Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 3 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 3 Verses

1
KJV : Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
KJVP : Wherefore G3606 , holy G40 brethren, G80 partakers G3353 of the heavenly G2032 calling, G2821 consider G2657 the G3588 Apostle G652 and G2532 High Priest G749 of our G2257 profession, G3671 Christ G5547 Jesus; G2424
YLT : Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus,
ASV : Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus;
WEB : Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus;
ESV : Therefore, holy brothers, you who share in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession,
RV : Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, {cf15i even} Jesus;
RSV : Therefore, holy brethren, who share in a heavenly call, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession.
NLT : And so, dear brothers and sisters who belong to God and are partners with those called to heaven, think carefully about this Jesus whom we declare to be God's messenger and High Priest.
NET : Therefore, holy brothers and sisters, partners in a heavenly calling, take note of Jesus, the apostle and high priest whom we confess,
ERVEN : So, my brothers and sisters, those chosen by God to be his holy people think about Jesus. He is the one we believe God sent to save us and to be our high priest.
TOV : இப்படியிருக்க, பரம அழைப்புக்குப் பங்குள்ளவர்களாகிய பரிசுத்த சகோதரரே, நாம் அறிக்கைபண்ணுகிற அப்போஸ்தலரும் பிரதான ஆசாரியருமாயிருக்கிற கிறிஸ்து இயேசுவைக் கவனித்துப்பாருங்கள்;
ERVTA : எனவே, நீங்கள் அனைவரும் இயேசுவைப் பற்றி சிந்தனை செய்ய வேண்டும். தேவன் இயேசுவை நம்மிடம் அனுப்பினார். அவர் நம் விசுவாசத்தின் பிரதானஆசாரியர் ஆவார். எனது பரிசுத்தமான சகோதர சகோதரிகளே! நான் இதை உங்களுக்காகக் கூறுகிறேன். நீங்கள் தேவனால் அழைக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
GNTERP : οθεν ADV G3606 αδελφοι N-VPM G80 αγιοι A-VPM G40 κλησεως N-GSF G2821 επουρανιου A-GSF G2032 μετοχοι A-NPM G3353 κατανοησατε V-AAM-2P G2657 τον T-ASM G3588 αποστολον N-ASM G652 και CONJ G2532 αρχιερεα N-ASM G749 της T-GSF G3588 ομολογιας N-GSF G3671 ημων P-1GP G2257 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : οθεν ADV G3606 αδελφοι N-VPM G80 αγιοι A-VPM G40 κλησεως N-GSF G2821 επουρανιου A-GSF G2032 μετοχοι A-NPM G3353 κατανοησατε V-AAM-2P G2657 τον T-ASM G3588 αποστολον N-ASM G652 και CONJ G2532 αρχιερεα N-ASM G749 της T-GSF G3588 ομολογιας N-GSF G3671 ημων P-1GP G2257 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : οθεν ADV G3606 αδελφοι N-VPM G80 αγιοι A-VPM G40 κλησεως N-GSF G2821 επουρανιου A-GSF G2032 μετοχοι A-NPM G3353 κατανοησατε V-AAM-2P G2657 τον T-ASM G3588 αποστολον N-ASM G652 και CONJ G2532 αρχιερεα N-ASM G749 της T-GSF G3588 ομολογιας N-GSF G3671 ημων P-1GP G2257 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547
GNTTRP : Ὅθεν, ADV G3606 ἀδελφοὶ N-VPM G80 ἅγιοι, A-VPM G40 κλήσεως N-GSF G2821 ἐπουρανίου A-GSF G2032 μέτοχοι, A-NPM G3353 κατανοήσατε V-AAM-2P G2657 τὸν T-ASM G3588 ἀπόστολον N-ASM G652 καὶ CONJ G2532 ἀρχιερέα N-ASM G749 τῆς T-GSF G3588 ὁμολογίας N-GSF G3671 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦν,N-ASM G2424
MOV : അതുകൊണ്ടു വിശുദ്ധ സഹോദരന്മാരേ, സ്വർഗ്ഗീയവിളിക്കു ഓഹരിക്കാരായുള്ളോരേ, നാം സ്വീകരിച്ചുപറയുന്ന അപ്പൊസ്തലനും മഹാപുരോഹിതനുമായ യേശുവിനെ ശ്രദ്ധിച്ചുനോക്കുവിൻ.
HOV : सो हे पवित्र भाइयों तुम जो स्वर्गीय बुलाहट में भागी हो, उस प्रेरित और महायाजक यीशु पर जिसे हम अंगीकार करते हैं ध्यान करो।
TEV : ఇందువలన, పరలోకసంబంధమైన పిలుపులో పాలు పొందిన పరిశుద్ధ సహోదరులారా, మనము ఒప్పుకొనిన దానికి అపొస్తలుడును ప్రధానయాజకుడునైన యేసుమీద లక్ష్యముంచుడి.
ERVTE : పరలోక దేవుని పిలుపులో పాలివారైన సోదరులారా! మీరు పవిత్రత గలవాళ్ళు. మనం బహిరంగంగా విశ్వసిస్తున్న ప్రధాన యాజకుడు, దేవుని అపొస్తలుడు అయినటువంటి యేసు పట్ల మీ మనస్సు లగ్నం చెయ్యండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಪರಿಶುದ್ಧರಾದ ಸಹೋ ದರರೇ, ಪರಲೋಕದ ಕರೆಯುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರೇ, ನಾವು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿರುವ ಅಪೊ ಸ್ತಲನೂ ಮಹಾಯಾಜಕನೂ ಆಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಆಲೋಚಿಸಿರಿ. ದೇವರು ಆತನನ್ನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಆತನೇ ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು. ಪರಿಶುದ್ಧರಾದ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તેથી તમારે બધાએ ઈસુ વિષે વિચાર કરવો જોઈએ. દેવે ઈસુને આપણી પાસે મોકલ્યો અને તે આપણા વિશ્વાસનો પ્રમુખ યાજક છે. હું તમને આ કહું છું, મારા પવિત્ર ભાઈઓ અને બહેનો, તમને સર્વને દેવે તેડ્યા છે.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਹੇ ਪਵਿੱਤਰ ਭਰਾਵੋ, ਸੁਰਗੀ ਸੱਦੇ ਦੇ ਭਾਈਵਾਲੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਇਕਰਾਰ ਦੇ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਯਿਸੂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕਰੋ
URV : پَس اَے بھائِیو! تُم جو آسمانی بُلاوے میں شرِیک ہو۔ اُس رَسُول اور سَردار کاہِن یِسُوع پر غَور کرو جِس کا ہم اِقرار کرتے ہیں۔
BNV : তাই তোমরা সকলে যীশুর বিষয়ে চিন্তা কর৷ ঈশ্বর যীশুকে আমাদের কাছে পাঠিয়েছেন৷ তিনি আমাদের ধর্ম বিশ্বাসের মহাযাজক৷ আমার পবিত্র ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের বলছি তোমরা এক স্বর্গীয় আহ্বান পেয়েছ৷
ORV : ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ମନ ଦିଅ। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭପାଖକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି। ସେ ଆମ୍ଭ ବିଶ୍ବାସର ମହାୟାଜକ। ମାେ ପବିତ୍ର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ମୁଁ ଏକଥା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଛନ୍ତି।
MRV : म्हणून पवित्र बंधूनो, ज्यांना देवाने बोलाविलेले आहे, त्यांनी येशूविषयी विचार करावा. तो देवाचा प्रेषित (प्रतिनिधी) आणि आमच्या विश्वासाचा मुख्य याजक आहे.
2
KJV : Who was faithful to him that appointed him, as also Moses [was faithful] in all his house.
KJVP : Who was G5607 faithful G4103 to him that appointed G4160 him, G846 as G5613 also G2532 Moses G3475 [was] [faithful] in G1722 all G3650 his G846 house. G3624
YLT : being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house,
ASV : who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.
WEB : who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all his house.
ESV : who was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in all God's house.
RV : who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.
RSV : He was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in God's house.
NLT : For he was faithful to God, who appointed him, just as Moses served faithfully when he was entrusted with God's entire house.
NET : who is faithful to the one who appointed him, as Moses was also in God's house.
ERVEN : God made him our high priest, and he was faithful to God just as Moses was. He did everything God wanted him to do in God's house.
TOV : மோசே தேவனுடைய வீட்டில் எங்கும் உண்மையுள்ளவனாயிருந்ததுபோல, இவரும் தம்மை ஏற்படுத்தினவருக்கு உண்மையுள்ளவராயிருக்கிறார்.
ERVTA : தேவன் இயேசுவை நம்மிடம் அனுப்பி நமது பிரதான ஆசாரியர் ஆக்கினார். மோசே போன்று உண்மையுள்ளவராய் முழுக்குடும்பத்தின் பொறுப்பும் இயேசுவிடம் ஒப் படைக்கப்பட்டிருந்தது.
GNTERP : πιστον A-ASM G4103 οντα V-PXP-ASM G5607 τω T-DSM G3588 ποιησαντι V-AAP-DSM G4160 αυτον P-ASM G846 ως ADV G5613 και CONJ G2532 μωσης N-NSM G3475 εν PREP G1722 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : πιστον A-ASM G4103 οντα V-PXP-ASM G5607 τω T-DSM G3588 ποιησαντι V-AAP-DSM G4160 αυτον P-ASM G846 ως ADV G5613 και CONJ G2532 μωυσης N-NSM G3475 εν PREP G1722 [ολω] A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : πιστον A-ASM G4103 οντα V-PXP-ASM G5607 τω T-DSM G3588 ποιησαντι V-AAP-DSM G4160 αυτον P-ASM G846 ως ADV G5613 και CONJ G2532 μωυσης N-NSM G3475 εν PREP G1722 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : πιστὸν A-ASM G4103 ὄντα V-PAP-ASM G1510 τῷ T-DSM G3588 ποιήσαντι V-AAP-DSM G4160 αὐτὸν P-ASM G846 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ἐν PREP G1722 ὅλῳ A-DSM G3650 τῷ T-DSM G3588 οἴκῳ N-DSM G3624 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : മോശെ ദൈവഭവനത്തിൽ ഒക്കെയും വിശ്വസ്തനായിരുന്നതുപോല യേശുവും തന്നെ നിയമിച്ചാക്കിയവന്നു വിശ്വസ്തൻ ആകുന്നു.
HOV : जो अपने नियुक्त करने वाले के लिये विश्वास योग्य था, जैसा मूसा भी उसके सारे घर में था।
TEV : దేవుని యిల్లంతటిలో మోషే నమ్మకముగా ఉండినట్టు, ఈయనకూడ తన్ను నియమించిన వానికి నమ్మకముగా ఉండెను.
ERVTE : మోషే దేవుని ఇల్లంతటిలో నమ్మకస్తుడు. అలాగే యేసు కూడా తనను నియమించిన దేవునియందు నమ్మకస్తుడుగా ఉండెను.
KNV : ಮೋಶೆಯು ದೇವರ ಮನೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನಂಬಿಗಸ್ತ ನಾಗಿದ್ದಂತೆಯೇ ಈತನೂ ತನ್ನನ್ನು ನೇಮಿಸಿದಾತನಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವರು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ, ಆತನನ್ನು ನಮ್ಮ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಆತನು ಮೋಶೆಯಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದನು. ದೇವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಇಷ್ಟಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕಾದುದನ್ನೆಲ್ಲ ಆತನು ಮಾಡಿದನು.
GUV : દેવે ઈસુને આપણી પાસે મોકલ્યો છે અને તેને આપણો મુખ્ય યાજક બનાવ્યો છે. મૂસાની જેમ ઈસુ પણ દેવને વફાદાર હતો. દેવના ઘરમાં દેવ તેની પાસે જે કરાવવા ઈચ્છતો હતો તે બધું તેણે કર્યું.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਥਾਪਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਮਾਤਬਰ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਮੂਸਾ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸੀ
URV : جو اپنے مُقرّر کرنے والے کے حق میں دِیانتدار تھا جِس طرح مُوسیٰ اُس کے سارے گھر میں تھا۔
BNV : ঈশ্বর যীশুকে আমাদের কাছে পাঠালেন আর তাঁকে তিনি আমাদের মহাযাজক করলেন৷ মোশির মতন যীশুও ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত ছিলেন৷ যীশুর কাছে ঈশ্বর যা কিছু চেয়েছিলেন, ঈশ্বরের সেই গৃহরূপ মণ্ডলীতে তিনি সে সবই করলেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମହାୟାଜକ ସ୍ବରୂପେ ଆମ୍ଭ ପାଖକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି। ମାଶାଙ୍କେ ପରି ଯୀଶୁ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ଥିଲେ। ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ ରେ ଈଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ସମସ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯ ସେ କଲେ।
MRV : ज्या देवाने त्याला प्रेषित व मुख्य याजक म्हणून नेमले त्याच्याशी येशू विश्वासू होता, जसा देवाच्या संपूर्ण घराण्यात मोशे देवाशी विश्वासू होता.
3
KJV : For this [man] was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
KJVP : For G1063 this G3778 [man] was counted worthy G515 of more G4119 glory G1391 than G3844 Moses, G3475 inasmuch G2596 G3745 as he who hath builded G2680 the house G846 hath G2192 more G4119 honor G5092 than the G3588 house. G3624
YLT : for of more glory than Moses hath this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house hath he who doth build it,
ASV : For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
WEB : For he has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who built the house has more honor than the house.
ESV : For Jesus has been counted worthy of more glory than Moses- as much more glory as the builder of a house has more honor than the house itself.
RV : For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honour than the house.
RSV : Yet Jesus has been counted worthy of as much more glory than Moses as the builder of a house has more honor than the house.
NLT : But Jesus deserves far more glory than Moses, just as a person who builds a house deserves more praise than the house itself.
NET : For he has come to deserve greater glory than Moses, just as the builder of a house deserves greater honor than the house itself!
ERVEN : When someone builds a house, people will honor the builder more than the house. It is the same with Jesus. He should have more honor than Moses.
TOV : வீட்டை உண்டுபண்ணினவன் வீட்டைப்பார்க்கிலும் அதிக கனத்திற்குரியவனாயிருக்கிறான்; அதுபோல மோசேயைப்பார்க்கிலும் இவர் அதிக மகிமைக்குப் பாத்திரராயிருக்கிறார்.
ERVTA : ஒருவன் ஒரு வீட்டைக் கட்டும்போது மக்கள் அந்த வீட்டை விட மனிதனையே பெரிதும் மதிப்பர். இதேபோல, மோசேயைவிட அதிக மரியாதைக்கு இயேசு தகுதியானவராக இருக்கிறார்.
GNTERP : πλειονος A-GSF-C G4119 γαρ CONJ G1063 δοξης N-GSF G1391 ουτος D-NSM G3778 παρα PREP G3844 μωσην N-ASM G3475 ηξιωται V-RPI-3S G515 καθ PREP G2596 οσον K-ASN G3745 πλειονα A-ASF-C G4119 τιμην N-ASF G5092 εχει V-PAI-3S G2192 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 ο T-NSM G3588 κατασκευασας V-AAP-NSM G2680 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : πλειονος A-GSF-C G4119 γαρ CONJ G1063 ουτος D-NSM G3778 δοξης N-GSF G1391 παρα PREP G3844 μωυσην N-ASM G3475 ηξιωται V-RPI-3S G515 καθ PREP G2596 οσον K-ASN G3745 πλειονα A-ASF-C G4119 τιμην N-ASF G5092 εχει V-PAI-3S G2192 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 ο T-NSM G3588 κατασκευασας V-AAP-NSM G2680 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : πλειονος A-GSF-C G4119 γαρ CONJ G1063 δοξης N-GSF G1391 ουτος D-NSM G3778 παρα PREP G3844 μωυσην N-ASM G3475 ηξιωται V-RPI-3S G515 καθ PREP G2596 οσον K-ASN G3745 πλειονα A-ASF-C G4119 τιμην N-ASF G5092 εχει V-PAI-3S G2192 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 ο T-NSM G3588 κατασκευασας V-AAP-NSM G2680 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : πλείονος A-GSF-C G4119 γὰρ CONJ G1063 οὗτος D-NSM G3778 δόξης N-GSF G1391 παρὰ PREP G3844 Μωϋσῆν N-ASM G3475 ἠξίωται V-RPI-3S G515 καθ\' PREP G2596 ὅσον K-ASN G3745 πλείονα A-ASF-C G4119 τιμὴν N-ASF G5092 ἔχει V-PAI-3S G2192 τοῦ T-GSM G3588 οἴκου N-GSM G3624 ὁ T-NSM G3588 κατασκευάσας V-AAP-NSM G2680 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ഭവനത്തെക്കാളും ഭവനം ചമെച്ചവന്നു അധികം മാനമുള്ളതുപോലെ യേശുവും മോശെയെക്കാൾ അധികം മഹത്വത്തിന്നു യോഗ്യൻ എന്നു എണ്ണിയിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि वह मूसा से इतना बढ़ कर महिमा के योग्य समझा गया है, जितना कि घर का बनाने वाला घर से बढ़ कर आदर रखता है।
TEV : ప్రతి యిల్లును ఎవడైన ఒకనిచేత కట్టబడును; సమస్తమును కట్టినవాడు దేవుడే. ఇంటికంటె దానిని కట్టిన వాడెక్కువ ఘనతపొందినట్టు,
ERVTE : ఇంటికంటే, ఇల్లు కట్టిన వానికి ఎక్కువ గౌరవముంటుంది. అలాగే మోషే కన్నా యేసు ఎక్కువ గౌరవవానికి అర్హుడనిపించుకొన్నాడు.
KNV : ಮನೆಗಿಂತ ಮನೆಕಟ್ಟಿದವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾದ ಗೌರವವಿರುವದರಿಂದ ಮೋಶೆಗಿಂತ ಈತನು (ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು) ಹೆಚ್ಚಾದ ಮಾನಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನೆಂದೆಣಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿದಾಗ, ಜನರು ಮನೆಗಿಂತಲೂ ಅವನಿಗೇ ಹೆಚ್ಚು ಮಾನ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೊಡುವಂತೆಯೇ ಯೇಸು ಮೋಶೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮಾನ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જ્યારે મનુષ્ય મકાન બાંધે છે, ત્યારે લોકો મકાન બાંધનારને ખુબ માન આપે છે. તેમ ઈસુ મૂસા કરતાં માન આપવાને વધુ યોગ્ય ઠર્યો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਘਰ ਨਾਲੋਂ ਜਿੰਨਾ ਘਰ ਦਾ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਆਦਰ ਜੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉੱਨਾ ਹੀ ਉਹ ਵੀ ਮੂਸਾ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਆਦਰ ਦੇ ਜੋਗ ਹੈ
URV : کِیُونکہ وہ مُوسیٰ سے اِس قدر زِیادہ عِزّت کے لائِق سَمَجھا گیا جِس قدر گھر کا بنانے والا گھر سے زِیادہ عِزّت دار ہوتا ہے۔
BNV : কেউ যখন কোন গৃহ নির্মাণ করে তখন গৃহ থেকে গৃহনির্মাতার মর্য়াদা অধিক হয়, যীশুর বেলায়ও ঠিক তাই হয়েছে, সুতরাং মোশির থেকে অধিক সম্মান যীশুরই প্রাপ্য়৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ଘରଟିଏ ତିଆରି କଲେ, ଲୋକେ ଘର ତୁଳନା ରେ ସହେି ଲୋକକୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି। ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଏହା ପ୍ରୟୁଜ୍ଯ। ମାଶାଙ୍କେ ତୁଳନା ରେ ଯୀଶୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନର ଯୋଗ୍ଯ।
MRV : ज्याप्रमाणे घरापेक्षा घर बांधणाराला अधिक मान असतो, त्याप्रमाणे येशू हा मोशेपेक्षा अधिक सन्मानास पात्र गणला गेला.
4
KJV : For every house is builded by some [man;] but he that built all things [is] God.
KJVP : For G1063 every G3956 house G3624 is builded G2680 by G5259 some G5100 [man] ; but G1161 he that built G2680 all things G3956 [is] God. G2316
YLT : for every house is builded by some one, and He who the all things did build [is] God,
ASV : For every house is builded by some one; but he that built all things is God.
WEB : For every house is built by someone; but he who built all things is God.
ESV : (For every house is built by someone, but the builder of all things is God.)
RV : For every house is builded by some one; but he that built all things is God.
RSV : (For every house is built by some one, but the builder of all things is God.)
NLT : For every house has a builder, but the one who built everything is God.
NET : For every house is built by someone, but the builder of all things is God.
ERVEN : Every house is built by someone, but God built everything.
TOV : ஏனெனில், எந்த வீடும் ஒருவனால் உண்டாக்கப்படும்; எல்லாவற்றையும் உண்டுபண்ணினவர் தேவன்.
ERVTA : தேவன் எல்லாவற்றையும் படைக்கிறார் எனினும் ஒவ்வொரு வீடும் யாரோ ஒருவனால் கட்டப்படுகிறது.
GNTERP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 οικος N-NSM G3624 κατασκευαζεται V-PPI-3S G2680 υπο PREP G5259 τινος X-GSM G5100 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 κατασκευασας V-AAP-NSM G2680 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 οικος N-NSM G3624 κατασκευαζεται V-PPI-3S G2680 υπο PREP G5259 τινος X-GSM G5100 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παντα A-APN G3956 κατασκευασας V-AAP-NSM G2680 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 οικος N-NSM G3624 κατασκευαζεται V-PPI-3S G2680 υπο PREP G5259 τινος X-GSM G5100 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 κατασκευασας V-AAP-NSM G2680 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 γὰρ CONJ G1063 οἶκος N-NSM G3624 κατασκευάζεται V-PPI-3S G2680 ὑπό PREP G5259 τινος, X-GSM G5100 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 πάντα A-APN G3956 κατασκευάσας V-AAP-NSM G2680 θεός.N-NSM G2316
MOV : ഏതു ഭവനവും ചമെപ്പാൻ ഒരാൾ വേണം; സർവ്വവും ചമച്ചവൻ ദൈവം തന്നേ.
HOV : क्योंकि हर एक घर का कोई न कोई बनाने वाला होता है, पर जिस ने सब कुछ बनाया वह परमेश्वर है।
TEV : ఈయన మోషేకంటె ఎక్కువ మహిమకు అర్హుడుగా ఎంచబడెను.
ERVTE : ఎందుకంటే, ప్రతి ఇంటిని ఎవరో ఒకడు కడతాడు, కాని దేవుడు అన్నిటినీ నిర్మించాడు.
KNV : ಪ್ರತಿ ಮನೆಯನ್ನು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ಕಟ್ಟಿರುವನು; ಆದರೆ ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದಾತನು ದೇವರೇ.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮನೆಯು ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿರಬೇಕು. ಆದರೆ ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದನು.
GUV : દરેક મકાન કોઈ એક મનુષ્ય બાંધે છે, પરંતુ દેવે તો આખી દુનિયાનું સર્જન કર્યું છે.
PAV : ਹਰੇਕ ਘਰ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਦਾ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜਿਹ ਨੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਬਣਾਇਆ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ
URV : چُنانچہ ہر ایک گھر کا کوئی نہ کوئی بنانے والا ہوتا ہے مگر جِس نے سب چِیزیں بنائِیں وہ خُدا ہے۔
BNV : প্রত্যেক গৃহ কেউ না কেউ নির্মাণ করে, কিন্তু ঈশ্বর সবকিছু নির্মাণ করেছেন৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଘର କୌଣସି ଲୋକ ଦ୍ବାରା ନିର୍ମିତ।
MRV : कारण प्रत्येक घर बांधणारा कोणीतरी असतो, पण देवाने सर्व काही बांधलेले आहे.
5
KJV : And Moses verily [was] faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
KJVP : And G2532 Moses G3475 verily G3303 [was] faithful G4103 in G1722 all G3650 his G846 house, G3624 as G5613 a servant, G2324 for G1519 a testimony G3142 of those things which were to be spoken after; G2980
YLT : and Moses indeed [was] stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken,
ASV : And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
WEB : Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
ESV : Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later,
RV : And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
RSV : Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later,
NLT : Moses was certainly faithful in God's house as a servant. His work was an illustration of the truths God would reveal later.
NET : Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that would be spoken.
ERVEN : Moses was faithful as a servant in God's whole house. He told people what God would say in the future.
TOV : சொல்லப்படப்போகிற காரியங்களுக்குச் சாட்சியாக, மோசே பணிவிடைக்காரனாய், அவருடைய வீட்டில் எங்கும் உண்மையுள்ளவனாயிருந்தான்.
ERVTA : மோசே தேவனுடைய வீட்டில் ஒரு பணியாளைப் போன்று உண்மையுள்ளவனாயிருந்தான். எதிர்காலத்தில் சொல்வதைப் பற்றி அவன் சொன்னான்.
GNTERP : και CONJ G2532 μωσης N-NSM G3475 μεν PRT G3303 πιστος A-NSM G4103 εν PREP G1722 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 θεραπων N-NSM G2324 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 των T-GPN G3588 λαληθησομενων V-FPP-GPN G2980
GNTWHRP : και CONJ G2532 μωυσης N-NSM G3475 μεν PRT G3303 πιστος A-NSM G4103 εν PREP G1722 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 θεραπων N-NSM G2324 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 των T-GPN G3588 λαληθησομενων V-FPP-GPN G2980
GNTBRP : και CONJ G2532 μωυσης N-NSM G3475 μεν PRT G3303 πιστος A-NSM G4103 εν PREP G1722 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 θεραπων N-NSM G2324 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 των T-GPN G3588 λαληθησομενων V-FPP-GPN G2980
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 Μωϋσῆς N-NSM G3475 μὲν PRT G3303 πιστὸς A-NSM G4103 ἐν PREP G1722 ὅλῳ A-DSM G3650 τῷ T-DSM G3588 οἴκῳ N-DSM G3624 αὐτοῦ P-GSM G846 ὡς ADV G5613 θεράπων N-NSM G2324 εἰς PREP G1519 μαρτύριον N-ASN G3142 τῶν T-GPN G3588 λαληθησομένων,V-FPP-GPN G2980
MOV : അവന്റെ ഭവനത്തിൽ ഒക്കെയും മോശെ വിശ്വസ്തനായിരുന്നതു അരുളിച്ചെയ്‍വാനിരുന്നതിന്നു സാക്ഷ്യം പറയുന്ന ഭൃത്യനായിട്ടത്രേ.
HOV : मूसा तो उसके सारे घर में सेवक की नाईं विश्वास योग्य रहा, कि जिन बातों का वर्णन होने वाला था, उन की गवाही दे।
TEV : ముందు చెప్పబోవు సంగతులకు సాక్ష్యార్థ ముగా మోషే పరిచారకుడైయుండి దేవుని యిల్లంతటిలో నమ్మకముగా ఉండెను.
ERVTE : దేవుని ఇల్లంతటిలో మోషే సేవకునిగా విశ్వాసంతో పని చేసాడు. ఆ కారణంగా, చాలా కాలం తర్వాత మోషే జరుగబోవువాటికి సాక్షిగా ఉండెను.
KNV : ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮೋಶೆಯು ಸೇವಕನಾಗಿ ದೇವರ ಮನೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದನು; ಅವನು ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಬೇಕಾಗಿದ್ದವುಗಳಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ದ್ದನು.
ERVKN : ದೇವರ ಮನೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಮೋಶೆಯು ಸೇವಕನಂತೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದನು. ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಲಿದ್ದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಅವನು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದನು.
GUV : મૂસા સેવકની જેમ ખૂબજ વફાદાર હતો. દેવ જે ભવિષ્યમાં કહેવાનો છે તે (મૂસાએ) તેણે કહ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨੌਕਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਮਾਤਬਰ ਸੀ ਭਈ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦੇਵੇ
URV : مُوسیٰ تو اُس کے سارے گھر میں خادِم کی طرح دِیانتدار رہا تاکہ آیندہ بیان ہونے والی باتوں کی گواہی دے۔
BNV : মোশি ঈশ্বরের গৃহে সেবকরূপে বিশ্বস্তভাবে কাজ করেছিলেন আর ঈশ্বর ভবিষ্যতে যা বলবেন তা লোকদের কাছে মোশিই বললেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ ରେ ମାଶାେ ଜଣେ ସବେକ ରୂପେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଯାହା କିଛି କହିବେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସହେି କଥା କହିଥିଲେ।
MRV : देवाच्या संपूर्ण घराण्यात मोशे हा सेवक म्हणून अधिक विश्वासू होता, देव च्या गोष्टी पुढील काळात सांगणार होता, त्याविषयी त्याने लोकांना साक्ष दिली.
6
KJV : But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
KJVP : But G1161 Christ G5547 as G5613 a son G5207 over G1909 his own G848 house; G3624 whose G3739 house G3624 are G2070 we, G2249 if G1437 G4007 we hold fast G2722 the G3588 confidence G3954 and G2532 the G3588 rejoicing G2745 of the G3588 hope G1680 firm G949 unto G3360 the end. G5056
YLT : and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast.
ASV : but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
WEB : but Christ is faithful as a Son over his house; whose house we are, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end.
ESV : but Christ is faithful over God's house as a son. And we are his house if indeed we hold fast our confidence and our boasting in our hope.
RV : but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
RSV : but Christ was faithful over God's house as a son. And we are his house if we hold fast our confidence and pride in our hope.
NLT : But Christ, as the Son, is in charge of God's entire house. And we are God's house, if we keep our courage and remain confident in our hope in Christ.
NET : But Christ is faithful as a son over God's house. We are of his house, if in fact we hold firmly to our confidence and the hope we take pride in.
ERVEN : But Christ is faithful in ruling God's house as the Son. And we are God's house, if we remain confident of the great hope we are glad to say we have.
TOV : கிறிஸ்துவோ அவருடைய வீட்டிற்கு மேற்பட்டவரான குமாரனாக உண்மையுள்ளவராயிருக்கிறார்; நம்பிக்கையினாலே உண்டாகும் தைரியத்தையும் மேன்மைபாராட்டலையும் முடிவுபரியந்தம் உறுதியாய்ப் பற்றிக்கொண்டிருப்போமாகில், நாமே அவருடைய வீடாயிருப்போம்.
ERVTA : ஆனால் ஒரு மகனைப் போல தேவனுடைய குடும்பத்தை ஆள்வதில் இயேசு உண்மையுள்ளவராயிருக்கிறார். நம்மிடமுள்ள மாபெரும் நம்பிக்கையினைத் தொடர்ந்து உறுதிப்படுத்தி மேன்மையாக எண்ணினால், விசுவாசிகளாகிய நாம் தேவனுடைய குடும்பத்தவர்களாயிருப்போம். பின்பற்ற வேண்டும்
GNTERP : χριστος N-NSM G5547 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 υιος N-NSM G5207 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 ου R-GSM G3739 οικος N-NSM G3624 εσμεν V-PXI-1P G2070 ημεις P-1NP G2249 εανπερ COND G1437 την T-ASF G3588 παρρησιαν N-ASF G3954 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 καυχημα N-ASN G2745 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 μεχρι ADV G3360 τελους N-GSN G5056 βεβαιαν A-ASF G949 κατασχωμεν V-2AAS-1P G2722
GNTWHRP : χριστος N-NSM G5547 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 υιος N-NSM G5207 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 ου R-GSM G3739 οικος N-NSM G3624 εσμεν V-PXI-1P G2070 ημεις P-1NP G2249 | εαν COND G1437 | εανπερCOND G1437 | την T-ASF G3588 παρρησιαν N-ASF G3954 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 καυχημα N-ASN G2745 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 | [μεχρι ADV G3360 τελους N-GSN G5056 βεβαιαν] A-ASF G949 | | κατασχωμεν V-2AAS-1P G2722
GNTBRP : χριστος N-NSM G5547 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 υιος N-NSM G5207 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 ου R-GSM G3739 οικος N-NSM G3624 εσμεν V-PXI-1P G2070 ημεις P-1NP G2249 εανπερ COND G1437 την T-ASF G3588 παρρησιαν N-ASF G3954 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 καυχημα N-ASN G2745 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 μεχρι ADV G3360 τελους N-GSN G5056 βεβαιαν A-ASF G949 κατασχωμεν V-2AAS-1P G2722
GNTTRP : Χριστὸς N-NSM G5547 δὲ CONJ G1161 ὡς ADV G5613 υἱὸς N-NSM G5207 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 αὐτοῦ, P-GSM G846 οὗ R-GSM G3739 οἶκός N-NSM G3624 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 ἡμεῖς, P-1NP G2248 ἐάν COND G1437 τὴν T-ASF G3588 παρρησίαν N-ASF G3954 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 καύχημα N-ASN G2745 τῆς T-GSF G3588 ἐλπίδος N-GSF G1680 μέχρι ADV G3360 τέλους N-GSN G5056 βεβαίαν A-ASF G949 κατάσχωμεν.V-2AAS-1P G2722
MOV : ക്രിസ്തുവോ അവന്റെ ഭവനത്തിന്നു അധികാരിയായ പുത്രനായിട്ടു തന്നേ; പ്രത്യാശയുടെ ധൈര്യവും പ്രശംസയും നാം അവസാനത്തോളം മുറുകെപ്പിടിച്ചുകൊണ്ടാൽ നാം തന്നേ അവന്റെ ഭവനം ആകുന്നു.
HOV : पर मसीह पुत्र की नाईं उसके घर का अधिकारी है, और उसका घर हम हैं, यदि हम साहस पर, और अपनी आशा के घमण्ड पर अन्त तक दृढ़ता से स्थिर रहें।
TEV : అయితే క్రీస్తు కుమారుడైయుండి, ఆయన యింటిమీద నమ్మకముగా ఉన్నాడు; ధైర్యమును నిరీక్షణవలని ఉత్సాహమును తుదమట్టుకు స్థిరముగా చేపట్టినయెడల మనమే ఆయన యిల్లు.
ERVTE : కాని క్రీస్తు దేవుని ఇల్లంతటికి నమ్మకస్తుడైన కుమారుడు. మనం అతిశయించే నిరీక్షణ, ధైర్యంను గట్టిగా పట్టుకొన్న వారమైతే మనం ఆయన ఇల్లౌతాం. అందువల్ల మనం అశిస్తున్న దానికోసం, విశ్వాసంతో ధైర్యంగా ఉంటే ఆ యింటికి చెందిన వాళ్ళమౌతాము.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನಾದರೋ ಮಗನಾಗಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ; ನಾವು ನಮ್ಮ ಧೈರ್ಯ ವನ್ನೂ ನಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದುಂಟಾಗುವ ಉತ್ಸಾಹವನ್ನೂ ಕಡೇತನಕ ದೃಢವಾಗಿ ಹಿಡುಕೊಂಡವರಾದರೆ ನಾವೇ ಆತನ ಮನೆಯಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನಾದರೊ ಮಗನಾಗಿ ದೇವರ ಮನೆಯನ್ನು ಆಳುವುದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ನಾವು ನಮಗಿರುವ ಮಹಾ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿಯೂ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದಲೂ ಇರುವುದಾಗಿದ್ದರೆ ದೇವರ ಮನೆಯವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : પણ ખ્રિસ્ત તો પુત્ર તરીકે દેવના ઘર પર વિશ્વાસુ હતો. આપણે વિશ્વાસીઓ દેવનું ઘર (કુટુંબ) છીએ. જો આપણે અંત સુધી હિંમત તથા આશાનું અભિમાન ચાલુ રાખીએ, તો આપણે દેવનું ઘર છીએ.
PAV : ਪਰ ਮਸੀਹ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਘਰ ਅਸੀਂ ਹਾਂ ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਸ ਦੀ ਦਿਲੇਰੀ ਅਰ ਅਭਮਾਨ ਅੰਤ ਤੋੜੀ ਫੜੀ ਰੱਖੀਏ
URV : لیکِن مسِیح بَیٹے کی طرح اُس کے گھر کا مُختار ہے اور اُس کا گھر ہم ہیں بشرطیکہ اپنی دِلیری اور اُمِید کا فخر آخِر تک مضبُوطی سے قائِم رکھّیں۔
BNV : কিন্তু খ্রীষ্ট পুত্র হিসাবে ঈশ্বরের গৃহের কর্তা; আমরা বিশ্বাসীরাই তাঁর গৃহ, আর তাই থাকব যদি আমরা আমাদের সেই মহান প্রত্যাশা সম্পর্কে সাহস ও গর্ব নিয়ে চলি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁତ୍ର ଭାବେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହର ତତ୍ତ୍ବାବଧାନ ରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଥିଲେ। ଆମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ ପରିବାର ସ୍ବରୂପ ଅଟୁ। ଯଦି ଆମ୍ଭେ ସହେି ମହତ୍ ଆଶାର ଅପେକ୍ଷା ରେ ଦୃଢ଼ ଓ ଅଟଳ ରହିବା, ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭ ଅନ୍ତର ରେ ପରମେଶ୍ବର ବାସ କରିବେ।
MRV : परंतु ख्रिस्त हा पुत्र म्हणून देवाच्या घराण्यात विश्वासू आहे आणि जर आम्ही आपला विश्वास व आशा यांचा अभिमान बाळगतो व धीर धरतो, तर आपणही त्याचे घर आहोत.
7
KJV : Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
KJVP : Wherefore G1352 ( as G2531 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 saith, G3004 Today G4594 if G1437 ye will hear G191 his G846 voice, G5456
YLT : Wherefore, (as the Holy Spirit saith, `To-day, if His voice ye may hear --
ASV : Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice,
WEB : Therefore, even as the Holy Spirit says, "Today if you will hear his voice,
ESV : Therefore, as the Holy Spirit says, "Today, if you hear his voice,
RV : Wherefore, even as the Holy Ghost saith, Today if ye shall hear his voice,
RSV : Therefore, as the Holy Spirit says, "Today, when you hear his voice,
NLT : That is why the Holy Spirit says, "Today when you hear his voice,
NET : Therefore, as the Holy Spirit says, "Oh, that today you would listen as he speaks!
ERVEN : So it is just as the Holy Spirit says: "If you hear God's voice today,
TOV : ஆகையால், பரிசுத்த ஆவியானவர் சொல்லுகிறபடியே: இன்று அவருடைய சத்தத்தைக் கேட்பீர்களாகில்,
ERVTA : பரிசுத்த ஆவியானவர் சொல்வது போல், இன்று நீங்கள் தேவனுடைய சத்தத்தைக் கேட்டால்,
GNTERP : διο CONJ G1352 καθως ADV G2531 λεγει V-PAI-3S G3004 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 σημερον ADV G4594 εαν COND G1437 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 αυτου P-GSM G846 ακουσητε V-AAS-2P G191
GNTWHRP : διο CONJ G1352 καθως ADV G2531 λεγει V-PAI-3S G3004 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 σημερον ADV G4594 εαν COND G1437 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 αυτου P-GSM G846 ακουσητε V-AAS-2P G191
GNTBRP : διο CONJ G1352 καθως ADV G2531 λεγει V-PAI-3S G3004 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 σημερον ADV G4594 εαν COND G1437 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 αυτου P-GSM G846 ακουσητε V-AAS-2P G191
GNTTRP : Διό, CONJ G1352 καθὼς ADV G2531 λέγει V-PAI-3S G3004 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 ἅγιον, A-NSN G40 σήμερον ADV G4594 ἐὰν COND G1437 τῆς T-GSF G3588 φωνῆς N-GSF G5456 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀκούσητε,V-AAS-2P G191
MOV : അതുകൊണ്ടു പരിശുദ്ധാത്മാവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നതുപോലെ:
HOV : सो जैसा पवित्र आत्मा कहता है, कि यदि आज तुम उसका शब्द सुनो।
TEV : మరియు పరి శుద్ధాత్మయిట్లు చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದದರಿಂದ(ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಹೇಳುವ ಪ್ರಕಾರ--ನೀವು ಈ ದಿನ ದೇವರ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟರೆ
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಹೇಳುವ ಪ್ರಕಾರ, “ನೀವು ಈ ಹೊತ್ತು ದೇವರ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟರೆ,
GUV : એ માટે જેમ પવિત્ર આત્મા કહે છે તેમ: “જો તમે આજે દેવની વાણી સાંભળો તો,
PAV : ਸੋ ਜਿਵੇਂ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਅੱਜ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੋ,
URV : پَس جِس طرح کہ رُوحُ القدُس فرماتا ہے اگر آج تُم اُس کی آواز سُنو۔
BNV : তাই পবিত্র আত্মা য়েমন বলছেন:‘আজ, তোমরা যদি ঈশ্বরের রব শোন,
ORV : ଅତଏବ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କୁହନ୍ତି :
MRV : म्हणून, पवित्र आत्मा म्हणतो, त्याप्रमाणे,“आज, जर तुम्ही देवाची वाणी ऐकाल,
8
KJV : Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
KJVP : Harden G4645 not G3361 your G5216 hearts, G2588 as G5613 in G1722 the G3588 provocation, G3894 in G2596 the G3588 day G2250 of temptation G3986 in G1722 the G3588 wilderness: G2048
YLT : ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
ASV : Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
WEB : Don\'t harden your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
ESV : do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
RV : Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the temptation in the wilderness,
RSV : do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
NLT : don't harden your hearts as Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.
NET : "Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
ERVEN : don't be stubborn as you were in the past, when you turned against God. That was the day you tested God in the desert.
TOV : வனாந்தரத்திலே கோபமூட்டினபோதும், சோதனைநாளிலும் நடந்ததுபோல, உங்கள் இருதயங்களைக் கடினப்படுத்தாதிருங்கள்.
ERVTA : வனாந்திரத்தில் நீங்கள் தேவனைச் சோதித்தபோது, தேவனுக்கு எதிராக நீங்கள் கலகம் செய்த கடந்த காலத்தைப் போல உங்கள் இதயத்தைக் கடினப்படுத்தாதீர்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 σκληρυνητε V-PAS-2P G4645 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 παραπικρασμω N-DSM G3894 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 του T-GSM G3588 πειρασμου N-GSM G3986 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 σκληρυνητε V-PAS-2P G4645 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 παραπικρασμω N-DSM G3894 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 του T-GSM G3588 πειρασμου N-GSM G3986 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTBRP : μη PRT-N G3361 σκληρυνητε V-PAS-2P G4645 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 παραπικρασμω N-DSM G3894 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 του T-GSM G3588 πειρασμου N-GSM G3986 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 σκληρύνητε V-PAS-2P G4645 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ὑμῶν P-2GP G5210 ὡς ADV G5613 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 παραπικρασμῷ, N-DSM G3894 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν N-ASF G2250 τοῦ T-GSM G3588 πειρασμοῦ N-GSM G3986 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ,A-DSF G2048
MOV : “ഇന്നു നിങ്ങൾ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നുവെങ്കിൽ മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു പരീക്ഷാദിവസത്തിലെ മത്സരത്തിൽ എന്നപോലെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കരുതു.
HOV : तो अपने मन को कठोर न करो, जैसा कि क्रोध दिलाने के समय और परीक्षा के दिन जंगल में किया था।
TEV : నేడు మీరాయన శబ్దమును వినినయెడల, అరణ్యములో శోధన దినమందు కోపము పుట్టించినప్పటివలె మీ హృదయములను కఠినపరచుకొనకుడి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅರಣ್ಯ ದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಶೋಧನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೋಪ ವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಹಿರಿಯರು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಅಂದು ಅವರು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು.
GUV : ઈસ્રાએલ પ્રજાએ અરણ્યમાં કર્યું તેમ તમે તમારા હ્રદયો કઠોર કરશો નહિ, અરણ્યમાં પ્રવાસ કરતી વખતે કસોટીના સમયમાં તેઓએ દેવ વિરૂદ્ધ બળવો કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਬਗਾਵਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ,
URV : تو اپنے دِلوں کو سخت نہ کرو جِس طرح غُصّہ دِلانے کے وقت آزمایش کے دِن جنگل میں کِیا تھا۔
BNV : অতীত দিনের মতো হৃদয় কঠিন করো না, য়ে দিন তোমরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিলে; সেদিন তোমরা প্রান্তরে ঈশ্বরের পরীক্ষা করেছিলে৷
ORV : ତବେେ ମରୁଭୂମିରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଦିନ ଯେପ୍ରକାର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଥିଲେ, ସେପ୍ରକାର ପୂର୍ବପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ କଠିନ ନ କର।
MRV : तर आपली अंत:करणे कठीण करू नका. ज्याप्रमाणे तुम्ही अरण्यामध्ये देवाची परीक्षा पाहण्यासाठी देवाविरुद्ध बंडखोरी केली,
9
KJV : When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
KJVP : When G3757 your G5216 fathers G3962 tempted G3985 me, G3165 proved G1381 me, G3165 and G2532 saw G1492 my G3450 works G2041 forty G5062 years. G2094
YLT : in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years;
ASV : Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years.
WEB : Where your fathers tested me by proving me, And saw my works for forty years.
ESV : where your fathers put me to the test and saw my works
RV : Wherewith your fathers tempted {cf15i me} by proving {cf15i me}, And saw my works forty years.
RSV : where your fathers put me to the test and saw my works for forty years.
NLT : There your ancestors tested and tried my patience, even though they saw my miracles for forty years.
NET : "There your fathers tested me and tried me, and they saw my works for forty years.
ERVEN : For 40 years in the desert your people saw what I did. But they tested me and my patience.
TOV : அங்கே உங்கள் பிதாக்கள் என்னைச் சோதித்து, என்னைப் பரீட்சைபார்த்து, நாற்பது வருஷகாலம் என் கிரியைகளைக் கண்டார்கள்.
ERVTA : நாற்பது வருடங்களாக வனாந்திரத்தில் நான் செய்ததை உங்கள் மக்கள் பார்த்தார்கள். ஆனால் அவர்கள் என்னையும் என் பொறுமையையும் சோதித்தனர்.
GNTERP : ου ADV G3757 επειρασαν V-AAI-3P G3985 με P-1AS G3165 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 εδοκιμασαν V-AAI-3P G1381 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-3P G1492 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 μου P-1GS G3450 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 ετη N-APN G2094
GNTWHRP : ου ADV G3757 επειρασαν V-AAI-3P G3985 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 δοκιμασια N-DSF G1381 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-3P G1492 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 μου P-1GS G3450 τεσσερακοντα A-NUI G5062 ετη N-APN G2094
GNTBRP : ου ADV G3757 επειρασαν V-AAI-3P G3985 με P-1AS G3165 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 εδοκιμασαν V-AAI-3P G1381 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-3P G1492 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 μου P-1GS G3450 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 ετη N-APN G2094
GNTTRP : οὗ ADV G3757 ἐπείρασαν V-AAI-3P G3985 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 δοκιμασίᾳ N-DSF G1381 καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-3P G3708 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 μου P-1GS G1473 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 ἔτη·N-APN G2094
MOV : അവിടെവെച്ചു നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ എന്നെ പരീക്ഷിച്ചു നാല്പതു ആണ്ടു എന്റെ പ്രവൃത്തികളെ കണ്ടിട്ടും എന്നെ ശോധനചെയ്തു.
HOV : जहां तुम्हारे बाप दादों ने मुझे जांच कर परखा और चालीस वर्ष तक मेरे काम देखे।
TEV : నలువది సంవత్సరములు నా కార్యములను చూచి మీ పితరులు నన్ను పరీక్షించి శోధించిరి.
ERVTE : నేను నలభై సంవత్సరాలు చేసినదంతా చూసి కూడా మీ పూర్వీకులు నన్నూ, నా సహనాన్ని పరీక్షించారు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಶೋಧಿಸಿ ದರು, ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು, ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷ ನನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರು.
ERVKN : ನಾನು ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ನೋಡಿದರೂ ನನ್ನನ್ನೂ ನನ್ನ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನೂ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು.
GUV : મેં જે કઈ કર્યું તે તમારા લોકોએવરસ સુધી અરણ્યમાં જોયું. છતાં તેઓએ મારી ધીરજની કસોટી કરી.
PAV : ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਖ ਕੇ ਜਾਚਿਆ, ਅਤੇ ਚਾਲੀ ਵਰਹੇ ਮੇਰੇ ਕੰਮ ਵੇਖੇ।
URV : جہاں تُمہارے باپ دادا نے مُجھے جانچا اور آزمایا اور چالِیس برس تک میرے کام دیکھے۔
BNV : সেই প্রান্তরে তোমাদের পিতৃপুরুষরা চল্লিশ বছর ধরে আমার সমস্ত কীর্তি দেখতে পেয়েছিল, তবু তারা আমার ধৈর্য্য পরীক্ষা করল৷
ORV : ଗ୍ଭଳିଷ ବର୍ଷ ଧରି ତୁମ୍ଭ ଲୋକମାନେ ମରୁଭୂମିରେ ମାରେ କାର୍ୟ୍ଯ ଗୁଡ଼ିକ ଦେଖିଲେ। ତଥାପି ସମାନେେ ମାେ ର୍ଧୈୟ୍ଯର ପରୀକ୍ଷା ନେଲେ।
MRV : जेथे तुमच्या वाडवडिलांनी माझी परीक्षा पाहिली व मला कसोटीस लावले, तेथे त्यांनी चाळीस वर्षे सामर्थ्यशाली कामे पाहिली.
10
KJV : Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways.
KJVP : Wherefore G1352 I was grieved G4360 with that G1565 generation, G1074 and G2532 said, G2036 They do always G104 err G4105 in [their] heart; G2588 and G1161 they G846 have not G3756 known G1097 my G3450 ways. G3598
YLT : wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;
ASV : Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
WEB : Therefore I was displeased with that generation, And said, \'They always err in their heart, But they didn\'t know my ways;\'
ESV : for forty years. Therefore I was provoked with that generation, and said, 'They always go astray in their heart; they have not known my ways.'
RV : Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways;
RSV : Therefore I was provoked with that generation, and said, `They always go astray in their hearts; they have not known my ways.'
NLT : So I was angry with them, and I said, 'Their hearts always turn away from me. They refuse to do what I tell them.'
NET : "Therefore, I became provoked at that generation and said, 'Their hearts are always wandering and they have not known my ways.'
ERVEN : So I was angry with them. I said, 'Their thoughts are always wrong. They have never understood my ways.'
TOV : ஆதலால், நான் அந்தச் சந்ததியை அரோசித்து, அவர்கள் எப்பொழுதும் வழுவிப்போகிற இருதயமுள்ள ஜனமென்றும், என்னுடைய வழிகளை அறியாதவர்களென்றும் சொல்லி;
ERVTA : எனவே நான் அவர்களிடம் கோபம் கொண்டேன். ԅஅம் மக்களின் சிந்தனைகள் எப்போதும் தவறாகவே இருக்கின்றன. அம்மக்கள் என் வழிகளை எப்போதும் புரிந்துகொண்டதில்லை என்று நான் சொன்னேன்.
GNTERP : διο CONJ G1352 προσωχθισα V-AAI-1S G4360 τη T-DSF G3588 γενεα N-DSF G1074 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-1S G2036 αει ADV G104 πλανωνται V-PPI-3P G4105 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : διο CONJ G1352 προσωχθισα V-AAI-1S G4360 τη T-DSF G3588 γενεα N-DSF G1074 ταυτη D-DSF G3778 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-1S G2036 αει ADV G104 πλανωνται V-PPI-3P G4105 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 μου P-1GS G3450
GNTBRP : διο CONJ G1352 προσωχθισα V-AAI-1S G4360 τη T-DSF G3588 γενεα N-DSF G1074 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-1S G2036 αει ADV G104 πλανωνται V-PPI-3P G4105 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 μου P-1GS G3450
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 προσώχθισα V-AAI-1S G4360 τῇ T-DSF G3588 γενεᾷ N-DSF G1074 ταύτῃ D-DSF G3778 καὶ CONJ G2532 εἶπον, V-2AAI-1S G3004 ἀεὶ ADV G104 πλανῶνται V-PPI-3P G4105 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ· N-DSF G2588 αὐτοὶ P-NPM G846 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τὰς T-APF G3588 ὁδούς N-APF G3598 μου,P-1GS G1473
MOV : അതുകൊണ്ടു എനിക്കു ആ തലമുറയോടു നീരസം ഉണ്ടായി. അവർ എപ്പോഴും തെറ്റിപ്പോകുന്ന ഹൃദയമുള്ളവർ എന്നും എന്റെ വഴികളെ അറിയാത്തവർ എന്നും ഞാൻ പറഞ്ഞു;
HOV : इस कारण मैं उस समय के लोगों से रूठा रहा, और कहा, कि इन के मन सदा भटकते रहते हैं, और इन्होंने मेरे मार्गों को नहीं पहिचाना।
TEV : కావున నేను ఆ తరమువారివలన విసిగి వీరెల్లప్పుడును తమ హృదయాలోచనలలో తప్పిపోవుచున్నారు నా మార్గములను తెలిసికొనలేదు.
ERVTE : ఆ కారణంగానే, ఆ ప్రజలంటే నాకు కోపం వచ్చింది, ‘వాళ్ళ హృదయాలు పెడదారులు పట్టాయి, నేను చూపిన దారుల్ని వాళ్ళు చూడ లేదు’ అని అన్నాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಾನು ಆ ಸಂತತಿಯವರ ಮೇಲೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತಾಪಗೊಂಡು--ಅವರು ಯಾವಾ ಗಲೂ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವರು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ತಿಳ್ಳುಕೊಳ್ಳ ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಮೇಲೆ ನಾನು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದೆನು. ؅ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ತಪ್ಪಾಗಿವೆ. ನನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲೇ ಇಲ್ಲ؆ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದೆನು.
GUV : તેથી હું તે લોકો પર રોષે ભરાયો. અને મેં કહ્યું, ‘તેઓ તેમના હ્રદયમાં જે વિચારે છે તે હંમેશા ખોટું જ છે. તેઓને મારા માર્ગોની કદી પણ સમજણ પડી નથી.’
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਉਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੋਂ ਗਰੰਜ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਓਹ ਦਿਲੋਂ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਮੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਤਾ,
URV : اِسی لِئے مَیں اُس پُشت سے ناراض ہُؤا اور کہا کہ اِن کے دِل ہمیشہ گُمراہ ہوتے رہتے ہیں اور اُنہوں نے میری راہوں کو نہِیں پہچانا۔
BNV : তাই আমি এই জাতির ওপর ক্রুদ্ধ হলাম ও বললাম, ‘এরা সব সময় ভুল চিন্তা করে, এই লোকেরা কখনও আমার পথ বুঝল না৷’
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୁଦ୍ଧ ଥିଲି। ମୁଁ କହିଥିଲି, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରା ସର୍ବଦା ଭୁଲ ଅଟେ। ସମାନେେ ମାରେ ମାର୍ଗ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : त्यामुळे मी या पिढीवर रागावलो आणि म्हणालो, ‘या लोकांच्या मनात नेहमी चुकीचे विचार येतात, या लोकांना माझे मार्ग कधीही समजले नाहीत’
11
KJV : So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
KJVP : So G5613 I swore G3660 in G1722 my G3450 wrath, G3709 They G1487 shall not enter G1525 into G1519 my G3450 rest. G2663 )
YLT : so I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- !`)
ASV : As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
WEB : As I swore in my wrath, \'They will not enter into my rest.\'"
ESV : As I swore in my wrath, 'They shall not enter my rest.'"
RV : As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
RSV : As I swore in my wrath, `They shall never enter my rest.'"
NLT : So in my anger I took an oath: 'They will never enter my place of rest.' "
NET : "As I swore in my anger, 'They will never enter my rest!'"
ERVEN : So I was angry and made a promise: 'They will never enter my place of rest.'"
TOV : என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் அவர்கள் பிரவேசிப்பதில்லையென்று என்னுடைய கோபத்திலே ஆணையிட்டேன் என்றார்.
ERVTA : எனவே நான் கோபத்தோடு, ԅஅவர்கள் ஒருபோதும் எனது இளைப்பாறுதலுக்குள் நுழைய முடியாது என்று ஆணையிட்டேன். சங்கீதம் 95:7-11
GNTERP : ως ADV G5613 ωμοσα V-AAI-1S G3660 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οργη N-DSF G3709 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 εισελευσονται V-FDI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ως ADV G5613 ωμοσα V-AAI-1S G3660 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οργη N-DSF G3709 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 εισελευσονται V-FDI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ως ADV G5613 ωμοσα V-AAI-1S G3660 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οργη N-DSF G3709 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 εισελευσονται V-FDI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ὡς ADV G5613 ὤμοσα V-AAI-1S G3660 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὀργῇ N-DSF G3709 μου, P-1GS G1473 εἰ COND G1487 εἰσελεύσονται V-FDI-3P G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κατάπαυσίν N-ASF G2663 μου.P-1GS G1473
MOV : അവർ എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ എന്റെ ക്രോധത്തിൽ സത്യം ചെയ്തു.”
HOV : तब मैं ने क्रोध में आकर शपथ खाई, कि वे मेरे विश्राम में प्रवेश करने न पाएंगे।
TEV : గనుక నేను కోపముతో ప్రమాణము చేసినట్టు వారు నా విశ్రాంతిలో ప్రవేశింపరని చెప్పితిని.
ERVTE : అందుకే,’నా విశ్రాంతిలోనికి వాళ్ళను రానివ్వనని కోపంతో ప్రమాణం చేశాను.”‘ కీర్తన 95:7-11
KNV : ಹೀಗಿರಲು--ಅವರು ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನನ್ನ ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದೆನು ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ).
ERVKN : ؅ಆ ಜನರು ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಎಂದಿಗೂ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ؆ ಎಂದು ನಾನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದೆನು.” ಕೀರ್ತನೆ 95:7-11
GUV : તેથી ગુસ્સે થઈ મેં પ્રતિજ્ઞા કરી: ‘તેઓ મારા વિસામામાં કદી પ્રવેશ કરી શકશે નહિ.”‘ ગીતશાસ્ત્ર 95:7-11
PAV : ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ, ਕਿ ਏਹ ਮੇਰੇ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਨਾ ਵੜਨਗੇ!।।
URV : چُنانچہ مَیں نے اپنے غضب میں قَسم کھائی کہ یہ میرے آرام میں داخِل نہ ہونے پائیں گے۔
BNV : তখন আমি ক্রুদ্ধ হয়ে এই শপথ করলাম:‘তারা কখনই আমার বিশ্রাম স্থানে প্রবেশ করতে পারবে না৷’ গীতসংহিতা 95 :7-11
ORV : ଅତଏବ ମୁଁ କୋର୍ଧ ରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରି କହିଥିଲି - " ସେ ଲୋକମାନେ କବେେ ହେଲେ ମାରେ ବିଶ୍ରାମସ୍ଥଳ ରେ303 ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ।"' ଗୀତସଂହିତା 9 5:7-11
MRV : म्हणून रागाच्या भरात मी शप वाहून म्हणालो, ‘हे लोक मी देऊ केलेल्या विसाव्याच्या ठिकाणी कधीच प्रवेश करणार नाहीत.’”स्तोत्र. 95:7- 11
12
KJV : Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
KJVP : Take heed, G991 brethren, G80 lest G3379 there be G2071 in G1722 any G5100 of you G5216 an evil G4190 heart G2588 of unbelief, G570 in departing G868 from G575 the living G2198 God. G2316
YLT : See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God,
ASV : Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
WEB : Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
ESV : Take care, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.
RV : Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
RSV : Take care, brethren, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.
NLT : Be careful then, dear brothers and sisters. Make sure that your own hearts are not evil and unbelieving, turning you away from the living God.
NET : See to it, brothers and sisters, that none of you has an evil, unbelieving heart that forsakes the living God.
ERVEN : So, brothers and sisters, be careful that none of you has the evil thoughts that cause so much doubt that you stop following the living God.
TOV : சகோதரரே, ஜீவனுள்ள தேவனை விட்டு விலகுவதற்கேதுவான அவிசுவாசமுள்ள பொல்லாத இருதயம் உங்களில் ஒருவனுக்குள்ளும் இராதபடிக்கு நீங்கள் எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA : எனவே சகோதர சகோதரிகளே! பாவம் நிறைந்தவராகவும், ஜீவனுள்ள தேவனிடமிருந்து விலகுகிற நம்பிக்கையற்ற இருதயமுள்ளோராகவும் உங்களில் யாரும் இல்லாதபடி கவனமாயிருங்கள்.
GNTERP : βλεπετε V-PAM-2P G991 αδελφοι N-VPM G80 μηποτε ADV G3379 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τινι X-DSM G5100 υμων P-2GP G5216 καρδια N-NSF G2588 πονηρα A-NSF G4190 απιστιας N-GSF G570 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αποστηναι V-2AAN G868 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198
GNTWHRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 αδελφοι N-VPM G80 μηποτε ADV G3379 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τινι X-DSM G5100 υμων P-2GP G5216 καρδια N-NSF G2588 πονηρα A-NSF G4190 απιστιας N-GSF G570 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αποστηναι V-2AAN G868 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198
GNTBRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 αδελφοι N-VPM G80 μηποτε ADV G3379 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τινι X-DSM G5100 υμων P-2GP G5216 καρδια N-NSF G2588 πονηρα A-NSF G4190 απιστιας N-GSF G570 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αποστηναι V-2AAN G868 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198
GNTTRP : βλέπετε, V-PAM-2P G991 ἀδελφοί, N-VPM G80 μήποτε ADV-N G3379 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἔν PREP G1722 τινι X-DSM G5100 ὑμῶν P-2GP G5210 καρδία N-NSF G2588 πονηρὰ A-NSF G4190 ἀπιστίας N-GSF G570 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἀποστῆναι V-2AAN G868 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 ζῶντος,V-PAP-GSM G2198
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ജീവനുള്ള ദൈവത്തെ ത്യജിച്ചുകളയാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവിശ്വാസമുള്ള ദുഷ്ടഹൃദയം നിങ്ങളിൽ ആർക്കും ഉണ്ടാകാതിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ.
HOV : हे भाइयो, चौकस रहो, कि तुम में ऐसा बुरा और अविश्वासी मन न हो, जो जीवते परमेश्वर से दूर हट जाए।
TEV : సహోదరులారా, జీవముగల దేవుని విడిచిపోవునట్టి విశ్వాసములేని దుష్టహృదయము మీలో ఎవనియందైనను ఒకవేళ ఉండునేమో అని జాగ్రత్తగా చూచుకొనుడి.
ERVTE : సోదరులారా! సజీవంగా ఉన్న దేవునికి దూరమైపోయే హృదయంకాని, విశ్వాసంలేని హృదయంకాని, మీలో ఉండకుండా జాగ్రత్త పడండి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ನೋಡಿಕೊ ಳ್ಳಿರಿ; ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವ ಅಪನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ ಕೆಟ್ಟ ಹೃದಯವು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಯಾವನಲ್ಲಿಯೂ ಇರಬಾರದು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಕೆಟ್ಟಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರಾಗದಂತೆ, ನಂಬದವರಾಗದಂತೆ, ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರನ್ನು ತೊರೆಯದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ.
GUV : માટે હે ભાઈઓ અને બહેનો, તમે સાવધ રહો. રખેને તમારામાંના કોઈનું હ્રદય અવિશ્વાસના કારણથી ભૂંડું થાય, અને તેમ તે જીવતા દેવથી દૂર જાય.
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਵੇਖਣਾ ਭਈ ਜੀਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਕਿਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਬੇਪਰਤੀਤਾ ਬੁਰਾ ਦਿਲ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV : اَے بھائِیو! خَبردار! تُم میں سے کِسی کا اَیسا بُرا اور بے اِیمان دِل نہ ہو جو زِندہ خُدا سے پھِر جائے۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, দেখো, তোমরা সতর্ক থেকো, তোমাদের মধ্যে কারো য়েন দুষ্ট ও অবিশ্বাসী হৃদয় না থাকে যা জীবন্ত ঈশ্বর থেকে তোমাদের দূরে সরিয়ে নিয়ে যায়৷
ORV : ଅତଏବ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ତୁମ୍ଭ ମଧିଅରେ କହେି ପାପ ନ କର, ଅବିଶ୍ବାସୀ ନ ହୁଅ, ଓ ଜୀବିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିମୁଖ ନ ହୁଅ, ଏଥିପାଇଁ ସାବଧନା ରୁହ।
MRV : सावध असा, बंधूंनो, तुमच्यापैकी कोणाचीही अंत:करणे दुष्ट व अविश्वासू असू नयेत, ती जिवंत देवापासून दूर नेतात.
13
KJV : But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
KJVP : But G235 exhort G3870 one another G1438 daily G2596 G1538, G2250 while G891 G3757 it G3588 is called G2564 Today; G4594 lest G3363 any G5100 of G1537 you G5216 be hardened G4645 through the deceitfulness G539 of sin. G266
YLT : but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin,
ASV : but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:
WEB : but exhort one another day by day, so long as it is called "today;" lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
ESV : But exhort one another every day, as long as it is called "today," that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
RV : but exhort one another day by day, so long as it is called Today; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:
RSV : But exhort one another every day, as long as it is called "today," that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
NLT : You must warn each other every day, while it is still "today," so that none of you will be deceived by sin and hardened against God.
NET : But exhort one another each day, as long as it is called "Today," that none of you may become hardened by sin's deception.
ERVEN : But encourage each other every day, while you still have something called "today. " Help each other so that none of you will be fooled by sin and become too hard to change.
TOV : உங்களில் ஒருவனாகிலும் பாவத்தின் வஞ்சனையினாலே கடினப்பட்டுப் போகாதபடிக்கு, இன்று என்னப்படுமளவும் நாடோறும் ஒருவருக்கொருவர் புத்திசொல்லுங்கள்.
ERVTA : ஆனால் ஒவ்வொரு நாளும் ஒருவருக்கொருவர் உதவியாக இருங்கள். ԅஇன்று எனப்படும் நிலை இருக்கிறபோதே இதைச் செய்யுங்கள். உங்களில் யாரும் பாவத்தால் முட்டாளாக்கப்படாதிருக்கவும் உறுதியாக இருக்கவும் இதைச் செய்யுங்கள்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 παρακαλειτε V-PAM-2P G3870 εαυτους F-3APM G1438 καθ PREP G2596 εκαστην A-ASF G1538 ημεραν N-ASF G2250 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 το T-ASN G3588 σημερον ADV G4594 καλειται V-PPI-3S G2564 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σκληρυνθη V-APS-3S G4645 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 απατη N-DSF G539 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 παρακαλειτε V-PAM-2P G3870 εαυτους F-3APM G1438 καθ PREP G2596 εκαστην A-ASF G1538 ημεραν N-ASF G2250 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 το T-ASN G3588 σημερον ADV G4594 καλειται V-PPI-3S G2564 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σκληρυνθη V-APS-3S G4645 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 απατη N-DSF G539 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266
GNTBRP : αλλα CONJ G235 παρακαλειτε V-PAM-2P G3870 εαυτους F-3APM G1438 καθ PREP G2596 εκαστην A-ASF G1538 ημεραν N-ASF G2250 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 το T-ASN G3588 σημερον ADV G4594 καλειται V-PPI-3S G2564 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σκληρυνθη V-APS-3S G4645 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 τις X-NSM G5100 απατη N-DSF G539 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 παρακαλεῖτε V-PAM-2P G3870 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 καθ\' PREP G2596 ἑκάστην A-ASF G1538 ἡμέραν, N-ASF G2250 ἄχρις ADV G891 οὗ R-GSM G3739 τὸ T-ASN G3588 σήμερον ADV G4594 καλεῖται, V-PPI-3S G2564 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 σκληρυνθῇ V-APS-3S G4645 τις X-NSM G5100 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀπάτῃ N-DSF G539 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας·N-GSF G266
MOV : നിങ്ങൾ ആരും പാപത്തിന്റെ ചതിയാൽ കഠിനപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു “ഇന്നു” എന്നു പറയുന്നേടത്തോളം നാൾതോറും അന്യോന്യം പ്രബോധിപ്പിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : वरन जिस दिन तक आज का दिन कहा जाता है, हर दिन एक दूसरे को समझाते रहो, ऐसा न हो, कि तुम में से कोई जन पाप के छल में आकर कठोर हो जाए।
TEV : నేడు మీరాయన శబ్దమును వినినయెడల, కోపము పుట్టించి నప్పటివలె మీ హృదయములను కఠినపరచుకొనకుడని ఆయన చెప్పెను గనుక,
ERVTE : ఆ ‘నేడు’ అనేది యింకా ఉంది గనుక, పరస్పరం ప్రతి రోజు ప్రోత్సాహపరచుకొంటూ ఉండండి. అప్పుడు పాపం మిమ్మల్ని మోసం చెయ్యలేదు. మీలో మూర్ఖత్వం ఉండదు.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ರಾದರೂ ಪಾಪದಿಂದ ಮೋಸಹೋಗಿ ಕಠಿಣರಾಗ ದಂತೆ--ಈ ದಿನ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವಾಗಲೇ ಪ್ರತಿ ನಿತ್ಯವೂ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಎಚ್ಚರಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಸಂತೈಸಿರಿ. “ಈ ದಿನ”ವು ಇನ್ನೂ ಇರುವಾಗಲೇ ಇದನ್ನೆಲ್ಲ ಮಾಡಿರಿ. ಪಾಪದಿಂದಾಗಲಿ ಪಾಪವು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವ ರೀತಿಯಿಂದಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಕಠಿಣರಾಗದಂತೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರಿ.
GUV : પણ જ્યાં સુધી ‘આજ’ કહેવાય છે, ત્યાં સુધી તમે દિનપ્રતિદિન એકબીજાને ઉત્તેજન આપો કે પાપના કપટથી તમારામાંનો કોઈ કઠણ હ્રદયનો ન થાય અને દેવ વિરૂદ્ધનો બને નહિ.
PAV : ਸਗੋਂ ਜਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਅੱਜ ਦਾ ਦਿਨ ਆਖੀਦਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਨਿੱਤ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਿਆ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਪਾਪ ਦੇ ਧੋਖੇ ਨਾਲ ਕਠੋਰ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੇ
URV : بلکہ جِس روز تک آج کا دِن کہا جاتا ہے ہر روز آپس میں نصِیحت کِیا کرو تاکہ تُم میں سے کوئی گُناہ کے فریب میں آ کر سخت دِل نہ ہو جائے۔
BNV : তোমরা দিনের পর দিন একে অপরকে উত্‌সাহিত কর যতক্ষণ সময় ‘আজ’ আছে৷ পাপের ছলনা য়েন তোমাদের হৃদয়কে নির্মম না করে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରତିଦିନ ଉତ୍ସାହିତ କର। "ଆଜିଦିନ' ରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ ଦିଅ। ପାପର ଛଳନାପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଲୋଭନ ରେ ପଡ଼ି ଲୋକେ ଯେପରି ହୃଦୟ କଠିନ ନ କରନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ପରସ୍ପରକୁ ସାହାୟ୍ଯ କର।
MRV : उलट, ‘आज’ म्हटलेला काळ आहे तोपर्यंत, प्रत्येक दिवशी एकमेकांना उत्तेजन द्या, यासाठी की तुमच्यापैकी कोणाचीही पापामुळे फसगत होऊन तुमची अंत:करणे कठीण होऊ नयेत.
14
KJV : For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
KJVP : For G1063 we are made G1096 partakers G3353 of Christ, G5547 if G1437 G4007 we hold G2722 the G3588 beginning G746 of our confidence G5287 steadfast G949 unto G3360 the end; G5056
YLT : for partakers we have become of the Christ, if the beginning of the confidence unto the end we may hold fast,
ASV : for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
WEB : For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm to the end:
ESV : For we share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.
RV : for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
RSV : For we share in Christ, if only we hold our first confidence firm to the end,
NLT : For if we are faithful to the end, trusting God just as firmly as when we first believed, we will share in all that belongs to Christ.
NET : For we have become partners with Christ, if in fact we hold our initial confidence firm until the end.
ERVEN : We have the honor of sharing in all that Christ has if we continue until the end to have the sure faith we had in the beginning.
TOV : நாம் ஆரம்பத்திலே கொண்ட நம்பிக்கையை முடிவுபரியந்தம் உறுதியாய்ப் பற்றிக்கொண்டிருப்போமாகில், கிறிஸ்துவினிடத்தில் பங்குள்ளவர்களாயிருப்போம்.
ERVTA : இது எதற்காக? தொடக்கத்தில் நாம் கொண்டிருந்த நம்பிக்கையைத் தொடர்ந்து உறுதியாய் பற்றிக் கொண்டிருப்போமானால் நாம் அனைவரும் கிறிஸ்துவுடன் பங்கு உள்ளவர்களாக முடியும்.
GNTERP : μετοχοι A-NPM G3353 γαρ CONJ G1063 γεγοναμεν V-2RAI-1P G1096 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εανπερ COND G1437 την T-ASF G3588 αρχην N-ASF G746 της T-GSF G3588 υποστασεως N-GSF G5287 μεχρι ADV G3360 τελους N-GSN G5056 βεβαιαν A-ASF G949 κατασχωμεν V-2AAS-1P G2722
GNTWHRP : μετοχοι A-NPM G3353 γαρ CONJ G1063 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 γεγοναμεν V-2RAI-1P G1096 εανπερ COND G1437 την T-ASF G3588 αρχην N-ASF G746 της T-GSF G3588 υποστασεως N-GSF G5287 μεχρι ADV G3360 τελους N-GSN G5056 βεβαιαν A-ASF G949 κατασχωμεν V-2AAS-1P G2722
GNTBRP : μετοχοι A-NPM G3353 γαρ CONJ G1063 γεγοναμεν V-2RAI-1P G1096 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εανπερ COND G1437 την T-ASF G3588 αρχην N-ASF G746 της T-GSF G3588 υποστασεως N-GSF G5287 μεχρι ADV G3360 τελους N-GSN G5056 βεβαιαν A-ASF G949 κατασχωμεν V-2AAS-1P G2722
GNTTRP : μέτοχοι A-NPM G3353 γὰρ CONJ G1063 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 γεγόναμεν, V-2RAI-1P G1096 ἐάνπερ COND G1437 τὴν T-ASF G3588 ἀρχὴν N-ASF G746 τῆς T-GSF G3588 ὑποστάσεως N-GSF G5287 μέχρι ADV G3360 τέλους N-GSN G5056 βεβαίαν A-ASF G949 κατάσχωμεν,V-2AAS-1P G2722
MOV : ആദ്യവിശ്വാസം അവസാനത്തോളം മുറുകെപ്പിടിച്ചുകൊണ്ടാൽ നാം ക്രിസ്തുവിൽ പങ്കാളികളായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि हम मसीह के भागी हुए हैं, यदि हम अपने प्रथम भरोसे पर अन्त तक दृढ़ता से स्थिर रहें।
TEV : పాపమువలన కలుగు భ్రమచేత మీలో ఎవడును కఠినపరచబడకుండునట్లునేడు అనబడు సమయముండగానే, ప్రతిదినమును ఒకనికొకడు బుద్ధి చెప్పుకొనుడి.
ERVTE : మనలో మొదటినుండి ఉన్న విశ్వాసాన్ని చివరిదాకా గట్టిగా పట్టుకొనివుంటే, మనం క్రీస్తుతో కలిసి భాగం పంచుకొంటాం.
KNV : ಮೊದಲಿ ನಿಂದಿರುವ ನಮ್ಮ ಭರವಸವನ್ನು ಅಂತ್ಯದವರೆಗೂ ನಾವು ದೃಢವಾಗಿ ಹಿಡುಕೊಳ್ಳು ವದಾದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರಾಗಿದ್ದೇವಲ್ಲಾ!
ERVKN : ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ನಮಗಿದ್ದ ದೃಢನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಅಂತ್ಯದವರೆಗೂ ಬಲವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ ಇದು ನಿಜವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : કેમ કે પ્રથમ જે વિશ્વાસ કર્યો હતો તેમાં ટકી રહીને જો આપણે અંત સુધી વિશ્વાસ રાખીશું તો ખ્રિસ્તની સાથે સર્વસ્વના ભાગીદાર બનીશું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹਾਂ ਪਰ ਤਦ ਜੇ ਆਪਣੇ ਪਹਿਲੇ ਭਰੋਸੇ ਨੂੰ ਅੰਤ ਤੋੜੀ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਫੜੀ ਰੱਖੀਏ, ਜਿਵੇਂ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, -
URV : کِیُونکہ ہم مسِیح میں شریک ہُوئے ہیں بشرطیکہ اپنے اِبتدائی بھروسے پر آخِر تک مضبُوطی سے قائِم رہیں۔
BNV : শুরুতে আমাদের য়ে বিশ্বাস ছিল যদি শেষ পর্যন্ত আমরা সেই বিশ্বাসে স্থির থাকি তাহলে আমরা সকলেই খ্রীষ্টের সহভাগী৷
ORV : କାରଣ ପ୍ରାରମ୍ଭରୁ ତୁମ୍ଭର ଯେଉଁ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା, ତାହା ଯଦି ଶଷେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବଜାୟ ରଖିବ, ତାହାହେଲେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ରେ ସହଭାଗୀ ହବେ।
MRV : कारण आपण सर्व जण ख्रिस्तामध्ये त्याच्यावरील विश्वासाचे वाटेकरी आहोत. जर आम्ही सुरुवातीला धरलेला आमचा विश्वास शेवटपर्यंत दृढ धरून राहिलो, तर
15
KJV : While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
KJVP : While it is said, G3004 Today G4594 if G1437 ye will hear G191 his G846 voice, G5456 harden G4645 not G3361 your G5216 hearts, G2588 as G5613 in G1722 the G3588 provocation. G3894
YLT : in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,`
ASV : while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
WEB : while it is said, "Today if you will hear his voice, Don\'t harden your hearts, as in the rebellion."
ESV : As it is said, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."
RV : while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
RSV : while it is said, "Today, when you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."
NLT : Remember what it says: "Today when you hear his voice, don't harden your hearts as Israel did when they rebelled."
NET : As it says, "Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion."
ERVEN : That's why the Spirit said, "If you hear God's voice today, don't be stubborn as in the past when you turned against God."
TOV : இன்று அவருடைய சத்தத்தைக் கேட்பீர்களாகில், கோபமூட்டுதலில் நடந்ததுபோல உங்கள் இருதயங்களைக் கடினப்படுத்தாதிருங்கள் என்று சொல்லியிருக்கிறதே.
ERVTA : இதைத் தான், இன்று நீங்கள் தேவனுடைய சத்தத்தைக கேட்டால், தேவனுக்கு எதிராக நீங்கள் கலகம் செய்த கடந்த காலத்தைப் போல உங்கள் இதயத்தைக் கடினப்படுத்தாதீர்கள் என்று வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டிருக்கிறது. சங்கீதம் 95:7-8
GNTERP : εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λεγεσθαι V-PPN G3004 σημερον ADV G4594 εαν COND G1437 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 αυτου P-GSM G846 ακουσητε V-AAS-2P G191 μη PRT-N G3361 σκληρυνητε V-PAS-2P G4645 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 παραπικρασμω N-DSM G3894
GNTWHRP : εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λεγεσθαι V-PPN G3004 σημερον ADV G4594 εαν COND G1437 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 αυτου P-GSM G846 ακουσητε V-AAS-2P G191 μη PRT-N G3361 σκληρυνητε V-PAS-2P G4645 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 παραπικρασμω N-DSM G3894
GNTBRP : εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λεγεσθαι V-PPN G3004 σημερον ADV G4594 εαν COND G1437 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 αυτου P-GSM G846 ακουσητε V-AAS-2P G191 μη PRT-N G3361 σκληρυνητε V-PAS-2P G4645 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 παραπικρασμω N-DSM G3894
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 λέγεσθαι, V-PPN G3004 σήμερον ADV G4594 ἐὰν COND G1437 τῆς T-GSF G3588 φωνῆς N-GSF G5456 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀκούσητε, V-AAS-2P G191 μὴ PRT-N G3361 σκληρύνητε V-PAS-2P G4645 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ὑμῶν P-2GP G5210 ὡς ADV G5613 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 παραπικρασμῷ.N-DSM G3894
MOV : “ഇന്നു നിങ്ങൾ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നുവെങ്കിൽ മത്സരത്തിൽ എന്നപോലെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ കഠിനമാക്കരുതു” എന്നു പറയുന്നതിൽ ആരാകുന്നു
HOV : जैसा कहा जाता है, कि यदि आज तुम उसका शब्द सुनो, तो अपने मनों को कठोर न करो, जैसा कि क्रोध दिलाने के समय किया था।
TEV : ఏలయనగా మొదటనుండి మనకున్న దృఢ విశ్వాసము అంతముమట్టుకు గట్టిగా చేపట్టినయెడలనే క్రీస్తులో పాలివారమై యుందుము.
ERVTE : ఇంతకు ముందు చెప్పబడినట్లు: “ఆనాడు మూర్ఖులై మీరాయనకు ఎదురు తిరిగారు కాని, నేడు మీరాయన మాట వింటే అలా చెయ్యకండి.” కీర్తన 95:7-8.
KNV : ಈ ಹೊತ್ತು ನೀವು ಆತನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ (ನಿಮ್ಮ ಹಿರಿಯರು) ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯ ಗಳನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ: “ನೀವು ಈ ಹೊತ್ತು ದೇವರ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟರೆ, ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಹಿರಿಯರು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ.” ಕೀರ್ತನೆ 95:7-8
GUV : શાસ્ત્રમાં કહેલું છે કે: “જો આજે તમે દેવની વાણી સાંભળો, તો અરણ્યમાં જેમ ઇસ્ત્રાએલ પ્રજાએ જે રીતે દેવ વિરૂદ્ધ બળવો કર્યો, તેમ તમે તમારા હ્રદય દેવ વિરૂદ્ધ કઠોર કરશો નહિ.” ગીતશાસ્ત્ર 95:7-8
PAV : ਅੱਜ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ ਸੁਣੋ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਬਗਾਵਤ ਦੇ ਦਿਨ ।।
URV : چُنانچہ کہا جاتا ہے کہ اگر آج تُم اُس کی آواز سُنو تو اپنے دِلوں کو سخت نہ کرو جِس طرح کہ غُصّہ دِلانے کے وقت کِیا تھا۔
BNV : শাস্ত্র তো এই কথা বলে:‘আজ যদি তোমরা ঈশ্বরের রব শোন, তাহলে তোমাদের অন্তর কঠোর করো না, য়েমন সেই বিদ্রোহের দিনে করেছিলে৷’গীতসংহিতা 95 :7-8
ORV : ତାହାହିଁ ଶାସ୍ତ୍ର ମଧ୍ଯ କୁ ହେ :
MRV : पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे:“आज जर तुम्ही त्याची वाणी ऐकाल, तेव्हा तुम्ही देवाविरुद्ध बंड केलेत; तशी आपली अंत:करणे कठीण करू नका.”स्तोत्र. 95:7-8
16
KJV : For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
KJVP : For G1063 some, G5100 when they had heard, G191 did provoke: G3893 howbeit G235 not G3756 all G3956 that came G1831 out of G1537 Egypt G125 by G1223 Moses. G3475
YLT : for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses;
ASV : For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
WEB : For who, when they heard, rebelled? No, didn\'t all those who came out of Egypt by Moses?
ESV : For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses?
RV : For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
RSV : Who were they that heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses?
NLT : And who was it who rebelled against God, even though they heard his voice? Wasn't it the people Moses led out of Egypt?
NET : For which ones heard and rebelled? Was it not all who came out of Egypt under Moses' leadership?
ERVEN : Who were those who heard God's voice and turned against him? It was all the people Moses led out of Egypt.
TOV : கேட்டவர்களில் கோபமூட்டினவர்கள் யார்? மோசேயினால் எகிப்திலிருந்து புறப்பட்ட யாவரும் அப்படிச் செய்தார்களல்லவா?
ERVTA : யார் தேவனுடைய செய்தியைக் கேட்டு அவருக்கு எதிராக மாறினார்கள்? எகிப்திலிருந்து மோசேயால் வழிநடத்தப்பட்டவர்கள் அனைவரும் அப்படியே இருந்தார்கள்.
GNTERP : τινες X-NPM G5100 γαρ CONJ G1063 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 παρεπικραναν V-AAI-3P G3893 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εξ PREP G1537 αιγυπτου N-GSF G125 δια PREP G1223 μωσεως N-GSM G3475
GNTWHRP : τινες X-NPM G5100 γαρ CONJ G1063 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 παρεπικραναν V-AAI-3P G3893 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εξ PREP G1537 αιγυπτου N-GSF G125 δια PREP G1223 μωυσεως N-GSM G3475
GNTBRP : τινες X-NPM G5100 γαρ CONJ G1063 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 παρεπικραναν V-AAI-3P G3893 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εξ PREP G1537 αιγυπτου N-GSF G125 δια PREP G1223 μωυσεως N-GSM G3475
GNTTRP : τίνες I-NPM G5101 γὰρ CONJ G1063 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 παρεπίκραναν; V-AAI-3P G3893 ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 ἐξ PREP G1537 Αἰγύπτου N-GSF G125 διὰ PREP G1223 Μωϋσέως;N-GSM G3475
MOV : കേട്ടിട്ടു മത്സരിച്ചവർ? മിസ്രയീമിൽനിന്നു മോശെ മുഖാന്തരം പുറപ്പെട്ടുവന്നവർ എല്ലാവരുമല്ലോ.
HOV : भला किन लोगों ने सुन कर क्रोध दिलाया? क्या उन सब ने नहीं जो मूसा के द्वारा मिसर से निकले थे?
TEV : విని కోపము పుట్టించినవారెవరు? మోషేచేత నడిపింపబడి ఐగుప్తులో నుండి బయలుదేరి వచ్చినవారందరే గదా
ERVTE : వీళ్ళందరూ ఈజిప్టు దేశంనుండి మోషే పిలిచుకొని వచ్చిన ప్రజలే కదా! దేవుని స్వరం విని ఎదురు తిరిగింది వీళ్ళే కదా!
KNV : ಕೆಲವರು ಆತನು ನುಡಿದದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಕೋಪವ ನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿದರು; ಆದಾಗ್ಯೂ ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ಐಗುಪ್ತದಿಂದ ಬಂದವರೆಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳಿಯೂ ಆತನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧರಾದವರು ಯಾರು? ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದವರಲ್ಲವೇ?
GUV : દેવની વાણી સાંભળ્યા છતાં જેમણે તેની વિરૂદ્ધ બંડ પોકાર્યું. એ કયા લોકો હતા? મૂસાની આગેવાની હેઠળ ઇજીપ્તમાંથી નીકળી આવનાર તે લોકો હતા.
PAV : ਓਹ ਕਿਹੜੇ ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੁਣ ਕੇ ਬਗਾਵਤ ਕੀਤੀ ॽ ਭਲਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੇ ਮੂਸਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮਿਸਰੋਂ ਨਿੱਕਲ ਆਏ ਸਨ ॽ
URV : کِن لوگوں نے آواز سُن کر غُصّہ دِلایا؟ کیا اُن سب نے نہِیں جو مُوسیٰ کے وسِیلہ سے مِصر سے نِکلے تھے؟
BNV : যাঁরা ঈশ্বরের রব শোনার পরও তাঁর বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিল, প্রশ্ন হল তারা কারা? মোশি যাদের মিশর থেকে বের করে নিয়ে এসেছিলেন তারাই কি নয়?
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ଶୁଣି କେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରିଥିଲେ ? ଯେଉଁମାନେ ମାଶାଙ୍କେ ଦ୍ବାରା ମିଶର ଦେଶରୁ ବାହାରି ଆସିଥିଲେ, ଏମାନେ ସହେି ଲୋକ ଅଟନ୍ତି।
MRV : ज्यांनी देवाची वाणी ऐकली पण त्याच्याविरुद्ध बंड केले असे कोण होते? तेच लोक नव्हते का, ज्यांना मोशेने इजिप्त देशातून बाहेर नेले होते?
17
KJV : But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
KJVP : But G1161 with whom G5101 was he grieved G4360 forty G5062 years G2094 ? [was] [it] not G3780 with them that had sinned, G264 whose G3739 carcasses G2966 fell G4098 in G1722 the G3588 wilderness G2048 ?
YLT : but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness?
ASV : And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
WEB : With whom was he displeased forty years? Wasn\'t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
ESV : And with whom was he provoked for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
RV : And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose carcases fell in the wilderness?
RSV : And with whom was he provoked forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
NLT : And who made God angry for forty years? Wasn't it the people who sinned, whose corpses lay in the wilderness?
NET : And against whom was God provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
ERVEN : And who was God angry with for 40 years? He was angry with those who sinned. And their dead bodies were left in the desert.
TOV : மேலும், அவர் நாற்பது வருஷமாய் யாரை அரோசித்தார்? பாவஞ்செய்தவர்களையல்லவா? அவர்களுடைய சவங்கள் வனாந்தரத்தில் விழுந்துபோயிற்றே.
ERVTA : மேலும் நாற்பது வருடங்களாக தேவன் யார் மீது கோபம் கொண்டார்? பாவம் செய்தவர்கள் மீது அல்லவா? அவர்களனை வரும் வனாந்திரத்திலேயே மடிந்து போனார்கள்.
GNTERP : τισιν I-DPM G5101 δε CONJ G1161 προσωχθισεν V-AAI-3S G4360 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 ετη N-APN G2094 ουχι PRT-I G3780 τοις T-DPM G3588 αμαρτησασιν V-AAP-DPM G264 ων R-GPM G3739 τα T-NPN G3588 κωλα N-NPN G2966 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTWHRP : τισιν I-DPM G5101 δε CONJ G1161 προσωχθισεν V-AAI-3S G4360 τεσσερακοντα A-NUI G5062 ετη N-APN G2094 ουχι PRT-I G3780 τοις T-DPM G3588 αμαρτησασιν V-AAP-DPM G264 ων R-GPM G3739 τα T-NPN G3588 κωλα N-NPN G2966 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTBRP : τισιν I-DPM G5101 δε CONJ G1161 προσωχθισεν V-AAI-3S G4360 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 ετη N-APN G2094 ουχι PRT-I G3780 τοις T-DPM G3588 αμαρτησασιν V-AAP-DPM G264 ων R-GPM G3739 τα T-NPN G3588 κωλα N-NPN G2966 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTTRP : τίσιν I-DPM G5101 δὲ CONJ G1161 προσώχθισεν V-AAI-3S G4360 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 ἔτη; N-APN G2094 οὐχὶ PRT-I G3780 τοῖς T-DPM G3588 ἁμαρτήσασιν, V-AAP-DPM G264 ὧν R-GPM G3739 τὰ T-NPN G3588 κῶλα N-NPN G2966 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ;A-DSF G2048
MOV : നാല്പതു ആണ്ടു ആരോടു ക്രുദ്ധിച്ചു? പാപം ചെയ്തവരോടല്ലയോ?
HOV : और वह चालीस वर्ष तक किन लोगों से रूठा रहा? क्या उन्हीं से नहीं, जिन्हों ने पाप किया, और उन की लोथें जंगल में पड़ी रहीं?
TEV : ఎవరిమీద నలువది ఏండ్లు ఆయన కోపగించెను? పాపము చేసినవారి మీదనే గదా? వారి శవములు6 అరణ్యములో రాలి పోయెను.
ERVTE : నలభై సంవత్సరాలు దేవుడు కోపగించుకొన్నది ఎవరిమీద? పాపం చేసి ఎడారిలో పడి చనిపోయిన వాళ్ళమీదనే కదా!
KNV : ಆದರೆ ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷ ಆತನು ಯಾರಮೇಲೆ ಸಂತಾಪಗೊಂಡನು? ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲವೇ? ಅವರ ಶವಗಳು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವಲ್ಲಾ!
ERVKN : ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ದೇವರು ಯಾರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದನು? ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಿದವರ ಮೇಲಲ್ಲವೇ? ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಹೋದರು.
GUV : અને 40 વરસ સુધી દેવ કોના ઉપર ક્રોધાયમાન થયો? એ જ ઈસ્રાએલી લોકો કે જેઓ પોતાના પાપને કારણે અરણ્યમાં જ મરણ પામ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਚਾਲੀ ਵਰਹੇ ਗਰੰਜ ਰਿਹਾ ॽ ਭਲਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਲੋਥਾਂ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਪਈਆਂ ਰਹੀਆਂ ॽ
URV : اور وہ کِن لوگوں سے چالِیس برس تک ناراض رہا؟ کیا اُن سے نہِیں جِنہوں نے گُناہ کِیا اور اُن کی لاشیں بِیابان میں پڑی رہیں؟
BNV : আর কাদের ওপরই বা ঈশ্বর চল্লিশ বছর ধরে ক্রুদ্ধ ছিলেন? সেই লোকদের ওপরে নয় কি যাঁরা পাপ করেছিল ও তার ফলে প্রান্তরে মারা পড়েছিল?
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ଧରି ତାହା ପ୍ରତି କୋରଧ କରିଥିଲେ ? ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରିଥିଲେ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବର କୋରଧ କରିଥିଲେ। ସମାନେେ ମରୁଭୂମିରେ ମଲେ।
MRV : आणि तो (देव) कोणावर चाळीस वर्षे रागावला होता? ते सर्व तेच नव्हते काय, ज्यांनी पाप केले आणि ज्यांची प्रेते अरण्यात पडली होती.
18
KJV : And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
KJVP : And G1161 to whom G5101 swore G3660 he that they should not G3361 enter G1525 into G1519 his G848 rest, G2663 but G1508 to them that believed not G544 ?
YLT : and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? --
ASV : And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
WEB : To whom did he swear that they wouldn\'t enter into his rest, but to those who were disobedient?
ESV : And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
RV : And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
RSV : And to whom did he swear that they should never enter his rest, but to those who were disobedient?
NLT : And to whom was God speaking when he took an oath that they would never enter his rest? Wasn't it the people who disobeyed him?
NET : And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
ERVEN : And which people was God talking to when he promised that they would never enter his place of rest? He was talking to those who did not obey him.
TOV : பின்னும், என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் பிரவேசிப்பதில்லையென்று அவர் யாரைக்குறித்து ஆணையிட்டார்? கீழ்ப்படியாதவர்களைக்குறித்தல்லவா?
ERVTA : எனது இளைப்பாறுதலுக்குள் பிரவேசிக்க முடியாது என்று யாரிடம் தேவன் கூறினார்? அவருக்குக் கீழ்ப்படியாத மக்களிடம் மட்டும் தானே கூறினார்.
GNTERP : τισιν I-DPM G5101 δε CONJ G1161 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 μη PRT-N G3361 εισελευσεσθαι V-FDN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τοις T-DPM G3588 απειθησασιν V-AAP-DPM G544
GNTWHRP : τισιν I-DPM G5101 δε CONJ G1161 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 μη PRT-N G3361 εισελευσεσθαι V-FDN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τοις T-DPM G3588 απειθησασιν V-AAP-DPM G544
GNTBRP : τισιν I-DPM G5101 δε CONJ G1161 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 μη PRT-N G3361 εισελευσεσθαι V-FDN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καταπαυσιν N-ASF G2663 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τοις T-DPM G3588 απειθησασιν V-AAP-DPM G544
GNTTRP : τίσιν I-DPM G5101 δὲ CONJ G1161 ὤμοσεν V-AAI-3S G3660 μὴ PRT-N G3361 εἰσελεύσεσθαι V-FDN G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κατάπαυσιν N-ASF G2663 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 τοῖς T-DPM G3588 ἀπειθήσασιν;V-AAP-DPM G544
MOV : അവരുടെ ശവങ്ങൾ മരുഭൂമിയിൽ വീണുപോയി. എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കയില്ല എന്നു ആണയിട്ടതു അനുസരണംകെട്ടവരോടല്ലാതെ പിന്നെ ആരോടാകുന്നു?
HOV : और उस ने किन से शपथ खाई, कि तुम मेरे विश्राम में प्रवेश करने न पाओगे? केवल उन से जिन्हों ने आज्ञा न मानी?
TEV : తన విశ్రాంతిలో ప్రవేశింపరని యెవరిని గూర్చి ప్రమాణము చేసెను? అవిధేయులైనవారినిగూర్చియే గదా
ERVTE : “నా విశ్రాంతిలోనికి వాళ్ళను రానివ్వను” అని, అవిధేయతగా ప్రవర్తించిన వాళ్ళ విషయంలో దేవుడు ప్రమాణం చేయలేదా?
KNV : ತನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಸೇರುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಯಾರನ್ನು ಕುರಿತು ಆತನು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದನು? ನಂಬದವರ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ಅಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ತನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಸೇರುವುದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ದೇವರು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದಾಗ, ಆತನು ಯಾರೊಡನೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದನು? ತನಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲವೇ?
GUV : દેવની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરનાર એ લોકો વિષે દેવે પ્રતિજ્ઞા કરી કહ્યું કે, એ લોકો વિશ્રામમાં પ્રવેશ મેળવી શકશે નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਸੌਂਹ ਖਾ ਕੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਓਹ ਮੇਰੇ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੜਨਗੇ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ ਸਨ ॽ
URV : اور کِن کی بابت اُس نے قَسم کھائی کہ وہ میرے آرام میں داخِل نہ ہونے پائیں گے سِوا اُن کے جِنہوں نے نافرمانی کی؟
BNV : তিনি কাদের বিরুদ্ধেই বা শপথ করে বলেছিলেন, ‘এরা আমার বিশ্রামের স্থানে প্রবেশ করতে পারবে না?’ যাঁরা অবাধ্য হয়েছিল তাদের বিরুদ্ধে কি নয়?
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର କେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ବିଶ୍ରାମସ୍ଥଳ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ? ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାର ଅବାଧ୍ଯ ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ଏହା କହିଥିଲେ।
MRV : कोणाविषयी देवाने अशी शपथ वाहिली की ते माझ्या विसाव्याच्या ठिकाणी प्रवेश करणार नाहीत? ज्यांनी त्याच्या आज्ञा मोडल्या तेच नव्हते काय?
19
KJV : So we see that they could not enter in because of unbelief.
KJVP : So G2532 we see G991 that G3754 they could G1410 not G3756 enter in G1525 because G1223 of unbelief. G570
YLT : and we see that they were not able to enter in because of unbelief.
ASV : And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
WEB : We see that they were not able to enter in because of unbelief.
ESV : So we see that they were unable to enter because of unbelief.
RV : And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
RSV : So we see that they were unable to enter because of unbelief.
NLT : So we see that because of their unbelief they were not able to enter his rest.
NET : So we see that they could not enter because of unbelief.
ERVEN : So we see that they were not allowed to enter and have God's rest, because they did not believe.
TOV : ஆதலால், அவிசுவாசத்தினாலே அவர்கள் அதில் பிரவேசிக்கக்கூடாமற் போனார்களென்று பார்க்கிறோம்.
ERVTA : எனவே, அந்த மக்கள் தேவனுடைய இளைப்பாறுதலுக்குள் நுழைய முடியாது என்றார். ஏன்? அவர்கள் விசுவாசம் உடையவர்களாக இருக்கவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 βλεπομεν V-PAI-1P G991 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθησαν V-AOI-3P-ATT G1410 εισελθειν V-2AAN G1525 δι PREP G1223 απιστιαν N-ASF G570
GNTWHRP : και CONJ G2532 βλεπομεν V-PAI-1P G991 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθησαν V-AOI-3P-ATT G1410 εισελθειν V-2AAN G1525 δι PREP G1223 απιστιαν N-ASF G570
GNTBRP : και CONJ G2532 βλεπομεν V-PAI-1P G991 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθησαν V-AOI-3P-ATT G1410 εισελθειν V-2AAN G1525 δι PREP G1223 απιστιαν N-ASF G570
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 βλέπομεν V-PAI-1P G991 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἠδυνήθησαν V-AOI-3P-ATT G1410 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 δι\' PREP G1223 ἀπιστίαν.N-ASF G570
MOV : ഇങ്ങനെ അവിശ്വാസം നിമിത്തം അവർക്കു പ്രവേശിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു നാം കാണുന്നു.
HOV : सो हम देखते हैं, कि वे अविश्वास के कारण प्रवेश न कर सके॥
TEV : కాగా అవిశ్వాసముచేతనే వారు ప్రవేశింపలేక పోయిరని గ్రహించుచున్నాము.
ERVTE : వాళ్ళు విశ్వసించలేదు గనుక ఆ విశ్రాంతిలో ప్రవేశించలేకపొయ్యారు. ఇది మనం గమనిస్తూనే ఉన్నాము.
KNV : ಅವರು ಸೇರಲಾರದೆ ಹೋದದ್ದು ಅಪನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಆ ಜನರಿಗೆ ಅವಕಾಶ ದೊರೆಯಲಿಲ್ಲ. ಅವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದ ಕಾರಣವೇ ಅವರು ಪ್ರವೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : અને આપણે જોઈએ છીએ કે એ લોકો પ્રવેશ કરી શક્યા નહિ. અને દેવનો વિશ્રામ મેળવવા તેઓ શક્તિમાન નહોતા. શા માટે? કારણ કે તેઓએ દેવ પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ.
PAV : ਅਸੀਂ ਇਹ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਓਹ ਬੇਪਰਤੀਤੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੜ ਨਾ ਸੱਕੇ।।
URV : غرض ہم دیکھتے ہیں کہ وہ بے اِیمانی کے سبب سے داخِل نہ ہو سکے۔
BNV : তাহলে এখন আমরা দেখলাম য়ে, অবিশ্বাসের দরুনই তারা ঈশ্বরের বিশ্রামের স্থানে প্রবেশ করতে পারল না৷
ORV : ଅତଏବ ଆମ୍ଭେ ଦେଖୁଛୁ ଯେ, ସମାନେେ ନିଜ ଅବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ସଠାେରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ ହେଲେ।
MRV : म्हणून आपण पाहतो की, ते लोक देवाच्या विसाव्याच्या ठिकाणी त्यांच्या अविश्वासामुळे येऊ शकले नाहीत.
×

Alert

×