এক দশমাংশ পেয়েছিলেন তিনি জীবিত, শাস্ত্র এই কথা বলে৷
ORV : ଯାଜକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଏକଦଶମାଂଶ ପାଆନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ଯ ପରି ବଞ୍ଚି ପରିଶଷେ ରେ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କଠାରୁ ଏକଦଶମାଂଶ ପାଇଥିବା ମଲ୍କୀଷଦକେ ଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁସାରେ ଏବେ ମଧ୍ଯ ଜୀବିତ।
MRV : एका बाबतीत म्हणजेच लेव्यांच्या बाबतीत, जो मनुष्य मरतो तो दशमांश गोळा करतो, पण दुसऱ्या बाबतीत म्हणजे मलकीसदेकाच्या बाबतीत, पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे दशमांश अशा व्यक्तीने घेतला की जी अजूनही जिवंत आहे.
9
KJV : And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
KJVP : And G2532 as I may so say G5613 G2031, G2036 Levi G3017 also, G2532 who receiveth G2983 tithes, G1181 paid tithes G1183 in G1223 Abraham. G11
YLT : and so to speak, through Abraham even Levi who is receiving tithes, hath paid tithes,
ASV : And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes;
WEB : So to say, through Abraham even Levi, who receives tithes, has paid tithes,
ESV : One might even say that Levi himself, who receives tithes, paid tithes through Abraham,
RV : And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes;
RSV : One might even say that Levi himself, who receives tithes, paid tithes through Abraham,
NLT : In addition, we might even say that these Levites-- the ones who collect the tithe-- paid a tithe to Melchizedek when their ancestor Abraham paid a tithe to him.
NET : And it could be said that Levi himself, who receives tithes, paid a tithe through Abraham.
ERVEN : Now those from the family of Levi are the ones who get a tenth from the people. But we can say that when Abraham paid Melchizedek a tenth, then Levi also paid it.
TOV : அன்றியும், மெல்கிசேதேக்கு ஆபிரகாமுக்கு எதிர்கொண்டுபோனபோது, லேவியானவன் தன் தகப்பனுடைய அரையிலிருந்தபடியால்,
ERVTA : உண்மையில், ஆபிரகாமின் மூலமாக லேவியே பத்தில் ஒரு பாகத்தை மெல்கிசேதேக்குக்கு கொடுத்தான் என்று கூட நீங்கள் சொல்லக் கூடும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 επος N-ASN G2031 ειπειν V-2AAN G2036 δια PREP G1223 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 λευι N-PRI G3017 ο T-NSM G3588 δεκατας A-APF G1181 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 δεδεκατωται V-RPI-3S G1183
GNTWHRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 επος N-ASN G2031 ειπειν V-2AAN G2036 δι PREP G1223 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 | λευις N-NSM G3018 | λευι N-PRI G3017 | ο T-NSM G3588 δεκατας A-APF G1181 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 δεδεκατωται V-RPI-3S G1183
GNTBRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 επος N-ASN G2031 ειπειν V-2AAN G2036 δια PREP G1223 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 λευι N-PRI G3017 ο T-NSM G3588 δεκατας A-APF G1181 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 δεδεκατωται V-RPI-3S G1183
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἔπος N-ASN G2031 εἰπεῖν, V-2AAN G3004 διὰ PREP G1223 Ἀβραὰμ N-PRI G11 καὶ CONJ G2532 Λευεὶς N-NSM G3018 ὁ T-NSM G3588 δεκάτας A-APF G1181 λαμβάνων V-PAP-NSM G2983 δεδεκάτωται·V-RPI-3S G1183
MOV : ദശാംശം വാങ്ങുന്ന ലേവിയും അബ്രാഹാം മുഖാന്തരം ദശാംശം കൊടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു ഒരു വിധത്തിൽ പറയാം.
HOV : तो हम यह भी कह सकते हैं, कि लेवी ने भी, जो दसवां अंश लेता है, इब्राहीम के द्वारा दसवां अंश दिया।
TEV : అంతే కాక ఒక విధమున చెప్పినయెడల పదియవవంతులను పుచ్చుకొను లేవియు అబ్రాహాముద్వారా దశమాంశములను ఇచ్చెను.
ERVTE : ఒక విధంగా చూస్తే పదవవంతు సేకరించే లేవి, అబ్రాహాము ద్వారా పదవవంతు చెల్లించాడని చెప్పుకోవచ్చు.
KNV : ಇದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ದಶಮಭಾಗ ಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವ ಲೇವಿಯೂ ಕೂಡ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮೂಲಕ ದಶಮ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟ ಹಾಗಾಯಿ ತೆಂದು ನಾನು ಹೇಳಬಹುದು;
ERVKN : ಲೇವಿಯರು ಜನರಿಂದ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಿಗೆ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನೆಂದರೆ, ಲೇವಿಯೂ ಕೊಟ್ಟಂತಾಯಿತೆಂದು ಹೇಳಬಹುದು.
GUV : વળી એમ પણ કહી શકાય કે, જે લેવીનો દશમો ભાગ લે છે, તેણે પણ ઇબ્રાહિમની મારફતે દશમો ભાગ આપ્યો.
PAV : ਸੋ ਇਹ ਆਖ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਲੇਵੀ ਨੇ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਦਸੌਂਧ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਦਸੌਂਧ ਦਿੱਤਾ
URV : پَس ہم کہہ سکتے ہیں کہ لاوی نے بھی جو دہ یکی لیتا ہے ابرہام کے ذرِیعہ سے دہ یکی دی۔
BNV : আবার এও বলা য়েতে পারে য়ে লেবি নিজেও অব্রাহামের মধ্য দিয়ে মল্কীষেদককে দশমাংশ দিয়েছেন৷
ORV : ଲବେୀ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଏକଦଶମାଂଶ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ କହିପାରିବା ଯେ, ଯେତବେେଳେ ଅବ୍ରହାମ ମଲ୍କୀଷଦକଙ୍କେୁ ଦଶମାଂଶ ଦେଲେ, ତା'ର ଅର୍ଥ ଲବେୀ ମଧ୍ଯ ତାହା ଦେଲେ।
MRV : एखादा असेही म्हणू शकतो की, लेवी जे दशमांश गोळा करीत, प्रत्यक्षात तेही अब्राहामाद्वारे मलकीसदेकाला दशमांश देत.
10
KJV : For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
KJVP : For G1063 he was G2258 yet G2089 in G1722 the G3588 loins G3751 of his father, G3962 when G3753 Melchizedek G3198 met G4876 him. G846
YLT : for he was yet in the loins of the father when Melchisedek met him.
ASV : for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him.
WEB : for he was yet in the loins of his father when Melchizedek met him.
ESV : for he was still in the loins of his ancestor when Melchizedek met him.
RV : for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him.
RSV : for he was still in the loins of his ancestor when Melchizedek met him.
NLT : For although Levi wasn't born yet, the seed from which he came was in Abraham's body when Melchizedek collected the tithe from him.
NET : For he was still in his ancestor Abraham's loins when Melchizedek met him.
ERVEN : Levi was not yet born, but he already existed in his ancestor Abraham when Melchizedek met him.
TOV : தசமபாகம் வாங்குகிற அவனும் ஆபிரகாமின் மூலமாய்த் தசமபாகம் கொடுத்தான் என்று சொல்லலாம்.
ERVTA : ஏன்? ஏனெனில் மெல்கிசேதேக் ஆபிரகாமைச் சந்தித்தபோது லேவி இன்னும் பிறந்திருக்கவில்லை. தன் முன்னோரான ஆபிரகாமின் சரீரத்திலேயே இன்னும் அவன் இருந்தான்.
GNTERP : ετι ADV G2089 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οσφυι N-DSF G3751 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ην V-IXI-3S G2258 οτε ADV G3753 συνηντησεν V-AAI-3S G4876 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 μελχισεδεκ N-PRI G3198
GNTWHRP : ετι ADV G2089 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οσφυι N-DSF G3751 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ην V-IXI-3S G2258 οτε ADV G3753 συνηντησεν V-AAI-3S G4876 αυτω P-DSM G846 μελχισεδεκ N-PRI G3198
GNTBRP : ετι ADV G2089 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οσφυι N-DSF G3751 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ην V-IXI-3S G2258 οτε ADV G3753 συνηντησεν V-AAI-3S G4876 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 μελχισεδεκ N-PRI G3198
GNTTRP : ἔτι ADV G2089 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὀσφύϊ N-DSF G3751 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἦν V-IAI-3S G1510 ὅτε ADV G3753 συνήντησεν V-AAI-3S G4876 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Μελχισεδέκ.N-PRI G3198
MOV : അവന്റെ പിതാവിനെ മൽക്കീസേദെൿ എതിരേറ്റപ്പോൾ ലേവി അവന്റെ കടിപ്രദേശത്തു ഉണ്ടായിരുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि जिस समय मलिकिसिदक ने उसके पिता से भेंट की, उस समय यह अपने पिता की देह में था॥
TEV : ఏలాగనగా మెల్కీసెదెకు అతని పితరుని కలిసికొనినప్పుడు లేవి తన పితరుని గర్భములో ఉండెను.
ERVTE : ఎందుకంటే, మెల్కీసెదెకు అబ్రాహామును కలుసుకొన్నప్పుడు లేవి యింకా జన్మించ లేదు. అతడు, తన మూల పురుషుడైన అబ్రాహాములోనే ఉన్నాడు.
KNV : ಹೇಗೆಂದರೆ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಲೇವಿಯ ಮೂಲ ಪುರಷನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡಾಗ ಇವನಲ್ಲಿ ಲೇವಿಯು ಅಡಕ ವಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಲೇವಿಯು ಇನ್ನೂ ಹುಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡಾಗ, ಲೇವಿಯು ತನ್ನ ಪೂರ್ವಿಕನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇಹದಲ್ಲಿದ್ದನು.
GUV : કેમ કે જ્યારે મલ્ખીસદેક તેના પિતાને મળ્યો, ત્યારે લેવી હજી પોતાના પિતાની કમરમાં હતો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅਜੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦੀ ਦੇਹ ਵਿੱਚ ਸੀ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਮਲਕਿਸਿਦਕ ਉਹ ਨੂੰ ਆ ਮਿਲਿਆ।।
URV : اِس لِئے کہ جِس وقت ملکِ صِدق نے ابرہام کا اِستقبال کِیا تھا وہ اُس وقت تک اپنے باپ کی صُلب میں تھا۔
BNV : মল্কীষেদক যখন অব্রাহামের সঙ্গে সাক্ষাত্ করেন তখন লেবি তাঁর পিতৃকুলপতির (অব্রাহামের) দেহে অবস্থান করছিলেন৷
ORV : ଲବେୀ ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜନ୍ମ ନ ହାଇେଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ଅବ୍ରହାମ ମଲ୍କୀଷଦକଙ୍କେୁ ଭଟେିବା ସମୟରେ ଲବେୀ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ଶରୀର ରେ ଥିଲେ।
MRV : कारण जेव्हा मलकीसदेक अब्राहामाला भेटला त्यावेळी लेवी जणू त्याचा पूर्वज अब्राहाम याच्या शरीरात बीजरुपाने होता.
11
KJV : If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need [was there] that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
KJVP : If G1487 G3303 therefore G3767 perfection G5050 were G2258 by G1223 the G3588 Levitical G3020 priesthood, G2420 ( for G1063 under G1909 it G846 the G3588 people G2992 received the law, G3549 ) what G5101 further G2089 need G5532 [was] [there] that another G2087 priest G2409 should rise G450 after G2596 the G3588 order G5010 of Melchizedek, G3198 and G2532 not G3756 be called G3004 after G2596 the G3588 order G5010 of Aaron G2 ?
YLT : If indeed, then, perfection were through the Levitical priesthood -- for the people under it had received law -- what further need, according to the order of Melchisedek, for another priest to arise, and not to be called according to the order of Aaron?
ASV : Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need was there that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron?
WEB : Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it the people have received the law), what further need was there for another priest to arise after the order of Melchizedek, and not be called after the order of Aaron?
ESV : Now if perfection had been attainable through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the order of Melchizedek, rather than one named after the order of Aaron?
RV : Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need {cf15i was there} that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron?
RSV : Now if perfection had been attainable through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the order of Melchizedek, rather than one named after the order of Aaron?
NLT : So if the priesthood of Levi, on which the law was based, could have achieved the perfection God intended, why did God need to establish a different priesthood, with a priest in the order of Melchizedek instead of the order of Levi and Aaron?
NET : So if perfection had in fact been possible through the Levitical priesthood— for on that basis the people received the law— what further need would there have been for another priest to arise, said to be in the order of Melchizedek and not in Aaron's order?
ERVEN : The people were given the law under the system of priests from the tribe of Levi. But no one could be made spiritually perfect through that system of priests. So there was a need for another priest to come. I mean a priest like Melchizedek, not Aaron.
TOV : அல்லாமலும், இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் லேவிகோத்திர ஆசாரிய முறைமைக்குட்பட்டிருந்தல்லவோ நியாயப்பிரமாணத்தைப் பெற்றார்கள்; அந்த ஆசாரியமுறைமையினாலே பூரணப்படுதல் உண்டாயிருக்குமானால், ஆரோனுடைய முறைமையின்படி அழைக்கப்படாமல், மெல்கிசேதேக்கினுடைய முறைமையின்படி அழைக்கப்பட்ட வேறொரு ஆசாரியர் எழும்பவேண்டுவதென்ன?
ERVTA : லேவி பரம்பரை ஆசாரிய முறைமைகளை அடிப்படையாய்க் கொண்ட சட்டத்தை இஸ்ரவேல் மக்கள் பெற்றார்கள். ஆனால் இம்முறைமையினால் மக்கள் ஆன்மீக முதிர்ச்சியை அடைய முடியவில்லை, ஆரோனைப் போல அல்லாமல் மெல்கிசேதேக்கு போன்ற வேறொரு ஆசாரியன் அவசியமானார்.
GNTERP : ει COND G1487 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 τελειωσις N-NSF G5050 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 λευιτικης A-GSF G3020 ιερωσυνης N-GSF G2420 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 γαρ CONJ G1063 επ PREP G1909 αυτη P-DSF G846 νενομοθετητο V-LPI-3S G3549 τις I-NSF G5101 ετι ADV G2089 χρεια N-NSF G5532 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198 ετερον A-ASM G2087 ανιστασθαι V-PMN G450 ιερεα N-ASM G2409 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 ααρων N-PRI G2 λεγεσθαι V-PPN G3004
GNTWHRP : ει COND G1487 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 τελειωσις N-NSF G5050 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 λευιτικης A-GSF G3020 ιερωσυνης N-GSF G2420 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 γαρ CONJ G1063 επ PREP G1909 αυτης P-GSF G846 νενομοθετηται V-RPI-3S G3549 τις I-NSF G5101 ετι ADV G2089 χρεια N-NSF G5532 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198 ετερον A-ASM G2087 ανιστασθαι V-PMN G450 ιερεα N-ASM G2409 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 ααρων N-PRI G2 λεγεσθαι V-PPN G3004
GNTBRP : ει COND G1487 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 τελειωσις N-NSF G5050 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 λευιτικης A-GSF G3020 ιερωσυνης N-GSF G2420 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 γαρ CONJ G1063 επ PREP G1909 αυτη P-DSF G846 νενομοθετητο V-LPI-3S G3549 τις I-NSF G5101 ετι ADV G2089 χρεια N-NSF G5532 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198 ετερον A-ASM G2087 ανιστασθαι V-PMN G450 ιερεα N-ASM G2409 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 ααρων N-PRI G2 λεγεσθαι V-PPN G3004
GNTTRP : Εἰ COND G1487 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 τελείωσις N-NSF G5050 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 Λευειτικῆς A-GSF G3020 ἱερωσύνης N-GSF G2420 ἦν, V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 γὰρ CONJ G1063 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῆς P-GSF G846 νενομοθέτηται, V-RPI-3S G3549 τίς I-NSF G5101 ἔτι ADV G2089 χρεία N-NSF G5532 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 τάξιν N-ASF G5010 Μελχισεδὲκ N-PRI G3198 ἕτερον A-ASM G2087 ἀνίστασθαι V-PMN G450 ἱερέα N-ASM G2409 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 τάξιν N-ASF G5010 Ἀαρὼν N-PRI G2 λέγεσθαι;V-PPN G3004
MOV : ലേവ്യപൌരോഹിത്യത്താൽ സമ്പൂർണ്ണത വന്നെങ്കിൽ — അതിൻ കീഴല്ലോ ജനം ന്യായപ്രമാണം പ്രാപിച്ചതു — അഹരോന്റെ ക്രമപ്രകാരം എന്നു പറയാതെ മൽക്കീസേദെക്കിന്റെ ക്രമപ്രകാരം വേറൊരു പുരോഹിതൻ വരുവാൻ എന്തൊരാവശ്യം?
HOV : तक यदि लेवीय याजक पद के द्वारा सिद्धि हो सकती है (जिस के सहारे से लोगों को व्यवस्था मिली थी) तो फिर क्या आवश्यकता थी, कि दूसरा याजक मलिकिसिदक की रीति पर खड़ा हो, और हारून की रीति का न कहलाए?
TEV : ఆ లేవీయులు యాజకులై యుండగా ప్రజలకు ధర్మ శాస్త్రమియ్యబడెను గనుక ఆ యాజకులవలన సంపూర్ణ సిద్ధి కలిగినయెడల అహరోను క్రమములో చేరినవాడని చెప్పబడక మెల్కీసెదెకు క్రమము చొప్పున వేరొక యాజకుడు రావలసిన అవసరమేమి?
ERVTE : మోషే ధర్మశాస్త్రంలో లేవి జాతికి చెందిన యాజకుల గురించి వ్రాసాడు. ఒకవేళ, ఆ యాజకుల ద్వారా ప్రజలు పరిపూర్ణత పొంద గలిగి ఉంటే అహరోనులాంటి వాడు కాకుండా మెల్కీసెదెకులాంటి యాజకుడు రావలసిన అవసరమెందుకు కలిగింది?
KNV : ಲೇವಿಯ ಯಾಜಕತ್ವದಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಿದ್ಧಿ ಉಂಟಾಗಿದ್ದರೆ ಆರೋನನ ತರಹದವನಾಗಿರದೆ ಮೆಲ್ಕಿ ಜೆದೇಕನ ತರಹದ ಬೇರೊಬ್ಬ ಯಾಜಕನು ಎದ್ದೇಳು ವದು ಅವಶ್ಯವೇನಿತ್ತು? (ಅದರಲ್ಲಿ ಜನರು ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದರು).
ERVKN : ಲೇವಿಕುಲದ ಯಾಜಕತ್ವದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಕೊಡಲಾಯಿತು. ಆದರೆ ಆ ಯಾಜಕತ್ವದಿಂದ ಜನರನ್ನು ಆತ್ಮಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಬೇರೊಂದು ರೀತಿಯ ಯಾಜಕನು ಬರುವುದು ಅತ್ಯವಶ್ಯಕವಾಗಿತ್ತು. ಅಂದರೆ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಂತಹ ಯಾಜಕನೇ ಹೊರತು ಆರೋನನಂತವನಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅದರ ಅರ್ಥ.
GUV : હવે જો લેવીના યાજક પદથી પરિપૂર્ણતા થઈ હોત. (જેના મારફત લોકોને નિયમશાસ્ત્ર મળ્યું હતું) તો હારુંનના ધારા પ્રમાણે ગણાયેલો નહિ એવો બીજો યાજક મલ્ખીસદેકના ધારા પ્રમાણે ઉત્પન્ન થવાની શી અગત્ય હતી?
PAV : ਸੋ ਜੇ ਲੇਵੀ ਜਾਜਕਾਈ ਨਾਲ ਜਿਹ ਦੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਰਾ ਮਿਲੀ ਸੀ ਸੰਪੂਰਨਤਾਈ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਫੇਰ ਕੀ ਲੋੜ ਸੀ ਜੋ ਮਲਕਿਸਿਦਕ ਦੀ ਪਦਵੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਜਾਜਕ ਉੱਠਦਾ ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਦੀ ਪਦਵੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਾ ਗਿਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ॽ
URV : پَس اگر بنی لاوی کی کہانت سے کامِلیّت حاصِل ہوتی (کِیُونکہ اُسی کی ماتحتی میں اُمّت کو شَرِیعَت مِلی تھی) تو پھِر کیا حاجت تھی کہ دُوسرا کاہِن ملکِ صِدق کے طریقہ کا پَیدا ہو اور ہارُون کے طریقہ کا نہ گِنا جائے؟
BNV : 0:4
ORV : ଲବେୀ ପରିବାରବର୍ଗଙ୍କ308 ଯାଜକମାନଙ୍କର ପଦ୍ଧତି ଅନୁଯାଯୀ ଲୋକଙ୍କୁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପ୍ରଦତ୍ତ ହାଇେଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଏହି ଯାଜକମାନଙ୍କର ପଦ୍ଧତି ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଭାବରେ ସିଦ୍ଧ କରାଯାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ। ଅତଏବ, ଆଉ ଜଣେ ଯାଜକର ଆସିବା ଆବଶ୍ଯକ ଥିଲା। ହାରୋଣଙ୍କ ଭଳି ନୁହେଁ ମାତ୍ର ମଲ୍କୀଷଦକଙ୍କେ ଭଳି ଆଉ ଜଣେ ଯାଜକର ଆବଶ୍ଯକ ଥିଲା।
MRV : लेवीय वंशजांच्या याजकीय पद्धतीने लोकांना नियमशास्त्र दिले गेले पण तशा प्रकारच्या याजकीय पद्धतीने लोक धार्मिकदृष्ट्या परिपूर्ण बनू शकले नसते. म्हणून आणखी एका याजकाच्या येण्याची आवश्यकता होती. तो अहरोनासारखा नसून मलकीसदेकासारखा हवा होता.
12
KJV : For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
KJVP : For G1063 the G3588 priesthood G2420 being changed, G3346 there is made G1096 of G1537 necessity G318 a change G3331 also G2532 of the law. G3551
YLT : for the priesthood being changed, of necessity also, of the law a change doth come,
ASV : For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
WEB : For the priesthood being changed, there is of necessity a change made also in the law.
ESV : For when there is a change in the priesthood, there is necessarily a change in the law as well.
RV : For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
RSV : For when there is a change in the priesthood, there is necessarily a change in the law as well.
NLT : And if the priesthood is changed, the law must also be changed to permit it.
NET : For when the priesthood changes, a change in the law must come as well.
ERVEN : And when a different kind of priest comes, then the law must be changed too.
TOV : ஆசாரியத்துவம் மாற்றப்பட்டிருக்குமேயானால், நியாயப்பிரமாணமும் மாற்றப்படவேண்டியதாகும்.
ERVTA : ஆசாரியத்துவம் மாற்றப்பட்டால் நியாயப்பிரமாணமும் மாற்றப்பட்டிருக்க வேண்டும்.
GNTERP : μετατιθεμενης V-PPP-GSF G3346 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 ιερωσυνης N-GSF G2420 εξ PREP G1537 αναγκης N-GSF G318 και CONJ G2532 νομου N-GSM G3551 μεταθεσις N-NSF G3331 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTWHRP : μετατιθεμενης V-PPP-GSF G3346 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 ιερωσυνης N-GSF G2420 εξ PREP G1537 αναγκης N-GSF G318 και CONJ G2532 νομου N-GSM G3551 μεταθεσις N-NSF G3331 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTBRP : μετατιθεμενης V-PPP-GSF G3346 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 ιερωσυνης N-GSF G2420 εξ PREP G1537 αναγκης N-GSF G318 και CONJ G2532 νομου N-GSM G3551 μεταθεσις N-NSF G3331 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTTRP : μετατιθεμένης V-PPP-GSF G3346 γὰρ CONJ G1063 τῆς T-GSF G3588 ἱερωσύνης N-GSF G2420 ἐξ PREP G1537 ἀνάγκης N-GSF G318 καὶ CONJ G2532 νόμου N-GSM G3551 μετάθεσις N-NSF G3331 γίνεται.V-PNI-3S G1096
MOV : പൌരോഹിത്യം മാറിപ്പോകുന്ന പക്ഷം ന്യായപ്രമാണത്തിന്നുംകൂടെ മാറ്റം വരുവാൻ ആവശ്യം.
HOV : क्योंकि जब याजक का पद बदला जाता है तो व्यवस्था का भी बदलना अवश्य है।
TEV : ఇదియుగాక యాజకులు మార్చబడినయెడల అవశ్యకముగా యాజక ధర్మము సహా మార్చబడును.
ERVTE : దేవుడు మన కోసం క్రొత్త యాజకుణ్ణి నియమించాడు కాబట్టి ఆయనకు తగ్గట్టుగా యాజక ధర్మాన్ని కూడా మార్చాడు,
KNV : ಯಾಜಕತ್ವವು ಬೇರೆಯಾದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಕೂಡ ಬೇರೆ ಯಾಗುವದು ಅಗತ್ಯ.
ERVKN : ಬೇರೊಬ್ಬ ಯಾಜಕನು ಬಂದರೆ, ಆಗ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಬದಲಾಗಲೇಬೇಕು.
GUV : કારણ કે યાજકપદ બદલાયાથી નિયમ પણ બદલવાની અગત્ય છે. દેવ જ્યારે યાજકપદ બદલે છે ત્યારે તેને સંકળાયેલા નિયમો પણ બદલે છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਜਾਜਕਾਈ ਬਦਲੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਵੀ ਬਦਲਣਾ ਅਵੱਸ਼ ਹੈ
URV : اور جب کہانت بدل گئی تو شَرِیعَت کا بھی بدلنا ضرُور ہے۔
BNV : যখন যাজকত্ব বদলানো হয় তখন বিধি-ব্যবস্থারও পরিবর্তন আবশ্যক হয়ে পড়ে৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ଯାଜକର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ସତେ ବେଳେ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ମଧ୍ଯ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆବଶ୍ଯକ ହାଇେଥାଏ।
MRV : कारण जेव्हा याजकपणात बदल होतो तेव्हा नियमशास्त्रसुद्धा बदलणे अपरिहार्य होते.
13
KJV : For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
KJVP : For G1063 he of G1909 whom G3739 these things G5023 are spoken G3004 pertaineth G3348 to another G2087 tribe, G5443 of G575 which G3739 no man G3762 gave attendance G4337 at the G3588 altar. G2379
YLT : for he of whom these things are said in another tribe hath had part, of whom no one gave attendance at the altar,
ASV : For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
WEB : For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
ESV : For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar.
RV : For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
RSV : For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar.
NLT : For the priest we are talking about belongs to a different tribe, whose members have never served at the altar as priests.
NET : Yet the one these things are spoken about belongs to a different tribe, and no one from that tribe has ever officiated at the altar.
ERVEN : We are talking about our Lord Christ, who belonged to a different tribe. No one from that tribe ever served as a priest at the altar. It is clear that Christ came from the tribe of Judah. And Moses said nothing about priests belonging to that tribe.
TOV : இவைகள் எவரைக்குறித்துச் சொல்லப்பட்டிருக்கிறதோ. அவர் வேறொரு கோத்திரத்துக்குள்ளானவராயிருக்கிறாரே; அந்தக் கோத்திரத்தில் ஒருவனாகிலும் பலிபீடத்து ஊழியம் செய்ததில்லையே.
ERVTA : எப்போதும் ஒரு ஆசாரியனாக சேவை செய்திராத ஒரு குடும்பக் குழுவினைச் சேர்ந்த ஒரு மனிதரைப் பற்றி இப்பகுதிகள் பேசுகின்றன.
GNTERP : εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 γαρ CONJ G1063 λεγεται V-PPI-3S G3004 ταυτα D-NPN G5023 φυλης N-GSF G5443 ετερας A-GSF G2087 μετεσχηκεν V-RAI-3S G3348 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 ουδεις A-NSM G3762 προσεσχηκεν V-RAI-3S G4337 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379
GNTWHRP : εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 γαρ CONJ G1063 λεγεται V-PPI-3S G3004 ταυτα D-NPN G5023 φυλης N-GSF G5443 ετερας A-GSF G2087 μετεσχηκεν V-RAI-3S G3348 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 ουδεις A-NSM G3762 προσεσχηκεν V-RAI-3S G4337 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379
GNTBRP : εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 γαρ CONJ G1063 λεγεται V-PPI-3S G3004 ταυτα D-NPN G5023 φυλης N-GSF G5443 ετερας A-GSF G2087 μετεσχηκεν V-RAI-3S G3348 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 ουδεις A-NSM G3762 προσεσχηκεν V-RAI-3S G4337 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379
GNTTRP : ἐφ\' PREP G1909 ὃν R-ASM G3739 γὰρ CONJ G1063 λέγεται V-PPI-3S G3004 ταῦτα D-NPN G3778 φυλῆς N-GSF G5443 ἑτέρας A-GSF G2087 μετέσχηκεν, V-RAI-3S G3348 ἀφ\' PREP G575 ἧς R-GSF G3739 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 προσέσχηκεν V-RAI-3S G4337 τῷ T-DSN G3588 θυσιαστηρίῳ·N-DSN G2379
MOV : എന്നാൽ ഇതു ആരെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നുവോ അവൻ വേറൊരു ഗോത്രത്തിലുള്ളവൻ; ആ ഗോത്രത്തിൽ ആരും യാഗപീഠത്തിങ്കൽ ശുശ്രൂഷ ചെയ്തിട്ടില്ല.
HOV : क्योंकि जिस के विषय में ये बातें कही जाती हैं कि वह दूसरे गोत्र का है, जिस में से किसी ने वेदी की सेवा नहीं की।
TEV : ఎవనిగూర్చి యీ సంగతులు చెప్పబడెనో ఆయన వేరొక గోత్రములో పుట్టెను. ఆ గోత్రములోనివాడెవ డును బలిపీఠమునొద్ద పరిచర్యచేయ లేదు.
ERVTE : ఈ విషయాలు ఎవర్ని గురించి చెప్పబడ్డాయో, ఆయన వేరొక గోత్రపు వాడు. ఆ గోత్రానికి చెందిన వాళ్ళెవ్వరూ ఎన్నడూ బలిపీఠం ముందు నిలబడి యాజకునిగా పనిచేయ లేదు.
KNV : ಇವು ಯಾವಾತನ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೋ ಆತನು ಬೇರೊಂದು ಗೋತ್ರಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವನು; ಆ ಗೋತ್ರದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆಮಾಡಿದ್ದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆವು. ಆತನು ಬೇರೊಂದು ಕುಲಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನು. ಆ ಕುಲದನರಲ್ಲಿ ಯಾರೇ ಆಗಲಿ ಎಂದೂ ಯಾಜಕರಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : જેના વિષે વાત કરવામાં આવી છે તે કોઈ બીજા કુળના છે. આ કુળની કોઈપણ વ્યક્તિ વેદીનો સેવક નહોતી. સિવાય કે લેવી કુળની વ્યક્તિ હોય.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਗੋਤ ਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚੋਂ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕਿਨੇ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ
URV : کِیُونکہ جِس کی بابت یہ باتیں کہی جاتی ہیں وہ دُوسرے قبِیلہ میں شامِل ہے جِس میں سے کِسی نے قُربان گاہ کی خِدمت نہِیں کی۔
BNV : আমরা এসব কথা খ্রীষ্টের বিষয়ে বলছি৷ তিনি তো অন্য বংশভুক্ত৷ সেই বংশের কেউ তো যাজকরূপে যজ্ঞবেদীর পরিচর্য়া কখনও করেন নি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଏହି କଥାଗୁଡ଼ିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହୁଛୁ। ସେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକ ଥିଲେ। ସହେି ଗୋଷ୍ଠୀର କହେି କବେେ ହେଲେ ଆଗରୁ ଯାଜକ ଭାବେ ବଦେୀ309 ରେ ସବୋ କରି ନ ଥିଲେ।
MRV : कारण या सर्व गोष्टी ज्याच्याबद्दल सांगितल्या आहेत, तो लेवी वंशापेक्षा वेगळ्या वंशाचा आहे. व त्याच्या (लेवीच्या) वंशातील कोणीही वेदीजवळ अशा प्रकारची याचकीय सेवा केलेली नाही.
14
KJV : For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
KJVP : For G1063 [it] [is] evident G4271 that G3754 our G2257 Lord G2962 sprang G393 out of G1537 Judah; G2455 of G1519 which G3739 tribe G5443 Moses G3475 spake G2980 nothing G3762 concerning G4012 priesthood. G2420
YLT : for [it is] evident that out of Judah hath arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
ASV : For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
WEB : For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
ESV : For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.
RV : For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
RSV : For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.
NLT : What I mean is, our Lord came from the tribe of Judah, and Moses never mentioned priests coming from that tribe.
NET : For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe.
TOV : நம்முடைய கர்த்தர் யூதாகோத்திரத்தில் தோன்றினாரென்பது பிரசித்தமாயிருக்கிறது; அந்தக் கோத்திரத்தாரைக்குறித்து மோசே ஆசாரியத்துவத்தைப்பற்றி ஒன்றும் சொல்லவில்லையே.
ERVTA : நமது கர்த்தர் யூதாவின் குடும்பக் குழுவிலிருந்து வந்தவர் என்பது தெளிவு. மோசேயும் இந்தக் குடும்பக் குழுவிலிருந்து வரும் ஆசாரியர்களைப் பற்றி எதுவும் கூறவில்லை. இயேசுவும் ஒரு ஆசாரியர்
GNTERP : προδηλον A-NSN G4271 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 ιουδα N-GSM G2448 ανατεταλκεν V-RAI-3S G393 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 φυλην N-ASF G5443 ουδεν A-ASN G3762 περι PREP G4012 ιερωσυνης N-GSF G2420 μωσης N-NSM G3475 ελαλησεν V-AAI-3S G2980
GNTWHRP : προδηλον A-NSN G4271 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 ιουδα N-GSM G2448 ανατεταλκεν V-RAI-3S G393 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 φυλην N-ASF G5443 περι PREP G4012 ιερεων N-GPM G2409 ουδεν A-ASN G3762 μωυσης N-NSM G3475 ελαλησεν V-AAI-3S G2980
GNTBRP : προδηλον A-NSN G4271 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 ιουδα N-GSM G2448 ανατεταλκεν V-RAI-3S G393 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 φυλην N-ASF G5443 ουδεν A-ASN G3762 περι PREP G4012 ιερωσυνης N-GSF G2420 μωυσης N-NSM G3475 ελαλησεν V-AAI-3S G2980
GNTTRP : πρόδηλον A-NSN G4271 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 ἐξ PREP G1537 Ἰούδα N-GSM G2448 ἀνατέταλκεν V-RAI-3S G393 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἡμῶν, P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 φυλὴν N-ASF G5443 περὶ PREP G4012 ἱερέων N-GPM G2409 οὐδὲν A-ASN-N G3762 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ἐλάλησεν.V-AAI-3S G2980
MOV : യെഹൂദയിൽനിന്നു നമ്മുടെ കർത്താവു ഉദിച്ചു എന്നു സ്പഷ്ടമല്ലോ; ആ ഗോത്രത്തോടു മോശെ പൌരോഹിത്യം സംബന്ധിച്ചു ഒന്നും കല്പിച്ചിട്ടില്ല.
HOV : तो प्रगट है, कि हमारा प्रभु यहूदा के गोत्र में से उदय हुआ है और इस गोत्र के विषय में मूसा ने याजक पद की कुछ चर्चा नहीं की।
TEV : మన ప్రభువు యూదా సంతానమందు జన్మించె ననుట స్పష్టమే; ఆ గోత్రవిషయములో యాజకులను గూర్చి మోషే యేమియు చెప్పలేదు.
ERVTE : మన ప్రభువు యూదా వంశానికి చెందిన వాడనే విషయం మనకు స్పష్టమే! ఈ గోత్రపు వాళ్ళు యాజకులౌతారని మోషే అనలేదు.
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು ಯೂದಾ ಗೋತ್ರದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದಾತನೆಂಬದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆಯಷ್ಟೆ; ಈ ಗೋತ್ರದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ಯಾಜಕರ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪ್ರಭು (ಕ್ರಿಸ್ತನು) ಯೆಹೂದಕುಲದಿಂದ ಬಂದವನೆಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಆ ಕುಲಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಯಾಜಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಮೋಶೆಯು ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : કેમ કે તે સ્પષ્ટ છે કે આપણો પ્રભુ (ખ્રિસ્ત) યહૂદાના કુળમાં જન્મ્યો હતો. અને મૂસાના નિયમ પ્રમાણે યાજકપદની સેવા તેના કુટુંબને સોંપાયેલી નહોતી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਪਰਗਟ ਹੈ ਭਈ ਸਾਡਾ ਪ੍ਰਭੁ ਯਹੂਦਾਹ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਜਿਸ ਗੋਤ ਲਈ ਮੂਸਾ ਨੇ ਜਾਜਕਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਆਖਿਆ
URV : چُنانچہ ظاہِر ہے کہ ہمارا خُداوند یہُوداہ میں سے پَیدا ہُؤا اور اِس فِرقہ کے حق میں مُوسیٰ نے کہانت کا کُچھ ذِکر نہِیں کِیا۔
BNV : কারণ এটা সুস্পষ্ট য়ে আমাদের প্রভু যিহূদা বংশ থেকেই এসেছেন; আর এই বংশের ব্যাপারে মোশি যাজক হওয়ার বিষয়ে কিছুই বলেন নি৷
ORV : କାରଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ୟିହୂଦାଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ରେ ଜାତ। ମାତ୍ର ସହେି ଗୋଷ୍ଠୀର ଯାଜକମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମାଶାେ କହିନାହାଁନ୍ତି।
MRV : हे स्पष्ट आहे की, आमचा प्रभु यहूदा वंशातील होता आणि या वंशासंबंधी याजकपणाबद्दल मोशेने काहीही सांगितले नाही.
15
KJV : And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
KJVP : And G2532 it is G2076 yet G2089 far more G4054 evident: G2612 for that G1487 after G2596 the G3588 similitude G3665 of Melchizedek G3198 there ariseth G450 another G2087 priest, G2409
YLT : And it is yet more abundantly most evident, if according to the similitude of Melchisedek there doth arise another priest,
ASV : And what we say is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest,
WEB : This is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there arises another priest,
ESV : This becomes even more evident when another priest arises in the likeness of Melchizedek,
RV : And {cf15i what we say} is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest,
RSV : This becomes even more evident when another priest arises in the likeness of Melchizedek,
NLT : This change has been made very clear since a different priest, who is like Melchizedek, has appeared.
NET : And this is even clearer if another priest arises in the likeness of Melchizedek,
ERVEN : And these things become even clearer when we see that another priest has come who is like Melchizedek.
TOV : அல்லாமலும், மெல்கிசேதேக்குக்கு ஒப்பாய் வேறொரு ஆசாரியர் எழும்புகிறார் என்று சொல்லியிருப்பதினால், மேற்சொல்லியது மிகவும் பிரசித்தமாய் விளங்குகிறது.
ERVTA : மெல்கிசேதேக் போன்ற ஒரு வித்தியாசமான ஆசாரியர் வருவார் என்பதால் இது மேலும் தெளிவாகிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 περισσοτερον A-NSN-C G4054 ετι ADV G2089 καταδηλον A-NSN G2612 εστιν V-PXI-3S G2076 ει COND G1487 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ομοιοτητα N-ASF G3665 μελχισεδεκ N-PRI G3198 ανισταται V-PMI-3S G450 ιερευς N-NSM G2409 ετερος A-NSM G2087
GNTWHRP : και CONJ G2532 περισσοτερον A-NSN-C G4054 ετι ADV G2089 καταδηλον A-NSN G2612 εστιν V-PXI-3S G2076 ει COND G1487 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ομοιοτητα N-ASF G3665 μελχισεδεκ N-PRI G3198 ανισταται V-PMI-3S G450 ιερευς N-NSM G2409 ετερος A-NSM G2087
GNTBRP : και CONJ G2532 περισσοτερον A-NSN-C G4054 ετι ADV G2089 καταδηλον A-NSN G2612 εστιν V-PXI-3S G2076 ει COND G1487 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ομοιοτητα N-ASF G3665 μελχισεδεκ N-PRI G3198 ανισταται V-PMI-3S G450 ιερευς N-NSM G2409 ετερος A-NSM G2087
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 περισσότερον ADV-C G4054 ἔτι ADV G2089 κατάδηλόν A-NSN G2612 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 εἰ COND G1487 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ὁμοιότητα N-ASF G3665 Μελχισέδεκ N-PRI G3198 ἀνίσταται V-PMI-3S G450 ἱερεὺς N-NSM G2409 ἕτερος,A-NSM G2087
MOV : ജഡസംബന്ധമായ കല്പനയുടെ പ്രമാണത്താൽ അല്ല, അഴിഞ്ഞുപോകാത്ത ജീവന്റെ ശക്തിയാൽ ഉളവായ വേറെ ഒരു പുരോഹിതൻ
HOV : ओर जब मलिकिसिदक के समान एक और ऐसा याजक उत्पन्न होने वाला था।
TEV : మరియు శరీరాను సారముగా నెరవేర్చబడు ఆజ్ఞగల ధర్మశాస్త్రమునుబట్టి కాక, నాశనములేని జీవమునకున్న శక్తినిబట్టి నియమింపబడి,
ERVTE : పైగా మెల్కీసెదెకు లాంటి మన ప్రభువు యాజకుడై ఈ విషయం ఇంకా స్పష్టం చేశాడు.
KNV : ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ಹೋಲಿಕೆಗನುಸಾರ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಯಾಜಕನು ಏಳುತ್ತಾನೆಂಬದು ಇನ್ನು ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಂತಹ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಯಾಜಕನು (ಯೇಸು) ಬಂದಿರುವುದರಿಂದ ಇವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿವೆ.
GUV : મેં જે કંઈ કહ્યું છે તેથી પણ વધારે સ્પષ્ટ થાય છે. કે મલ્ખીસદેક જેવો બીજો યાજક પ્રગટ થઈ રહ્યો છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮਲਕਿਸਿਦਕ ਦੇ ਸਮਾਨ ਇੱਕ ਹੋਰ ਜਾਜਕ ਉੱਠਿਆ ਹੈ
URV : اور جب ملکِ صِدق کی مانِند ایک اَور اَیسا کاہِن پَیدا ہونے والا تھا۔
BNV : এই বিষয়গুলি আরও সুস্পষ্ট হয়ে যায় যখন আমরা মল্কীষেদকের মতো আর একজন যাজককে মূর্ত্তমান হতে দেখি৷
ORV : ଏହି କଥା ଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ସୁସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ଯେ, ମଲ୍କୀଷଦକଙ୍କେ ଭଳି ଆଉ ଜଣେ ଯାଜକ ଅଛନ୍ତି।
MRV : आणि जेव्हा या दुसऱ्या प्रकारचा नवीन याजक मलकीसदेकासारख येतो तेव्हा ही गोष्ट आणखी स्पष्ट होते.
16
KJV : Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
KJVP : Who G3739 is made, G1096 not G3756 after G2596 the law G3551 of a carnal G4559 commandment, G1785 but G235 after G2596 the power G1411 of an endless G179 life. G2222
YLT : who came not according to the law of a fleshly command, but according to the power of an endless life,
ASV : who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:
WEB : who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life:
ESV : who has become a priest, not on the basis of a legal requirement concerning bodily descent, but by the power of an indestructible life.
RV : who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:
RSV : who has become a priest, not according to a legal requirement concerning bodily descent but by the power of an indestructible life.
NLT : Jesus became a priest, not by meeting the physical requirement of belonging to the tribe of Levi, but by the power of a life that cannot be destroyed.
NET : who has become a priest not by a legal regulation about physical descent but by the power of an indestructible life.
ERVEN : He was made a priest, but not because he met the requirement of being born into the right family. He became a priest by the power of a life that will never end.
TOV : அவர் மாம்ச சம்பந்தமான கட்டளையாகிய நியாயப்பிரமாணத்தின்படி ஆசாரியராகாமல்,
ERVTA : மாம்சீகமான பரம்பரை பற்றிய சில சட்டங்களினால் ஆசாரியனாகாமல் அழிக்க முடியாத ஜீவனுக்குரிய வல்லமையால் அவர் ஆசாரியனாகிறார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 νομον N-ASM G3551 εντολης N-GSF G1785 σαρκικης A-GSF G4559 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 δυναμιν N-ASF G1411 ζωης N-GSF G2222 ακαταλυτου A-GSF G179
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 νομον N-ASM G3551 εντολης N-GSF G1785 σαρκινης A-GSF G4560 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 δυναμιν N-ASF G1411 ζωης N-GSF G2222 ακαταλυτου A-GSF G179
GNTBRP : ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 νομον N-ASM G3551 εντολης N-GSF G1785 σαρκικης A-GSF G4559 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 δυναμιν N-ASF G1411 ζωης N-GSF G2222 ακαταλυτου A-GSF G179
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 οὐ PRT-N G3756 κατὰ PREP G2596 νόμον N-ASM G3551 ἐντολῆς N-GSF G1785 σαρκίνης A-GSF G4560 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 ἀλλὰ CONJ G235 κατὰ PREP G2596 δύναμιν N-ASF G1411 ζωῆς N-GSF G2222 ἀκαταλύτου,A-GSF G179
MOV : മൽക്കീസേദെക്കിന്നു സദൃശനായി ഉദിക്കുന്നു എങ്കിൽ അതു ഏറ്റവും അധികം തെളിയുന്നു.
HOV : जो शारीरिक आज्ञा की व्यवस्था के अनुसार नहीं, परअविनाशी जीवन की सामर्थ के अनुसार नियुक्त हो तो हमारा दावा और भी स्पष्टता से प्रगट हो गया।
TEV : మెల్కీసెదెకును పోలినవాడైన వేరొక యాజకుడు వచ్చియున్నాడు. కావున మేము చెప్పిన సంగతి మరింత విశదమైయున్నది.
ERVTE : మన ప్రభువు ధర్మశాస్త్రంలో వ్రాయబడిన వంశావళిని అనుసరించి యాజకుడు కాలేదు. ఆయన చిరంజీవి గనుక యాజకుడయ్యాడు.
KNV : ಆತನು ಶಾರೀರಕವಾದ ಆಜ್ಞೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕನುಸಾರ ಅಲ್ಲದೆ ನಿರ್ಲಯವಾದ ಜೀವದ ಶಕ್ತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ಯಾಜಕನಾದದ್ದು ವಂಶಾನುಗತವಾಗಿ ಬಂದ ನಿಯಮಗಳ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಗಳ ಪ್ರಕಾರವಲ್ಲ. ಆತನು ನಾಶವಾಗದ ತನ್ನ ಜೀವಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಯಾಜಕನಾದನು.
GUV : એ પોતે માનવ નિયમ કે કાયદાની તાકાતથી યાજક બન્યો ન હતો, પણ અવિનાશી જીવનના સાર્મથ્ય પ્રમાણે યાજક બન્યો છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸਰੀਰ ਦੇ ਸਰਬੰਧੀ ਹੁਕਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਅਵਨਾਸੀ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਬਣਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਡਾ ਕਹਿਣਾ ਹੋਰ ਵੀ ਸਾਫ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : جو جِسمانی احکام کی شَرِیعَت کے مُوافِق نہِیں بلکہ غَیرفانی زِندگی کی قُوّت کے مُطابِق مُقرّر ہو تو ہمارا دعویٰ اَور بھی صاف ظاہِر ہوگیا۔
BNV : তিনি মানুষের রীতি-নীতি এবং বিধি-ব্যবস্থা অনুযাযী যাজক হন নি, কিন্তু তিনি অবিনশ্বর জীবনী শক্তির অধিকারী হয়েই তা হয়েছিলেন৷
ORV : ସେ କୌଣସି ଗୋଷ୍ଠୀର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ଯାଜକ ହାଇେ ନ ଥିଲେ। ବରଂ ଅକ୍ଷୟ ଜୀବନର ଶକ୍ତି ଅନୁସାରେ ଯାଜକ ହେଲେ।
MRV : मानवी नियमशास्त्राच्या हुकूमाने येशूला याजक करण्यात आले नव्हते तर अक्षय जीवनाच्या सामर्थ्याच्या आधारे त्याला याजक करण्यात आले.
17
KJV : For he testifieth, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec.
KJVP : For G1063 he testifieth, G3140 Thou G4771 [art] a priest G2409 forever G1519 G165 after G2596 the G3588 order G5010 of Melchizedek. G3198
YLT : for He doth testify -- `Thou [art] a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;`
ASV : for it is witnessed of him, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
WEB : for it is testified, "You are a priest forever, According to the order of Melchizedek."
ESV : For it is witnessed of him, "You are a priest forever, after the order of Melchizedek."
RV : for it is witnessed {cf15i of him}, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
RSV : For it is witnessed of him, "Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek."
NLT : And the psalmist pointed this out when he prophesied, "You are a priest forever in the order of Melchizedek."
NET : For here is the testimony about him: "You are a priest forever in the order of Melchizedek."
ERVEN : This is what the Scriptures say about him: "You are a priest forever—the kind of priest Melchizedek was."
TOV : நீர் மெல்கிசேதேக்கின் முறைமையின்படி என்றென்றைக்கும் ஆசாரியராயிருக்கிறீர் என்று சொல்லிய சாட்சிக்குத்தக்கதாக அழியாத ஜீவனுக்குரிய வல்லமையின்படியே ஆசாரியரானார்.
ERVTA : நீர் மெல்கிசேதேக்கைப் போன்று என்றென்றைக்கும் உரிய ஆசாரியராக இருக்கிறீர் என்று வேதவாக்கியங்களில் ஏற்கெனவே எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : μαρτυρει V-PAI-3S G3140 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198
GNTWHRP : μαρτυρειται V-PPI-3S G3140 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198
GNTBRP : μαρτυρει V-PAI-3S G3140 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198
GNTTRP : μαρτυρεῖται V-PPI-3S G3140 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 ἱερεὺς N-NSM G2409 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα N-ASM G165 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 τάξιν N-ASF G5010 Μελχισέδεκ.N-PRI G3198
MOV : നീ മൽക്കീസേദെക്കിന്റെ ക്രമപ്രകാരം എന്നേക്കും പുരോഹിതൻ എന്നല്ലോ സാക്ഷീകരിച്ചിരിക്കുന്നതു.
HOV : क्योंकि उसके विषय में यह गवाही दी गई है, कि तू मलिकिसिदक की रीति पर युगानुयुग याजक है।
TEV : ఏలయనగా నీవు నిరంతరము మెల్కీసెదెకు క్రమము చొప్పున యాజకుడవై యున్నావు అని ఆయనవిషయమై సాక్ష్యము చెప్పబడెను.
ERVTE : ఎందుకంటే, ‘నీవు మెల్కీసెదెకు క్రమంలో చిరకాలం యాజకుడవై ఉంటావు’ అని లేఖనాలు ప్రకటిస్తున్నాయి.
KNV : ಆತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ--ನೀನು ಸದಾಕಾಲವು ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ತರಹದ ಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದೀ ಎಂದು ಆತನು ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದೆ: “ನೀನು ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಂತೆ ಸದಾಕಾಲವೂ ಯಾಜಕನಾಗಿರುವೆ.”
GUV : શાસ્ત્રોમાં એના વિષે કહેવામાં આવ્યું છે કે: “તું મલ્ખીસદેકહતો તેના જેવો જ સનાતન યાજક છે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਹੈ, - ਤੂੰ ਮਲਕਿਸਿਦਕ ਦੀ ਪਦਵੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਸਦਾ ਤੀਕ ਦਾ ਜਾਜਕ ਹੈਂ।।
URV : کِیُونکہ اُس کے حق میں یہ گواہی دی گئی ہے کہ تُو ملکِ صِدق کے طرِیقہ کا ابد تک کاہِن ہے۔
BNV : কারণ তাঁর বিষয়ে শাস্ত্রে একথা বলা হয়েছে: ‘মল্কীষেদকের মতো তুমি অনন্তকালীন যাজক৷’
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ତାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କୁହାୟାଇଛି : "ତୁମ୍ଭେ ମଲ୍କୀଷଦକଙ୍କେ ଭଳି ଜଣେ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଯାଜକ ଅଟ।"310
MRV : कारण अशाप्रकारे त्याच्याविषयी पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे: “तू मलकीसदेकासारखा अनंतकाळासाठी याजक आहेस”
18
KJV : For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
KJVP : For G1063 there is G1096 verily G3303 a disannulling G115 of the commandment G1785 going before G4254 for G1223 the G3588 weakness G772 and G2532 unprofitableness G512 thereof. G846
YLT : for a disannulling indeed doth come of the command going before because of its weakness, and unprofitableness,
ASV : For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness
WEB : For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness
ESV : On the one hand, a former commandment is set aside because of its weakness and uselessness
RV : For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness
RSV : On the one hand, a former commandment is set aside because of its weakness and uselessness
NLT : Yes, the old requirement about the priesthood was set aside because it was weak and useless.
NET : On the one hand a former command is set aside because it is weak and useless,
ERVEN : The old rule is now ended because it was weak and worthless.
TOV : முந்தின கட்டளை பெலவீனமுள்ளதும் பயனற்றதுமாயிருந்ததினிமித்தம் மாற்றப்பட்டது.
ERVTA : ஆகவே அந்தப் பழைய சட்டம் இப்போது மாற்றப்பட்டிருக்கிறது. ஏனெனில் பழைய சட்டம் பலவீனமானதும், பயனற்றதுமாய் இருந்தது.
GNTERP : αθετησις N-NSF G115 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 γινεται V-PNI-3S G1096 προαγουσης V-PAP-GSF G4254 εντολης N-GSF G1785 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 αυτης P-GSF G846 ασθενες A-ASN G772 και CONJ G2532 ανωφελες A-ASN G512
GNTWHRP : αθετησις N-NSF G115 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 γινεται V-PNI-3S G1096 προαγουσης V-PAP-GSF G4254 εντολης N-GSF G1785 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 αυτης P-GSF G846 ασθενες A-ASN G772 και CONJ G2532 ανωφελες A-ASN G512
GNTBRP : αθετησις N-NSF G115 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 γινεται V-PNI-3S G1096 προαγουσης V-PAP-GSF G4254 εντολης N-GSF G1785 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 αυτης P-GSF G846 ασθενες A-ASN G772 και CONJ G2532 ανωφελες A-ASN G512
GNTTRP : Ἀθέτησις N-NSF G115 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 γίνεται V-PNI-3S G1096 προαγούσης V-PAP-GSF G4254 ἐντολῆς N-GSF G1785 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 αὐτῆς P-GSF G846 ἀσθενὲς A-ASN G772 καὶ CONJ G2532 ἀνωφελές,A-ASN G512
MOV : മുമ്പിലത്തെ കല്പനെക്കു അതിന്റെ ബലഹീനതയും നിഷ്‌പ്രയോജനവുംനിമിത്തം
HOV : निदान, पहिली आज्ञा निर्बल; और निष्फल होने के कारण लोप हो गई।
TEV : ఆ ధర్మశాస్త్రము దేనికిని సంపూర్ణసిద్ధి కలుగజేయలేదు గనుక ముందియ్యబడిన ఆజ్ఞ బలహీనమైనందునను నిష్‌ప్రయోజన మైనందునను అది నివారణ చేయబడియున్నది;
ERVTE : పాత నియమం సత్తువ లేనిది, నిరుపయోగమైనది. కనుక, అది రద్దు చేయబడింది.
KNV : ಮೊದಲಿದ್ದ ಆಜ್ಞೆಯು ನಿರ್ಬಲವಾಗಿಯೂ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿಯೂ ಇದ್ದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ರದ್ದಾಗಿಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಹಳೆಯ ನಿಯಮವು ದುರ್ಬಲವೂ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವೂ ಆಗಿದ್ದರಿಂದ ರದ್ದಾಯಿತು.
GUV : પહેલાનો નિયમ એટલા માટે રદ કરવામાં આવ્યો કે તે નિર્બળ અને વ્યર્થ હતો.
PAV : ਅਗਲਾ ਹੁਕਮ ਨਤਾਣਾ ਅਤੇ ਨਿਸਫਲ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਰੱਦੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : غرض پہلا حُکم کمزور اور بے فائِدہ ہونے کے سبب سے منسُوخ ہو گیا۔
BNV : পুরানো বিধান বাতিল করা হল, কারণ তা দুর্বল ও অকেজো হয়ে পড়েছিল৷
ORV : ପୂର୍ବ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଦୁର୍ବଳ ଓ ବ୍ଯର୍ଥ ହାଇେଥିବାରୁ ଲୋପ କରି ଦିଆ ହେଲା।
MRV : जुना नियम बाजूला ठेवण्यात आला आहे, कारण तो दुबळा व तिरुपयोगी होता.
19
KJV : For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope [did;] by the which we draw nigh unto God.
KJVP : For G1063 the G3588 law G3551 made nothing perfect G5048 G3762 , but G1161 the bringing in G1898 of a better G2909 hope G1680 [did;] by G1223 the which G3739 we draw nigh G1448 unto God. G2316
YLT : (for nothing did the law perfect) and the bringing in of a better hope, through which we draw nigh to God.
ASV : (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
WEB : (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw near to God.
ESV : (for the law made nothing perfect); but on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God.
RV : (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
RSV : (for the law made nothing perfect); on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God.
NLT : For the law never made anything perfect. But now we have confidence in a better hope, through which we draw near to God.
NET : for the law made nothing perfect. On the other hand a better hope is introduced, through which we draw near to God.
ERVEN : The Law of Moses could not make anything perfect. But now a better hope has been given to us. And with that hope we can come near to God.
TOV : நியாயப்பிரமாணமானது ஒன்றையும் பூரணப்படுத்தவில்லை, அதிக நன்மையான நம்பிக்கையை வருவிப்பதோ பூரணப்படுத்துகிறது; அந்த நம்பிக்கையினாலே தேவனிடத்தில் சேருகிறோம்.
ERVTA : மோசேயின் நியாயப்பிரமாணமானது எதையும் முழுமை ஆக்கவில்லை. எனவே சிறிதளவேனும் நல்ல நம்பிக்கை நமக்கு கொடுக்கப்பட்டது. மேலும் அதன் மூலமாகத்தான் தேவனுக்கு அருகில் வருகிறோம்.
GNTERP : ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 ετελειωσεν V-AAI-3S G5048 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 επεισαγωγη N-NSF G1898 δε CONJ G1161 κρειττονος A-GSF G2909 ελπιδος N-GSF G1680 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 εγγιζομεν V-PAI-1P G1448 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 ετελειωσεν V-AAI-3S G5048 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 επεισαγωγη N-NSF G1898 δε CONJ G1161 κρειττονος A-GSF G2909 ελπιδος N-GSF G1680 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 εγγιζομεν V-PAI-1P G1448 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 ετελειωσεν V-AAI-3S G5048 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 επεισαγωγη N-NSF G1898 δε CONJ G1161 κρειττονος A-GSF G2909 ελπιδος N-GSF G1680 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 εγγιζομεν V-PAI-1P G1448 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : οὐδὲν A-ASN-N G3762 γὰρ CONJ G1063 ἐτελείωσεν V-AAI-3S G5048 ὁ T-NSM G3588 νόμος, N-NSM G3551 ἐπεισαγωγὴ N-NSF G1898 δὲ CONJ G1161 κρείττονος A-GSF G2909 ἐλπίδος, N-GSF G1680 δι\' PREP G1223 ἧς R-GSF G3739 ἐγγίζομεν V-PAI-1P G1448 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : നീക്കവും — ന്യായപ്രമാണത്താൽ ഒന്നും പൂർത്തിപ്രാപിച്ചിട്ടില്ലല്ലോ — നാം ദൈവത്തോടു അടുക്കുന്നതിനുള്ള ഏറെനല്ല പ്രത്യാശെക്കു സ്ഥാപനവും വന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : (इसलिये कि व्यवस्था ने किसी बात की सिद्धि नहीं कि) और उसके स्थान पर एक ऐसी उत्तम आशा रखी गई है जिस के द्वारा हम परमेश्वर के समीप जा सकते हैं।
TEV : అంత కంటె శ్రేష్ఠమైన నిరీక్షణ దానివెంట ప్రవేశపెట్టబడెను. దీనిద్వారా, దేవునియొద్దకు మనము చేరుచున్నాము.
ERVTE : ఆ ధర్మశాస్త్రం ఎవనిలోనూ పరిపూర్ణత కలిగించలేక పోయింది. అందువల్ల దేవుడు మనలో క్రొత్త నిరీక్షణను ప్రవేశపెట్టాడు. ఈ నిరీక్షణ మనల్ని ఆయనకు దగ్గర చేస్తుంది.
KNV : ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವು ಯಾವದನ್ನೂ ಸಿದ್ದಿಗೆ ತಾರದಿರುವ ದರಿಂದ ಉತ್ತಮವಾಗಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಸಿದ್ಧಿಗೆ ತಂದಿತು. ಇದರಿಂದ ನಾವು ದೇವರ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಸೇರುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಯಾವುದನ್ನೂ ಸಿದ್ಧಿಗೆ ತರಲಿಲ್ಲ. ಈಗ ನಮಗೆ ಉತ್ತಮವಾದ ಒಂದು ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕೊಡಲಾಗಿದೆ. ಈ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯಬಲ್ಲದು.
GUV : મૂસાના નિયમશાસ્ત્રથી કશું પૂર્ણ થઈ શક્યુ નથી. અને હવે આપણને વધારે સારી આશા છે. અને તે આશા દ્ધારા આપણે દેવની નજીક આવી શકીએ છીએ.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਸ਼ਰਾ ਨੇ ਕੁਝ ਭੀ ਸੰਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਥਾਂ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਆਸਾ ਰੱਖੀ ਪਈ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨੇੜੇ ਅੱਪੜਦੇ ਹਾਂ
URV : (کِیُونکہ شَرِیعَت نے کِسی چِیز کو کامِل نہِیں کِیا) اور اُس کی جگہ ایک بہُتر اُمِید رکھّی گئی جِس کے وسِیلہ سے ہم خُدا کے نزدِیک جا سکتے ہیں۔
BNV : কারণ মোশির বিধি-ব্যবস্থা কিছুই সিদ্ধ করতে পারে নি৷ এখন আমাদের কাছে মহত্তর আশা রয়েছে, যার মাধ্যমে আমরা ঈশ্বরের কাছে উপস্থিত হতে পারি৷
ORV : ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା କୌଣସି ବିଷୟ ସିଦ୍ଧ କରି ନ ଥିଲା। ଏବେ ଆମ୍ଭକୁ ମିଳିଥିବା ଶ୍ ରେଷ୍ଠତର ଭରସା ରେ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ପାରିବା।
MRV : कारण नियमशास्त्रामुळे कोणतीच गोष्ट पूर्ण झाली नाही आणि आता एक अधिक चांगली आशा आम्हांला देण्यात आली आहे, जिच्यामुळे आम्ही देवाजवळ येतो.
20
KJV : And inasmuch as not without an oath [he was made priest: ]
KJVP : And G2532 inasmuch as G2596 G3745 not G3756 without G5565 an oath G3728 [he] [was] [made] [priest] :
YLT : And inasmuch as [it is] not apart from oath, (for those indeed apart from oath are become priests,
ASV : And inasmuch as it is not without the taking of an oath
WEB : Inasmuch as he was not made priest without the taking of an oath
ESV : And it was not without an oath. For those who formerly became priests were made such without an oath,
RV : And inasmuch as {cf15i it is} not without the taking of an oath
RSV : And it was not without an oath.
NLT : This new system was established with a solemn oath. Aaron's descendants became priests without such an oath,
NET : And since this was not done without a sworn affirmation— for the others have become priests without a sworn affirmation,
ERVEN : Also, it is important that God made a promise with an oath when he made Jesus high priest. When those other men became priests, there was no oath.
TOV : அன்றியும், அவர்கள் ஆணையில்லாமல் ஆசாரியராக்கப்படுகிறார்கள்; இவரோ; நீர் மெல்கிசேதேக்கின் முறைமையின்படி என்றென்றைக்கும் ஆசாரியராயிருக்கிறீர் என்று கர்த்தர் ஆணையிட்டார், மனம்மாறாமலும் இருப்பார் என்று தம்முடனே சொன்னவராலே ஆணையோடே ஆசாரியரானார்.
ERVTA : இது மிக முக்கியமானது. மற்றவர்களை ஆசாரியர்களாக்கியபோது ஆணை எதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 καθ PREP G2596 οσον K-ASN G3745 ου PRT-N G3756 χωρις ADV G5565 ορκωμοσιας N-GSF G3728
GNTWHRP : και CONJ G2532 καθ PREP G2596 οσον K-ASN G3745 ου PRT-N G3756 χωρις ADV G5565 ορκωμοσιας N-GSF G3728 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 χωρις ADV G5565 ορκωμοσιας N-GSF G3728 εισιν V-PXI-3P G1526 ιερεις N-NPM G2049 γεγονοτες V-2RAP-NPM G1096
GNTBRP : και CONJ G2532 καθ PREP G2596 οσον K-ASN G3745 ου PRT-N G3756 χωρις ADV G5565 ορκωμοσιας N-GSF G3728 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 χωρις ADV G5565 ορκωμοσιας N-GSF G3728 εισιν V-PXI-3P G1526 ιερεις N-NPM G2049 γεγονοτες V-2RAP-NPM G1096
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καθ\' PREP G2596 ὅσον K-ASN G3745 οὐ PRT-N G3756 χωρὶς ADV G5565 ὁρκωμοσίας, N-GSF G3728 οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 χωρὶς ADV G5565 ὁρκωμοσίας N-GSF G3728 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ἱερεῖς N-NPM G2409 γεγονότες,V-2RAP-NPM G1096
MOV : അവർ ആണ കൂടാതെ പുരോഹിതന്മാരായിത്തീർന്നു.
HOV : और इसलिये कि मसीह की नियुक्ति बिना शपथ नहीं हुई।
TEV : మరియు ప్రమాణములేకుండ యేసు యాజకుడు కాలేదు గనుక ఆయన మరి శ్రేష్ఠమైన నిబంధనకు పూటకాపాయెను.
ERVTE : దీని విషయంలో దేవుడు ప్రమాణం కూడా చేశాడు. మిగతా వాళ్ళు యాజకులైనప్పుడు ఎవ్వరూ ప్రమాణం చెయ్యలేదు.
KNV : ಆತನು ಆಣೆಯಿಲ್ಲದೆ ಯಾಜಕನಾಗಲೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದಾಗ, ಒಂದು ವಾಗ್ದಾನವನ್ನೂ ಮಾಡಿದನು. ಆದರೆ ಬೇರೆಯವರು ಯಾಜಕರಾದಾಗ ಆತನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : એ વાત પણ એટલી જ અગત્યની છે કે દેવે વચન દ્ધારા ઈસુને પ્રમુખ યાજક બનાવ્યો. જ્યારે બીજા માણસો યાજક બન્યા, ત્યારે દેવે આવા કોઈ સમ લીધા નહોતા.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਬਿਨਾ ਸੌਂਹ ਖਾਂਧੇ ਨਾ ਬਣਿਆ
URV : اور چُونکہ مسِیح کا تقرُّر بغَیر قَسم کے نہ ہُؤا۔
BNV : আরো উল্লেখয়োগ্য বিষয় এই, য়ে ঈশ্বর যখন যীশুকে মহাযাজক করেন তখন ঈশ্বর শপথ করেছিলেন, অন্যরা যাজক হবার সময় ঈশ্বর কোন শপথ করেন নি,
ORV : ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମହାୟାଜକ କଲା ବେଳେ, ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ଶପଥ କରିଥିଲେ, ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ଯେତବେେଳେ ଅନ୍ୟମାନେ ଯାଜକ ହାଇେଥିଲେ, ସେତବେେଳେ କୌଣସି ଶପଥ ହାଇେ ନ ଥିଲା।
MRV : हेसुद्धा महत्त्वाचे आहे की देवाने येशूला मुख्य याजक करताना शपथेशिवाय केले नाही. जेव्हा इतरांना याजक करण्यात आले तेव्हा त्यांना शपथेशिवाय याजक करण्यात आले.
21
KJV : (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:)
KJVP : ( For G1063 those priests G2409 G3303 were G1526 made G1096 without G5565 an oath; G3728 but G1161 this G3588 with G3326 an oath G3728 by G1223 him that said G3004 unto G4314 him, G846 The Lord G2962 swore G3660 and G2532 will not G3756 repent, G3338 Thou G4771 [art] a priest G2409 forever G1519 G165 after G2596 the G3588 order G5010 of Melchizedek: G3198 )
YLT : and he with an oath through Him who is saying unto him, `The Lord sware, and will not repent, Thou [art] a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;`)
ASV : (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);
WEB : (for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him, "The Lord swore and will not change his mind, \'You are a priest forever, According to the order of Melchizedek\'".
ESV : but this one was made a priest with an oath by the one who said to him: "The Lord has sworn and will not change his mind, 'You are a priest forever.'"
RV : (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);
RSV : Those who formerly became priests took their office without an oath, but this one was addressed with an oath, "The Lord has sworn and will not change his mind, `Thou art a priest for ever.'"
NLT : but there was an oath regarding Jesus. For God said to him, "The LORD has taken an oath and will not break his vow: 'You are a priest forever.' "
NET : but Jesus did so with a sworn affirmation by the one who said to him, "The Lord has sworn and will not change his mind, 'You are a priest forever'"—
ERVEN : But Christ became a priest with God's oath. God said to him, "The Lord has made a promise with an oath and will not change his mind: 'You are a priest forever.'"
TOV : ஆனதால், இயேசுவானவர் ஆணையின்படியே ஆசாரியராக்கப்பட்டது எவ்வளவு விசேஷித்த காரியமோ,
ERVTA : ஆனால் இயேசுவைப் பிரதான ஆசாரியனாக்கியபோது தேவன் பிரமாணம் கொடுத்தார். நீரே என்றென்றைக்கும் ஆசாரியனாக இருக்கிறீர் என்று கர்த்தர் ஆணையிட்டுரைத்தார். மேலும் அவர் தன் மனதை மாற்றிக்கொள்ளமாட்டார் என்றும் அவர் சொன்னார். சங்கீதம் 110:4
GNTERP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 χωρις ADV G5565 ορκωμοσιας N-GSF G3728 εισιν V-PXI-3P G1526 ιερεις N-NPM G2409 γεγονοτες V-2RAP-NPM G1096 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 ορκωμοσιας N-GSF G3728 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μεταμεληθησεται V-FOI-3S G3338 συ P-2NS G4771 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 ορκωμοσιας N-GSF G3728 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μεταμεληθησεται V-FOI-3S G3338 συ P-2NS G4771 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 ορκωμοσιας N-GSF G3728 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μεταμεληθησεται V-FOI-3S G3338 συ P-2NS G4771 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ταξιν N-ASF G5010 μελχισεδεκ N-PRI G3198
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 μετὰ PREP G3326 ὁρκωμοσίας N-GSF G3728 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 λέγοντος V-PAP-GSM G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 ὤμοσεν V-AAI-3S G3660 κύριος, N-NSM G2962 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μεταμεληθήσεται, V-FOI-3S G3338 σὺ P-2NS G4771 ἱερεὺς N-NSM G2409 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα,N-ASM G165
MOV : ഇവനോ “നീ എന്നേക്കും പുരോഹിതൻ എന്നു കർത്താവു സത്യം ചെയ്തു, അനുതപിക്കയുമില്ല” എന്നു തന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തവൻ ഇട്ട ആണയോടുകൂടെ തന്നെ
HOV : (क्योंकि वे तो बिना शपथ याजक ठहराए गए पर यह शपथ के साथ उस की ओर से नियुक्त किया गया जिस ने उसके विषय में कहा, कि प्रभु ने शपथ खाई, और वह उस से फिर ने पछताएगा, कि तू युगानुयुग याजक है)।
TEV : వారైతే ప్రమాణము లేకుండ యాజకులగుదురు గాని యీయన నీవు నిరంతరము యాజకుడవై యున్నావని ప్రభువు ప్రమాణము చేసెను;
ERVTE : . కాని యేసు ప్రమాణం ద్వారా యాజకుడైనాడు. ఈయన విషయంలో దేవుడాయనతో ఇలా అన్నాడు: ‘ప్రభువు ప్రమాణం చేశాడు. తన మనస్సును మార్చుకోడు: ‘నీవు చిరకాలం యాజకుడుగావుంటావు.”‘ కీర్తన 110:4
KNV : (ಆ ಯಾಜಕರೂ ಆಣೆಯಿಲ್ಲದೆ ಯಾಜಕರಾದರು); ಈತನಾದರೊ--ನೀನು ಸದಾಕಾಲವೂ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ತರಹದ ಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದೀ ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಕರ್ತನು ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ನುಡಿದನು, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದಂತೆ ಯಾಜಕನಾದನು. ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: ؅”ನೀನು ಸದಾಕಾಲವೂ ಯಾಜಕನಾಗಿರುವೆ؆ ಎಂದು ಪ್ರಭುವೆಂಬ ನಾನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದೆನು. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನೆಂದಿಗೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುವುದಿಲ್ಲ.” ಕೀರ್ತನೆ 110:4
GUV : પણ ઈસુ તો દેવના વચન સાથે યાજક બન્યો. દેવે તેને કહ્યું: “પ્રભુએ સમ ખાધા છે, તે તેનો વિચાર કદી બદલશો નહિ: તું સનાતન યાજક છે.” ગીતશાસ્ત્ર 11 0:4
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਬਿਨਾ ਸੌਂਹ ਖਾਧੇ ਜਾਜਕ ਬਣੇ ਹਨ ਪਰ ਇਹ ਸੌਂਹ ਖਾਣ ਨਾਲ ਓਸ ਤੋਂ ਬਣਿਆ ਜਿਨ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, -
URV : (کِیُونکہ وہ تو بغَیر قَسم کے کاہِن مُقرّر ہُوئے ہیں مگر یہ قَسم کے ساتھ اُس کی طرف سے ہُؤا جِس نے اُس کی بابت کہا کہ خُداوند نے قَسم کھائی ہے اور اُس سے پھِرے گا نہِیں کہ تُو ابد تک کاہِن ہے۔
BNV : কিন্তু তিনি যীশুকে যাজক করার সময় শপথ করলেন৷ ঈশ্বর বললেন:‘প্রভু এক শপথ করলেন, আর তিনি এ বিষয়ে তাঁর মন বদলাবেন না, ‘তুমি অনন্তকালীন যাজক৷’’ গীতসংহিতা
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶପଥ କରିଥିବା ହତେୁରୁ ଯୀଶୁ ଯାଜକ ହାଇେଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବର କହିଥିଲେ :
MRV : पण येशू जेव्हा याजक, बनला तेव्हा तो शपथेने बनला. ज्याने त्याला सांगितले की,“प्रभूने शपथ वाहिली आहे, आणि तो आपले मत बदलणार नाही: ‘तू अनंतकाळचा याजक आहेस.’”स्तोत्र. 1 10 :4
22
KJV : By so much was Jesus made a surety of a better testament.
KJVP : By G2596 so much G5118 was Jesus G2424 made G1096 a surety G1450 of a better G2909 testament. G1242
YLT : by so much of a better covenant hath Jesus become surety,
ASV : by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.
WEB : By so much has Jesus become the collateral of a better covenant.
ESV : This makes Jesus the guarantor of a better covenant.
RV : by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.
RSV : This makes Jesus the surety of a better covenant.
NLT : Because of this oath, Jesus is the one who guarantees this better covenant with God.
NET : accordingly Jesus has become the guarantee of a better covenant.
ERVEN : So this means that Jesus is the guarantee of a better agreement from God to his people.
TOV : அவ்வளவு விசேஷித்த உடன்படிக்கைக்குப் பிணையாளியானார்.
ERVTA : மிகச் சிறந்த உடன்படிக்கைக்கு இயேசுவே ஒரு நிரூபணமாக இருக்கிறார் என்பதே இதன் பொருள் ஆகும்.
GNTERP : κατα PREP G2596 τοσουτον D-ASN G5118 κρειττονος A-GSF G2909 διαθηκης N-GSF G1242 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 εγγυος A-NSM G1450 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP : κατα PREP G2596 τοσουτο D-ASN G5118 | και CONJ G2532 | [και] CONJ G2532 | κρειττονος A-GSF G2909 διαθηκης N-GSF G1242 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 εγγυος A-NSM G1450 ιησους N-NSM G2424
GNTBRP : κατα PREP G2596 τοσουτον D-ASN G5118 κρειττονος A-GSF G2909 διαθηκης N-GSF G1242 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 εγγυος A-NSM G1450 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP : κατὰ PREP G2596 τοσοῦτο D-ASN G5118 καὶ CONJ G2532 κρείττονος A-GSF G2909 διαθήκης N-GSF G1242 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 ἔγγυος A-NSM G1450 Ἰησοῦς.N-NSM G2424
MOV : ആണ കൂടാതെയല്ല എന്നതിന്നു ഒത്തവണ്ണം വിശേഷമേറിയ നിയമത്തിന്നു യേശു ഉത്തരവാദിയായി തീർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : सो यीशु एक उत्तम वाचा का जामिन ठहरा।
TEV : ఆయన పశ్చాత్తాపపడడు అనియీయనతో చెప్పినవానివలన ప్రమాణపూర్వకముగా యాజకుడాయెను.
ERVTE : ఈ ప్రమాణం ద్వారా యేసు శ్రేష్టమైన క్రొత్త ఒడంబడికకు బాధ్యుడయ్యాడు.
KNV : ಇದರಿಂದಲೇ ಯೇಸು ಎಷ್ಟೋ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಹೊಣೆಗಾರನಾದನು.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಒಪ್ಪಂದಕ್ಕೆ ಯೇಸುವೇ ಆಧಾರ ಎಂಬುದೇ ಇದರರ್ಥ.
GUV : તેથી દેવના સમ દર્શાવે છે કે તેના લોકો માટે દેવ તરફથી ઈસુ ઉત્તમ ખાતરીબદ્ધ કરાર છે.
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇਗਾ, ਤੂੰ ਸਦਾ ਤੀਕ ਦਾ ਜਾਜਕ ਹੈਂ।। ਸੋ ਯਿਸੂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵੀ ਉੱਤਮ ਨੇਮ ਦਾ ਜ਼ਾਮਨ ਬਣਿਆ
URV : اِسی لِئے یِسُوع ایک بہُتر عہد کا ضامِن ٹھہرا۔
BNV : এই শপথের কারণে যীশু ঈশ্বরের সঙ্গে মানুষের উত্‌কৃষ্টতর এক চুক্তির জামিনদার হয়েছেন৷
ORV : ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଲା ଯେ ସହେି ପ୍ରକା ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିଜ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ କରିଥିବା ଶ୍ ରେଷ୍ଠତର ନିୟମର ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଜଣେ ଜାମିନ୍-ଦାର।
MRV : याचा अर्थ असा की, येशू हा अधिक चांगल्या कराराची खात्री आहे.
23
KJV : And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
KJVP : And G2532 they G3588 truly G3303 were G1526 many G4119 priests, G2409 because they were not suffered G2967 to continue G3887 by reason of death: G2288
YLT : and those indeed are many who have become priests, because by death they are hindered from remaining;
ASV : And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:
WEB : Many, indeed, have been made priests, because they are hindered from continuing by death.
ESV : The former priests were many in number, because they were prevented by death from continuing in office,
RV : And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:
RSV : The former priests were many in number, because they were prevented by death from continuing in office;
NLT : There were many priests under the old system, for death prevented them from remaining in office.
NET : And the others who became priests were numerous, because death prevented them from continuing in office,
ERVEN : Also, when one of those other priests died, he could not continue being a priest. So there were many of those priests.
TOV : அன்றியும், அவர்கள் மரணத்தினிமித்தம் நிலைத்திருக்கக்கூடாதவர்களானபடியால், ஆசாரியராக்கப்படுகிறவர்கள் அநேகராயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : ஏனைய ஆசாரியர்கள் இறந்தார்கள். எனவே நிறைய ஆசாரியர்கள் இருக்க வேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 πλειονες A-NPM-C G4119 εισιν V-PXI-3P G1526 γεγονοτες V-2RAP-NPM G1096 ιερεις N-NPM G2409 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 θανατω N-DSM G2288 κωλυεσθαι V-PPN G2967 παραμενειν V-PAN G3887
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 πλειονες A-NPM-C G4119 εισιν V-PXI-3P G1526 γεγονοτες V-2RAP-NPM G1096 ιερεις N-NPM G2409 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 θανατω N-DSM G2288 κωλυεσθαι V-PPN G2967 παραμενειν V-PAN G3887
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 πλειονες A-NPM-C G4119 εισιν V-PXI-3P G1526 γεγονοτες V-2RAP-NPM G1096 ιερεις N-NPM G2409 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 θανατω N-DSM G2288 κωλυεσθαι V-PPN G2967 παραμενειν V-PAN G3887
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 πλείονές A-NPM-C G4119 εἰσιν V-PAI-3P G1510 γεγονότες V-2RAP-NPM G1096 ἱερεῖς N-NPM G2409 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 θανάτῳ N-DSM G2288 κωλύεσθαι V-PPN G2967 παραμένειν·V-PAN G3887
MOV : മരണംനിമിത്തം അവർക്കു നിലനില്പാൻ മുടക്കം വരികകൊണ്ടു പുരോഹിതന്മാർ ആയിത്തീർന്നവർ അനേകർ ആകുന്നു.
HOV : वे तो बहुत से याजक बनते आए, इस का कारण यह था कि मृत्यु उन्हें रहने नहीं देती थी।
TEV : మరియు ఆ యాజకులు మరణము పొందుటచేత ఎల్లప్పుడును ఉండ సాధ్యము కానందున, అనేకులైరి గాని
ERVTE : ఎందరో యాజకులయ్యారు కాని, చావు వాళ్ళని యాజకులుగా పనిచేయకుండా అడ్డగించింది.
KNV : ಅವರು (ಲೇವಿಯರು) ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉದ್ಯೋಗ ನಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮರಣ ಕಾರಣದಿಂದ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾಜಕರಾದವರು ಅನೇಕರು;
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಇತರ ಯಾಜಕರಲ್ಲಿ ಮರಣದ ಕಾರಣದಿಂದ ಒಬ್ಬನೇ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಯಾಜಕನಾಗಿ ಮುಂದುವರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಮಂದಿ ಯಾಜಕರಿದ್ದರು.
GUV : અને જ્યારે આવા ઘણા યાજકો હતા ખરા, કારણ કે યાજક વર્ગમાં તેમને ચાલુ રહેતા મૃત્યુએ અટકાવી દીધા હતા.
PAV : ਫੇਰ ਓਹ ਤਾਂ ਬਹੁਤੇ ਜਾਜਕ ਬਣੇ ਸਨ ਏਸ ਲਈ ਜੋ ਮੌਤ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਟਿਕਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اور چُونکہ مَوت کے سبب سے قائِم نہ رہ سکتے تھے اِس لِئے وہ تو بہُت سے کاہِن مُقرّر ہُوئے۔
BNV : অনেকে যাজক হয়েছিলেন, কারণ মৃত্যু কোনও একজন যাজককে অনন্তকালের জন্য থাকতে দেয় নি৷
ORV : ଆହୁରି ମଧ୍ଯ ଯେତବେେଳେ ସହେି ଅନ୍ୟ ଯାଜକମାନେ ମରିଗଲେ, ସମାନେେ ଆଉ ଯାଜକ ହାଇେ ରହି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ଏଥିପାଇଁ ସହେି ଯାଜକମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଅନକେ ସଠାେରେ ଥିଲେ।
MRV : तसेच, इतर पुष्कळ मुख्य याजक होते. परंतु मरणामुळे पुढे ते याजकपद चालवू शकले नाही.
24
KJV : But this [man,] because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
KJVP : But G1161 this G3588 [man,] because he G846 continueth G3306 ever G1519 G165 , hath G2192 an unchangeable G531 priesthood. G2420
YLT : and he, because of his remaining -- to the age, hath the priesthood not transient,
ASV : but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.
WEB : But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable.
ESV : but he holds his priesthood permanently, because he continues forever.
RV : but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.
RSV : but he holds his priesthood permanently, because he continues for ever.
NLT : But because Jesus lives forever, his priesthood lasts forever.
NET : but he holds his priesthood permanently since he lives forever.
ERVEN : But Jesus lives forever. He will never stop serving as a priest.
TOV : இவரோ என்றென்றைக்கும் நிலைத்திருக்கிறபடியினாலே, மாறிப்போகாத ஆசாரியத்துவமுள்ளவராயிருக்கிறார்.
ERVTA : இயேசுவே என்றென்றைக்கும் நிலைத்திருக்கக் கூடியவர். எனவே மாறா ஆசாரியத்துவம் கொண்டுள்ளார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μενειν V-PAN G3306 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 απαραβατον A-ASF G531 εχει V-PAI-3S G2192 την T-ASF G3588 ιερωσυνην N-ASF G2420
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μενειν V-PAN G3306 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 απαραβατον A-ASF G531 εχει V-PAI-3S G2192 την T-ASF G3588 ιερωσυνην N-ASF G2420
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μενειν V-PAN G3306 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 απαραβατον A-ASF G531 εχει V-PAI-3S G2192 την T-ASF G3588 ιερωσυνην N-ASF G2420
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 μένειν V-PAN G3306 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα N-ASM G165 ἀπαράβατον A-ASF G531 ἔχει V-PAI-3S G2192 τὴν T-ASF G3588 ἱερωσύνην·N-ASF G2420
MOV : ഇവനോ, എന്നേക്കും ഇരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു മാറാത്ത പൌരോഹിത്യം ആകുന്നു പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നതു.
HOV : पर यह युगानुयुग रहता है; इस कारण उसका याजक पद अटल है।
TEV : ఈయన నిరంతరము ఉన్నవాడు గనుక మార్పులేని యాజకత్వము కలిగిన వాడాయెను.
ERVTE : కాని యేసు చిరంజీవి గనుక చిరకాలం యాజకుడుగా ఉంటాడు.
KNV : ಈತನಾ ದರೋ ಸದಾಕಾಲವಿರುವದರಿಂದ ಬದಲಾವಣೆಯಾ ಗದ ಯಾಜಕತ್ವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಸದಾಕಾಲವೂ ಜೀವಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ತನ್ನ ಯಾಜಕ ಸೇವೆಯನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿಲ್ಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પણ ઈસુ સદાકાળ રહે છે તે માટે એનું યાજકપદ અવિકારી છે.
PAV : ਪਰ ਇਹ ਸਦਾ ਤੀਕ ਜੋ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਇਸ ਕਰਕੇ ਇਹ ਦੀ ਜਾਜਕਾਈ ਅਟੱਲ ਹੈ
URV : مگر چُونکہ یہ ابد تک قائِم رہنے والا ہے اِس لِئے اِس کی کہانت لازوال ہے۔
BNV : কিন্তু ইনি (যীশু) চিরজীবি বলে তাঁর এই যাজকত্ব চিরস্থাযী৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଅମର। ସେ କବେେ ହେଲେ ଯାଜକ ସବୋରୁ ଅବ୍ଯାହତି ହବେେ ନାହିଁ।
MRV : त्याचे याजकपद कायमचे आहे, कारण तो सर्वकाळ राहतो.
25
KJV : Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
KJVP : Wherefore G3606 he is able G1410 also G2532 to save G4982 them to G1519 the G3588 uttermost G3838 that come G4334 unto God G2316 by G1223 him, G846 seeing he ever G3842 liveth G2198 to make intercession G1793 for G5228 them. G846
YLT : whence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God -- ever living to make intercession for them.
ASV : Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
WEB : Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing he ever lives to make intercession for them.
ESV : Consequently, he is able to save to the uttermost those who draw near to God through him, since he always lives to make intercession for them.
RV : Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
RSV : Consequently he is able for all time to save those who draw near to God through him, since he always lives to make intercession for them.
NLT : Therefore he is able, once and forever, to save those who come to God through him. He lives forever to intercede with God on their behalf.
NET : So he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.
ERVEN : So Christ can save those who come to God through him. Christ can do this forever, because he always lives and is ready to help people when they come before God.
TOV : மேலும், தமது மூலமாய் தேவனிடத்தில் சேருகிறவர்களுக்காக வேண்டுதல்செய்யும்படிக்கு அவர் எப்பொழுதும் உயிரோடிருக்கிறவராகையால் அவர்களை முற்றுமுடிய இரட்சிக்க வல்லவராயுமிருக்கிறார்.
ERVTA : எனவே தன் மூலமாக தேவனிடம் வருகிறவர்களை இயேசுவால் முழுமையாக இரட்சிக்க முடியும். ஏனெனில் நமக்காகப் பரிந்து பேச இயேசு எப்பொழுதும் வாழ்கிறார்.
GNTERP : οθεν ADV G3606 και CONJ G2532 σωζειν V-PAN G4982 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παντελες A-ASN G3838 δυναται V-PNI-3S G1410 τους T-APM G3588 προσερχομενους V-PNP-APM G4334 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παντοτε ADV G3842 ζων V-PAP-NSM G2198 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εντυγχανειν V-PAN G1793 υπερ PREP G5228 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : οθεν ADV G3606 και CONJ G2532 σωζειν V-PAN G4982 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παντελες A-ASN G3838 δυναται V-PNI-3S G1410 τους T-APM G3588 προσερχομενους V-PNP-APM G4334 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παντοτε ADV G3842 ζων V-PAP-NSM G2198 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εντυγχανειν V-PAN G1793 υπερ PREP G5228 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : οθεν ADV G3606 και CONJ G2532 σωζειν V-PAN G4982 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παντελες A-ASN G3838 δυναται V-PNI-3S G1410 τους T-APM G3588 προσερχομενους V-PNP-APM G4334 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παντοτε ADV G3842 ζων V-PAP-NSM G2198 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εντυγχανειν V-PAN G1793 υπερ PREP G5228 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ὅθεν ADV G3606 καὶ CONJ G2532 σῴζειν V-PAN G4982 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 παντελὲς A-ASN G3838 δύναται V-PNI-3S G1410 τοὺς T-APM G3588 προσερχομένους V-PNP-APM G4334 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 πάντοτε ADV G3842 ζῶν V-PAP-NSM G2198 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἐντυγχάνειν V-PAN G1793 ὑπὲρ PREP G5228 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അതുകൊണ്ടു താൻ മുഖാന്തരമായി ദൈവത്തോടു അടുക്കുന്നവർക്കു വേണ്ടി പക്ഷവാദം ചെയ്‍വാൻ സാദാ ജീവിക്കുന്നവനാകയാൽ അവരെ പൂർണ്ണമായി രക്ഷിപ്പാൻ അവൻ പ്രാപ്തനാകുന്നു.
HOV : इसी लिये जो उसके द्वारा परमेश्वर के पास आते हैं, वह उन का पूरा पूरा उद्धार कर सकता है, क्योंकि वह उन के लिये बिनती करने को सर्वदा जीवित है॥
TEV : ఈయన తనద్వారా దేవునియొద్దకు వచ్చువారి పక్షమున, విజ్ఞాపనము చేయుటకు నిరంతరము జీవించుచున్నాడు గనుక వారిని సంపూర్ణముగా రక్షించుటకు శక్తిమంతుడై యున్నాడు.
ERVTE : అందువలన తన ద్వారా దేవుని దగ్గరకు వచ్చే వాళ్ళను ఆయన ఎప్పుడూ రక్షిస్తూ ఉంటాడు. ఆయన వాళ్ళ పక్షాన దేవుణ్ణి వేడుకోవటానికి చిరకాలం జీవిస్తూ ఉంటాడు.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಆತನು ತನ್ನ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಅವರಿ ಗೋಸ್ಕರ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಬದುಕವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದಲೇ ತನ್ನ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು ಯಾವಾಗಲೂ ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲನು. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಜನರು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : આથી જે લોકો ખ્રિસ્ત મારફતે દેવની નજીક આવશે તેઓને સંપૂર્ણ રીતે તારવાને સમર્થ છે અનંત અને અમર હોવાથી આ તે કરી શકશે. તેઓ માટે તેમના તરફથી ઈસુ દેવ સમક્ષ મધ્યસ્થતા કરશે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਪੂਰਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਫਾਰਸ਼ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸਦਾ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV : اِسی لِئے جو اُس کے وسِیلہ سے خُدا کے پاس آتے ہیں وہ اُنہِیں پُوری پُوری نِجات دے سکتا ہے کِیُونکہ وہ اُن کی شِفاعت کے لِئے ہمیشہ زِندہ ہے۔
BNV : তাই যাঁরা খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বরের কাছে আসে তাদের তিনি চিরকাল উদ্ধার করতে পারেন, কারণ তাদের জন্য তাঁর কাছে আবেদন করতে তিনি চিরকাল জীবিত আছেন৷
ORV : ଅତଏବ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଯୀଶୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦଇେ ପାରିବେ। ସେ ନିତ୍ଯ ଜୀବିତ ହବୋରୁ, ଲୋକେ ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବେ, ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସର୍ବଦା ସାହାୟ୍ଯ କରି ପାରିବେ।
MRV : म्हणून, जे त्याच्याद्वारे देवाकडे येतात त्यांना तो अनंतकाळासाठी तारण्यास समर्थ आहे. कारण त्यांच्यासाठी मध्यस्थी करण्यास तो सदैव जिवंत आहे.
26
KJV : For such an high priest became us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
KJVP : For G1063 such G5108 a high priest G749 became G4241 us, G2254 [who] [is] holy, G3741 harmless, G172 undefiled, G283 separate G5563 from G575 sinners, G268 and G2532 made G1096 higher G5308 than the G3588 heavens; G3772
YLT : For such a chief priest did become us -- kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens,
ASV : For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
WEB : For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
ESV : For it was indeed fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, unstained, separated from sinners, and exalted above the heavens.
RV : For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
RSV : For it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, unstained, separated from sinners, exalted above the heavens.
NLT : He is the kind of high priest we need because he is holy and blameless, unstained by sin. He has been set apart from sinners and has been given the highest place of honor in heaven.
NET : For it is indeed fitting for us to have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens.
ERVEN : So Jesus is the kind of high priest we need. He is holy. He has no sin in him. He is pure and not influenced by sinners. And he is raised above the heavens.
TOV : பரிசுத்தரும், குற்றமற்றவரும், மாசில்லாதவரும், பாவிகளுக்கு விலகினவரும், வானங்களிலும் உயர்ந்தவருமாயிருக்கிற இவ்விதமான பிரதான ஆசாரியரே நமக்கு ஏற்றவராயிருக்கிறார்.
ERVTA : ஆகவே, இயேசுவே நமக்குத் தேவையான சிறந்த பிரதான ஆசாரியர். அவர் பரிசுத்தமானவர். அவரிடம் எவ்விதப் பாவங்களும் இல்லை. அவர் குற்றமில்லாதவர். பாவிகளால் பாதிக்கப்படாதவர். இவர் பரலோகத்தில் மேலான நிலைக்கு உயர்த்தப்பட்டார்.
GNTERP : τοιουτος D-NSM G5108 γαρ CONJ G1063 ημιν P-1DP G2254 επρεπεν V-IAI-3S G4241 αρχιερευς N-NSM G749 οσιος A-NSM G3741 ακακος A-NSM G172 αμιαντος A-NSM G283 κεχωρισμενος V-RPP-NSM G5563 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268 και CONJ G2532 υψηλοτερος A-NSM-C G5308 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 γενομενος V-2ADP-NSM G1096
GNTWHRP : τοιουτος D-NSM G5108 γαρ CONJ G1063 ημιν P-1DP G2254 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | επρεπεν V-IAI-3S G4241 αρχιερευς N-NSM G749 οσιος A-NSM G3741 ακακος A-NSM G172 αμιαντος A-NSM G283 κεχωρισμενος V-RPP-NSM G5563 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268 και CONJ G2532 υψηλοτερος A-NSM-C G5308 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 γενομενος V-2ADP-NSM G1096
GNTBRP : τοιουτος D-NSM G5108 γαρ CONJ G1063 ημιν P-1DP G2254 επρεπεν V-IAI-3S G4241 αρχιερευς N-NSM G749 οσιος A-NSM G3741 ακακος A-NSM G172 αμιαντος A-NSM G283 κεχωρισμενος V-RPP-NSM G5563 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268 και CONJ G2532 υψηλοτερος A-NSM-C G5308 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 γενομενος V-2ADP-NSM G1096
GNTTRP : Τοιοῦτος D-NSM G5108 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 ἔπρεπεν V-IAI-3S G4241 ἀρχιερεύς, N-NSM G749 ὅσιος, A-NSM G3741 ἄκακος, A-NSM G172 ἀμίαντος, A-NSM G283 κεχωρισμένος V-RPP-NSM G5563 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἁμαρτωλῶν, A-GPM G268 καὶ CONJ G2532 ὑψηλότερος A-NSM-C G5308 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 γενόμενος,V-2ADP-NSM G1096
MOV : ഇങ്ങനെയുള്ള മഹാപുരോഹിതനല്ലോ നമുക്കു വേണ്ടിയതു: പവിത്രൻ, നിർദ്ദോഷൻ, നിർമ്മലൻ, പാപികളോടു വേറുവിട്ടവൻ, സ്വർഗ്ഗത്തെക്കാൾ ഉന്നതനായിത്തീർന്നവൻ;
HOV : सो ऐसा ही महायाजक हमारे योग्य था, जो पवित्र, और निष्कपट और निर्मल, और पापियों से अलग, और स्वर्ग से भी ऊंचा किया हुआ हो।
TEV : పవిత్రుడును, నిర్దోషియు, నిష్కల్మషుడును, పాపు లలో చేరక ప్రత్యేకముగా ఉన్నవాడును. ఆకాశ మండలముకంటె మిక్కిలి హెచ్చయినవాడునైన యిట్టి ప్రధానయాజకుడు మనకు సరిపోయినవాడు.
ERVTE : పవిత్రమైన వాడు, ఏ కళంకం లేనివాడు, పరిశుద్ధమైన వాడు, పాపుల గుంపుకు చెందనివాడు, పరలోకంలో ఉన్నత స్థానాన్ని పొందినవాడు, ఇలాంటి ప్రధాన యాజకుడై అవసరాన్ని తీరుస్తున్నాడు.
KNV : ಇಂಥವನೇ ನಮಗೆ ಬೇಕಾದ ಮಹಾ ಯಾಜಕನು. ಈತನು ಪರಿಶುದ್ಧನೂ ಕೇಡು ಮಾಡ ದವನೂ ನಿಷ್ಕಳಂಕನೂ ಪಾಪಿಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರದೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುವಾತನು ಆಕಾಶಗಳಿಗಿಂತ ಉನ್ನತವಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಾತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೇಸುವೇ ನಮಗೆ ಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನು. ಆತನು ಪಾಪರಹಿತನೂ ಪರಿಶುದ್ಧನೂ ನಿಷ್ಕಳಂಕನೂ ಪಾಪಿಗಳ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗದವನೂ ಆಕಾಶಮಂಡಲಕ್ಕಿಂತ ಉನ್ನತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ઈસુ એ પ્રમુખયાજક છે કે જેની આપણને જરુંર છે.તે પવિત્ર છે તેનામાં પાપ નથી. તે શુદ્ધ છે અને કોઈ પણ પાપીઓના પ્રભાવથી દૂર છે અને તેને આકાશથી પણ ઉંચું સ્થાન આપવામાં આવ્યું છે.
PAV : ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਸਾਡੇ ਲਈ ਫੱਬਦਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਪਵਿੱਤਰ, ਨਿਰਦੋਸ਼, ਨਿਰਮਲ, ਪਾਪੀਆਂ ਤੋਂ ਨਿਆਰਾ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ
URV : چُنانچہ اَیسا ہی سَردار کاہِن ہمارے لائِق بھی تھا جو پاک اور بے رِیا اور بے داغ ہو اور گُنہگاروں سے جُدا اور آسمانوں سے بُلند کِیا گیا ہو۔
BNV : প্রকৃতপক্ষে আমাদের যীশুর মতো এইরকম পবিত্র, নির্দোষ ও নিষ্কলঙ্ক মহাযাজক প্রযোজন ছিল৷ তিনি পাপীদের থেকে স্বতন্ত্র, আর আকাশ মণ্ডলের উর্দ্ধেও তাঁকে উন্নীত করা হয়েছে৷
ORV : ଅତଏବ, ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଭଳି ମହାୟାଜକ ଆମ୍ଭର ଆବଶ୍ଯକ ଥିଲା। ସେ ପବିତ୍ର, ତାହାଙ୍କଠା ରେ କୌଣସି ପାପ ନାହିଁ। ସେ ପବିତ୍ର ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଭାବିତ ନୁହଁନ୍ତି। ତାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗଠାରୁ ମଧ୍ଯ ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନକୁ ନିଆ ଯାଇଛି।
MRV : म्हणून येशू अगदी आपल्या गरजांस अनुरूप असा मुख्य याजक आहे, ज्याची आम्हाला गरज आहे. तो पवित्र, निष्कपट आणि निष्कलंक आहे; दोषविरहित आणि शुद्ध आहे, तो पाण्यांपासून वेगळा केलेला आहे. त्याला आकाशाहूनही उंच केलेले आहे.
27
KJV : Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people’s: for this he did once, when he offered up himself.
KJVP : Who G3739 needeth G2192 G318 not G3756 daily G2596 G2250 , as G5618 those high priests, G749 to offer up G399 sacrifice, G2378 first G4386 for G5228 his own G2398 sins, G266 and then G1899 for G3588 the G3588 people's G2992: for G1063 this G5124 he did G4160 once, G2178 when he offered up G399 himself. G1438
YLT : who hath no necessity daily, as the chief priests, first for his own sins to offer up sacrifice, then for those of the people; for this he did once, having offered up himself;
ASV : who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.
WEB : who doesn\'t need, like those high priests, to daily offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people. For this he did once for all, when he offered up himself.
ESV : He has no need, like those high priests, to offer sacrifices daily, first for his own sins and then for those of the people, since he did this once for all when he offered up himself.
RV : who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the {cf15i sins} of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.
RSV : He has no need, like those high priests, to offer sacrifices daily, first for his own sins and then for those of the people; he did this once for all when he offered up himself.
NLT : Unlike those other high priests, he does not need to offer sacrifices every day. They did this for their own sins first and then for the sins of the people. But Jesus did this once for all when he offered himself as the sacrifice for the people's sins.
NET : He has no need to do every day what those priests do, to offer sacrifices first for their own sins and then for the sins of the people, since he did this in offering himself once for all.
ERVEN : He is not like those other priests. They had to offer sacrifices every day, first for their own sins, and then for the sins of the people. But Jesus doesn't need to do that. He offered only one sacrifice for all time. He offered himself.
TOV : அவர் பிரதான ஆசாரியர்களைப்போல முன்பு சொந்தப் பாவங்களுக்காகவும், பின்பு ஜனங்களுடைய பாவங்களுக்காகவும் நாடோறும் பலியிடவேண்டுவதில்லை; ஏனெனில் தம்மைத்தாமே பலியிட்டதினாலே இதை ஒரேதரம் செய்துமுடித்தார்.
ERVTA : இவர் மற்ற ஆசாரியர்களைப் போன்றவரல்லர். அவர்கள் ஒவ்வொரு நாளும் பலிசெலுத்த வேண்டியிருந்தது. அவர்கள் முதலாவது தங்கள் பாவங்களுக்காகவும், பின்பு மக்களின் பாவங்களுக்காகவும் பலி செலுத்த வேண்டியிருந்தது. ஆனால் இவரோ அவ்வாறில்லை. அத்தகைய தேவையும் இவருக்கில்லை. இவர் தன்னையே பலிகொடுத்திருக்கிறார். அதுவே என்றென்றைக்கும் போதுமானது.
GNTERP : ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 αναγκην N-ASF G318 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 προτερον ADV G4386 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 ιδιων A-GPM G2398 αμαρτιων N-GPF G266 θυσιας N-APF G2378 αναφερειν V-PAN G399 επειτα ADV G1899 των T-GPF G3588 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εφαπαξ ADV G2178 εαυτον F-3ASM G1438 ανενεγκας V-AAP-NSM G399
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 αναγκην N-ASF G318 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 προτερον ADV G4386 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 ιδιων A-GPM G2398 αμαρτιων N-GPF G266 θυσιας N-APF G2378 αναφερειν V-PAN G399 επειτα ADV G1899 των T-GPF G3588 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εφαπαξ ADV G2178 εαυτον F-3ASM G1438 ανενεγκας V-AAP-NSM G399
GNTBRP : ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 αναγκην N-ASF G318 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 προτερον ADV G4386 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 ιδιων A-GPM G2398 αμαρτιων N-GPF G266 θυσιας N-APF G2378 αναφερειν V-PAN G399 επειτα ADV G1899 των T-GPF G3588 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εφαπαξ ADV G2178 εαυτον F-3ASM G1438 ανενεγκας V-AAP-NSM G399
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει V-PAI-3S G2192 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν N-ASF G2250 ἀνάγκην, N-ASF G318 ὥσπερ ADV G5618 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς, N-NPM G749 πρότερον ADV-C G4386 ὑπὲρ PREP G5228 τῶν T-GPF G3588 ἰδίων A-GPF G2398 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 θυσίας N-APF G2378 ἀναφέρειν, V-PAN G399 ἔπειτα ADV G1899 τῶν T-GPF G3588 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ· N-GSM G2992 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ἐφάπαξ ADV G2178 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 προσενέγκας.V-AAP-NSM G4374
MOV : ആ മഹാപുരോഹിതന്മാരെപ്പോലെ ആദ്യം സ്വന്തപാപങ്ങൾക്കായും പിന്നെ ജനത്തിന്റെ പാപങ്ങൾക്കായും ദിനംപ്രതി യാഗം കഴിപ്പാൻ ആവശ്യമില്ലാത്തവൻ തന്നേ. അതു അവൻ തന്നെത്താൻ അർപ്പിച്ചുകൊണ്ടു ഒരിക്കലായിട്ടു ചെയ്തുവല്ലോ.
HOV : और उन महायाजकों की नाईं उसे आवश्यक नहीं कि प्रति दिन पहिले अपने पापों और फिर लोगों के पापों के लिये बलिदान चढ़ाए; क्योंकि उस ने अपने आप को बलिदान चढ़ाकर उसे एक ही बार निपटा दिया।
TEV : ధర్మ శాస్త్రము బలహీనతగల మనుష్యులను యాజకులనుగా నియమించును గాని ధర్మశాస్త్రమునకు తరువాత వచ్చిన ప్రమాణపూర్వకమైన వాక్యము నిరంతరమును సంపూర్ణ సిద్ధిపొందిన కుమారుని నియమించెను గనుక,
ERVTE : ఆయన, ఇతర ప్రధాన యాజకులవలె తన పాపాల కొరకు గానీ, ప్రజల పాపాల కొరకు గానీ ప్రతి రోజు బలుల్ని అర్పించవలసిన అవసరం లేదు. ఆయన తనను తానే బలిగా అర్పించుకున్నాడు. అంటే మొదటి బలి, చివరి బలి ఆయనే!
KNV : ಮೊದಲು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಆಮೇಲೆ ಜನರ ಪಾಪ ಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಯಜ್ಞಾರ್ಪಣೆ ಮಾಡುವ ಮಹಾ ಯಾಜಕರಂತೆ ಈತನು ಪ್ರತಿನಿತ್ಯವೂ ಸಮರ್ಪಿಸ ಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ ಈತನು ತನ್ನನ್ನೇ ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಸಾರಿ ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ಬೇರೆ ಯಾಜಕರಂತಲ್ಲ. ಅವರಾದರೊ ಪ್ರತಿ ದಿನವೂ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದ ನಂತರ ಬೇರೆಯವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು. ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ಆತನು ತನ್ನನ್ನೇ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಸಾರಿ ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸಿದನು.
GUV : તે બીજા પ્રમુખયાજકો જેવો ન હતો. તેને પોતાનાં અને લોકોનાં પાપો માટે દરરોજ બલિદાન અર્પણ કરવાની અગત્ય રહેતી નથી. કારણ કે તેણે આ બધા માટે આ કામ એક જ વખત કર્યુ. જ્યારે તેણે પોતાની જાતનું સ્વાર્પણ કર્યું.
PAV : ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਵਾਂਙੁ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਭਈ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣਿਆਂ ਅਤੇ ਫੇਰ ਪਰਜਾ ਦਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਲਈ ਬਲੀਦਾਨ ਨਿੱਤ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਕਰੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਇਹ ਕਰ ਗੁਜ਼ਰਿਆ ਜਦੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اور اُن سَردار کاہِنوں کی مانِند اِس کا محُتاج نہ ہو کہ ہر روز پہلے اپنے گُناہوں اور پھِر اُمّت کے گُناہوں کے واسطے قُربانیاں چڑھائے کِیُونکہ اِسے وہ ایک ہی بار کر گُذرا جِس وقت اپنے آپ کو قُربان کِیا۔
BNV : তিনি অন্যান্য যাজকদের মতো নন৷ অন্যান্য যাজকদের মতো প্রতিদিন আগে নিজের পাপের জন্য ও পরে লোকদের পাপের জন্য বলি উত্‌সর্গ করার তাঁর কোন প্রযোজন নেই, কারণ তিনি যখন নিজেকে বলিরূপে একবার উত্‌সর্গ করেন তখনই তিনি সেই কাজ চিরকালের জন্য সম্পন্ন করেছেন৷
ORV : ସେ ଅନ୍ୟ ଯାଜକମାନଙ୍କ ଭଳି ନୁହଁନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ଯାଜକମାନେ ପ୍ରତିଦିନ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ ଥିଲା। ପ୍ରଥମେ ନିଜ ପାଇଁ ଓ ପରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପ ଲାଗି ସମାନଙ୍କେୁ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ପଡ଼ୁଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ ପଡ଼ି ନାହିଁ। ଯୀଶୁ ଚିରକାଳ ନିମନ୍ତେ ଏକାଥରକେ ବଳୀକୃତ ହେଲେ। ସେ ନିଜକୁ ସମର୍ପି ଦେଲେ।
MRV : दुसरे मुख्य याजक जसे दररोज अर्पणे अर्पण करतात तसे करण्याची त्याला गरज नाही, जे इतर याजक पहिल्यांदा त्यांच्या पापांसाठी व मग लोकांच्या पापांसाठी जसे अर्पण करतात तसे त्याला करण्याची गरज नाही. त्याने जेव्हा स्वत:ला अर्पण केले त्याचवेळी एकदाच व कायमचेच अर्पण केले आहे.
28
KJV : For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, [maketh] the Son, who is consecrated for evermore.
KJVP : For G1063 the G3588 law G3551 maketh G2525 men G444 high priests G749 which have G2192 infirmity; G769 but G1161 the G3588 word G3056 of the G3588 oath, G3728 which G3588 was since G3326 the G3588 law, G3551 [maketh] the Son, G5207 who is consecrated G5048 forevermore G1519 G165 .
YLT : for the law doth appoint men chief priests, having infirmity, but the word of the oath that [is] after the law [appointeth] the Son -- to the age having been perfected.
ASV : For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, appointeth a Son, perfected for evermore.
WEB : For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the law appoints a Son forever who has been perfected.
ESV : For the law appoints men in their weakness as high priests, but the word of the oath, which came later than the law, appoints a Son who has been made perfect forever.
RV : For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, {cf15i appointeth} a Son, perfected for evermore.
RSV : Indeed, the law appoints men in their weakness as high priests, but the word of the oath, which came later than the law, appoints a Son who has been made perfect for ever.
NLT : The law appointed high priests who were limited by human weakness. But after the law was given, God appointed his Son with an oath, and his Son has been made the perfect High Priest forever.
NET : For the law appoints as high priests men subject to weakness, but the word of solemn affirmation that came after the law appoints a son made perfect forever.
ERVEN : The law chooses high priests who are men and have the same weaknesses that all people have. But after the law, God spoke the oath that made his Son high priest. And that Son, made perfect through suffering, will serve forever.
TOV : நியாயப்பிரமாணமானது பெலவீனமுள்ள மனுஷர்களைப் பிரதான ஆசாரியராக ஏற்படுத்துகிறது; நியாயப்பிரமாணத்திற்குப்பின்பு உண்டான ஆணையோடே விளங்கிய வசனமோ என்றென்றைக்கும் பூரணரான குமாரனை ஏற்படுத்துகிறது.
ERVTA : மோசேயின் சட்டம் மனிதர்களை ஆசாரியர்களாக நியமிக்கிறது. அம் மனிதர்களுக்கு பலவீனமிருந்தது. ஆனால் ஆணை அடங்கிய அந்தப் பகுதி சட்டத்திற்குப் பிறகு வருகிறது. மேலும் அது என்றென்றைக்குமாக பரிசுத்தமாக்கப்பட்ட தேவனுடைய குமாரனான இயேசுவைப் பிரதான ஆசாரியராக நியமித்தது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 γαρ CONJ G1063 ανθρωπους N-APM G444 καθιστησιν V-PAI-3S G2525 αρχιερεις N-APM G749 εχοντας V-PAP-APM G2192 ασθενειαν N-ASF G769 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 ορκωμοσιας N-GSF G3728 της T-GSF G3588 μετα PREP G3326 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 υιον N-ASM G5207 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 τετελειωμενον V-RPP-ASM G5048
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 γαρ CONJ G1063 ανθρωπους N-APM G444 καθιστησιν V-PAI-3S G2525 αρχιερεις N-APM G749 εχοντας V-PAP-APM G2192 ασθενειαν N-ASF G769 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 ορκωμοσιας N-GSF G3728 της T-GSF G3588 μετα PREP G3326 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 υιον N-ASM G5207 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 τετελειωμενον V-RPP-ASM G5048
GNTBRP : ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 γαρ CONJ G1063 ανθρωπους N-APM G444 καθιστησιν V-PAI-3S G2525 αρχιερεις N-APM G749 εχοντας V-PAP-APM G2192 ασθενειαν N-ASF G769 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 ορκωμοσιας N-GSF G3728 της T-GSF G3588 μετα PREP G3326 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 υιον N-ASM G5207 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 τετελειωμενον V-RPP-ASM G5048
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 γὰρ CONJ G1063 ἀνθρώπους N-APM G444 καθίστησιν V-PAI-3S G2525 ἀρχιερεῖς N-APM G749 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 ἀσθένειαν, N-ASF G769 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 ὁρκωμοσίας N-GSF G3728 τῆς T-GSF G3588 μετὰ PREP G3326 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 υἱὸν N-ASM G5207 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα N-ASM G165 τετελειωμένον.V-RPP-ASM G5048
MOV : ന്യായപ്രമാണം ബലഹിനമനുഷ്യരെ മഹാപുരോഹിതന്മാരാക്കുന്നു; ന്യായപ്രമാണത്തിന്നു പിമ്പുള്ള ആണയുടെ വചനമോ എന്നേക്കും തികെഞ്ഞവനായിത്തീർന്ന പുത്രനെ പുരോഹിതനാക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि व्यवस्था तो निर्बल मनुष्यों को महायाजक नियुक्त करती है; परन्तु उस शपथ का वचन जो व्यवस्था के बाद खाई गई, उस पुत्र को नियुक्त करता है जो युगानुयुग के लिये सिद्ध किया गया है॥
TEV : ఈయన ఆ ప్రధానయాజకులవలె మొదట తన సొంత పాపములకొరకు తరువాత ప్రజల పాపములకొరకును దినదినము బలులను అర్పింపవలసిన అవసరము గలవాడు కాడు; తన్ను తాను అర్పించు కొన్నప్పుడు ఒక్కసారే యీ పనిచేసి ముగించెను.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రం బలహీనులైన వాళ్ళను యాజకులుగా నియమించింది: కాని, ధర్మశాస్త్రం తర్వాత వచ్చిన ప్రమాణం కుమారుణ్ణి ప్రధాన యాజకునిగా నియమించింది. అంతేకాక, ఆయన చిరకాలం పరిపూర్ణునిగా చేయబడ్డాడు.
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ನಿರ್ಬಲರಾದ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮಹಾಯಾಜಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ; ಆದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ತರುವಾಯ ಆಣೆಯೊಡನೆ ಉಂಟಾದ ವಾಕ್ಯವು ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೂ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮಗನನ್ನೇ ಮಹಾಯಾಜಕ ನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಮನುಷ್ಯರೊಳಗಿಂದ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರನ್ನು ಆರಿಸುತ್ತದೆ. ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಈ ಜನರು ಮಾನವ ದೌರ್ಬಲ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ದೇವರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಂತರ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನ ದೇವರ ಮಗನನ್ನು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿತು. ಆ ಮಗನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಸರ್ವಸಂಪೂರ್ಣನಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જૂના નિયમો પ્રમાણે પસંદ કરવામાં આવતા પ્રમુખ યાજકો નિર્બળ અને અધૂરા હતા. પરંતુ દેવના સમનું વચન નિયમશાસ્ત્ર પછી આપવામાં આવ્યું હતુ. તેણે પોતાના પુત્રને સદાકાળ માટે સંપૂર્ણ પ્રમુખયાજક તરીકે નીમ્યો છે.
PAV : ਸ਼ਰਾ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਨਿਤਾਣੇ ਹਨ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਠਹਿਰਾਉਂਦੀ ਹੈ ਪਰ ਸੌਂਹ ਦਾ ਬਚਨ ਜਿਹੜਾ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਹੋਇਆ ਸੀ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ, ਜੋ ਸਦਾ ਤੀਕ ਸਿੱਧ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।।
URV : اِس لِئے کہ شَرِیعَت تو کمزور آدمِیوں کو سَردار کاہِن مُقرّر کرتی ہے مگر اُس قَسم کا کلام جو شَرِیعَت کے بعد کھائی گئی اُس بَیٹے کو مُقرّر کرتا ہے جو ہمیشہ کے لِئے کامِل کِیا گیا ہے۔
ORV : ବ୍ଯବସ୍ଥା ଦୁର୍ବଳତା ବିଶିଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ଯକୁ ମହାୟାଜକ ପଦ ରେ ନିୟୁକ୍ତ କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ଶପଥ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପରେ କରିଥିଲେ, ତଦ୍ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମହାୟାଜକ ପଦ ରେ ନିୟୁକ୍ତି ପାଇଲେ।
MRV : कारण नियमशास्त्र मानवी दुर्बलता असलेल्या मनुष्याची मुख्य याजक म्हणून नेमणूक करते. परंतु नियमशास्त्रानंतर शपथेचे वचन देण्यात आल्यामुळे पुत्र हा सर्वकाळासाठी परिपूर्ण असा मुख्य याजक झाला.
×

Alert

×