Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 12 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 12 Verses

1
KJV : Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
KJVP : Wherefore G5105 seeing we G2249 also G2532 are compassed about G4029 with G2254 so great G5118 a cloud G3509 of witnesses, G3144 let us lay aside G659 every G3956 weight, G3591 and G2532 the sin G266 which doth so easily beset G2139 [us,] and G2532 let us run G5143 with G1223 patience G5281 the G3588 race G73 that is set before G4295 us, G2254
YLT : Therefore, we also having so great a cloud of witnesses set around us, every weight having put off, and the closely besetting sin, through endurance may we run the contest that is set before us,
ASV : Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
WEB : Therefore let us also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let us run with patience the race that is set before us,
ESV : Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with endurance the race that is set before us,
RV : Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
RSV : Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with perseverance the race that is set before us,
NLT : Therefore, since we are surrounded by such a huge crowd of witnesses to the life of faith, let us strip off every weight that slows us down, especially the sin that so easily trips us up. And let us run with endurance the race God has set before us.
NET : Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, we must get rid of every weight and the sin that clings so closely, and run with endurance the race set out for us,
ERVEN : We have all these great people around us as examples. Their lives tell us what faith means. So we, too, should run the race that is before us and never quit. We should remove from our lives anything that would slow us down and the sin that so often makes us fall.
TOV : ஆகையால், மேகம்போன்ற இத்தனை திரளான சாட்சிகள் நம்மைச் சூழ்ந்துகொண்டிருக்க, பாரமான யாவற்றையும், நம்மைச் சுற்றி நெருங்கிநிற்கிற பாவத்தையும் தள்ளிவிட்டு, விசுவாசத்தைத் துவக்குகிறவரும் முடிக்கிறவருமாயிருக்கிற இயேசுவை நோக்கி, நமக்கு நியமித்திருக்கிற ஓட்டத்தில் பொறுமையோடே ஓடக்கடவோம்;
ERVTA : நம்மைச் சுற்றிலும் விசுவாசமுடையவர்கள் ஏராளமாக இருக்கிறார்கள். விசுவாசம் என்றால் என்ன பொருள் என்று அவர்களது வாழ்க்கை நமக்குக் கூறுகின்றது. நாமும் அவர்ளைப் போல் வாழவேண்டும். நம் முன் நடக்கும் பந்தயத்தில் நாமும் பங்கெடுத்து ஓடவேண்டும். நம் முயற்சியில் இருந்து நாம் என்றும் பின்வாங்கக் கூடாது. நம்மைத் தடுத்து நிறுத்துகிற எதையும் நமது வாழ்விலிருந்து தூக்கி எறிய வேண்டும். நம்மைப் பற்றுகிற பாவங்களையும் விலக்கிவிட வேண்டும்.
GNTERP : τοιγαρουν PRT G5105 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 τοσουτον D-ASN G5118 εχοντες V-PAP-NPM G2192 περικειμενον V-PNP-ASN G4029 ημιν P-1DP G2254 νεφος N-ASN G3509 μαρτυρων N-GPM G3144 ογκον N-ASM G3591 αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 παντα A-ASM G3956 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ευπεριστατον A-ASF G2139 αμαρτιαν N-ASF G266 δι PREP G1223 υπομονης N-GSF G5281 τρεχωμεν V-PAS-1P G5143 τον T-ASM G3588 προκειμενον V-PNP-ASM G4295 ημιν P-1DP G2254 αγωνα N-ASM G73
GNTWHRP : τοιγαρουν PRT G5105 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 τοσουτον D-ASN G5118 εχοντες V-PAP-NPM G2192 περικειμενον V-PNP-ASN G4029 ημιν P-1DP G2254 νεφος N-ASN G3509 μαρτυρων N-GPM G3144 ογκον N-ASM G3591 αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 παντα A-ASM G3956 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ευπεριστατον A-ASF G2139 αμαρτιαν N-ASF G266 δι PREP G1223 υπομονης N-GSF G5281 τρεχωμεν V-PAS-1P G5143 τον T-ASM G3588 προκειμενον V-PNP-ASM G4295 ημιν P-1DP G2254 αγωνα N-ASM G73
GNTBRP : τοιγαρουν PRT G5105 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 τοσουτον D-ASN G5118 εχοντες V-PAP-NPM G2192 περικειμενον V-PNP-ASN G4029 ημιν P-1DP G2254 νεφος N-ASN G3509 μαρτυρων N-GPM G3144 ογκον N-ASM G3591 αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 παντα A-ASM G3956 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ευπεριστατον A-ASF G2139 αμαρτιαν N-ASF G266 δι PREP G1223 υπομονης N-GSF G5281 τρεχωμεν V-PAS-1P G5143 τον T-ASM G3588 προκειμενον V-PNP-ASM G4295 ημιν P-1DP G2254 αγωνα N-ASM G73
GNTTRP : Τοιγαροῦν PRT G5105 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς, P-1NP G2248 τοσοῦτον D-ASN G5118 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 περικείμενον V-PNP-ASN G4029 ἡμῖν P-1DP G2248 νέφος N-ASN G3509 μαρτύρων, N-GPM G3144 ὄγκον N-ASM G3591 ἀποθέμενοι V-2AMP-NPM G659 πάντα A-ASM G3956 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 εὐπερίστατον A-ASF G2139 ἁμαρτίαν, N-ASF G266 δι\' PREP G1223 ὑπομονῆς N-GSF G5281 τρέχωμεν V-PAS-1P G5143 τὸν T-ASM G3588 προκείμενον V-PNP-ASM G4295 ἡμῖν P-1DP G2248 ἀγῶνα,N-ASM G73
MOV : ആകയാൽ നാമും സാക്ഷികളുടെ ഇത്ര വലിയോരു സമൂഹം നമുക്കു ചുറ്റും നില്ക്കുന്നതുകൊണ്ടു സകല ഭാരവും മുറുകെ പറ്റുന്ന പാപവും വിട്ടു നമുക്കു മുമ്പിൽ വെച്ചിരിക്കുന്ന ഓട്ടം സ്ഥിരതയോടെ ഓടുക.
HOV : इस कारण जब कि गवाहों का ऐसा बड़ा बादल हम को घेरे हुए है, तो आओ, हर एक रोकने वाली वस्तु, और उलझाने वाले पाप को दूर कर के, वह दौड़ जिस में हमें दौड़ना है, धीरज से दौड़ें।
TEV : ఇంత గొప్ప సాక్షి సమూహము మేఘమువలె మనలను ఆవరించియున్నందున
ERVTE : అందువల్ల మన పక్షాన కూడా ఇందరు సాక్షులున్నారు గనుక మన దారికి అడ్డం వచ్చిన వాటన్నిటిని తీసిపారవేద్దాం. మనల్ని అంటుకొంటున్న పాపాల్ని వదిలించుకొందాం. మనం పరుగెత్తవలసిన పరుగు పందెంలో పట్టుదలతో పరుగిడుదాం.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಸಾಕ್ಷಿಯವರ ಇಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಮೇಘವು ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಲು ಇರುವದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಭಾರವನ್ನೂ ಸುಲಭವಾಗಿ ಮುತ್ತಿ ಕೊಳ್ಳುವ ಪಾಪವನ್ನೂ ನಾವು ತೆಗೆದಿಟ್ಟು
ERVKN : ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಲೂ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ ಅನೇಕ ಜನರಿದ್ದಾರೆ. ನಂಬಿಕೆ ಎಂದರೇನೆಂದು ಅವರ ಜೀವಿತಗಳೇ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಅವರಂತಿರಬೇಕು. ನಮ್ಮ ಮುಂದಿರುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಓಡಬೇಕು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬಾರದು. ನಮ್ಮನ್ನು ತಡೆಯುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ನಮ್ಮ ಜೀವಿತದಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕು. ನಮ್ಮನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
GUV : તો આપણી ચારે બાજુ વિશ્વાસના લોકોનો મોટો સમુદાય વિંટળાયોલો છે. લોકોના મોટા સમુદાયનો વિશ્વાસ શું છે તે તેમનું જીવન આપણને ઉદાહરણ પૂરું પાડે છે. માટે આપણે તેમના જેવા થવું જોઈએ. જેથી જે કોઈ બાબતો આપણને મંદ બનાવે કે પાછા પાડી દે તેનો આપણે ત્યાગ કરીએ. આપણને પાડી નાખનાર પાપથી આપણે અલગ થઈ જઇએ અને દેવે આપણા માટે નક્કી કરેલી દોડમાં ધીરજથી દોડીએ (આગળ વધીએ).
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜਦੋਂ ਗਵਾਹਾਂ ਦੇ ਐਨੇ ਵੱਡੇ ਬੱਦਲ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਘੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਆਓ, ਅਸੀਂ ਵੀ ਹਰੇਕ ਭਾਰ ਅਤੇ ਉਸ ਪਾਪ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਸਹਿਜ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਫਸਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਪਰੇ ਸੁੱਟ ਕੇ ਉਸ ਦੌੜ ਵਿੱਚ ਜੋ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪਈ ਹੋਈ ਸਬਰ ਨਾਲ ਦੌੜੀਏ
URV : پَس جب کہ گواہوں کا اَیسا بڑا بادل ہمیں گھیرے ہُوئے ہے تو آؤ ہم بھی ہر ایک بوجھ اور اُس گُناہ کو جو ہمیں آسانی سے اُلجھا لیتا ہے دور کر کے اُس دوڑ میں صبر سے دُوڑیں جو ہمیں درپیش ہے۔
BNV : আমাদের চারপাশে ঈশ্বর বিশ্বাসী ঐসব মানুষরা রয়েছেন৷ তাদের জীবন ব্যক্ত করছে বিশ্বাসের প্রকৃতরূপ, তাই আমাদের উচিত তাদের অনুসরণ করা৷ আমাদেরও উচিত সেই দৌড়ে য়োগ দেওয়া যা আমাদের জন্য নির্দিষ্ট আছে, কখনই থেমে যাওয়া উচিত নয়৷ জীবনে যা বাধার সৃষ্টি করতে পারে এমন সব কিছু আমরা য়েন দূরে ফেলে দিই৷ য়ে পাপ সহজে জড়িয়ে ধরে তা য়েন দূরে ঠেলে দিই৷
ORV : ଆମ୍ଭର ଚାରିପଟେ, ବିଶ୍ବାସଧାରୀ ଆମ୍ଭର ବହୁ ସଂଖ୍ଯକ ଲୋକ ରହିଛନ୍ତି। ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟ ରେ ସମାନଙ୍କେ ଜୀବନ ଆମ୍ଭକୁ କହିଥାଏ। ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ଭଳି ହବୋ ଉଚିତ। ଆମ୍ଭେ ଜୀବନ ରେ ଆଗକୁ ୟିବା ପାଇଁ ଯାହା କିଛି ବାଧା ଅଛି, ସଗେୁଡ଼ିକୁ ଆମ୍ଭେ ଆଡ଼ଇେ ଦବୋ ଉଚିତ ଓ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥିବା ଦୌଡ଼ ରେ ଦୌଡ଼ିବା ଉଚିତ। ପ୍ରଚେଷ୍ଟା ଥିବା ଦରକାର। ଆମ୍ଭକୁ ସହଜ ରେ ବାନ୍ଧି ରଖୁଥିବା ପାପକୁ ଆମ୍ଭେ ତ୍ଯାଗ କରିବା ଉଚିତ।
MRV : म्हणून, विश्वास धरणारे पुष्कळ ढगांसारखे साक्षीदार सभोवती असल्याने आपल्याला अडथळा आणणाऱ्या सर्व गोष्टी तसेच सहजासहजी गुंतविणारे पाप आपण दूर फेकू या व जी शर्यत आपल्यासमोर आहे ती शर्यत आपण चिकाटीने पूर्ण करू.
2
KJV : Looking unto Jesus the author and finisher of [our] faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
KJVP : Looking G872 unto G1519 Jesus G2424 the G3588 author G747 and G2532 finisher G5051 of [our] faith; G4102 who G3739 for G473 the G3588 joy G5479 that was set before G4295 him G848 endured G5278 the cross, G4716 despising G2706 the shame, G152 and G5037 is set down G2523 at G1722 the right hand G1188 of the G3588 throne G2362 of God. G2316
YLT : looking to the author and perfecter of faith -- Jesus, who, over-against the joy set before him -- did endure a cross, shame having despised, on the right hand also of the throne of God did sit down;
ASV : looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.
WEB : looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
ESV : looking to Jesus, the founder and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God.
RV : looking unto Jesus the author and perfecter of {cf15i our} faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.
RSV : looking to Jesus the pioneer and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God.
NLT : We do this by keeping our eyes on Jesus, the champion who initiates and perfects our faith. Because of the joy awaiting him, he endured the cross, disregarding its shame. Now he is seated in the place of honor beside God's throne.
NET : keeping our eyes fixed on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith. For the joy set out for him he endured the cross, disregarding its shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God.
ERVEN : We must never stop looking to Jesus. He is the leader of our faith, and he is the one who makes our faith complete. He suffered death on a cross. But he accepted the shame of the cross as if it were nothing because of the joy he could see waiting for him. And now he is sitting at the right side of God's throne.
TOV : அவர் தமக்குமுன் வைத்திருந்த சந்தோஷத்தின்பொருட்டு, அவமானத்தை எண்ணாமல், சிலுவையைச் சகித்து, தேவனுடைய சிங்காசனத்தின் வலதுபாரிசத்தில் வீற்றிருக்கிறார்.
ERVTA : நாம் இயேசுவை முன்மாதிரியாகக் கொண்டு பின்பற்ற வேண்டும். நம் விசுவாசத்தின் தலைவரே இயேசுதான். நம் விசுவாசத்தை அவர் முழுமையாக்குகிறார். அவர் சிலுவையில் துன்புற்று மரணம் அடைந்தார். ஆனால் சிலுவையின் அவமானத்தைப் பொருட்படுத்தாமல் சிலுவையின் துன்பங்களை அவர் ஏற்றுக்கொண்டார். தேவன் அவருக்கு முன்னால் வைக்கப்போகிற மகிழ்ச்சிக்காகவே இத்தனையையும் ஏற்றுக்கொண்டார். எனவே இப்போது அவர் தேவனுடைய வலது புறத்தில் வீற்றிருக்கிறார்.
GNTERP : αφορωντες V-PAP-NPM G872 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 αρχηγον N-ASM G747 και CONJ G2532 τελειωτην N-ASM G5051 ιησουν N-ASM G2424 ος R-NSM G3739 αντι PREP G473 της T-GSF G3588 προκειμενης V-PNP-GSF G4295 αυτω P-DSM G846 χαρας N-GSF G5479 υπεμεινεν V-AAI-3S G5278 σταυρον N-ASM G4716 αισχυνης N-GSF G152 καταφρονησας V-AAP-NSM G2706 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 τε PRT G5037 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκαθισεν V-AAI-3S G2523
GNTWHRP : αφορωντες V-PAP-NPM G872 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 αρχηγον N-ASM G747 και CONJ G2532 τελειωτην N-ASM G5051 ιησουν N-ASM G2424 ος R-NSM G3739 αντι PREP G473 της T-GSF G3588 προκειμενης V-PNP-GSF G4295 αυτω P-DSM G846 χαρας N-GSF G5479 υπεμεινεν V-AAI-3S G5278 σταυρον N-ASM G4716 αισχυνης N-GSF G152 καταφρονησας V-AAP-NSM G2706 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 τε PRT G5037 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κεκαθικεν V-RAI-3S G2523
GNTBRP : αφορωντες V-PAP-NPM G872 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 αρχηγον N-ASM G747 και CONJ G2532 τελειωτην N-ASM G5051 ιησουν N-ASM G2424 ος R-NSM G3739 αντι PREP G473 της T-GSF G3588 προκειμενης V-PNP-GSF G4295 αυτω P-DSM G846 χαρας N-GSF G5479 υπεμεινεν V-AAI-3S G5278 σταυρον N-ASM G4716 αισχυνης N-GSF G152 καταφρονησας V-AAP-NSM G2706 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 τε PRT G5037 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κεκαθικεν V-RAI-3S G2523
GNTTRP : ἀφορῶντες V-PAP-NPM G872 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 ἀρχηγὸν N-ASM G747 καὶ CONJ G2532 τελειωτὴν N-ASM G5051 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 ὃς R-NSM G3739 ἀντὶ PREP G473 τῆς T-GSF G3588 προκειμένης V-PNP-GSF G4295 αὐτῷ P-DSM G846 χαρᾶς N-GSF G5479 ὑπέμεινεν V-AAI-3S G5278 σταυρὸν N-ASM G4716 αἰσχύνης N-GSF G152 καταφρονήσας, V-AAP-NSM G2706 ἐν PREP G1722 δεξιᾷ A-DSF G1188 τε PRT G5037 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 κεκάθικεν.V-RAI-3S G2523
MOV : വിശ്വാസത്തിന്റെ നായകനും പൂർത്തിവരുത്തുന്നവനുമായ യേശുവിനെ നോക്കുക; തന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചിരുന്ന സന്തോഷം ഓർത്തു അവൻ അപമാനം അലക്ഷ്യമാക്കി ക്രൂശിനെ സഹിക്കയും ദൈവസിംഹാസനത്തിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : और विश्वास के कर्ता और सिद्ध करने वाले यीशु की ओर ताकते रहें; जिस ने उस आनन्द के लिये जो उसके आगे धरा था, लज्ज़ा की कुछ चिन्ता न करके, क्रूस का दुख सहा; और सिंहासन पर परमेश्वर के दाहिने जा बैठा।
TEV : మనముకూడ ప్రతిభారమును, సుళువుగా చిక్కులబెట్టు పాపమును విడిచిపెట్టి, విశ్వాసమునకు కర్తయు దానిని కొనసాగించువాడునైన యేసువైపు చూచుచు, మన యెదుట ఉంచబడిన పందెములో ఓపికతో పరుగెత్తుదము. ఆయన తనయెదుట ఉంచబడిన ఆనందముకొరకై అవమానమును నిర్లక్ష్యపెట్టి, సిలువను సహించి, దేవుని సింహాసనముయొక్క కుడి పార్శ్వమున ఆసీనుడైయున్నాడు.
ERVTE : మన దృష్టిని యేసుపై ఉంచుదాం. మనలో విశ్వాసం పుట్టించిన వాడు, ఆ విశ్వాసంతో పరిపూర్ణత కలుగ చేయువాడు ఆయనే. తనకు లభింపనున్న ఆనందం కోసం ఆయన సిలువను భరించాడు. సిలువను భరించినప్పుడు కలిగిన అవమానాల్ని ఆయన లెక్క చెయ్యలేదు. ఇప్పుడాయిన దేవుని సింహాసనానికి కుడివైపున కూర్చొని ఉన్నాడు.
KNV : ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನೂ ಹುಟ್ಟಿಸುವಾತನೂ ಅದನ್ನು ಪೂರೈಸುವಾತನೂ ಆಗಿ ರುವ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ದೃಷ್ಟಿಯಿಟ್ಟು ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಓಟವನ್ನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಓಡೋಣ. ಆತನು ತನ್ನ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟಿದ ಸಂತೋಷಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಶಿಲುಬೆ ಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡು ಅವಮಾನವನ್ನು ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡಿ ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನದ ಬಲಗಡೆ ಆಸೀನರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನಾವು ಯಾವಗಲೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾದರಿಯಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಬೇಕು. ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುವವನೂ ಪೂರೈಸುವವನೂ ಆತನೇ. ಆತನು ತನ್ನ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಸಂತೋಷಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಅವಮಾನವನ್ನು ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡಿ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡನು. ಈಗ ಆತನು ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವನು.
GUV : આપણે હંમેશા ઈસુનો દાખલો લઈ તેને અનુસરીએ. ઈસુ આપણા વિશ્વાસનો અગ્રેસર છે. અને તે આપણો વિશ્વાસ પૂર્ણ કરે છે. આપણે ઈસુ તરફ દષ્ટિ રાખીએ. તેણે પછીથી મળનાર આનંદને નજર સમક્ષ રાખીને વધસ્તંભ પર શરમજનક મરણ સહન કર્યુ અને હાલ તે દેવના રાજ્યાસનની જમણી બાજુ બિરાજમાન છે.
PAV : ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਵੱਲ ਤੱਕਦੇ ਰਹੀਏ ਜਿਹੜਾ ਨਿਹਚਾ ਦਾ ਕਰਤਾ ਅਤੇ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਹ ਨੇ ਉਸ ਅਨੰਦ ਨਮਿੱਤ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਧਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਲਾਜ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣ ਕੇ ਸਲੀਬ ਦਾ ਦੁਖ ਝੱਲਿਆ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੋਇਆ
URV : اور اِیمان کے بانی اور کامِل کرنے والے یِسُوع کو تکتے رہیں جِس نے اُس خُوشی کے لِئے جو اُس کی نظروں کے سامنے تھی شرمِندگی کی پروا نہ کر کے صلِیب کا دُکھ سہا اور خُدا کے تخت کی دہنی طرف جا بَیٹھا۔
BNV : আমাদের সর্বদাই যীশুর আদর্শ অনুযাযী চলা উচিত৷ বিশ্বাসের পথে যীশুই আমাদের নেতা; তিনি আমাদের বিশ্বাসকে পূর্ণতা দেন৷ তিনি ক্রুশের উপর মৃত্যুভোগ করলেন; ক্রুশের মৃত্যুর অপমান তুচ্ছ জ্ঞান করে তা সহ্য করলেন৷ তাঁর সম্মুখে ঈশ্বর য়ে আনন্দ রেখেছিলেন সেই দিকে দৃষ্টি রেখেই যীশু তা করতে পেরেছিলেন৷ এখন তিনি ঈশ্বরের সিংহাসনের ডানপাশে বসে আছেন৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉଦାହରଣ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ। ଆମ୍ଭ ବିଶ୍ବାସର ନେତା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି। ସେ ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସକୁ ସିଦ୍ଧ କରନ୍ତି। ସେ କୃଶ ଉପରେ ମୃତ୍ଯୁର ଯାତନା ଭୋଗିଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସେ କୃଶର ଲଜ୍ଜାକୁ ଏକ ଅର୍ଥହୀନ ବିଷୟ ବୋଲି ମନେ କରି ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଯେଉଁ ଆନନ୍ଦର ଲକ୍ଷ୍ଯ ରଖିଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ସେ ତାହା କଲେ। ଏବେ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନର ଡାହାଣ ରେ ବସିଛନ୍ତି।
MRV : जो आमचे विश्वासात नेतृत्व करतो आणि पूर्णत्वास नेतो त्या येशूवर आपले लक्ष केंद्रित करू या. जो आनंद त्याच्यासमोर होता त्यासाठी येशूने वधस्तंभ सहन केला होता. वधस्तंभावरील निंदास्पद मरणाला त्याने तुच्छ मानले आणि आता त्याने देवाच्या सिंहासनाजवळील उजवीकडे जागा घेतली आहे.
3
KJV : For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
KJVP : For G1063 consider G357 him that endured G5278 such G5108 contradiction G485 of G5259 sinners G268 against G1519 himself, G848 lest G3363 ye be wearied G2577 and faint G1590 in your G5216 minds. G5590
YLT : for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls -- being faint.
ASV : For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
WEB : For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don\'t grow weary, fainting in your souls.
ESV : Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.
RV : For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against themselves, that ye wax not weary, fainting in your souls.
RSV : Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.
NLT : Think of all the hostility he endured from sinful people; then you won't become weary and give up.
NET : Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
ERVEN : Think about Jesus. He patiently endured the angry insults that sinful people were shouting at him. Think about him so that you won't get discouraged and stop trying.
TOV : ஆகையால் நீங்கள் இளைப்புள்ளவர்களாய் உங்கள் ஆத்துமாக்களில் சோர்ந்துபோகாதபடிக்கு, தமக்கு விரோதமாய்ப் பாவிகளால் செய்யப்பட்ட இவ்விதமான விபரீதங்களைச் சகித்த அவரையே நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : இயேசுவைப் பற்றி நினைத்துப்பாருங்கள். பாவிகள் அவருக்கு எதிராகச் செயல்புரிந்தபோது அவர் அதனைப் பொறுமையாக ஏற்றுக் கொண்டார். இயேசு செய்தது போலவே நீங்களும் பொறுமையோடு சோர்ந்து போகாமல் இருங்கள்.
GNTERP : αναλογισασθε V-ADM-2P G357 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 τοιαυτην D-ASF G5108 υπομεμενηκοτα V-RAP-ASM G5278 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 αντιλογιαν N-ASF G485 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 καμητε V-2AAS-2P G2577 ταις T-DPF G3588 ψυχαις N-DPF G5590 υμων P-2GP G5216 εκλυομενοι V-PPP-NPM G1590
GNTWHRP : αναλογισασθε V-ADM-2P G357 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 τοιαυτην D-ASF G5108 υπομεμενηκοτα V-RAP-ASM G5278 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268 εις PREP G1519 | εαυτους F-3APM G1438 | εαυτον F-3ASM G1438 | αντιλογιαν N-ASF G485 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 καμητε V-2AAS-2P G2577 ταις T-DPF G3588 ψυχαις N-DPF G5590 υμων P-2GP G5216 εκλυομενοι V-PPP-NPM G1590
GNTBRP : αναλογισασθε V-ADM-2P G357 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 τοιαυτην D-ASF G5108 υπομεμενηκοτα V-RAP-ASM G5278 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 αντιλογιαν N-ASF G485 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 καμητε V-2AAS-2P G2577 ταις T-DPF G3588 ψυχαις N-DPF G5590 υμων P-2GP G5216 εκλυομενοι V-PPP-NPM G1590
GNTTRP : ἀναλογίσασθε V-ADM-2P G357 γὰρ CONJ G1063 τὸν T-ASM G3588 τοιαύτην D-ASF G5108 ὑπομεμενηκότα V-RAP-ASM G5278 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἁμαρτωλῶν A-GPM G268 εἰς PREP G1519 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ἀντιλογίαν, N-ASF G485 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 κάμητε V-2AAS-2P G2577 ταῖς T-DPF G3588 ψυχαῖς N-DPF G5590 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐκλυόμενοι.V-PPP-NPM G1590
MOV : നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ ക്ഷീണിച്ചു മടുക്കാതിരിപ്പാൻ പാപികളാൽ തനിക്കു നേരിട്ട ഇങ്ങനെയുള്ള വിരോധം സഹിച്ചവനെ ധ്യാനിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : इसलिये उस पर ध्यान करो, जिस ने अपने विरोध में पापियों का इतना वाद-विवाद सह लिया कि तुम निराश होकर हियाव न छोड़ दो।
TEV : మీరు అలసట పడకయు మీ ప్రాణములు విసుకకయు ఉండునట్లు, పాపాత్ములు తనకు వ్యతిరేకముగ చేసిన తిరస్కార మంతయు ఓర్చుకొనిన ఆయనను తలంచుకొనుడి.
ERVTE : పాపాత్ములు తనపట్ల కనుబరచిన ద్వేషాన్ని ఆయన ఏ విధంగా సహించాడో జాగ్రత్తగా గమనించండి. అప్పుడు మీరు అలిసిపోకుండా, ధైర్యం కోల్పోకుండా వుంటారు.
KNV : ನೀವು ಮನಗುಂದಿದವರಾಗಿ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳ ದಂತೆ ಆತನು ತಾನೇ ಪಾಪಿಗಳಿಂದ ಎಷ್ಟೋ ವಿರೋಧ ವನ್ನು ಸಹಿಸಿ ಕೊಂಡನೆಂಬದನ್ನು ನೀವು ಆಲೋಚಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಿರಿ. ಪಾಪಪೂರಿತವಾದ ಜನರು ಆತನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಆತನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಇದ್ದನು. ಅಂತೆಯೇ ನೀವೂ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಧೈರ್ಯಗೆಡಬಾರದು.
GUV : ઈસુ વિષે વિચાર કરો. પાપીઓ તરફથી તેણે આવો મોટો વિરોધ સહન કર્યો. તેઓએ તેની સાથે ક્રૂર વર્તાવ કર્યો હતો, છતાં તેણે ધીરજ રાખી હતી. તેમ તમે પણ પ્રયત્ન છોડીના દો અને ધીરજ રાખો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸੋਚੋ ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਪਾਪੀਆਂ ਦੀ ਐਡੀ ਲਾਗਬਾਜ਼ੀ ਸਹਿ ਲਈ ਭਈ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅੱਕ ਕੇ ਆਪਣੇ ਜੀ ਵਿੱਚ ਢਿੱਲੇ ਪੈ ਜਾਓ
URV : پَس اُس پر غَور کرو جِس نے اپنے حق میں بُرائی کرنے والے گُنہگاروں کی اِس قدر مُخالفت کی برداشت کی تاکہ بے دِل ہوکر ہِمّت نہ ہارو۔
BNV : যীশুর কথা ভাবো, যখন পাপীরা তাঁর বিরোধিতা করে অনেক নিন্দা মন্দ করেছিল, তখন তিনি এই সমস্ত বিরোধিতা সহ্য করেছিলেন৷ যীশু তা করেছিলেন যাতে তোমরাও তাঁর মতো সহিষ্ণু হও এবং চেষ্টা করা থেকে বিরত না হও৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଭାବି ଦେଖ। ଯେତବେେଳେ ପାପୀ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କିଛି କରୁଥିଲେ, ସେ ଅତି ର୍ଧୈୟ୍ଯର ସହିତ ସବୁଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ସହେି ଭଳି ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ହୁଅ। ଚେଷ୍ଟା କରିବାରୁ ନିରୁତ୍ସାହ ହୁଅ ନାହିଁ।
MRV : तुम्ही खचून जाऊ नये आणि धीर सोडू नये म्हणून पापी लोकांचा मोठ्या प्रमाणातील विरोध सहन कला. त्याचा विचार करा.
4
KJV : Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
KJVP : Ye have not yet G3768 resisted G478 unto G3360 blood, G129 striving G464 against G4314 sin. G266
YLT : Not yet unto blood did ye resist -- with the sin striving;
ASV : Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin:
WEB : You have not yet resisted to blood, striving against sin;
ESV : In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
RV : Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin:
RSV : In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
NLT : After all, you have not yet given your lives in your struggle against sin.
NET : You have not yet resisted to the point of bloodshed in your struggle against sin.
ERVEN : You are struggling against sin, but you have not had to give up your life for the cause.
TOV : பாவத்திற்கு விரோதமாய்ப் போராடுகிறதில் இரத்தஞ்சிந்தப்படத்தக்கதாக நீங்கள் இன்னும் எதிர்த்து நிற்கவில்லையே.
ERVTA : நீங்கள் பாவத்திற்கு எதிராகப் போராடிக்கொண்டிருக்கிறீர்கள். ஆனால் உங்கள் போராட்டம் இன்னும் நீங்கள் கொல்லப்படுகிற அளவுக்கு வன்மையாகவில்லை.
GNTERP : ουπω ADV G3768 μεχρις ADV G3360 αιματος N-GSN G129 αντικατεστητε V-2AAI-2P G478 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 ανταγωνιζομενοι V-PNP-NPM G464
GNTWHRP : ουπω ADV G3768 μεχρις ADV G3360 αιματος N-GSN G129 αντικατεστητε V-2AAI-2P G478 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 ανταγωνιζομενοι V-PNP-NPM G464
GNTBRP : ουπω ADV G3768 μεχρις ADV G3360 αιματος N-GSN G129 αντικατεστητε V-2AAI-2P G478 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 αμαρτιαν N-ASF G266 ανταγωνιζομενοι V-PNP-NPM G464
GNTTRP : Οὔπω ADV-N G3768 μέχρις ADV G3360 αἵματος N-GSN G129 ἀντικατέστητε V-2AAI-2P G478 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 ἁμαρτίαν N-ASF G266 ἀνταγωνιζόμενοι,V-PNP-NPM G464
MOV : പാപത്തോടു പോരാടുന്നതിൽ നിങ്ങൾ ഇതുവരെ പ്രാണത്യാഗത്തോളം എതിർത്തു നിന്നിട്ടില്ല.
HOV : तुम ने पाप से लड़ते हुए उस से ऐसी मुठभेड़ नहीं की, कि तुम्हारा लोहू बहा हो।
TEV : మీరు పాపముతో పోరాడుటలో రక్తము కారునంతగా ఇంక దానిని ఎదిరింపలేదు.
ERVTE : మీరు పాపంతో చేస్తున్న యుద్ధంలో రక్తం చిందించవలసిన అవసరం యింతవరకు కలుగలేదు.
KNV : ನೀವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹೋರಾಡುವದರಲ್ಲಿ ರಕ್ತದ ಮಟ್ಟಿಗೂ ಇನ್ನೂ ಅದನ್ನು ಎದುರಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀವು ಪಾಪದ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ನಿಮ್ಮ ಹೋರಾಟಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಾವಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಇನ್ನೂ ತಂದಿಲ್ಲ.
GUV : પાપની વિરૂદ્ધ તમારે એટલું બધું ઝઝૂમવું પડ્યું નથી, અને એવી કોઈ આવશ્યકતા ન હતી કે તમારે તમારું લોહી વહાવવું પડે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਪਾਪ ਨਾਲ ਲੜਦੇ ਹੋਏ ਅਜੇ ਲਹੂ ਦੇ ਵਹਾਏ ਜਾਣ ਤੀਕੁਰ ਸਾਹਮਣਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ
URV : تُم نے گُناہ سے لڑنے میں اَب تک اَیسا مُقابلہ نہِیں کِیا جِس میں خُون بہا ہو۔
BNV : পাপের বিরুদ্ধে লড়াইয়ে তোমরা এখনও মৃত্যুর মুখোমুখি হও নি৷ তোমরা ঈশ্বরের সন্তান, তিনি তোমাদের সান্ত্বনার কথা বলেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାପ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ସଂଗ୍ରାମ କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ସହେି ସଂଗ୍ରାମ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୃତ୍ଯୁର କାରଣ ହାଇପୋରି ନାହିଁ।
MRV : पापाविरुद्धच्या तुमच्या युद्धात तुम्ही रक्त सांडेपर्यंत अजून झगडा दिला नाही.
5
KJV : And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
KJVP : And G2532 ye have forgotten G1585 the G3588 exhortation G3874 which G3748 speaketh G1256 unto you G5213 as G5613 unto children, G5207 My G3450 son, G5207 despise G3643 not G3361 thou the chastening G3809 of the Lord, G2962 nor G3366 faint G1590 when thou art rebuked G1651 of G5259 him: G846
YLT : and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, `My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him,
ASV : and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
WEB : and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, don\'t take lightly the chastening of the Lord, Nor faint when you are reproved by him;
ESV : And have you forgotten the exhortation that addresses you as sons? "My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor be weary when reproved by him.
RV : and ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
RSV : And have you forgotten the exhortation which addresses you as sons? -- "My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor lose courage when you are punished by him.
NLT : And have you forgotten the encouraging words God spoke to you as his children? He said, "My child, don't make light of the LORD's discipline, and don't give up when he corrects you.
NET : And have you forgotten the exhortation addressed to you as sons? "My son, do not scorn the Lord's discipline or give up when he corrects you.
ERVEN : You are children of God, and he speaks words of comfort to you. You have forgotten these words: "My child, don't think the Lord's discipline is worth nothing, and don't stop trying when he corrects you.
TOV : அன்றியும்: என் மகனே, கர்த்தருடைய சிட்சையை அற்பமாக எண்ணாதே, அவரால் கடிந்துகொள்ளப்படும்போது சோர்ந்துபோகாதே.
ERVTA : நீங்கள் தேவனுடைய பிள்ளைகள். அவர் உங்கள் ஆறுதலுக்காகவே பேசுகிறார். நீங்கள் அந்த வார்த்தைகளை மறந்துவிட்டீர்கள். என் மகனே! கர்த்தர் உன்னைத் தண்டிக்கும் போது அதனை அற்பமாக எண்ணாதே. அவர் உன்னைத் திருத்தும்போது உன் முயற்சியைக் கைவிட்டு விடாதே.
GNTERP : και CONJ G2532 εκλελησθε V-RPI-2P G1585 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 ητις R-NSF G3748 υμιν P-2DP G5213 ως ADV G5613 υιοις N-DPM G5207 διαλεγεται V-PNI-3S G1256 υιε N-VSM G5207 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 ολιγωρει V-PAM-2S G3643 παιδειας N-GSF G3809 κυριου N-GSM G2962 μηδε CONJ G3366 εκλυου V-PPM-2S G1590 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 ελεγχομενος V-PPP-NSM G1651
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκλελησθε V-RPI-2P G1585 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 ητις R-NSF G3748 υμιν P-2DP G5213 ως ADV G5613 υιοις N-DPM G5207 διαλεγεται V-PNI-3S G1256 υιε N-VSM G5207 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 ολιγωρει V-PAM-2S G3643 παιδειας N-GSF G3809 κυριου N-GSM G2962 μηδε CONJ G3366 εκλυου V-PPM-2S G1590 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 ελεγχομενος V-PPP-NSM G1651
GNTBRP : και CONJ G2532 εκλελησθε V-RPI-2P G1585 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 ητις R-NSF G3748 υμιν P-2DP G5213 ως ADV G5613 υιοις N-DPM G5207 διαλεγεται V-PNI-3S G1256 υιε N-VSM G5207 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 ολιγωρει V-PAM-2S G3643 παιδειας N-GSF G3809 κυριου N-GSM G2962 μηδε CONJ G3366 εκλυου V-PPM-2S G1590 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 ελεγχομενος V-PPP-NSM G1651
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκλέλησθε V-RPI-2P G1585 τῆς T-GSF G3588 παρακλήσεως, N-GSF G3874 ἥτις R-NSF G3748 ὑμῖν P-2DP G5210 ὡς ADV G5613 υἱοῖς N-DPM G5207 διαλέγεται, V-PNI-3S G1256 υἱέ N-VSM G5207 μου, P-1GS G1473 μὴ PRT-N G3361 ὀλιγώρει V-PAM-2S G3643 παιδίας N-GSF G3809 κυρίου, N-GSM G2962 μηδὲ CONJ-N G3366 ἐκλύου V-PPM-2S G1590 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐλεγχόμενος·V-PPP-NSM G1651
MOV : “മകനേ, കർത്താവിന്റെ ശിക്ഷ നിരസിക്കരുതു; അവൻ ശാസിക്കുമ്പോൾ മുഷികയുമരുതു.
HOV : और तुम उस उपदेश को जो तुम को पुत्रों की नाईं दिया जाता है, भूल गए हो, कि हे मेरे पुत्र, प्रभु की ताड़ना को हलकी बात न जान, और जब वह तुझे घुड़के तो हियाव न छोड़।
TEV : మరియు నా కుమారుడా, ప్రభువు చేయు శిక్షను తృణీకరించకుము ఆయన నిన్ను గద్దించినప్పుడు విసుకకుము
ERVTE : మిమ్మల్ని కుమారులుగా భావించి చెప్పిన ప్రోత్సాహకరమైన ఈ సందేశాన్ని పూర్తిగా మరిచిపోయారు: ‘నా కుమారుడా! ప్రభువు విధించిన క్రమశిక్షణను చులకన చెయ్యకు! నీ తప్పు ప్రభువు సరిదిద్దినప్పుడు నిరుత్సాహపడకు!
KNV : ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೇಳುವಂತೆ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಮಾತನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರೋ? ಏನಂದರೆ--ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಕರ್ತನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡಬೇಡ; ಇಲ್ಲವೆ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸುವಾಗ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳ ಬೇಡ;
ERVKN : ನೀವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆತನು ನಿಮಗೆ ನೆಮ್ಮದಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮರೆತಿರುವಿರಿ: “ಮಗನೇ, ಪ್ರಭುವಿನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡಬೇಡ. ಪ್ರಭುವು ನಿನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸುವಾಗ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಬೇಡ.
GUV : વળી દેવે તમને તેના બાળકો ગણીને કહેલાં ઉત્તેજનાદાયક વચનો ભૂલી ના જાઓ અને તેનો તિરસ્કાર પણ ના કરો:“મારા દીકરા, દેવ તને શિક્ષા કરે ત્યારે ગુસ્સે ના થા, અને જ્યારે દેવ તેને ભૂલ બતાવે ત્યારે પ્રયત્ન કરવાનો બંધ ના કર.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਏ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਵਾਂਙੁ ਸਮਝਾਈਦਾ ਹੈ, - ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਤਾੜ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਝਿੜਕੇ ਤਾਂ ਅੱਕ ਨਾ ਜਾਈਂ
URV : اور تُم اُس نصِیحت کو بھُول گئے جو تُمہیں فرزندوں کی طرح کی جاتی ہے کہ اَے میرے بَیٹے! خُداوند کی تنبِیہ کو ناچِیز نہ جان اور جب وہ تُجھے ملامت کرے تو بے دِل نہ ہو۔
BNV : তোমরা সন্ভবতঃ সেই উত্‌সাহব্যঞ্জক কথা ভুলে গেছ৷ তিনি বলেছেন:‘হে আমার পুত্র, প্রভু যখন তোমায় শাসন করেন, মনে করো না য়ে তার কোন মূল্য নেই৷ তিনি যখন তোমায় সংশোধন করেন তখন নিরুত্‌সাহ হযো না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଗଣ ହାଇେଥିବା କାରଣରୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନାର ବାକ୍ଯ କୁହନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଭୁଲି ଯାଇଛ :
MRV : ज्याच्याकडून तुम्हांला उत्तेजन मिळेल असा जो शब्द (मुले) तुम्हाला उद्देशून वापरण्यात आला आहे त्याचा कदाचित तुम्हाला विसर पडलेला दिसतो:“माइया मुला, प्रभूच्या शिस्तीचा अनादर करू नको, आणि जेव्हा तो तुला ताळ्यावर आणतो, तेव्हा तू धीर सोडू नको
6
KJV : For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
KJVP : For G1063 whom G3739 the Lord G2962 loveth G25 he chasteneth, G3811 and G1161 scourgeth G3146 every G3956 son G5207 whom G3739 he receiveth. G3858
YLT : for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;`
ASV : For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.
WEB : For whom the Lord loves, he chastens, And scourges every son whom he receives."
ESV : For the Lord disciplines the one he loves, and chastises every son whom he receives."
RV : For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.
RSV : For the Lord disciplines him whom he loves, and chastises every son whom he receives."
NLT : For the LORD disciplines those he loves, and he punishes each one he accepts as his child."
NET : "For the Lord disciplines the one he loves and chastises every son he accepts."
ERVEN : The Lord disciplines everyone he loves; and he punishes everyone he accepts as a child."
TOV : கர்த்தர் எவனிடத்தில் அன்புகூருகிறாரோ அவனை அவர் சிட்சித்து, தாம் சேர்த்துக்கொள்ளுகிற எந்த மகனையும் தண்டிக்கிறார் என்று பிள்ளைகளுக்குச் சொல்லுகிறதுபோல உங்களுக்குச் சொல்லியிருக்கிற புத்திமதியை மறந்தீர்கள்.
ERVTA : தம் நேசத்துக்குரிய ஒவ்வொருவரையும் கர்த்தர் தண்டிக்கிறார். தம் மக்களாக ஏற்றுக் கொள்கின்ற எல்லோரையும் தண்டித்துத் திருத்துகிறார். நீதிமொழிகள் 3:11-12
GNTERP : ον R-ASM G3739 γαρ CONJ G1063 αγαπα V-PAI-3S G25 κυριος N-NSM G2962 παιδευει V-PAI-3S G3811 μαστιγοι V-PAI-3S G3146 δε CONJ G1161 παντα A-ASM G3956 υιον N-ASM G5207 ον R-ASM G3739 παραδεχεται V-PNI-3S G3858
GNTWHRP : ον R-ASM G3739 γαρ CONJ G1063 αγαπα V-PAI-3S G25 κυριος N-NSM G2962 παιδευει V-PAI-3S G3811 μαστιγοι V-PAI-3S G3146 δε CONJ G1161 παντα A-ASM G3956 υιον N-ASM G5207 ον R-ASM G3739 παραδεχεται V-PNI-3S G3858
GNTBRP : ον R-ASM G3739 γαρ CONJ G1063 αγαπα V-PAI-3S G25 κυριος N-NSM G2962 παιδευει V-PAI-3S G3811 μαστιγοι V-PAI-3S G3146 δε CONJ G1161 παντα A-ASM G3956 υιον N-ASM G5207 ον R-ASM G3739 παραδεχεται V-PNI-3S G3858
GNTTRP : ὃν R-ASM G3739 γὰρ CONJ G1063 ἀγαπᾷ V-PAI-3S G25 κύριος N-NSM G2962 παιδεύει, V-PAI-3S G3811 μαστιγοῖ V-PAI-3S G3146 δὲ CONJ G1161 πάντα A-ASM G3956 υἱὸν N-ASM G5207 ὃν R-ASM G3739 παραδέχεται.V-PNI-3S G3858
MOV : കർത്താവു താൻ സ്നേഹിക്കുന്നവനെ ശിക്ഷിക്കുന്നു; താൻ കൈക്കൊള്ളുന്ന ഏതു മകനെയും തല്ലുന്നു” എന്നിങ്ങനെ മക്കളോടു എന്നപോലെ നിങ്ങളോടു സംവാദിക്കുന്ന പ്രബോധനം നിങ്ങൾ മറന്നുകളഞ്ഞുവോ?
HOV : क्योंकि प्रभु, जिस से प्रेम करता है, उस की ताड़ना भी करता है; और जिसे पुत्र बना लेता है, उस को कोड़े भी लगाता है।
TEV : ప్రభువు తాను ప్రేమించువానిని శిక్షించి తాను స్వీకరించు ప్రతి కుమారుని దండించును అని కుమారులతో సంభాషించినట్లు మీతో సంభాంషించు ఆయన హెచ్చరికను మరచితిరి.
ERVTE : ఎందుకంటే, ప్రభువు తనను ప్రేమించిన వాళ్ళనే శిక్షిస్తాడు. అంతేకాక తన కుమారునిగా అంగీకరించి ప్రతిఒక్కణ్ణి శిక్షిస్తాడు.” సామెతలు 3:11-12.
KNV : ಕರ್ತನು ತಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನನ್ನೇ ಶಿಕ್ಷಿಸು ತ್ತಾನೆ; ತಾನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂಬದು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ತಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನನ್ನೇ ದಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ಯಾರನ್ನು ಮಗನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವನೋ ಅವನನ್ನು ದಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ.” ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 3:11-12
GUV : દેવ જેને ચાહે છે તે દરેકને શિક્ષા કરે છે, અને જેને તે પુત્ર તરીકે સ્વીકારે છે તે દરેક માણસને તે શિક્ષા કરે છે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੁ ਉਹ ਨੂੰ ਤਾੜਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ جِس سے خُدا محبّت رکھتا ہے اُسے تنبِیہ بھی کرتا ہے اور جِس کو بَیٹا بنا لیتا ہے اُس کو کوڑے بھی لگاتا ہے۔
BNV : কারণ প্রভু যাকে ভালবাসেন তাকেই শাসন করেন, সমস্ত পুত্রই পিতা কর্ত্তৃক শাসিত হয়৷’হিতোপদেশ 3:11-12
ORV : ପ୍ରଭୁ ଭଲ ପାଉଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି, ଓ ପୁତ୍ର ଭାବରେ ମାନିଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ସେ ଶାସ୍ତି ଦିଅନ୍ତି।" ହିତାପଦେେଶ 3 :11-12
MRV : कारण ज्याच्यावर प्रभु करतो, त्यांना तो शिस्त लावतो आणि ज्यांना तो आपले पुत्र म्हणून स्वीकारतो, त्यांना तो शिक्षा करतो.”नीतिसूत्रे 3:11-12
7
KJV : If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
KJVP : If G1487 ye endure G5278 chastening, G3809 God G2316 dealeth G4374 with you G5213 as G5613 with sons; G5207 for G1063 what G5101 son G5207 is G2076 he whom G3739 the father G3962 chasteneth G3811 not G3756 ?
YLT : if chastening ye endure, as to sons God beareth Himself to you, for who is a son whom a father doth not chasten?
ASV : It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom his father chasteneth not?
WEB : It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn\'t discipline?
ESV : It is for discipline that you have to endure. God is treating you as sons. For what son is there whom his father does not discipline?
RV : It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom {cf15i his} father chasteneth not?
RSV : It is for discipline that you have to endure. God is treating you as sons; for what son is there whom his father does not discipline?
NLT : As you endure this divine discipline, remember that God is treating you as his own children. Who ever heard of a child who is never disciplined by its father?
NET : Endure your suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is there that a father does not discipline?
ERVEN : So accept sufferings like a father's discipline. God does these things to you like a father correcting his children. You know that all children are disciplined by their fathers.
TOV : நீங்கள் சிட்சையைச் சகிக்கிறவர்களாயிருந்தால் தேவன் உங்களைப் புத்திரராக எண்ணி நடத்துகிறார்; தகப்பன் சிட்சியாத புத்திரனுண்டோ?
ERVTA : எனவே ஒரு பிதாவின் தண்டனை என்று எல்லாத் துன்பங்களையும் ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள். ஒரு தந்தை தன் மகனைத் தண்டிப்பது போன்றே தேவன் உன்னையும் தண்டித்திருக்கிறார். எல்லாப் பிள்ளைகளுமே தம் தந்தைகளால் தண்டிக்கப்பட்டிருக்கிறார்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 παιδειαν N-ASF G3809 υπομενετε V-PAI-2P G5278 ως ADV G5613 υιοις N-DPM G5207 υμιν P-2DP G5213 προσφερεται V-PPI-3S G4374 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 υιος N-NSM G5207 ον R-ASM G3739 ου PRT-N G3756 παιδευει V-PAI-3S G3811 πατηρ N-NSM G3962
GNTWHRP : εις PREP G1519 παιδειαν N-ASF G3809 υπομενετε V-PAI-2P G5278 ως ADV G5613 υιοις N-DPM G5207 υμιν P-2DP G5213 προσφερεται V-PPI-3S G4374 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 υιος N-NSM G5207 ον R-ASM G3739 ου PRT-N G3756 παιδευει V-PAI-3S G3811 πατηρ N-NSM G3962
GNTBRP : εις PREP G1519 παιδειαν N-ASF G3809 υπομενετε V-PAI-2P G5278 ως ADV G5613 υιοις N-DPM G5207 υμιν P-2DP G5213 προσφερεται V-PPI-3S G4374 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 υιος N-NSM G5207 εστιν V-PXI-3S G2076 ον R-ASM G3739 ου PRT-N G3756 παιδευει V-PAI-3S G3811 πατηρ N-NSM G3962
GNTTRP : εἰς PREP G1519 παιδίαν N-ASF G3809 ὑπομένετε· V-PAI-2P G5278 ὡς ADV G5613 υἱοῖς N-DPM G5207 ὑμῖν P-2DP G5210 προσφέρεται V-PPI-3S G4374 ὁ T-NSM G3588 θεός· N-NSM G2316 τίς I-NSM G5101 γὰρ CONJ G1063 υἱὸς N-NSM G5207 ὃν R-ASM G3739 οὐ PRT-N G3756 παιδεύει V-PAI-3S G3811 πατήρ;N-NSM G3962
MOV : നിങ്ങൾ ബാലശിക്ഷ സഹിച്ചാൽ ദൈവം മക്കളോടു എന്നപോലെ നിങ്ങളോടു പെരുമാറുന്നു; അപ്പൻ ശിക്ഷിക്കാത്ത മകൻ എവിടെയുള്ളു?
HOV : तुम दुख को ताड़ना समझकर सह लो: परमेश्वर तुम्हें पुत्र जान कर तुम्हारे साथ बर्ताव करता है, वह कौन सा पुत्र है, जिस की ताड़ना पिता नहीं करता?
TEV : శిక్షాఫలము పొందుటకై మీరు సహించుచున్నారు; దేవుడు కుమారులనుగా మిమ్మును చూచుచున్నాడు. తండ్రి శిక్షింపని కుమారుడెవడు?
ERVTE : కష్టాల్ని శిక్షణగా భావించి ఓర్చుకోండి. దేవుడు మిమ్మల్ని తన కుమారులుగా చూసుకొంటాడు. తండ్రి నుండి శిక్షణ పొందని కుమారుడెవడున్నాడు?
KNV : ನೀವು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಾಳಿಕೊಂಡರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪುತ್ರರೆಂದು ನಡಿಸು ತ್ತಾನೆ. ತಂದೆಯಿಂದ ಶಿಕ್ಷೆ ಹೊಂದದ ಮಗನೆಲ್ಲಿ?
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ತಂದೆಯು ನೀಡುವ ದಂಡನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ದಂಡಿಸುವಂತೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಎಲ್ಲಾ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ತಂದೆಗಳಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : દેવ પિતાની શિક્ષા સમજી દરેક પીડાઓ સહન કરો. દરેક પુત્રોને તેમના પિતા શિક્ષા કરે છે એ રીતે દેવ તમને પિતાની માફક શિક્ષા કરે છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਸਹਾਰਾ ਜੋ ਕਰਦੇ ਹੋ ਇਹ ਤਾੜੇ ਜਾਣ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਹੈ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਿਹਾ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਿਉ ਨਹੀਂ ਤਾੜਦਾॽ
URV : تُم جو کُچھ دُکھ سہتے ہو وہ تُمہاری تربِیت کے لِئے ہے۔ خُدا فرزند جان کر تُمہارے ساتھ سُلُوک کرتا ہے۔ وہ کَون سا بَیٹا ہے جِسے باپ تنبِیہ نہِیں کرتا؟
BNV : এখন যা কিছু কষ্ট পাচ্ছ তা পিতার কাছ থেকে শাসন বলে মেনে নাও৷ পিতা য়েমন তাঁর সন্তানকে শাসন করেন, তেমনি করেই ঈশ্বর তোমাদের জীবনে এইসব আসতে দিয়েছেন৷ সব সন্তানই পিতার অনুশাসনের অধীন৷
ORV : ଅତଏବ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଯାତନାକୁ ପିତାଙ୍କର ଦଣ୍ଡ ବୋଲି ଭାବି ଗ୍ରହଣ କର। ଜଣେ ପିତା ତାର ପୁତ୍ର ପ୍ରତି ଯଭେଳି ବ୍ଯବହାର କରେ, ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସପରେି ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି।
MRV : हा कठीण समय आहे म्हणून शिस्त सहन कर. ते असे दर्शविते की, देव तुम्हांला मुलांसारखी वागणूक देत आहे; कारण असा कोणता मुलगा आहे ज्याला वडील शिस्त लावीत नाहीत?
8
KJV : But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
KJVP : But G1161 if G1487 ye be G2075 without G5565 chastisement, G3809 whereof G3739 all G3956 are G1096 partakers, G3353 then G686 are G2075 ye bastards, G3541 and G2532 not G3756 sons. G5207
YLT : and if ye are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are ye, and not sons.
ASV : But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
WEB : But if you are without discipline, whereof all have been made partakers, then are you illegitimate, and not children.
ESV : If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons.
RV : But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
RSV : If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons.
NLT : If God doesn't discipline you as he does all of his children, it means that you are illegitimate and are not really his children at all.
NET : But if you do not experience discipline, something all sons have shared in, then you are illegitimate and are not sons.
ERVEN : So, if you never receive the discipline that every child must have, you are not true children and don't really belong to God.
TOV : எல்லாருக்கும் கிடைக்கும் சிட்சை உங்களுக்குக் கிடையாதிருந்தால் நீங்கள் புத்திரராயிராமல் வேசிப்பிள்ளைகளாயிருப்பீர்களே.
ERVTA : நீங்கள் எந்த நாளிலும் தண்டிக்கப்படாவிட்டால் உண்மையில் தேவனுடைய பிள்ளைகள் ஆகவில்லை என்று பொருள்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χωρις ADV G5565 εστε V-PXI-2P G2075 παιδειας N-GSF G3809 ης R-GSF G3739 μετοχοι A-NPM G3353 γεγονασιν V-2RAI-3P G1096 παντες A-NPM G3956 αρα PRT G686 νοθοι A-NPM G3541 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 υιοι N-NPM G5207
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χωρις ADV G5565 εστε V-PXI-2P G2075 παιδειας N-GSF G3809 ης R-GSF G3739 μετοχοι A-NPM G3353 γεγονασιν V-2RAI-3P G1096 παντες A-NPM G3956 αρα PRT G686 νοθοι A-NPM G3541 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 υιοι N-NPM G5207 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χωρις ADV G5565 εστε V-PXI-2P G2075 παιδειας N-GSF G3809 ης R-GSF G3739 μετοχοι A-NPM G3353 γεγονασιν V-2RAI-3P G1096 παντες A-NPM G3956 αρα PRT G686 νοθοι A-NPM G3541 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 υιοι N-NPM G5207
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 χωρίς ADV G5565 ἐστε V-PAI-2P G1510 παιδίας, N-GSF G3809 ἧς R-GSF G3739 μέτοχοι A-NPM G3353 γεγόνασιν V-2RAI-3P G1096 πάντες, A-NPM G3956 ἄρα PRT G686 νόθοι A-NPM G3541 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 υἱοί N-NPM G5207 ἐστε.V-PAI-2P G1510
MOV : എല്ലാവരും പ്രാപിക്കുന്ന ബാലശിക്ഷ കൂടാതിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ മക്കളല്ല കൌലടേയന്മാരത്രേ.
HOV : यदि वह ताड़ना जिस के भागी सब होते हैं, तुम्हारी नहीं हुई, तो तुम पुत्र नहीं, पर व्यभिचार की सन्तान ठहरे!
TEV : కుమాళ్లయినవారందరు శిక్షలో పాలుపొందుచున్నారు, మీరు పొందనియెడల దుర్బీజులేగాని కుమారులు కారు.
ERVTE : మీకు శిక్షణ లభించకపోతే మీరు దేవుని నిజమైన కుమారులు కారన్న మాట. ప్రతి ఒక్కడూ క్రమశిక్షణ పొందుతాడు.
KNV : ನೀವು ಶಿಕ್ಷೆ ಹೊಂದುವವರೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರ ರಾಗಿರದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಹಾದರದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವರೇ ಹೊರತು ಪುತ್ರರಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀವು ಎಂದೂ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ನೀವು ನಿಜವಾದ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ.
GUV : જો તમને શિક્ષા થએલ નથી (દરેક પુત્રને શિક્ષા થશે), તો તમે દાસી પુત્રો છો અને ખરા પુત્રો નથી.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤਾੜਨਾ ਬਿਨਾ ਰਹੇ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸੱਭੋ ਸਾਂਝੀ ਹੋਏ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਹਰਾਮ ਦੇ ਹੋ!
URV : اور اگر تُمہیں وہ تنبِیہ نہ کی گئی جِس میں سب شرِیک ہیں تو تُم حرامزادے ٹھہرے نہ کہ بَیٹے۔
BNV : তোমরা যদি কখনই শাসিত না হও (পুত্র মাত্রেই শাসিত হয়) তবে তোমরা তো তাঁর প্রকৃত সন্তান নও, যথার্থ পুত্র নও৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପୁତ୍ର ପିତା ଦ୍ବାରା ଦଣ୍ଡ ପାଇ ଥାଏ। ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ କବେେ ଦଣ୍ଡ ପାଇ ନାହଁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପୁତ୍ର ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ଉଚିତ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅବୈଧ ପୁତ୍ର ଅଟ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ପୁତ୍ର ନୁହଁ।
MRV : जर तुम्हांला शिस्त लावलेली नाही तर जसा इतर सर्व मुलांचा अनुभव असतो तसे तुम्ही अनौरस मुले आहात आणि तुम्ही खरे पुत्र नाही.
9
KJV : Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected [us,] and we gave [them] reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
KJVP : Furthermore G1534 we have had G2192 fathers G3962 of our G2257 flesh G4561 which corrected G3810 [us,] and G2532 we gave [them] reverence: G1788 shall we not G3756 much G4183 rather G3123 be in subjection G5293 unto the G3588 Father G3962 of spirits, G4151 and G2532 live G2198 ?
YLT : Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising [us], and we were reverencing [them]; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?
ASV : Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
WEB : Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
ESV : Besides this, we have had earthly fathers who disciplined us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father of spirits and live?
RV : Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
RSV : Besides this, we have had earthly fathers to discipline us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father of spirits and live?
NLT : Since we respected our earthly fathers who disciplined us, shouldn't we submit even more to the discipline of the Father of our spirits, and live forever?
NET : Besides, we have experienced discipline from our earthly fathers and we respected them; shall we not submit ourselves all the more to the Father of spirits and receive life?
ERVEN : We have all had fathers here on earth who corrected us with discipline. And we respected them. So it is even more important that we accept discipline from the Father of our spirits. If we do this, we will have life.
TOV : அன்றியும், நம்முடைய சரீரத்தின் தகப்பன்மார்கள் நம்மைச் சிட்சிக்கும்போது, அவர்களுக்கு நாம் அஞ்சி நடந்திருக்க, நாம் பிழைக்கத்தக்கதாக ஆவிகளின் பிதாவுக்கு வெகு அதிகமாய் அடங்கி நடக்கவேண்டுமல்லவா?
ERVTA : இங்கே பூமியில் தண்டிக்கிற தந்தைகளையே நாம் கொண்டிருக்கிறோம். அதற்காக அவர்களை நாம் மதிக்கிறோம். ஆகவே நம் ஆன்மீகத் தந்தைக்கு மிக அதிகமாக அடங்கி நடக்கவேண்டும். நாம் இதனைச் செய்தால் நமக்கு வாழ்வு உண்டு.
GNTERP : ειτα ADV G1534 τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ημων P-1GP G2257 πατερας N-APM G3962 ειχομεν V-IAI-1P G2192 παιδευτας N-APM G3810 και CONJ G2532 ενετρεπομεθα V-IMI-1P G1788 ου PRT-N G3756 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 υποταγησομεθα V-2FPI-1P G5293 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 των T-GPN G3588 πνευματων N-GPN G4151 και CONJ G2532 ζησομεν V-FAI-1P G2198
GNTWHRP : ειτα ADV G1534 τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ημων P-1GP G2257 πατερας N-APM G3962 ειχομεν V-IAI-1P G2192 παιδευτας N-APM G3810 και CONJ G2532 ενετρεπομεθα V-IMI-1P G1788 ου PRT-N G3756 πολυ A-ASN G4183 | | [δε] CONJ G1161 | μαλλον ADV G3123 υποταγησομεθα V-2FPI-1P G5293 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 των T-GPN G3588 πνευματων N-GPN G4151 και CONJ G2532 ζησομεν V-FAI-1P G2198
GNTBRP : ειτα ADV G1534 τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ημων P-1GP G2257 πατερας N-APM G3962 ειχομεν V-IAI-1P G2192 παιδευτας N-APM G3810 και CONJ G2532 ενετρεπομεθα V-IMI-1P G1788 ου PRT-N G3756 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 υποταγησομεθα V-2FPI-1P G5293 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 των T-GPN G3588 πνευματων N-GPN G4151 και CONJ G2532 ζησομεν V-FAI-1P G2198
GNTTRP : εἶτα ADV G1534 τοὺς T-APM G3588 μὲν PRT G3303 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 ἡμῶν P-1GP G2248 πατέρας N-APM G3962 εἴχομεν V-IAI-1P G2192 παιδευτὰς N-APM G3810 καὶ CONJ G2532 ἐνετρεπόμεθα· V-IMI-1P G1788 οὐ PRT-N G3756 πολὺ A-ASN G4183 μᾶλλον ADV G3123 ὑποταγησόμεθα V-2FPI-1P G5293 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 τῶν T-GPN G3588 πνευμάτων N-GPN G4151 καὶ CONJ G2532 ζήσομεν;V-FAI-1P G2198
MOV : നമ്മുടെ ജഡസംബന്ധമായ പിതാക്കന്മാർ നമ്മെ ശിക്ഷിച്ചപ്പോൾ നാം അവരെ വണങ്ങിപ്പോന്നുവല്ലോ; ആത്മാക്കളുടെ പിതാവിന്നു ഏറ്റവും അധികമായി കീഴടങ്ങി ജീവിക്കേണ്ടതല്ലയോ?
HOV : फिर जब कि हमारे शारीरिक पिता भी हमारी ताड़ना किया करते थे, तो क्या आत्माओं के पिता के और भी आधीन न रहें जिस से जीवित रहें।
TEV : మరియు శరీర సంబంధులైన తండ్రులు మనకు శిక్షకులై యుండిరి. వారి యందు భయభక్తులు కలిగి యుంటిమి; అట్లయితే ఆత్మలకు తండ్రియైన వానికి మరి యెక్కువగా లోబడి బ్రదుక వలెనుగదా?
ERVTE : మన తల్లిదండ్రులు మనకు శిక్షణనిచ్చారు. ఆ కారణంగా వాళ్ళను మనం గౌరవించాము. మరి అలాంటప్పుడు మన ఆత్మలకు తండ్రి అయిన వానికి యింకెంత గౌరవమివ్వాలో ఆలోచించండి.
KNV : ಇದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದಂಥ ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾದ ತಂದೆಗಳನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿ ಸಿದೆವಷ್ಟೆ; ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ತಂದೆಯಾಗಿರುವಾತನಿಗೆ ನಾವು ಇನ್ನೂ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಒಳಪಟ್ಟು ಜೀವಿಸಬೇಕಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಶಿಕ್ಷಿಸಿದಂಥ ತಂದೆಗಳು ನಮಗಿದ್ದರು. ನಾವು ಅವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಿದೆವು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ತಂದೆಯಾಗಿರುವಾತನಿಂದ ದಂಡನೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು. ನಾವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವೆವು.
GUV : આપણા સંસારી પિતા આપણને શિક્ષા કરે છે છતાં આપણે તેનું માન જાળવીએ છીએ. તો પછી સાચું જીવન જીવવા માટે આપણા આત્માઓના પિતાને આપણે વધારે આધિન થવું જ જોઈએ. તે વધારે મહત્વનું છે. જે કાંઈ શિક્ષા કરે તે આપણે સ્વીકારવી જ જોઈએ.
PAV : ਫੇਰ ਸਾਡੇ ਸਰੀਰਕ ਪਿਉ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਤਾੜਨਾ ਕਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਅਸਾਂ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਆਦਰ ਕੀਤਾ। ਤਾਂ ਭਲਾ, ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਵਧੀਕ ਆਤਮਿਆਂ ਦੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਾ ਹੋਈਏ ਅਤੇ ਜੀਵੀਏॽ
URV : عِلاوہ اِس کے جب ہمارے جِسمانی باپ ہمیں تنبِیہ کرتے تھے اور ہم اُن کی تعظِیم کرتے رہے تو کیا رُوحوں کے باپ کی اِس سے زِیادہ تابِعداری نہ کریں جِس سے ہم زِندہ رہیں۔
BNV : এই পৃথিবীতে আমাদের সবার পিতাই আমাদের মার্জিত ও সংশোধিত করেন এবং আমরা তাঁদের সম্মান করি৷ যিনি আমাদের আত্মিক পিতা তাঁর অনুশাসনের কাছে আমাদের সত্যিকারের জীবনের জন্য আমরা কি আরো বেশী মাথা নোয়াবো না?
ORV : ଏହି ପୃଥିବୀ ରେ ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ବାପାମାନେ ଥିଲେ ଓ ସମାନେେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ। ତଥାପି ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ବାପାମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦଖାଇେଲୁ। ଅତଏବ ଏହା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଯେ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ଆତ୍ମାଗୁଡ଼ିକର ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଦଣ୍ଡ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ୍। ଏପରି କଲେ ଆମ୍ଭେ ଜୀବନ ପାଇବା।
MRV : याशिवाय आम्हा सर्वांना जगिक पिता असताना त्यांनी आम्हाला शिस्त लावली आणि त्याबद्दल आम्ही त्यांचा आदर राखला. तर मग आम्ही आमच्या आध्यात्मिक पित्याच्या किती तरी अधिक प्रमाणात अधीन होऊन जगले पाहिजे बरे?
10
KJV : For they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness.
KJVP : For G1063 they G3588 verily G3303 for G4314 a few G3641 days G2250 chastened G3811 [us] after G2596 their own G848 pleasure; G1380 but G1161 he G3588 for G1909 [our] profit, G4851 that [we] might be partakers G3335 of his G846 holiness. G41
YLT : for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation;
ASV : For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
WEB : For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
ESV : For they disciplined us for a short time as it seemed best to them, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness.
RV : For they verily for a few days chastened {cf15i us} as seemed good to them; but he for {cf15i our} profit, that {cf15i we} may be partakers of his holiness.
RSV : For they disciplined us for a short time at their pleasure, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness.
NLT : For our earthly fathers disciplined us for a few years, doing the best they knew how. But God's discipline is always good for us, so that we might share in his holiness.
NET : For they disciplined us for a little while as seemed good to them, but he does so for our benefit, that we may share his holiness.
ERVEN : Our fathers on earth disciplined us for a short time in the way they thought was best. But God disciplines us to help us so that we can be holy like him.
TOV : அவர்கள் தங்களுக்கு நலமென்று தோன்றினபடி கொஞ்சக்காலம் சிட்சித்தார்கள்; இவரோ தம்முடைய பரிசுத்தத்துக்கு நாம் பங்குள்ளவர்களாகும் பொருட்டு நம்முடைய பிரயோஜனத்துக்காகவே நம்மைச் சிட்சிக்கிறார்.
ERVTA : உலகில் உள்ள தந்தைகளின் தண்டனை கொஞ்ச காலத்திற்குரியது. அவர்கள் தங்களின் சிந்தனைக்குச் சரியாகத் தோன்றுகிறதையே செய்கிறார்கள். ஆனால் தேவன் நமக்கு உதவி செய்வதற்காகவே தண்டிக்கிறார். எனவே நாமும் அவரைப் போன்று பரிசுத்தமாகலாம்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 προς PREP G4314 ολιγας A-APF G3641 ημερας N-APF G2250 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 δοκουν V-PAP-ASN G1380 αυτοις P-DPM G846 επαιδευον V-IAI-3P G3811 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 συμφερον V-PAP-ASN G4851 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεταλαβειν V-2AAN G3335 της T-GSF G3588 αγιοτητος N-GSF G41 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 προς PREP G4314 ολιγας A-APF G3641 ημερας N-APF G2250 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 δοκουν V-PAP-ASN G1380 αυτοις P-DPM G846 επαιδευον V-IAI-3P G3811 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 συμφερον V-PAP-ASN G4851 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεταλαβειν V-2AAN G3335 της T-GSF G3588 αγιοτητος N-GSF G41 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 προς PREP G4314 ολιγας A-APF G3641 ημερας N-APF G2250 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 δοκουν V-PAP-ASN G1380 αυτοις P-DPM G846 επαιδευον V-IAI-3P G3811 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 συμφερον V-PAP-ASN G4851 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεταλαβειν V-2AAN G3335 της T-GSF G3588 αγιοτητος N-GSF G41 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 πρὸς PREP G4314 ὀλίγας A-APF G3641 ἡμέρας N-APF G2250 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 δοκοῦν V-PAP-ASN G1380 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐπαίδευον, V-IAI-3P G3811 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 συμφέρον V-PAP-ASN G4851 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μεταλαβεῖν V-2AAN G3335 τῆς T-GSF G3588 ἁγιότητος N-GSF G41 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവർ ശിക്ഷിച്ചതു കുറെക്കാലവും തങ്ങൾക്കു ബോധിച്ചപ്രകാരവുമത്രേ; അവനോ, നാം അവന്റെ വിശുദ്ധി പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു നമ്മുടെ ഗുണത്തിന്നായി തന്നേ ശിക്ഷിക്കുന്നതു.
HOV : वे तो अपनी अपनी समझ के अनुसार थोड़े दिनों के लिये ताड़ना करते थे, पर यह तो हमारे लाभ के लिये करता है, कि हम भी उस की पवित्रता के भागी हो जाएं।
TEV : వారు కొన్నిదినములమట్టుకు తమ కిష్టము వచ్చినట్టు మనలను శిక్షించిరిగాని మనము తన పరిశుద్ధతలో పాలుపొందవలెనని మన మేలుకొరకే ఆయన శిక్షించు చున్నాడు.
ERVTE : మన తండ్రులు, వాళ్ళకు తోచిన విధంగా కొద్దికాలం పాటు మనకు క్రమశిక్షణ నిచ్చారు. కాని దేవుడు మన మంచికోసం, ఆయన పవిత్రతలో మనం భాగం పంచుకోవాలని మనకు శిక్షణనిచ్చాడు.
KNV : ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕೆಲವು ದಿವಸಗಳ ಪ್ರಯೋ ಜನವನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತೋರಿದಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದರು; ಆತನಾದರೋ ನಾವು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗ ಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಈ ಲೋಕದ ನಮ್ಮ ತಂದೆಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ದಂಡಿಸಿದರು. ಅವರು ತಮಗೆ ಉತ್ತಮವೆಂದು ತೋರಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದರು. ಆದರೆ ದೇವರು ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾವೂ ಆತನಂತೆ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಬೇಕೆಂಬುದೇ ಆತನ ಉದ್ದೇಶ.
GUV : પૃથ્વી પરના આપણા પિતાએ જે સૌથી ઉત્તમ વિચાર્યુ અને આપણને આપણા સારા માટે થોડા સમય માટે શિક્ષા કરી. પરંતુ દેવ આપણને આપણા ભલા માટે શિક્ષા કરે છે. જેથી આપણે તેના જેવા પવિત્ર બનીએ.
PAV : ਓਹ ਤਾਂ ਥੋੜੇ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਮਝ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤਾੜਨਾ ਕਰਦੇ ਸਨ ਪਰ ਇਹ ਲਾਭ ਦੇ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹੋਈਏ
URV : وہ تو تھوڑے دِنوں کے واسطے اپنی سَمَجھ کے مُوفِق تنبِیہ کرتے تھے مگر یہ ہمارے فائِدے کے لِئے کرتا ہے تاکہ ہم بھی اُس کی پاکِیزگی میں شامِل ہو جائیں۔
BNV : পৃথিবীতে আমাদের পিতারা অল্প সময়ের জন্য শাস্তি দেন৷ কিন্তু ঈশ্বর আমাদের সাহায্য করার জন্য শাস্তি দেন য়েন আমরা তাঁর মত পবিত্র হই৷
ORV : ଆମ୍ଭର ପୃଥିବୀର ପିତାମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ଅଳ୍ପ ସମୟ ଧରି ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ। ସମାନେେ ଯେପରି ଭଲ ଭାବିଲେ, ସହେିପରି ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର, ତାହାଙ୍କ ନିଜଭଳି ଆମ୍ଭକୁ ପବିତ୍ର ହବୋପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : आमच्या मानवी वडिलांनी त्यांच्या दृष्टीने अती उत्तम अशी शिस्त थोड्या काळासाठी लावली. पण देव आम्हाला आमच्या चांगल्यासाठी शिस्त लावतो, यासाठी की, त्याच्या पवित्रपणात आपणही वाटेकरी व्हावे.
11
KJV : Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
KJVP : Now G1161 no G3956 G3756 chastening G3809 for G4314 the G3588 present G3918 seemeth G1380 to be G1511 joyous, G5479 but G235 grievous: G3077 nevertheless G1161 afterward G5305 it yieldeth G591 the peaceable G1516 fruit G2590 of righteousness G1343 unto them which are exercised G1128 thereby G1223 G846 .
YLT : and all chastening for the present, indeed, doth not seem to be of joy, but of sorrow, yet afterward the peaceable fruit of righteousness to those exercised through it -- it doth yield.
ASV : All chastening seemeth for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, even the fruit of righteousness.
WEB : All chastening seems for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been exercised thereby.
ESV : For the moment all discipline seems painful rather than pleasant, but later it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained by it.
RV : All chastening seemeth for the present to be not joyous, but grievous: yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, {cf15i even the fruit} of righteousness.
RSV : For the moment all discipline seems painful rather than pleasant; later it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained by it.
NLT : No discipline is enjoyable while it is happening-- it's painful! But afterward there will be a peaceful harvest of right living for those who are trained in this way.
NET : Now all discipline seems painful at the time, not joyful. But later it produces the fruit of peace and righteousness for those trained by it.
ERVEN : We don't enjoy discipline when we get it. It is painful. But later, after we have learned our lesson from it, we will enjoy the peace that comes from doing what is right.
TOV : எந்தச் சிட்சையும் தற்காலத்தில் சந்தோஷமாய்க் காணாமல் துக்கமாய்க் காணும்; ஆகிலும் பிற்காலத்தில் அதில் பழகினவர்களுக்கு அது நீதியாகிய சமாதான பலனைத் தரும்.
ERVTA : எந்தத் தண்டனையும் அந்நேரத்தில் மகிழ்ச்சிக்குரியதாக இருப்பதில்லை! ஆனால், பிறகு அதில் பழகியவர்கள், நேர்மையான வாழ்விலிருந்து வருகிற சமாதானத்தை அனுபவிப்பார்கள். எச்சரிக்கையாக இருங்கள்
GNTERP : πασα A-NSF G3956 δε CONJ G1161 παιδεια N-NSF G3809 προς PREP G4314 μεν PRT G3303 το T-ASN G3588 παρον V-PXP-ASN G3918 ου PRT-N G3756 δοκει V-PAI-3S G1380 χαρας N-GSF G5479 ειναι V-PXN G1511 αλλα CONJ G235 λυπης N-GSF G3077 υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 καρπον N-ASM G2590 ειρηνικον A-ASF G1516 τοις T-DPM G3588 δι PREP G1223 αυτης P-GSF G846 γεγυμνασμενοις V-RPP-DPM G1128 αποδιδωσιν V-PAI-3S G591 δικαιοσυνης N-GSF G1343
GNTWHRP : πασα A-NSF G3956 | μεν PRT G3303 | δε CONJ G1161 | παιδεια N-NSF G3809 προς PREP G4314 μεν PRT G3303 το T-ASN G3588 παρον V-PXP-ASN G3918 ου PRT-N G3756 δοκει V-PAI-3S G1380 χαρας N-GSF G5479 ειναι V-PXN G1511 αλλα CONJ G235 λυπης N-GSF G3077 υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 καρπον N-ASM G2590 ειρηνικον A-ASF G1516 τοις T-DPM G3588 δι PREP G1223 αυτης P-GSF G846 γεγυμνασμενοις V-RPP-DPM G1128 αποδιδωσιν V-PAI-3S G591 δικαιοσυνης N-GSF G1343
GNTBRP : πασα A-NSF G3956 δε CONJ G1161 παιδεια N-NSF G3809 προς PREP G4314 μεν PRT G3303 το T-ASN G3588 παρον V-PXP-ASN G3918 ου PRT-N G3756 δοκει V-PAI-3S G1380 χαρας N-GSF G5479 ειναι V-PXN G1511 αλλα CONJ G235 λυπης N-GSF G3077 υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 καρπον N-ASM G2590 ειρηνικον A-ASF G1516 τοις T-DPM G3588 δι PREP G1223 αυτης P-GSF G846 γεγυμνασμενοις V-RPP-DPM G1128 αποδιδωσιν V-PAI-3S G591 δικαιοσυνης N-GSF G1343
GNTTRP : πᾶσα A-NSF G3956 μὲν PRT G3303 παιδία N-NSF G3809 πρὸς PREP G4314 μὲν PRT G3303 τὸ T-ASN G3588 παρὸν V-PAP-ASN G3918 οὐ PRT-N G3756 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 χαρᾶς N-GSF G5479 εἶναι V-PAN G1510 ἀλλὰ CONJ G235 λύπης, N-GSF G3077 ὕστερον ADV-C G5305 δὲ CONJ G1161 καρπὸν N-ASM G2590 εἰρηνικὸν A-ASM G1516 τοῖς T-DPM G3588 δι\' PREP G1223 αὐτῆς P-GSF G846 γεγυμνασμένοις V-RPP-DPM G1128 ἀποδίδωσιν V-PAI-3S G591 δικαιοσύνης.N-GSF G1343
MOV : ഏതു ശിക്ഷയും തൽക്കാലം സന്തോഷകരമല്ല ദുഃഖകരമത്രേ എന്നു തോന്നും; പിന്നത്തേതിലോ അതിനാൽ അഭ്യാസം വന്നവർക്കു നീതി എന്ന സമാധാന ഫലം ലഭിക്കും.
HOV : और वर्तमान में हर प्रकार की ताड़ना आनन्द की नहीं, पर शोक ही की बात दिखाई पड़ती है, तौभी जो उस को सहते सहते पक्के हो गए हैं, पीछे उन्हें चैन के साथ धर्म का प्रतिफल मिलता है।
TEV : మరియు ప్రస్తుతమందు సమస్తశిక్షయు దుఃఖకరముగా కనబడునేగాని సంతోషకరముగా కన బడదు. అయినను దానియందు అభ్యాసము కలిగినవారికి అది నీతియను సమాధానకరమైన ఫలమిచ్చును.
ERVTE : శిక్షణ పొందేటప్పుడు బాధగానే వుంటుంది. ఆనందంగా ఉండదు. కాని ఆ తర్వత శిక్షణ పొందిన వాళ్ళు నీతి, శాంతి అనే ఫలం పొందుతారు.
KNV : ಯಾವ ಶಿಕ್ಷೆಯಾದರೂ ತತ್ಕಾಲಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷಕರ ವಾಗಿ ತೋಚದೆ ಕ್ರೂರವಾಗಿ ತೋಚುತ್ತದೆ; ಆದರೂ ತರುವಾಯ ಅದು ಶಿಕ್ಷೆ ಹೊಂದಿದವರಿಗೆ ಸಮಾಧಾನ ವುಳ್ಳ ನೀತಿಯ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಯಾವುದೇ ದಂಡನೆಯಾಗಲಿ ತತ್ಕಾಲಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷಕರವಾಗಿರದೆ ದುಃಖಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಆ ತರುವಾಯ ದಂಡನೆಯಿಂದ ನಾವು ಕಲಿತುಕೊಂಡು ಯೋಗ್ಯವಾದ ಜೀವಿತವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಸಮಾಧಾನ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : જ્યારે આપણને શિક્ષા કરવામાં આવે છે ત્યારે તે આનંદકારક લાગતી નથી. તેના બદલે આપણે પીડા ભોગવીએ છીએ. પણ પાછળથી તે શાંતિમય અને પ્રામાણિક જીવનનો રસ્તો આપણને આપે છે. આપણને શિક્ષા દ્ધારા તાલીમ અપાય છે.
PAV : ਸਾਰੀ ਤਾੜਨਾ ਤਾਂ ਓਸ ਵੇਲੇ ਅਨੰਦ ਦੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸੋਗ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁੱਝਦੀ ਹੈ ਪਰ ਮਗਰੋਂ ਉਹ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਿਧਾਏ ਗਏ ਹਨ ਧਰਮ ਦਾ ਸ਼ਾਂਤੀ-ਦਾਇਕ ਫਲ ਦਿੰਦੀ ਹੈ
URV : اور بِالفعل ہر قِسم کی تنبِیہ خُوشی کا نہِیں بلکہ غم کا باعِث معلُوم ہوتی ہے مگر جو اُس کو سہتے سہتے پُختہ ہو گئے ہیں اُن کو بعد میں چَین کے ساتھ راستبازی کا پھَل بخشتی ہے۔
BNV : কোনও ধরণের শাসনই শাসনের মুহূর্তে আমাদের আনন্দ দেয় না, বরং আমরা তাতে দুঃখ পাই; কিন্তু এটা যাদের জীবনকে প্রভাবিত করেছে, পরে তাদের জীবনে ধার্মিকতা ও শান্তি রাজত্ব করে৷
ORV : ଦଣ୍ଡ ପାଇଲା ବେଳେ ଆମ୍ଭେ ଆନନ୍ଦ ଲାଭ କରୁ ନାହଁ। ଦଣ୍ଡ ପାଇବା କଷ୍ଟଦାୟକ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କାଳ ରେ, ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ଦ୍ବାରା ଶିଖିବା ପରେ, ଆମ୍ଭେ ଶାନ୍ତି ଲାଭ କରୁ ଓ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନ ବିତାଉ।
MRV : शिक्षेने शिस्त लावण्याच्या वेळेस कोणतीही शिक्षा चांगली वाटत नाही, तर दु:खाची वाटते पण नंतर ज्या लोकांना शिस्तीचे धडे शिकायला मिळाले आहेत, त्यांना धर्मिकपणाच्या आणि शांतीच्या जीवनाची फळे चाखण्याची संधि मिळते.
12
KJV : Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
KJVP : Wherefore G1352 lift up G461 the hands G5495 which G3588 hang down, G3935 and G2532 the G3588 feeble G3886 knees; G1119
YLT : Wherefore, the hanging-down hands and the loosened knees set ye up;
ASV : Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;
WEB : Therefore, lift up the hands that hang down and the feeble knees,
ESV : Therefore lift your drooping hands and strengthen your weak knees,
RV : Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;
RSV : Therefore lift your drooping hands and strengthen your weak knees,
NLT : So take a new grip with your tired hands and strengthen your weak knees.
NET : Therefore, strengthen your listless hands and your weak knees,
ERVEN : You have become weak, so make yourselves strong again.
TOV : ஆகையினால், நெகிழ்ந்த கைகளையும் தளர்ந்த முழங்கால்களையும் நீங்கள் திரும்ப நிமிர்த்தி,
ERVTA : நீங்கள் பலவீனமாகிவிட்டீர்கள். மீண்டும் உங்களை பலப்படுத்திக்கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : διο CONJ G1352 τας T-APF G3588 παρειμενας V-RPP-APF G3935 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 παραλελυμενα V-RPP-APN G3886 γονατα N-APN G1119 ανορθωσατε V-AAM-2P G461
GNTWHRP : διο CONJ G1352 τας T-APF G3588 παρειμενας V-RPP-APF G3935 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 παραλελυμενα V-RPP-APN G3886 γονατα N-APN G1119 ανορθωσατε V-AAM-2P G461
GNTBRP : διο CONJ G1352 τας T-APF G3588 παρειμενας V-RPP-APF G3935 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 παραλελυμενα V-RPP-APN G3886 γονατα N-APN G1119 ανορθωσατε V-AAM-2P G461
GNTTRP : Διὸ CONJ G1352 τὰς T-APF G3588 παρειμένας V-RPP-APF G3935 χεῖρας N-APF G5495 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 παραλελυμένα V-RPP-APN G3886 γόνατα N-APN G1119 ἀνορθώσατε,V-AAM-2P G461
MOV : ആകയാൽ തളർന്ന കയ്യും കുഴഞ്ഞ മുഴങ്കാലും നിവിർത്തുവിൻ.
HOV : इसलिये ढीले हाथों और निर्बल घुटनों को सीधे करो।
TEV : కాబట్టి వడలిన చేతులను సడలిన మోకాళ్లను బలపరచుడి.
ERVTE : అందువల్ల మీ బలహీనమైన చేతుల్ని, వణకుతున్న మోకాళ్ళను శక్తివంతం చేసుకోండి.
KNV : ಹೀಗಿರುವದ ರಿಂದ ಜೋಲು ಬಿದ್ದ ಕೈಗಳನ್ನೂ ಬಲಹೀನವಾದ ಮೊಣಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ನೆಟ್ಟಗೆ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬಲಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : તમે અશક્ત બની ગયા છો માટે તમારી જાતને ફરીથી વધુ બળવાન બનાવો.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਢਿੱਲਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਅਤੇ ਭਿੜਦਿਆਂ ਗੋਡਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਿਆਂ ਕਰੋ
URV : پَس ڈھیلے ہاتھوں اور سُست گھُٹنوں کو درُست کرو۔
BNV : তাই তোমাদের শিথিল হাত দুটোকে শক্ত করো, অবশ হাঁটু দুটোকে সবল করে তোল৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୁର୍ବଳ ହାଇଯୋଇଛ। ଅତଏବ ନିଜକୁ ପୁନର୍ବାର ଶକ୍ତିଶାଳୀ କର।
MRV : म्हणून तुमचे गळून गेलेले हात उंच करा आणि तुमचे अशक्त गुडघे बळकट करा!
13
KJV : And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
KJVP : And G2532 make G4160 straight G3717 paths G5163 for your G5216 feet, G4228 lest G3363 that which is lame G5560 be turned out of the way; G1624 but G1161 let it rather G3123 be healed. G2390
YLT : and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;
ASV : and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
WEB : and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.
ESV : and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed.
RV : and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
RSV : and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed.
NLT : Mark out a straight path for your feet so that those who are weak and lame will not fall but become strong.
NET : and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.
ERVEN : Live in the right way so that you will be saved and your weakness will not cause you to be lost.
TOV : முடமாயிருக்கிறது பிசகிப்போகாமல் சொஸ்தமாகும்படிக்கு, உங்கள் பாதங்களுக்கு வழிகளைச் செவ்வைப்படுத்துங்கள்.
ERVTA : சரியான வழியில் நடவுங்கள், அப்போது தான் இரட்சிக்கப்படுவீர்கள். உங்கள் பலவீனம் எந்த இழப்புக்கும் காரணமாகக் கூடாது.
GNTERP : και CONJ G2532 τροχιας N-APF G5163 ορθας A-APF G3717 ποιησατε V-AAM-2P G4160 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 υμων P-2GP G5216 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 χωλον A-NSN G5560 εκτραπη V-2APS-3S G1624 ιαθη V-APS-3S G2390 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123
GNTWHRP : και CONJ G2532 τροχιας N-APF G5163 ορθας A-APF G3717 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 υμων P-2GP G5216 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 χωλον A-NSN G5560 εκτραπη V-2APS-3S G1624 ιαθη V-APS-3S G2390 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123
GNTBRP : και CONJ G2532 τροχιας N-APF G5163 ορθας A-APF G3717 ποιησατε V-AAM-2P G4160 τοις T-DPM G3588 ποσιν N-DPM G4228 υμων P-2GP G5216 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 χωλον A-NSN G5560 εκτραπη V-2APS-3S G1624 ιαθη V-APS-3S G2390 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τροχιὰς N-APF G5163 ὀρθὰς A-APF G3717 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 τοῖς T-DPM G3588 ποσὶν N-DPM G4228 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 τὸ T-NSN G3588 χωλὸν A-NSN G5560 ἐκτραπῇ, V-2APS-3S G1624 ἰαθῇ V-APS-3S G2390 δὲ CONJ G1161 μᾶλλον.ADV G3123
MOV : മുടന്തുള്ളതു ഉളുക്കിപ്പോകാതെ ഭേദമാകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ കാലിന്നു പാത നിരത്തുവിൻ.
HOV : और अपने पांवों के लिये सीधे मार्ग बनाओ, कि लंगड़ा भटक न जाए, पर भला चंगा हो जाए॥
TEV : మరియు కుంటికాలు బెణకక బాగుపడు నిమిత్తము మీ పాదములకు మార్గములను సరళము చేసికొనుడి.
ERVTE : మీరు నడిచే దారుల్ని సమంగా చేసుకోండి. అప్పుడు ఆ దారులు కుంటి వాళ్ళకు అటంకం కలిగించటానికి మారుగా సహాయపడ్తాయి.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಪಾದ ಗಳಿಗೆ ನೀಟಾದ ದಾರಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ; ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಕುಂಟಕಾಲು ಉಳುಕಿ ಹೋಗದೆ ವಾಸಿಯಾಗುವದು.
ERVKN : ನೀವು ಯೋಗ್ಯವಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದರೆ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಬಲಹೀನತೆಗಳಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : સત્યના માર્ગે ચાલો તો તમે બચી જશો તેમાં તમારે કાંઇજ ગુમાવવાનું નથી.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਬਣਾਓ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਲੰਙਾ ਹੋਵੇ ਉਹ ਜੋੜੋਂ ਨਾ ਉੱਖੜੇ ਸਗੋਂ ਚੰਗਾ ਹੋ ਜਾਵੇ!।।
URV : اور اپنے پاؤں کے لِئے سیدھے راستے بناؤ تاکہ لنگڑا بے راہ نہ ہو بلکہ شِفا پائے۔
BNV : তোমাদের চলার পথ সরল কর, খোঁড়া পা য়েন গাঁট থেকে খুলে না যায়, বরং তা য়েন সুস্থ হয়৷
ORV : ଧାର୍ମିକ ହାଇେ ଜୀବନଯାପନ କର, ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳତା ଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହବୋର କାରଣ ହବେ ନାହିଁ, ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବ।
MRV : तुमच्या पावलांकरीता सरळ रस्ता तयार करा यासाठी की, लंगडे पाय निकामी होऊ नयेत, तर उलट ते बरे व्हावेत.
14
KJV : Follow peace with all [men,] and holiness, without which no man shall see the Lord:
KJVP : Follow G1377 peace G1515 with G3326 all G3956 [men,] and G2532 holiness, G38 without G5565 which G3739 no man G3762 shall see G3700 the G3588 Lord: G2962
YLT : peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord,
ASV : Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
WEB : Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,
ESV : Strive for peace with everyone, and for the holiness without which no one will see the Lord.
RV : Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
RSV : Strive for peace with all men, and for the holiness without which no one will see the Lord.
NLT : Work at living in peace with everyone, and work at living a holy life, for those who are not holy will not see the Lord.
NET : Pursue peace with everyone, and holiness, for without it no one will see the Lord.
ERVEN : Try to live in peace with everyone. And try to keep your lives free from sin. Anyone whose life is not holy will never see the Lord.
TOV : யாவரோடும் சமாதானமாயிருக்கவும், பரிசுத்தமுள்ளவர்களாயிருக்கவும் நாடுங்கள்; பரிசுத்தமில்லாமல் ஒருவனும் கர்த்தரைத் தரிசிப்பதில்லையே.
ERVTA : எல்லோரோடும் சமாதானமாய் இருக்க முயலுங்கள். பரிசுத்தமான வாழ்க்கையை வாழ முயலுங்கள். ஏனெனில், அது இல்லாமல் யாராலும் கர்த்தரைக் காணமுடியாது.
GNTERP : ειρηνην N-ASF G1515 διωκετε V-PAM-2P G1377 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αγιασμον N-ASM G38 ου R-GSM G3739 χωρις ADV G5565 ουδεις A-NSM G3762 οψεται V-FDI-3S G3700 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTWHRP : ειρηνην N-ASF G1515 διωκετε V-PAM-2P G1377 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αγιασμον N-ASM G38 ου R-GSM G3739 χωρις ADV G5565 ουδεις A-NSM G3762 οψεται V-FDI-3S G3700 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTBRP : ειρηνην N-ASF G1515 διωκετε V-PAM-2P G1377 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αγιασμον N-ASM G38 ου R-GSM G3739 χωρις ADV G5565 ουδεις A-NSM G3762 οψεται V-FDI-3S G3700 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTTRP : εἰρήνην N-ASF G1515 διώκετε V-PAM-2P G1377 μετὰ PREP G3326 πάντων, A-GPM G3956 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ἁγιασμόν, N-ASM G38 οὗ R-GSM G3739 χωρὶς ADV G5565 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ὄψεται V-FDI-3S G3708 τὸν T-ASM G3588 κύριον,N-ASM G2962
MOV : എല്ലാവരോടും സമാധാനം ആചരിച്ചു ശുദ്ധീകരണം പ്രാപിപ്പാൻ ഉത്സാഹിപ്പിൻ. ശുദ്ധീകരണം കൂടാതെ ആരും കർത്താവിനെ കാണുകയില്ല.
HOV : सब से मेल मिलाप रखने, और उस पवित्रता के खोजी हो जिस के बिना कोई प्रभु को कदापि न देखेगा।
TEV : అందరితో సమాధానమును పరిశుద్ధతయు కలిగి యుండుటకు ప్రయత్నించుడి. పరిశుద్ధతలేకుండ ఎవడును ప్రభువును చూడడు.
ERVTE : అందరిపట్ల శాంతి కనబరుస్తూ జీవించటానికి ప్రయత్నించండి. పవిత్రంగా జీవించండి. పవిత్రత లేకుండా ఎవ్వరూ ప్రభువును చూడలేరు.
KNV : ಎಲ್ಲರ ಸಂಗಡ ಸಮಾಧಾನದಿಂದಿರುವದನ್ನೂ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಿರಿ; ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯಿಲ್ಲದೆ ಯಾವನೂ ಕರ್ತನನ್ನು ಕಾಣುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದಲೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿಯೂ ಜೀವಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ. ಯಾವನ ಜೀವಿತವು ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವನೆಂದಿಗೂ ಪ್ರಭುವನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : બધા જ લોકો સાથે શાંતિથી જીવવા પ્રયત્ન કરો અને પાપથી મુક્ત જીવન જીવવા પ્રયત્ન કરો. જેનું જીવન પવિત્ર ન હોય તો તેને દેવના દર્શન કદી થશે નહિ.
PAV : ਸਭਨਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਰੱਖਣ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਦਾ ਜਿਹ ਦੇ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੇਗਾ
URV : سب کے ساتھ میل مِلاپ رکھنے اور اُس پاکِیزگی کے طالِب رہو جِس کے بغَیر کوئی خُداوند کو نہ دیکھے گا۔
BNV : সবার সঙ্গে শান্তিতে জীবনযাপন করতে চেষ্টা কর, কারণ এই ধরণের জীবন ছাড়া কেউ প্রভুর দর্শন লাভ করে না৷
ORV : ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତି ରେ ରହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର। ପାପରହିତ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର। ଯଦି ଜଣଙ୍କର ଜୀବନ ପବିତ୍ର ନୁହେଁ, ତା' ହେଲେ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କବେେ ହେଲେ ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : सर्व लोकांबरोबर शांतीने राहण्याचा प्रयत्न करा व पवित्र जीवन जगण्याचा प्रयत्न करा. कारण त्याशिवाय (पवित्रतेेशिवाय) कोणालाही प्रभूला पाहता येणार नाही.
15
KJV : Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you,] and thereby many be defiled;
KJVP : Looking diligently G1983 lest G3361 any man G5100 fail G5302 of G575 the G3588 grace G5485 of God; G2316 lest G3361 any G5100 root G4491 of bitterness G4088 springing G5453 up G507 trouble G1776 [you,] and G2532 thereby G1223 G5026 many G4183 be defiled; G3392
YLT : looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled;
ASV : looking carefully lest there be any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby the many be defiled;
WEB : looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby the many be defiled;
ESV : See to it that no one fails to obtain the grace of God; that no "root of bitterness" springs up and causes trouble, and by it many become defiled;
RV : looking carefully lest {cf15i there be} any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble {cf15i you}, and thereby the many be defiled;
RSV : See to it that no one fail to obtain the grace of God; that no "root of bitterness" spring up and cause trouble, and by it the many become defiled;
NLT : Look after each other so that none of you fails to receive the grace of God. Watch out that no poisonous root of bitterness grows up to trouble you, corrupting many.
NET : See to it that no one comes short of the grace of God, that no one be like a bitter root springing up and causing trouble, and through him many become defiled.
ERVEN : Be careful that no one fails to get God's grace. Be careful that no one loses their faith and becomes like a bitter weed growing among you. Someone like that can ruin your whole group.
TOV : ஒருவனும் தேவனுடைய கிருபையை இழந்துபோகாதபடிக்கும் யாதொரு கசப்பான வேர் முளைத்தெழும்பிக் கலக்கமுண்டாக்குகிறதினால் அநேகர் தீட்டுப்படாதபடிக்கும்,
ERVTA : ஒருவனும் தேவனுடைய கிருபையைத் தவறவிடாதபடிக்கும் மக்களுக்கு விஷ மூட்ட வளரும் விஷ வேரைப் போல உங்கள் குழுவுக்கு யாராலும் தொல்லை வராதபடிக்கும் உறுதி செய்யுங்கள்.
GNTERP : επισκοπουντες V-PAP-NPM G1983 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υστερων V-PAP-NSM G5302 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μη PRT-N G3361 τις X-NSF G5100 ριζα N-NSF G4491 πικριας N-GSF G4088 ανω ADV G507 φυουσα V-PAP-NSF G5453 ενοχλη V-PAS-3S G1776 και CONJ G2532 δια PREP G1223 ταυτης D-GSF G3778 μιανθωσιν V-APS-3P G3392 πολλοι A-NPM G4183
GNTWHRP : επισκοπουντες V-PAP-NPM G1983 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υστερων V-PAP-NSM G5302 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μη PRT-N G3361 τις X-NSF G5100 ριζα N-NSF G4491 πικριας N-GSF G4088 ανω ADV G507 φυουσα V-PAP-NSF G5453 ενοχλη V-PAS-3S G1776 και CONJ G2532 δι PREP G1223 αυτης P-GSF G846 μιανθωσιν V-APS-3P G3392 | οι T-NPM G3588 | | πολλοι A-NPM G4183
GNTBRP : επισκοπουντες V-PAP-NPM G1983 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υστερων V-PAP-NSM G5302 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μη PRT-N G3361 τις X-NSF G5100 ριζα N-NSF G4491 πικριας N-GSF G4088 ανω ADV G507 φυουσα V-PAP-NSF G5453 ενοχλη V-PAS-3S G1776 και CONJ G2532 δια PREP G1223 ταυτης D-GSF G3778 μιανθωσιν V-APS-3P G3392 πολλοι A-NPM G4183
GNTTRP : ἐπισκοποῦντες V-PAP-NPM G1983 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ὑστερῶν V-PAP-NSM G5302 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 μή PRT-N G3361 τις X-NSF G5100 ῥίζα N-NSF G4491 πικρίας N-GSF G4088 ἄνω ADV G507 φύουσα V-PAP-NSF G5453 ἐνοχλῇ V-PAS-3S G1776 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 ταύτης D-GSF G3778 μιανθῶσιν V-APS-3P G3392 οἱ T-NPM G3588 πολλοί,A-NPM G4183
MOV : ആരും ദൈവകൃപ വിട്ടു പിൻമാറുകയും വല്ല കൈപ്പുള്ള വേരും മുളെച്ചു കലക്കമുണ്ടാക്കി അനേകർ അതിനാൽ മലിനപ്പെടുകയും
HOV : और ध्यान से देखते रहो, ऐसा न हो, कि कोई परमेश्वर के अनुग्रह से वंचित रह जाए, या कोई कड़वी जड़ फूट कर कष्ट दे, और उसके द्वारा बहुत से लोग अशुद्ध हो जाएं।
TEV : మీలో ఎవడైనను దేవుని కృపను పొందకుండ తప్పిపోవునేమో అనియు, చేదైన వేరు ఏదైనను మొలిచి కలవరపరచుటవలన అనేకులు అపవిత్రులై పోవుదురేమో అనియు,
ERVTE : ఒక్కరు కూడా దైవానుగ్రహానికి దూరం కాకుండా జాగ్రత్తపడండి.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ದೇವರ ಕೃಪೆಗೆ ತಪ್ಪಿ ಹೋಗ ದಂತೆಯೂ ಯಾವ ವಿಷವುಳ್ಳ ಬೇರೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಚಿಗುರಿ ಕಳವಳ ಹುಟ್ಟಿಸಿ ಅದರಿಂದ ಅನೇಕರು ಅಶುದ್ಧರಾಗ ದಂತೆಯೂ
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನೂ ಚಿಗುರಿ ಬೆಳೆಯುವ ವಿಷದ ಬೇರಿನಂತಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ. ಅಂಥವನಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಇಡೀ ಗುಂಪೇ ಹಾಳಾಗುವುದು.
GUV : સાવધ રહો, તમારામાંથી કોઈ દેવની કૃપા મેળવવામાં નિષ્ફળ ન જાય, કોઈ તમારામાં કડવાશના બી ના ઉગાડે. કારણ કે તેવા માણસો ઘણા લોકોના જીવન બરબાદ કરી શકે છે.
PAV : ਵੇਖਣਾ ਭਈ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੋਂ ਵੰਜਿਆ ਨਾ ਰਹੇ ਅਤੇ ਨਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਕੋਈ ਕੁੜੱਤਣ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਫੁੱਟ ਕੇ ਦੁਖ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਬਾਹਲੇ ਉਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਣ
URV : غَور سے دیکھتے رہو کہ کوئی شَخص خُدا کے فضل سے محرُوم نہ رہ جائے۔ اَیسا نہ ہو کہ کوئی کڑوی جڑ پھُوٹ کر تُمہیں دُکھ دے اور اُس کے سبب سے اکثر لوگ ناپاک ہو جائیں۔
BNV : দেখো, কেউ য়েন ঈশ্বরের অনুগ্রহ থেকে বঞ্চিত না হও৷ দেখো তোমাদের মধ্যে য়েন তিক্ততার শেকড় না গজিয়ে ওঠে৷ তোমাদের মধ্যে এমন লোক থাকলে গোটা দলকে কলুষিত করতে পারে৷
ORV : ସାବଧାନ ରୁହ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ରେ ବଞ୍ଚିତ ହବେ ନାହିଁ। ସାବଧାନ ରୁହ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କୌଣସି ଲୋକ ତିକ୍ତତାମୂଳକ ନ ହେଉ। ସଭେଳି ଲୋକ ସମୁଦାୟ ଦଳକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦବେେ।
MRV : कोणीही देवाची कृपा चुकवू नये, यासाठी तिकडे लक्ष द्या आणि इकडे लक्ष द्या की, कोणतेही कडूपणाचे मूळ वाहून त्यापासून समस्या निर्माण होऊ नये व इतर लोकांची मने कलुषित करू नये, म्हणून जपा.
16
KJV : Lest there [be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
KJVP : Lest G3361 there [be] any G5100 fornicator, G4205 or G2228 profane person, G952 as G5613 Esau, G2269 who G3739 for G473 one G3391 morsel of meat G1035 sold G591 his G848 birthright. G4415
YLT : lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright,
ASV : lest there be any fornication, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.
WEB : lest there be any sexually immoral person, or profane person, as Esau, who sold his birthright for one meal.
ESV : that no one is sexually immoral or unholy like Esau, who sold his birthright for a single meal.
RV : lest {cf15i there be} any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.
RSV : that no one be immoral or irreligious like Esau, who sold his birthright for a single meal.
NLT : Make sure that no one is immoral or godless like Esau, who traded his birthright as the firstborn son for a single meal.
NET : And see to it that no one becomes an immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
ERVEN : Be careful that no one commits sexual sin. And be careful that no one is like Esau and never thinks about God. As the oldest son, Esau would have inherited everything from his father. But he sold all that for a single meal.
TOV : ஒருவனும் வேசிக்கள்ளனாகவும், ஒருவேளைப் போஜனத்துக்காகத் தன் சேஷ்டபுத்திரபாகத்தை விற்றுப்போட்ட ஏசாவைப்போலச் சீர்கெட்டவனாகவும் இராதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்.
ERVTA : எவரும் பாலியல் பாவத்தைச் செய்யாதபடி எச்சரிக்கையாயிருங்கள். எவரும் ஏசாவைப் போல் ஆகாதபடி எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். ஏசா தன் குடும்பத்தின் மூத்த மகன். தன் தந்தையின் சொத்தில் அவனுக்கு இரட்டைப் பங்கு கிடைத்திருக்க வேண்டும். ஆனால் ஏசா தன் வாரிசுரிமையைப் பற்றி அக்கறை கொள்ளவில்லை. ஒரு வேளை உணவுக்காக அவற்றை விற்றுவிட்டான்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 πορνος N-NSM G4205 η PRT G2228 βεβηλος A-NSM G952 ως ADV G5613 ησαυ N-PRI G2269 ος R-NSM G3739 αντι PREP G473 βρωσεως N-GSF G1035 μιας A-GSF G1520 απεδοτο V-2AMI-3S G591 τα T-APN G3588 πρωτοτοκια N-APN G4415 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 πορνος N-NSM G4205 η PRT G2228 βεβηλος A-NSM G952 ως ADV G5613 ησαυ N-PRI G2269 ος R-NSM G3739 αντι PREP G473 βρωσεως N-GSF G1035 μιας A-GSF G1520 απεδετο V-2AMI-3S G591 τα T-APN G3588 πρωτοτοκια N-APN G4415 εαυτου F-3GSM G1438
GNTBRP : μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 πορνος N-NSM G4205 η PRT G2228 βεβηλος A-NSM G952 ως ADV G5613 ησαυ N-PRI G2269 ος R-NSM G3739 αντι PREP G473 βρωσεως N-GSF G1035 μιας A-GSF G1520 απεδοτο V-2AMI-3S G591 τα T-APN G3588 πρωτοτοκια N-APN G4415 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 πόρνος N-NSM G4205 ἢ PRT G2228 βέβηλος A-NSM G952 ὡς ADV G5613 Ἠσαῦ, N-PRI G2269 ὃς R-NSM G3739 ἀντὶ PREP G473 βρώσεως N-GSF G1035 μιᾶς A-GSF G1520 ἀπέδετο V-2AMI-3S G591 τὰ T-APN G3588 πρωτοτόκια N-APN-S G4415 ἑαυτοῦ.F-3GSM G1438
MOV : ആരും ദുർന്നടപ്പുകാരനോ, ഒരു ഊണിന്നു ജ്യേഷ്ഠാവകാശം വിറ്റുകളഞ്ഞ ഏശാവിനെപ്പോലെ അഭക്തനോ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ കരുതിക്കൊൾവിൻ.
HOV : ऐसा न हो, कि कोई जन व्यभिचारी, कष्ट ऐसाव की नाईं अधर्मी हो, जिस न एक बार के भोजन के बदले अपने पहिलौठे होने का पद बेच डाला।
TEV : ఒక పూట కూటి కొరకు తన జ్యేష్ఠత్వపు హక్కును అమి్మవేసిన ఏశావువంటి భ్రష్టుడైనను వ్యభిచారియైనను ఉండునేమో అనియు, జాగ్రత్తగా చూచుకొనుడి.
ERVTE : వ్యభిచారం చెయ్యకండి. ఒక పూట భోజనం కోసం జ్యేష్టపుత్రునిగా తన హక్కుల్ని అమ్మివేసిన ఏశావువలె భక్తిహీనులై జీవించకండి.
KNV : ಯಾವ ಜಾರನಾಗಲಿ--ಏಸಾವನಂಥ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕನಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರದಂತೆಯೂ ಜಾಗ್ರತೆ ಯಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆ ಏಸಾವನು ಒಂದು ತುತ್ತನ್ನಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಚೊಚ್ಚಲತನದ ಹಕ್ಕನ್ನು ಮಾರಿ ಬಿಟ್ಟನು;
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಲೈಂಗಿಕಪಾಪ ಮಾಡದಂತೆ ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದಿರಿ; ಪ್ರಾಪಂಚಿಕನಾದ ಏಸಾವನಂತೆ ಆಗದಿರಲು ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರಿ. ಹಿರಿಯ ಮಗನಾದ ಏಸಾವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಸಮಸ್ತಕ್ಕೂ ವಾರಸುದಾರನಾಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಅವನು ಒಂದು ಹೊತ್ತಿನ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾರಿದನು.
GUV : તમારામાંથી કોઈ વ્યભિચારમાં ન પડી જાય એ માટે સાવધ રહો. એક ભોજનના બદલામાં મોટો પુત્ર હોવાને લીધે જયેષ્ટ હકનો સોદો કરનાર એસાવની જેમ તમારામાંથી તમે કોઈ સાંસારિક મનવાળો ન બને.
PAV : ਅਤੇ ਨਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਕੋਈ ਹਰਾਮਕਾਰ ਅਥਵਾ ਏਸਾਓ ਵਾਂਙੁ ਕੁਧਰਮੀ ਹੋਵੇ ਜਿਹ ਨੇ ਇੱਕ ਡੰਗ ਦੇ ਖਾਣ ਪਿੱਛੇ ਆਪਣੇ ਜੇਠੇ ਹੋਣ ਦਾ ਹੱਕ ਵੇਚ ਸੁੱਟਿਆ
URV : اور نہ کوئی حرامکار یا عیسَو کی طرح بے دِین ہو جِس نے ایک وقت کے کھانے کے عوض اپنے پہلوٹھے ہونے کا حق بیچ ڈالا۔
BNV : সাবধান, কেউ য়েন য়ৌন পাপে না পড়ে অথবা এষৌর মতো ঈশ্বর ভক্তি জলাঞ্জলি না দেয়৷ এষৌ ছিল জ্যেষ্ঠ পুত্র, সে তার পিতার সমস্ত কিছুর উত্তরাধিকারী ছিল; কিন্তু এক বেলার খাবারের জন্য সে নিজের জন্মাধিকার বিকিয়ে দিয়েছিল৷
ORV : ସାବଧାନ ରୁହ ଯେପରି କହେି ହେଲେ ୟୌନ ବ୍ଯଭିଚାର ନ କରେ। ସାବଧାନ ରୁହ ଯେପରି କହେି ଏସେ ୗ ଭଳି ନ ହେଉ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତା କରେ ନାହିଁ। ଏସେ ୗ ଜେଷ୍ଠପୁତ୍ର ଥିଲା, ଓ ସେ ତା' ପିତାଙ୍କଠାରୁ ସବୁକିଛି ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଭାବରେ ପାଇଥାନ୍ତା। କିନ୍ତୁ ଥରକର ଭୋଜନ ବଦଳ ରେ ସେ ସବୁକିଛି ବିକ୍ରି କରି ଦଲୋ।
MRV : कोणीही व्यभिचारी असू नये किंवा एका जेवणापायी आपला वडीलकीचा हक्क विकून टाकणाऱ्या एसावासारखे जगिक विचाराचे असू नये याकडे लक्ष द्या.
17
KJV : For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
KJVP : For G1063 ye know G2467 how that G3754 afterward, G3347 when he would G2309 have inherited G2816 the G3588 blessing, G2129 he was rejected: G593 for G1063 he found G2147 no G3756 place G5117 of repentance, G3341 though G2539 he sought it carefully G1567 G846 with G3326 tears. G1144
YLT : for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it.
ASV : For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind in his father, though he sought is diligently with tears.
WEB : For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
ESV : For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no chance to repent, though he sought it with tears.
RV : For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected (for he found no place of repentance), though he sought it diligently with tears.
RSV : For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no chance to repent, though he sought it with tears.
NLT : You know that afterward, when he wanted his father's blessing, he was rejected. It was too late for repentance, even though he begged with bitter tears.
NET : For you know that later when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no opportunity for repentance, although he sought the blessing with tears.
ERVEN : You remember that after Esau did this, he wanted to get his father's blessing. He wanted that blessing so much that he cried. But his father refused to give him the blessing, because Esau could find no way to change what he had done.
TOV : ஏனென்றால், பிற்பாடு அவன் ஆசீர்வாதத்தைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ள விரும்பியும் ஆகாதவனென்று தள்ளப்பட்டதை அறிவீர்கள்; அவன் கண்ணீர்விட்டு, கவலையோடே தேடியும் மனம் மாறுதலைக் காணாமற்போனான்.
ERVTA : பிறகு ஏசா ஆசியைப்பெற விரும்பிய போதிலும், கண்ணீர்விட்டுக் கதறிக் கெஞ்சினாலும் கூட அவனால் அதைப் பெற முடியவில்லை.ஏனெனில் மனமாறுதலுக்கு வழி காணாமல் போனான்.
GNTERP : ιστε V-RAM-2P G2467 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 μετεπειτα ADV G3347 θελων V-PAP-NSM G2309 κληρονομησαι V-AAN G2816 την T-ASF G3588 ευλογιαν N-ASF G2129 απεδοκιμασθη V-API-3S G593 μετανοιας N-GSF G3341 γαρ CONJ G1063 τοπον N-ASM G5117 ουχ PRT-N G3756 ευρεν V-2AAI-3S G2147 καιπερ CONJ G2539 μετα PREP G3326 δακρυων N-GPN G1144 εκζητησας V-AAP-NSM G1567 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : ιστε V-RAM-2P G2467 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 μετεπειτα ADV G3347 θελων V-PAP-NSM G2309 κληρονομησαι V-AAN G2816 την T-ASF G3588 ευλογιαν N-ASF G2129 απεδοκιμασθη V-API-3S G593 μετανοιας N-GSF G3341 γαρ CONJ G1063 τοπον N-ASM G5117 ουχ PRT-N G3756 ευρεν V-2AAI-3S G2147 καιπερ CONJ G2539 μετα PREP G3326 δακρυων N-GPN G1144 εκζητησας V-AAP-NSM G1567 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : ιστε V-RAM-2P G2467 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 μετεπειτα ADV G3347 θελων V-PAP-NSM G2309 κληρονομησαι V-AAN G2816 την T-ASF G3588 ευλογιαν N-ASF G2129 απεδοκιμασθη V-API-3S G593 μετανοιας N-GSF G3341 γαρ CONJ G1063 τοπον N-ASM G5117 ουχ PRT-N G3756 ευρεν V-2AAI-3S G2147 καιπερ CONJ G2539 μετα PREP G3326 δακρυων N-GPN G1144 εκζητησας V-AAP-NSM G1567 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : ἴστε V-RAM-2P G1492 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 μετέπειτα ADV G3347 θέλων V-PAP-NSM G2309 κληρονομῆσαι V-AAN G2816 τὴν T-ASF G3588 εὐλογίαν N-ASF G2129 ἀπεδοκιμάσθη, V-API-3S G593 μετανοίας N-GSF G3341 γὰρ CONJ G1063 τόπον N-ASM G5117 οὐχ PRT-N G3756 εὗρεν, V-2AAI-3S G2147 καίπερ CONJ G2539 μετὰ PREP G3326 δακρύων N-GPN G1144 ἐκζητήσας V-AAP-NSM G1567 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : അവൻ പിന്നത്തേതിൽ അനുഗ്രഹം ലഭിപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചു കണ്ണുനീരോടുകൂടെ അപേക്ഷിച്ചിട്ടും തള്ളപ്പെട്ടു മാനസാന്തരത്തിന്നു ഇട കണ്ടില്ല എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : तुम जानते तो हो, कि बाद को जब उस ने आशीष पानी चाही, तो अयोग्य गिना गया, और आंसू बहा बहाकर खोजने पर भी मन फिराव का अवसर उसे न मिला॥
TEV : ఏశావు ఆ తరువాత ఆశీర్వాదము పొందగోరి కన్నీళ్లు విడుచుచు దానికోసరము శ్రద్ధతో వెదకినను, మారుమనస్సుపొంద నవకాశము దొరకక విసర్జింపబడెనని మీరెరుగుదురు.
ERVTE : ఏశావు ఆ తర్వాత ఆ ఆశీర్వాదం పొందాలని కోరినప్పుడు దేవుడు నిరాకరించిన విషయం మీకు తెలుసు. అతడు ఆ ఆశీర్వాదాన్ని పొందాలని పశ్చాత్తాపం చెందుతూ కన్నీళ్ళు పెట్టుకొన్నాడు. కాని లాభం కలుగలేదు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವನು (ತನ್ನ ತಂದೆಯ) ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಬೇಡಿಕೊಂಡರೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲದೆ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟನೆಂದು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮಗೇ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ, ಆ ಬಳಿಕ ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೋಳಾಡಿದನು. ಏಸಾವನು ತಾನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗದ್ದರಿಂದ ತಂದೆಯ ಆಶೀರ್ವಾದವು ಅವನಿಗೆ ದೊರೆಯಲಿಲ್ಲ.
GUV : યાદ રાખો, પાછળથી એસાવે આશીર્વાદ મેળવવા ભારે રુંદન સહિત પસ્તાવો કર્યો પણ ત્યારે ઘણું જ મોડું થઈ ગયું હતું અને પિતાએ આશીર્વાદ આપવાની સ્પષ્ટ ના પાડી દીધી કારણ એસાવે જે કઈ કર્યુ છે તેમાંથી તે પાછો ફરી શકે તેમ નહોતો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਮਗਰੋਂ ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਬਰਕਤ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹਿਆ ਵੀ ਤਾਂ ਉਹ ਅਪਰਵਾਨ ਹੋਇਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਤੋਬਾ ਕਰਨ ਦਾ ਮੌਕਾ ਨਾ ਮਿਲਿਆ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਅੰਝੂ ਕੇਰ ਕੇਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਲਿਆ।।
URV : کِیُونکہ تُم جانتے ہو کہ اُس کے بعد جب اُس نے بَرکَت کا وارِث ہونا چاہا تو منظُور نہ ہُؤا۔ چُنانچہ اُس کو نِیّت کی تبدِیلی کا مَوقع نہ مِلا گو اُس نے آنسُو بہا بہا کر اُس کی بڑی تلاش کی۔
BNV : তোমরা তো জানো, পরে সে বাবার আশীর্বাদ পাওয়ার চেষ্টা করেও বিফল হল৷ তাঁর বাবা তাকে সেই আশীর্বাদ দিতে অস্বীকার করলেন, কারণ এষৌ তার ভুল শোধরাবার কোন পথ খুঁজে পেল না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ଯେ, ଏପରି କରି ସାରିଲା ପରେ, ଏସେ ୗ ବାପାଙ୍କର ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବା ପାଇଁ ଚାହିଁଲା। ସେ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏତେ ବ୍ଯାକୁଳ ହେଲା ଯେ, ସେ ବହୁତ କାନ୍ଦିଲା। କିନ୍ତୁ ତା'ବାପା ତାହାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ପାଇଁ ମନା କଲେ, କାରଣ ଏଷୌ ଯାହା କରିଥିଲା, ତାହାକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ କୌଣସି ଉପାୟ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।
MRV : नंतर तुम्हाला माहीत आहे जेव्हा त्याला वारसहक्काने आशीर्वाद अपेक्षित होता, तेव्हा तो नाकारण्यात आला. जरी त्याने रडून आशीर्वाद मिळविण्याचा प्रयत्न केला. तरी आपल्या वडिलाचे मन तो बदलू शकला नाही.
18
KJV : For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
KJVP : For G1063 ye are not G3756 come G4334 unto the mount G3735 that might be touched, G5584 and G2532 that burned G2545 with fire, G4442 nor G2532 unto blackness, G1105 and G2532 darkness, G4655 and G2532 tempest, G2366
YLT : For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,
ASV : For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
WEB : For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, tempest,
ESV : For you have not come to what may be touched, a blazing fire and darkness and gloom and a tempest
RV : For ye are not come unto {cf15i a mount} that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
RSV : For you have not come to what may be touched, a blazing fire, and darkness, and gloom, and a tempest,
NLT : You have not come to a physical mountain, to a place of flaming fire, darkness, gloom, and whirlwind, as the Israelites did at Mount Sinai.
NET : For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind
ERVEN : You have not come to a place that can be seen and touched, like the mountain the people of Israel saw, which was burning with fire and covered with darkness, gloom, and storms.
TOV : அன்றியும், தொடக்கூடியதும், அக்கினி பற்றியெரிகிறதுமான மலையினிடத்திற்கும், மந்தாரம் இருள் பெருங்காற்று ஆகிய இவைகளினிடத்திற்கும்,
ERVTA : நீங்கள் புதிய இடத்திற்கு வந்திருக்கிறீர்கள். உங்களால் தொடமுடிகிற இடமில்லை இது. நெருப்பு எரிவதும், அடர்த்தியான மேகங்களாலும் இருட்டாலும், புயலாலும் சூழ்ந்த மலையில்லை இது.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 προσεληλυθατε V-2RAI-2P G4334 ψηλαφωμενω V-PPP-DSN G5584 ορει N-DSN G3735 και CONJ G2532 κεκαυμενω V-RPP-DSN G2545 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 γνοφω N-DSM G1105 και CONJ G2532 σκοτω N-DSM G4655 και CONJ G2532 θυελλη N-DSF G2366
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 προσεληλυθατε V-2RAI-2P G4334 ψηλαφωμενω V-PPP-DSN G5584 και CONJ G2532 κεκαυμενω V-RPP-DSN G2545 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 γνοφω N-DSM G1105 και CONJ G2532 ζοφω N-DSM G2217 και CONJ G2532 θυελλη N-DSF G2366
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 προσεληλυθατε V-2RAI-2P G4334 ψηλαφωμενω V-PPP-DSN G5584 ορει N-DSN G3735 και CONJ G2532 κεκαυμενω V-RPP-DSN G2545 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 γνοφω N-DSM G1105 και CONJ G2532 σκοτω N-DSM G4655 και CONJ G2532 θυελλη N-DSF G2366
GNTTRP : Οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 προσεληλύθατε V-2RAI-2P G4334 ψηλαφωμένῳ V-PPP-DSN G5584 καὶ CONJ G2532 κεκαυμένῳ V-RPP-DSN G2545 πυρὶ N-DSN G4442 καὶ CONJ G2532 γνόφῳ N-DSM G1105 καὶ CONJ G2532 ζόφῳ N-DSM G2217 καὶ CONJ G2532 θυέλλῃN-DSF G2366
MOV : സ്ഥൂലമായതും തീ കത്തുന്നതുമായ പർവ്വതത്തിന്നും മേഘതമസ്സ്, കൂരിരുട്ടു, കൊടുങ്കാറ്റു, കാഹളനാദം, വാക്കുകളുടെ ശബ്ദം എന്നിവെക്കും അടുക്കൽ അല്ലല്ലോ നിങ്ങൾ വന്നിരിക്കുന്നതു.
HOV : तुम तो उस पहाड़ के पास जो छूआ जा सकता था और आग से प्रज्वलित था, और काली घटा, और अन्धेरा, और आन्धी के पास।
TEV : స్పృశించి తెలిసికొనదగినట్టియు, మండుచున్నట్టియు కొండకును, అగ్నికిని, కారు మేఘమునకును, గాఢాంధ కారమునకును, తుపానుకును,
ERVTE : తాకగల పర్వతం దగ్గరకు మీరు రాలేదు. అగ్నిజ్వాలలతో మండుతున్న పర్వతం దగ్గరకు మీరు రాలేదు. కారు మబ్బులు, చీకటి, తుఫాను కమ్ముకొన్న పర్వతం దగ్గరకు మీరు రాలేదు.
KNV : ಮುಟ್ಟಬಹುದಾದ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿ ಹತ್ತಿದಂಥ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೂ ಮೊಬ್ಬಿಗೂ ಕತ್ತಲೆಗೂ ಬಿರುಗಾಳಿಗೂ
ERVKN : ನೀವು ಒಂದು ಹೊಸ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದಿರುವಿರಿ. ಅದು ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರು ಬಂದ ಬೆಟ್ಟದ ಸ್ಥಳವಲ್ಲ. ಮುಟ್ಟುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತಹ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿ ಹತ್ತಿಕೊಂಡಿರುವಂತಹ ಬೆಟ್ಟದ ಬಳಿಗೆ ನೀವು ಬಂದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಕಗ್ಗತ್ತಲೆ, ದುಃಖ ಮತ್ತು ಬಿರಗಾಳಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿಲ್ಲ.
GUV : તમે કોઈક નવી જગ્યા પર આવ્યા છો. ઇસ્ત્રાએલના લોકો પર્વતો પાસે આવ્યા હોય તેવી આ જગ્યા નથી. તમે એવા પર્વત પર નથી આવ્યા કે જે અગ્નિની જ્વાળાથી સળગતો છે જેને તમે અડકી ન શકો. તમે ઘમઘોર અંધકાર, આકાશ અને તોફાન હોય તેવી જગ્યાએ નથી આવ્યા.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਓਸ ਪਹਾੜ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆਏ ਹੋ ਜਿਹ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜਿਹੜਾ ਅੱਗ ਨਾਲ ਬਲ ਉੱਠਿਆ, ਨਾ ਕਾਲੇ ਬੋਲੇ, ਨਾ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਘੁੱਪ, ਨਾ ਝੱਖੜ ਝੋਲੇ,
URV : تُم اُس پہاڑ کے پاس نہِیں آئے جِس کو چھُونا مُمکِن تھا اور وہ آگ سے جلتا تھا اور اُس پر کالی گھٹا اور تارِیکی اور طُوفان۔
BNV : তোমরা এক নতুন স্থানে এসেছ; ইস্রায়েলীয়রা য়েমন এক পাহাড়ের সামনে এসেছিল এ স্থান তেমন নয়৷ তোমরা সেই পাহাড়ের কাছে আসো নি যা স্পর্শ করা য়েত না, যা আগুনে জ্বলছিলো, তোমরা এমন স্থানে আসোনি যা কিনা অন্ধকারময়, বিষাদময়, ঝঞ্ঝা বিক্ষুদ্ধ৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଜାଗାକୁ ଆସିଛ। ଏହି ସ୍ଥାନଟି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଆସିଥିବା ପର୍ବତ ଭଳି ଜାଗା ନୁହେଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗୋଟିଏ ଛୁଇଁ ପାରୁଥିବା ଓ ନିଆଁ ରେ ଜଳୁଥିବା ପର୍ବତ ପାଖକୁ ଆସି ନାହଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ଧାରୁଆ, ଝାପ୍ସା ଓ ଝଡ଼ ହେଉଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଆସି ନାହଁ।
MRV : ज्या पर्वताला हाताने स्पर्श करता येतो; जो अग्नीच्या ज्वालांनी पेटलेला आहे, जो अंधार, दु:ख व वादळ यांनी भरलेला आहे. अशा पर्वताकडे तुम्ही आला नाही. तर एका नविन ठिकाणी आला आहात.
19
KJV : And the sound of a trumpet, and the voice of words; [which] voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
KJVP : And G2532 the sound G2279 of a trumpet, G4536 and G2532 the voice G5456 of words; G4487 which G3739 [voice] they that heard G191 entreated G3868 that the word G3056 should not G3361 be spoken to them any more G4369 G846 :
YLT : and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them,
ASV : and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;
WEB : the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
ESV : and the sound of a trumpet and a voice whose words made the hearers beg that no further messages be spoken to them.
RV : and the sound of a trumpet, and the voice of words; which {cf15i voice} they that heard entreated that no word more should be spoken unto them:
RSV : and the sound of a trumpet, and a voice whose words made the hearers entreat that no further messages be spoken to them.
NLT : For they heard an awesome trumpet blast and a voice so terrible that they begged God to stop speaking.
NET : and the blast of a trumpet and a voice uttering words such that those who heard begged to hear no more.
ERVEN : There is no sound of a trumpet or a voice speaking words like those they heard. When they heard the voice, they begged never to hear another word.
TOV : எக்காளமுழக்கத்தினிடத்திற்கும், வார்த்தைகளுடைய சத்தத்தினிடத்திற்கும், நீங்கள் வந்து சேரவில்லை; அந்தச் சத்தத்தைக் கேட்டவர்கள் பின்னும் தங்களுக்கு வார்த்தை சொல்லப்படாதபடிக்கு வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : எக்காள சத்தத்தைக் கேட்டோ அல்லது கட்டளையிடும் ஒரு குரலைக் கேட்டோ நீங்கள் அந்த இடத்துக்கு வரவில்லை. வார்த்தைகளின் சத்தமும் எழும்பாது. அந்த சத்தத்தைக் கேட்டவர்கள் மீண்டும் தங்களுக்கு வார்த்தை சொல்லப்படாதபடிக்கு வேண்டிக் கொண்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 σαλπιγγος N-GSF G4536 ηχω N-DSM G2279 και CONJ G2532 φωνη N-DSF G5456 ρηματων N-GPN G4487 ης R-GSF G3739 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 παρητησαντο V-ADI-3P G3868 μη PRT-N G3361 προστεθηναι V-APN G4369 αυτοις P-DPM G846 λογον N-ASM G3056
GNTWHRP : και CONJ G2532 σαλπιγγος N-GSF G4536 ηχω N-DSM G2279 και CONJ G2532 φωνη N-DSF G5456 ρηματων N-GPN G4487 ης R-GSF G3739 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 παρητησαντο V-ADI-3P G3868 | | μη PRT-N G3361 | προστεθηναι V-APN G4369 αυτοις P-DPM G846 λογον N-ASM G3056
GNTBRP : και CONJ G2532 σαλπιγγος N-GSF G4536 ηχω N-DSM G2279 και CONJ G2532 φωνη N-DSF G5456 ρηματων N-GPN G4487 ης R-GSF G3739 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 παρητησαντο V-ADI-3P G3868 μη PRT-N G3361 προστεθηναι V-APN G4369 αυτοις P-DPM G846 λογον N-ASM G3056
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 σάλπιγγος N-GSF G4536 ἤχῳ καὶ CONJ G2532 φωνῇ N-DSF G5456 ῥημάτων, N-GPN G4487 ἧς R-GSF G3739 οἱ T-NPM G3588 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 παρῃτήσαντο V-ADI-3P G3868 μὴ PRT-N G3361 προστεθῆναι V-APN G4369 αὐτοῖς P-DPM G846 λόγον·N-ASM G3056
MOV : ആ ശബ്ദം കേട്ടവർ ഇനി ഒരു വചനവും തങ്ങളോടു പറയരുതേ എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : और तुरही की ध्वनि, और बोलने वाले के ऐसे शब्द के पास नहीं आए, जिस के सुनने वालों ने बिनती की, कि अब हम से और बातें न की जाएं।
TEV : బూరధ్వనికిని, మాటల ధ్వనికిని మీరు వచ్చియుండలేదు. ఒక జంతువైనను ఆ కొండను తాకినయెడల రాళ్లతో కొట్టబడవలెనని ఆజ్ఞాపించిన మాటకు వారు తాళలేక,
ERVTE : ఆ పర్వతం నుండి బూర ధ్వని, మాట్లాడుతున్న కంఠ ధ్వని వినటానికి రాలేదు. ఆ కంఠం విన్నవాళ్ళు భయపడి వినడానికి నిరాకరించారు.
KNV : ತುತೂರಿಯ ಧ್ವನಿಗೂ ಮಾತುಗಳ ಶಬ್ದಕ್ಕೂ ಬಂದವರಲ್ಲ. ಆ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದವರು ತಮಗೆ ಇನ್ನು ಒಂದು ಮಾತನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು;
ERVKN : ನೀವು ತುತೂರಿಯ ಧ್ವನಿಯ ಬಳಿಗಾಗಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಸ್ವರದ ಬಳಿಗಾಗಲಿ ಬಂದಿಲ್ಲ. ಜನರು ಆ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಮತ್ತೊಂದು ಮಾತನ್ನು ತಮಗೆ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : તે સમયે રણશિંગડાના ભયંકર અવાજ સાથે દેવની વાણી સાંભળવામાં આવી પછી તે વિષે તેમણે ફરી કાંઈજ સાંભળ્યું નહિ. તે માટે લોકોએ પ્રાર્થના કરી.
PAV : ਤੁਰ੍ਹੀ ਦੇ ਸ਼ਬਦ, ਨਾ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਕੋਲ ਜਿਹ ਦੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਅਰਦਾਸ ਕੀਤੀ ਭਈ ਹੋਰ ਬਚਨ ਸਾਨੂੰ ਨਾ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇ!
URV : اور نرسِنگے کا شور اور کلام کرنے والے کی اَیسی آواز تھی جِس کے سُننے والوں نے دَرخواست کی کہ ہم سے اَور کلام نہ کِیا جائے۔
BNV : তারা য়েমন শুনেছিল তেমন তূরীধ্বনি অথবা সেই কন্ঠস্বর তোমরা শুনতে পাচ্ছ না, যা শুনে তারা মিনতি করেছিল য়েন আর কোন বাক্য তাদের কখনও শোনানো না হয়৷
ORV : ସଠାେରେ ତୂରୀର ଧ୍ବନି, ଏବଂ ଶବ୍ଦ ଉଚ୍ଚାରଣ ଧ୍ବନି ନାହିଁ। ଯେତବେେଳେ ଲୋକେ ସେ ଧ୍ବନି ଶୁଣିଲେ, ସମାନେେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଯେ, ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ଯେପରି ନ ଶୁଣନ୍ତି।
MRV : कर्ण्याच्या आवाजाजवळ तुम्ही आला नाहीत किंवा शब्द उच्चारणाऱ्याच्या वाणी याजवळ तुम्ही आला नाही. असा आवाज ज्यानी ऐकला त्यानी अशी विनंती केली की, त्यांनी यापुढे आणखी वाणी ऐकवू नये.
20
KJV : (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
KJVP : ( For G1063 they could not G3756 endure G5342 that which was commanded, G1291 And if so much as G2579 a beast G2342 touch G2345 the G3588 mountain, G3735 it shall be stoned, G3036 or thrust through G2700 with a dart: G1002
YLT : for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,`
ASV : for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
WEB : for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;"
ESV : For they could not endure the order that was given, "If even a beast touches the mountain, it shall be stoned."
RV : for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
RSV : For they could not endure the order that was given, "If even a beast touches the mountain, it shall be stoned."
NLT : They staggered back under God's command: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."
NET : For they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."
ERVEN : They did not want to hear the command: "If anything, even an animal, touches the mountain, it must be killed with stones."
TOV : ஏனெனில் ஒரு மிருகமாகிலும் மலையைத் தொட்டால், அது கல்லெறியுண்டு, அல்லது அம்பினால் எய்யுண்டு சாகவேண்டுமென்று சொல்லப்பட்ட கட்டளையைச் சகிக்கமாட்டாதிருந்தார்கள்.
ERVTA : ஏனென்றால் ஒரு மிருகமாகிலும் அம்மலையைத் தொட்டால் கற்களால் அடிபட்டுச் சாக வேண்டியதிருக்கும் என்ற கட்டளையைக் கேட்க அவர்கள் விரும்பவில்லை.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εφερον V-IAI-3P G5342 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 διαστελλομενον V-PPP-ASN G1291 καν COND-C G2579 θηριον N-NSN G2342 θιγη V-2AAS-3S G2345 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 λιθοβοληθησεται V-FPI-3S G3036 η PRT G2228 βολιδι N-DSF G1002 κατατοξευθησεται V-FPI-3S G2700
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εφερον V-IAI-3P G5342 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 διαστελλομενον V-PPP-ASN G1291 καν COND-C G2579 θηριον N-NSN G2342 θιγη V-2AAS-3S G2345 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 λιθοβοληθησεται V-FPI-3S G3036
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εφερον V-IAI-3P G5342 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 διαστελλομενον V-PPP-ASN G1291 καν COND-C G2579 θηριον N-NSN G2342 θιγη V-2AAS-3S G2345 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 λιθοβοληθησεται V-FPI-3S G3036
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἔφερον V-IAI-3P G5342 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-ASN G3588 διαστελλόμενον, V-PPP-ASN G1291 κἂν COND-K G2579 θηρίον N-NSN G2342 θίγῃ V-2AAS-3S G2345 τοῦ T-GSN G3588 ὄρους, N-GSN G3735 λιθοβοληθήσεται·V-FPI-3S G3036
MOV : ഒരു മൃഗം എങ്കിലും പർവ്വതം തൊട്ടാൽ അതിനെ കല്ലെറിഞ്ഞു കൊല്ലേണം എന്നുള്ള കല്പന അവർക്കു സഹിച്ചുകൂടാഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि वे उस आज्ञा को न सह सके, कि यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो पत्थरवाह किया जाए।
TEV : ఆ ధ్వని వినినవారు మరి ఏ మాటయు తమతో చెప్పవలదని బతిమాలు కొనిరి.
ERVTE : ఎందుకంటే, “ఆ పర్వతాన్ని ఒక జంతువు తాకినా ఆ జంతువును రాళ్ళతో కొట్టాలి” అని ఆ స్వరం ఆజ్ఞాపించింది. ఈ ఆజ్ఞను వాళ్ళు భరించలేక పొయ్యారు.
KNV : (ಯಾಕಂದರೆ ಯಾವ ಮೃಗವಾ ದರೂ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಅದನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲ ಬೇಕು, ಇಲ್ಲವೆ ಈಟಿಯಿಂದ ತಿವಿಯಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ತಾಳಲಾರದೆ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ”ಆ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಮುಟ್ಟುವ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸರಿ, ಅದು ಒಂದು ಪ್ರಾಣಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಂದುಹಾಕಿರಿ” ಎಂಬ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಅವರು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓ ફરી આજ્ઞા સાંભળવાનું સહન કરી શકે તેમ નહોતું: કારણ કે, “જો કોઈ જાનવરપહાડને અડકે તો તે પથ્થરથી માર્યુ જાય.” એવી આજ્ઞાથી તેઓ ધ્રુંજી ઉઠ્યા.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਉਸ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਸਹਾਰ ਨਾ ਸੱਕੇ ਭਈ ਜੇ ਪਸੂ ਵੀ ਪਹਾੜ ਨਾਲ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਪਥਰਾਉ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ
URV : کِیُونکہ وہ اِس حُکم کی برداشت نہ کر سکے کہ اگر کوئی جانور بھی اُس پہاڑ کو چھُوئے تو سنگسار کِیا جائے۔
BNV : কারণ য়ে আদেশ তাদের দেওয়া হয়েছিল তা তারা সহ্য করতে পারল না৷ তাদের বলা হল, ‘যদি কোন কিছু, এমন কি কোন পশু পর্যন্ত পর্বত স্পর্শ করে, তাকে পাথর ছুঁড়ে মেরে ফেলতে হবে৷’
ORV : ସମାନେେ ଆଦେଶକୁ ସହି ପାରିଲେ ନାହିଁ : "ଯଦି କିଏ, କୌଣସି ପଶୁ ମଧ୍ଯ ପର୍ବତକୁ ଛୁଏଁ ତା' ହେଲେ ତାହାକୁ ପଥର ଆଘାତ ଦ୍ବାରା ମାରି ଦବୋକୁ ହବେ।"322
MRV : कारण ते जी आज्ञा केली होती सहन करू शकले नाहीत. “जर एखाद्या प्राण्याने जरी पर्वताला स्पर्श केला तरी त्याला दगडमार करण्यात यावा.”
21
KJV : And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:)
KJVP : And G2532 so G3779 terrible G5398 was G2258 the G3588 sight, G5324 [that] Moses G3475 said, G2036 I exceedingly fear G1510 G1630 and G2532 quake: G1790 )
YLT : and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.`
ASV : and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:
WEB : and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
ESV : Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, "I tremble with fear."
RV : and so fearful was the appearance, {cf15i that} Moses said, I exceedingly fear and quake:
RSV : Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, "I tremble with fear."
NLT : Moses himself was so frightened at the sight that he said, "I am terrified and trembling."
NET : In fact, the scene was so terrifying that Moses said, "I shudder with fear."
ERVEN : What they saw was so terrible that Moses said, "I am shaking with fear."
TOV : மோசேயும்: நான் மிகவும் பயந்து நடுங்குகிறேன் என்று சொல்லத்தக்கதாக அந்தக் காட்சி அவ்வளவு பயங்கரமாயிருந்தது.
ERVTA : நான் பயத்தால் நடுங்குகிறேன் என்று மோசேயும் சொல்லத்தக்கதாக அந்தக் காட்சி அவ்வளவு பயங்கரமாக இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 φοβερον A-NSN G5398 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 φανταζομενον V-PPP-NSN G5324 μωσης N-NSM G3475 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκφοβος A-NSM G1630 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 εντρομος A-NSM G1790
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 φοβερον A-NSN G5398 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 φανταζομενον V-PPP-NSN G5324 μωυσης N-NSM G3475 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκφοβος A-NSM G1630 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 εντρομος A-NSM G1790
GNTBRP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 φοβερον A-NSN G5398 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 φανταζομενον V-PPP-NSN G5324 μωυσης N-NSM G3475 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκφοβος A-NSM G1630 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 εντρομος A-NSM G1790
GNTTRP : καί, CONJ G2532 οὕτω ADV G3779 φοβερὸν A-NSN G5398 ἦν V-IAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 φανταζόμενον, V-PPP-NSN G5324 Μωϋσῆς N-NSM G3475 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἔκφοβός A-NSM G1630 εἰμι V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 ἔντρομος.A-NSM G1790
MOV : ഞാൻ അത്യന്തം പേടിച്ചു വിറെക്കുന്നു എന്നു മോശെയും പറയത്തക്കവണ്ണം ആ കാഴ്ച ഭയങ്കരമായിരുന്നു.
HOV : और वह दर्शन ऐसा डरावना था, कि मूसा ने कहा; मैं बहुत डरता और कांपता हूं।
TEV : మరియు ఆ దర్శనమెంతో భయంకరముగా ఉన్నందున మోషేనేను మిక్కిలి భయపడి వణకు చున్నాననెను.
ERVTE : ఆ దృశ్యము ఎంత భయంకరంగా ఉందంటే, మోషే ‘నేను భయంతో ఒణికి పోతున్నాను’ అని అన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅಲ್ಲಿ ತೋರಿದ್ದು ಅಷ್ಟು ಭಯಂಕರವಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಮೋಶೆಯು--ನನಗೆ ಬಹು ಭಯವಾಗುತ್ತದೆ, ನಡು ಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು).
ERVKN : ಆ ಜನರು ಅಂದು ಕಂಡದ್ದು ಭಯಂಕರವಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಮೋಶೆಯು, “ನಾನು ಭಯದಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : લોકોએ જે દશ્ય જોયું તે ખૂબજ ભયાનક હતું કે મૂસાએ પોતે પણ કહ્યું, “હું ભયથી ધ્રૂજું છું.”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਦਿੱਸਿਆ ਸੋ ਅਜਿਹਾ ਭਿਆਣਕ ਸੀ ਜੋ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਡਰਦਾ ਅਤੇ ਥਰ ਥਰ ਕੰਬਦਾ ਹਾਂ!
URV : اور وہ نظارہ اَیسا ڈراؤنا تھا کہ مُوسیٰ نے کہا مَیں نِہایت ڈرتا اور کانپتا ہُوں۔
BNV : সেই দৃশ্য এমন ভয়ঙ্কর ছিল য়ে মোশি বললেন, ‘আমি অত্যন্ত ভয় পেয়েছি আর কাঁপছি৷’
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ସଗେୁଡ଼ିକ ଏତେ ଭୟଙ୍କର ଥିଲା ଯେ, ମାଶାେ କହିଥିଲେ : "ମୁଁ ଭୟ ରେ ଥରୁଛି।"323
MRV : खरोखर ते दृश्य इतके भयंकर होते की, मोशे म्हणाला, “भीतीमुळे मी थरथर कांपत आहे.”
22
KJV : But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
KJVP : But G235 ye are come unto G4334 mount G3735 Zion, G4622 and G2532 unto the city G4172 of the living G2198 God, G2316 the heavenly G2032 Jerusalem, G2419 and G2532 to an innumerable company G3461 of angels, G32
YLT : But, ye came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,
ASV : but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
WEB : But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
ESV : But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering,
RV : but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
RSV : But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering,
NLT : No, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless thousands of angels in a joyful gathering.
NET : But you have come to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly
ERVEN : But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to a place where thousands of angels have gathered to celebrate.
TOV : நீங்களோ சீயோன் மலையினிடத்திற்கும், ஜீவனுள்ள தேவனுடைய நகரமாகிய பரம எருசலேமினிடத்திற்கும், ஆயிரம்பதினாயிரமான தேவதூதர்களினிடத்திற்கும்,
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் அது போன்ற இடத்துக்கு வரவில்லை. இந்தப் புதிய இடத்தின் பெயர் சீயோன் மலை. தேவன் வசிக்கும் நகரத்திற்கு வந்திருக்கிறீர்கள். இது பரலோகமான எருசலேம். ஆயிரக்கணக்கான தேவதூதர்கள் மகிழ்ச்சியோடு கூடுகிற இடம்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 προσεληλυθατε V-2RAI-2P G4334 σιων N-PRI G4622 ορει N-DSN G3735 και CONJ G2532 πολει N-DSF G4172 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ιερουσαλημ N-PRI G2419 επουρανιω A-DSF G2032 και CONJ G2532 μυριασιν A-DPM G3461 αγγελων N-GPM G32
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 προσεληλυθατε V-2RAI-2P G4334 σιων N-PRI G4622 ορει N-DSN G3735 και CONJ G2532 πολει N-DSF G4172 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ιερουσαλημ N-PRI G2419 επουρανιω A-DSF G2032 και CONJ G2532 μυριασιν A-DPM G3461 αγγελων N-GPM G32
GNTBRP : αλλα CONJ G235 προσεληλυθατε V-2RAI-2P G4334 σιων N-PRI G4622 ορει N-DSN G3735 και CONJ G2532 πολει N-DSF G4172 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ιερουσαλημ N-PRI G2419 επουρανιω A-DSF G2032 και CONJ G2532 μυριασιν A-DPM G3461 αγγελων N-GPM G32
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 προσεληλύθατε V-2RAI-2P G4334 Σιὼν N-PRI G4622 ὄρει N-DSN G3735 καὶ CONJ G2532 πόλει N-DSF G4172 θεοῦ N-GSM G2316 ζῶντος, V-PAP-GSM G2198 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 ἐπουρανίῳ, A-DSF G2032 καὶ CONJ G2532 μυριάσιν A-DPF G3461 ἀγγέλωνN-GPM G32
MOV : പിന്നെയോ സീയോൻ പർവ്വതത്തിന്നും ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ നഗരമായ സ്വർഗ്ഗീയയെരൂശലേമിന്നും അനേകായിരം ദൂതന്മാരുടെ സർവ്വസംഘത്തിന്നും സ്വർഗ്ഗത്തിൽ പേരെഴുതിയിരിക്കുന്ന
HOV : पर तुम सिय्योन के पहाड़ के पास, और जीवते परमेश्वर के नगर स्वर्गीय यरूशलेम के पास।
TEV : ఇప్పుడైతే సీయోనను కొండకును జీవముగల దేవుని పట్టణమునకు, అనగా పరలోకపు యెరూషలేమునకును, వేవేలకొలది దేవదూతలయొద్దకును,
ERVTE : కాని మీరు సీయోను పర్వతం దగ్గరకు వచ్చారు. ఇదే పరలోకపు యెరూషలేము! సజీవుడైన దేవునినగరం. ఆనందంతో సమూహమైన వేలకొలది దేవదూతల దగ్గరకు మీరు వచ్చారు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಚೀಯೋನ್‌ ಪರ್ವತಕ್ಕೂ ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿರುವ ಪರಲೋಕದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೂ ಎಣಿಸಲಸಾಧ್ಯವಾದ ದೂತ ಗಣಗಳ ಬಳಿಗೂ
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ಅಂಥ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಬಂದಿರುವ ಹೊಸ ಸ್ಥಳ ಚೀಯೋನ್ ಬೆಟ್ಟ, ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರು ವಾಸವಾಗಿರುವ ಪರಲೋಕದ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೂ ಸಹಸ್ರಾರು ದೇವದೂತರು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಬಂದಿರುವಿರಿ.
GUV : પરંતુ તમે તો સિયોન પર્વત પર એટલે કે જીવંત દેવના નગર સ્વર્ગીય યરૂશાલેમ અને હજારોહજાર દૂતોની પાસે,
PAV : ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਕੋਲ ਆਏ ਹੋ ਅਤੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਨਗਰੀ ਸੁਰਗੀ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਕੋਲ ਅਤੇ ਜੋੜ ਮੇਲੇ ਵਿੱਚ ਲੱਖਾਂ ਦੂਤਾਂ ਕੋਲ
URV : بلکہ تُم صِیُّون کے پہاڑ اور زِندہ خُدا کے شہر یعنی آسمانی شروشِلیم کے پاس اور لاکھوں فرِشتوں۔
BNV : কিন্তু তোমরা সেরকম কোন স্থানে আসো নি৷ য়ে নতুন স্থানে তোমরা এসেছ তা হল সিযোন পর্বত৷ তোমরা জীবন্ত ঈশ্বরের নগরী স্বর্গীয় জেরুশালেমে এসেছ৷ তোমরা সেই জায়গায় এসেছ য়েখানে হাজার হাজার স্বর্গদূতরা পরমানন্দে একত্রিত হয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସପରେି ଜାଗାକୁ ଆସିନାହଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ନୂତନ ଜାଗାକୁ ଆସିଛ, ତାହାର ନାମ ସୀଯୋନ ପର୍ବତ।324 ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜୀବନ୍ତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନଗରୀକୁ ଆସିଛ, ସ୍ବର୍ଗୀୟ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଆସିଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକତ୍ରିତ ହାଇେଥିବା ଓ ଆନନ୍ଦ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହଜାର ହଜାର ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ପାଖ ରେ ଆସି ପହଁଞ୍ଚିଛ।
MRV : परंतु तुम्ही सीनाय पर्वताजवळ जिवंत देवाच्या नगराजवळ आणि स्वर्गीय यरुशलेम येथे आलेले आहात आणि तुम्ही आनंदाने जमा झालेल्या हजारो देवदूतांजवळ आलेले आहात.
23
KJV : To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
KJVP : To the general assembly G3831 and G2532 church G1577 of the firstborn, G4416 which are written G583 in G1722 heaven, G3772 and G2532 to God G2316 the Judge G2923 of all, G3956 and G2532 to the spirits G4151 of just men G1342 made perfect, G5048
YLT : to the company and assembly of the first-born in heaven enrolled, and to God the judge of all, and to spirits of righteous men made perfect,
ASV : to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
WEB : to the general assembly and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect,
ESV : and to the assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God, the judge of all, and to the spirits of the righteous made perfect,
RV : to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
RSV : and to the assembly of the first-born who are enrolled in heaven, and to a judge who is God of all, and to the spirits of just men made perfect,
NLT : You have come to the assembly of God's firstborn children, whose names are written in heaven. You have come to God himself, who is the judge over all things. You have come to the spirits of the righteous ones in heaven who have now been made perfect.
NET : and congregation of the firstborn, who are enrolled in heaven, and to God, the judge of all, and to the spirits of the righteous, who have been made perfect,
ERVEN : You have come to the meeting of God's firstborn children. Their names are written in heaven. You have come to God, the judge of all people. And you have come to the spirits of good people who have been made perfect.
TOV : பரலோகத்தில் பேரெழுதியிருக்கிற முதற்பேறானவர்களின் சர்வசங்கமாகிய சபையினிடத்திற்கும், யாவருக்கும் நியாயாதிபதியாகிய தேவனிடத்திற்கும், பூரணராக்கப்பட்ட நீதிமான்களுடைய ஆவிகளினிடத்திற்கும்,
ERVTA : இங்கே பரலோகத்தில் பெயரெழுதப்பட்ட முதற் பேறானவர்களின் சர்வ சங்கமாகிய சபை உள்ளது. எல்லோரையும் நியாயம் தீர்க்கிற நீதிபதியாக தேவன் இருக்கிறார். முழுமையாக்கப்பட்ட நீதிமான்களின் ஆவிகள் உள்ளன.
GNTERP : πανηγυρει N-DSF G3831 και CONJ G2532 εκκλησια N-DSF G1577 πρωτοτοκων A-GPM G4416 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 απογεγραμμενων V-RPP-GPM G583 και CONJ G2532 κριτη N-DSM G2923 θεω N-DSM G2316 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 πνευμασιν N-DPN G4151 δικαιων A-GPM G1342 τετελειωμενων V-RPP-GPM G5048
GNTWHRP : πανηγυρει N-DSF G3831 και CONJ G2532 εκκλησια N-DSF G1577 πρωτοτοκων A-GPM G4416 απογεγραμμενων V-RPP-GPM G583 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 κριτη N-DSM G2923 θεω N-DSM G2316 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 πνευμασιν N-DPN G4151 δικαιων A-GPM G1342 τετελειωμενων V-RPP-GPM G5048
GNTBRP : πανηγυρει N-DSF G3831 και CONJ G2532 εκκλησια N-DSF G1577 πρωτοτοκων A-GPM G4416 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 απογεγραμμενων V-RPP-GPM G583 και CONJ G2532 κριτη N-DSM G2923 θεω N-DSM G2316 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 πνευμασιν N-DPN G4151 δικαιων A-GPM G1342 τετελειωμενων V-RPP-GPM G5048
GNTTRP : πανηγύρει, N-DSF G3831 καὶ CONJ G2532 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 πρωτοτόκων A-GPM-S G4416 ἀπογεγραμμένων V-RPP-GPM G583 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς, N-DPM G3772 καὶ CONJ G2532 κριτῇ N-DSM G2923 θεῷ N-DSM G2316 πάντων, A-GPM G3956 καὶ CONJ G2532 πνεύμασι N-DPN G4151 δικαίων A-GPM G1342 τετελειωμένων,V-RPP-GPM G5048
MOV : ആദ്യജാതന്മാരുടെ സഭെക്കും എല്ലാവരുടെയും ദൈവമായ ന്യായാധിപതിക്കും സിദ്ധന്മാരായ നീതിമാന്മാരുടെ ആത്മാക്കൾക്കും
HOV : और लाखों स्वर्गदूतों और उन पहिलौठों की साधारण सभा और कलीसिया जिन के नाम स्वर्ग में लिखे हुए हैं: और सब के न्यायी परमेश्वर के पास, और सिद्ध किए हुए धमिर्यों की आत्माओं।
TEV : పరలోకమందు వ్రాయబడియున్న జ్యేష్టుల సంఘమునకును, వారి మహోత్సవమునకును, అందరి న్యాయాధి పతియైన దేవుని యొద్దకును, సంపూర్ణసిద్ధి పొందిన నీతి మంతుల ఆత్మల యొద్దకును,
ERVTE : మొట్టమొదటిగా జన్మించిన వాళ్ళ సంఘానికి మీరు వచ్చారు. వీళ్ళ పేర్లు పరలోకంలో వ్రాయబడి ఉన్నాయి. మానవుల న్యాయాధిపతియైన దేవుని దగ్గరకు మీరు వచ్చారు. దేవుడు పరిపూర్ణత కలిగించిన నీతిమంతుల ఆత్మల దగ్గరకు మీరు వచ్చారు.
KNV : ಪರ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಹೆಸರು ಬರೆಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಂಘಕ್ಕೂ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಕ್ಕಳ ಸಭೆಗೂ ಎಲ್ಲರಿಗೆ ನ್ಯಾಯಾ ಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ದೇವರ ಬಳಿಗೂ ಸಿದ್ದಿಗೆ ಬಂದಿರುವ ನೀತಿವಂತರ ಆತ್ಮಗಳ ಬಳಿಗೂ
ERVKN : ದೇವರ ಚೊಚ್ಚಲು ಮಕ್ಕಳ ಸಭೆಗೆ ನೀವು ಬಂದಿರುವಿರಿ. ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಜನರಿಗೆಲ್ಲ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ದೇವರ ಬಳಿಗೂ ಪರಿಪೂರ್ಣರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಒಳ್ಳೆಯ ಜನರ ಆತ್ಮಗಳ ಬಳಿಗೂ ಬಂದಿರುವಿರಿ.
GUV : પ્રથમ જન્મેલા જેઓનાં નામ આકાશમાં લખેલાં છે તેઓની સાર્વજનિક સભા તથા મંડળીની પાસે, અને સહુનો ન્યાય કરનાર દેવની પાસે અને સંપૂર્ણ થયેલા ન્યાયીઓના આત્માઓની પાસે,
PAV : ਅਤੇ ਪਲੋਠਿਆਂ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਕੋਲ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲ ਜਿਹੜਾ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿੱਧ ਕੀਤਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਆਤਮਿਆਂ ਕੋਲ
URV : اور اُن پہلوٹھوں کی عام جماعت یعنی کلِیسیا جِن کے نام آسمان پر لِکھے ہیں اور سب کے مُنصِف خُدا اور کامِل کِئے ہُوئے راستبازوں کی رُوحوں۔
BNV : তোমরা এসেছ ঈশ্বরের প্রথম জাতদের সভাস্থলে, যাদের নাম স্বর্গে লিখিত রয়েছে৷ যিনি সকলের বিচারকর্তা সেই ঈশ্বরের কাছে এসেছ৷ সিদ্ধিপ্রাপ্ত আত্মার সমাবেশে এসেছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଥମଜାତ325 ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ମିଳନ ସ୍ଥଳ ରେ ଆସି ପହଞ୍ଚିଛି। ସମାନଙ୍କେ ନାମ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଲଖାେ ରହିଛି। ସବୁଲୋକଙ୍କର ବିଚାରପତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆସିଛ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସିଦ୍ଧ ହାଇେ ସାରିଛନ୍ତି, ସହେିଭଳି ଭଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆସିଛ।
MRV : आणि तुम्ही प्रथम जन्मलेल्या मुलांच्या मंडळीकडे, ज्यांची नावे स्वर्गात लिहिली आहेत अशांकडे आला आहात, आणि तुम्ही देव जो सर्वांचा न्यायाधीश आहे त्याच्याकडे आला आहात, आणि तुम्ही नीतिमान लोकांच्या आत्म्यांकडे जे पूर्ण आहेत त्यांच्याकडे आला आहात.
24
KJV : And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than [that of] Abel.
KJVP : And G2532 to Jesus G2424 the mediator G3316 of the new G3501 covenant, G1242 and G2532 to the blood G129 of sprinkling, G4473 that speaketh G2980 better things G2909 than G3844 [that] [of] Abel. G6
YLT : and to a mediator of a new covenant -- Jesus, and to blood of sprinkling, speaking better things than that of Abel!
ASV : and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than that of Abel.
WEB : to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
ESV : and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
RV : and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than {cf15i that of} Abel.
RSV : and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks more graciously than the blood of Abel.
NLT : You have come to Jesus, the one who mediates the new covenant between God and people, and to the sprinkled blood, which speaks of forgiveness instead of crying out for vengeance like the blood of Abel.
NET : and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks of something better than Abel's does.
ERVEN : You have come to Jesus—the one who brought the new agreement from God to his people. You have come to the sprinkled blood that tells us about better things than the blood of Abel.
TOV : புது உடன்படிக்கையின் மத்தியஸ்தராகிய இயேசுவினிடத்திற்கும், ஆபேலினுடைய இரத்தம் பேசினதைப்பார்க்கிலும் நன்மையானவைகளைப் பேசுகிற இரத்தமாகிய தெளிக்கப்படும் இரத்தத்தினிடத்திற்கும் வந்துசேர்ந்தீர்கள்.
ERVTA : இயேசுவிடம் வந்திருக்கிறீர்கள். அவரே தம் மக்களுக்கு தேவனிடமிருந்து புதிய உடன்படிக்கையைக் கொண்டு வந்தவர். ஆபேலின் இரத்தம் பேசியதைவிட நன்மைகளைப் பேசுகிற, தெளிக்கப்பட்ட இயேசுவின் இரத்தமிருக்கும் இடத்துக்கு நீங்கள் வந்து சேர்ந்தீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 διαθηκης N-GSF G1242 νεας A-GSF G3501 μεσιτη N-DSM G3316 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 αιματι N-DSN G129 ραντισμου N-GSM G4473 κρειττονα A-APN G2909 λαλουντι V-PAP-DSM G2980 παρα PREP G3844 | τον T-ASM G3588 | το T-ASN G3588 | αβελ N-PRI G6
GNTWHRP : και CONJ G2532 διαθηκης N-GSF G1242 νεας A-GSF G3501 μεσιτη N-DSM G3316 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 αιματι N-DSN G129 ραντισμου N-GSM G4473 κρειττον A-ASN G2909 λαλουντι V-PAP-DSM G2980 παρα PREP G3844 τον T-ASM G3588 αβελ N-PRI G6
GNTBRP : και CONJ G2532 διαθηκης N-GSF G1242 νεας A-GSF G3501 μεσιτη N-DSM G3316 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 αιματι N-DSN G129 ραντισμου N-GSM G4473 κρειττον A-ASN G2909 λαλουντι V-PAP-DSM G2980 παρα PREP G3844 τον T-ASM G3588 αβελ N-PRI G6
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διαθήκης N-GSF G1242 νέας A-GSF G3501 μεσίτῃ N-DSM G3316 Ἰησοῦ, N-DSM G2424 καὶ CONJ G2532 αἵματι N-DSN G129 ῥαντισμοῦ N-GSM G4473 κρεῖττον A-ASN G2909 λαλοῦντι V-PAP-DSM G2980 παρὰ PREP G3844 τὸν T-ASM G3588 Ἄβελ.N-PRI G6
MOV : പുതുനിയമത്തിന്റെ മദ്ധ്യസ്ഥനായ യേശുവിന്നും ഹാബെലിന്റെ രക്തത്തെക്കാൾ ഗുണകരമായി സംസാരിക്കുന്ന പുണ്യാഹരക്തത്തിന്നും അടുക്കലത്രേ നിങ്ങൾ വന്നിരിക്കുന്നതു.
HOV : और नई वाचा के मध्यस्थ यीशु, और छिड़काव के उस लोहू के पास आए हो, जो हाबिल के लोहू से उत्तम बातें कहता है।
TEV : క్రొత్తనిబంధనకు మధ్య వర్తియైన యేసునొద్దకును హేబెలుకంటె మరి శ్రేష్ఠముగ పలుకు ప్రోక్షణ రక్తమునకును మీరు వచ్చియున్నారు.
ERVTE : క్రొత్త ఒడంబడికకు మధ్యవర్తి అయిన యేసు దగ్గరకు మీరు వచ్చారు. హేబేలు రక్తానికన్నా ఉత్తమసందేశాన్నిచ్చే ‘ప్రోక్షింపబడే రక్తం’ దగ్గరకు మీరు వచ్చారు.
KNV : ಹೊಸಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಮಧ್ಯಸ್ಥನಾಗಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೂ ಹೇಬೆಲನ ರಕ್ತಕ್ಕಿಂತ ಹಿತಕರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಪ್ರೋಕ್ಷಣ ರಕ್ತದ ಬಳಿಗೂ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ದೇವರಿಂದ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ತಂದಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೂ ಹೇಬೆಲನ ರಕ್ತಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸುವ ಪ್ರೋಕ್ಷಣ ರಕ್ತದ ಬಳಿಗೂ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ.
GUV : અને નવા કરારના મધ્યસ્થ ઈસુની પાસે અને જે છંટકાવનું રક્ત હાબેલના કરતાં સારું બોલે છે તેની પાસે આવ્યા છો. એ રક્ત હાબેલના રક્તની જેમ વેર લેવાનું કહેતું નથી. તેના કરતાં કાંઇક વિશેષ કહેવા માગે છે.
PAV : ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਜਿਹੜਾ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦਾ ਵਿਚੋਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਛਿੜਕੇ ਹੋਏ ਲਹੂ ਦੇ ਕੋਲ ਜੋ ਹਾਬਲ ਦੇ ਲਹੂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਗੱਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : اور نئے عہد کے درمِیانی یِسُوع اور چھِڑکاؤ کے اُس خُون کے پاس آئے ہو جو ہابِل کے خُون کی نِسبت بہُتر باتیں کہتا ہے۔
BNV : তোমরা যীশুর কাছে এসেছ যিনি ঈশ্বরের কাছ থেকে তাঁর লোকদের জন্য নতুন চুক্তি এনেছেন৷ সেই ছেটানো রক্তের কাছে এসেছ যা হেবলের রক্ত থেকে উত্তম কথা বলে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ନୂତନ ନିୟମ ନିଜ ଲୋକଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ହବେଲଙ୍କ ରକ୍ତ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଭଲ ବାକ୍ଯ କହି ପାରୁଥିବା ରକ୍ତ ସଚେନ326 ନିକଟକୁ ଆସିଛ।
MRV : आणि तुम्ही जो नव्या कराराचा मध्यस्थ येशू त्याच्याकडे आला आहात, आणि तुम्ही शिंपडण्यात आलेल्या रक्ताकडे आलात की जे रक्त हाबेलाच्या रक्तापेक्षा अधिक चांगल्या गोष्टी सांगते.
25
KJV : See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more [shall not] we [escape,] if we turn away from him that [speaketh] from heaven:
KJVP : See G991 that ye refuse G3868 not G3361 him that speaketh. G2980 For G1063 if G1487 they G1565 escaped G5343 not G3756 who refused G3868 him that spake G5537 on G1909 earth, G1093 much G4183 more G3123 [shall] [not] we G2249 [escape,] if we turn away from G654 him G3588 that [speaketh] from G575 heaven: G3772
YLT : See, may ye not refuse him who is speaking, for if those did not escape who refused him who upon earth was divinely speaking -- much less we who do turn away from him who [speaketh] from heaven,
ASV : See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned them on earth, much more shall not we escape who turn away from him that warneth from heaven:
WEB : See that you don\'t refuse him who speaks. For if they didn\'t escape when they refused him who warned on the Earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,
ESV : See that you do not refuse him who is speaking. For if they did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape if we reject him who warns from heaven.
RV : See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not, when they refused him that warned {cf15i them} on earth, much more {cf15i shall not} we {cf15i escape}, who turn away from him that {cf15i warneth} from heaven:
RSV : See that you do not refuse him who is speaking. For if they did not escape when they refused him who warned them on earth, much less shall we escape if we reject him who warns from heaven.
NLT : Be careful that you do not refuse to listen to the One who is speaking. For if the people of Israel did not escape when they refused to listen to Moses, the earthly messenger, we will certainly not escape if we reject the One who speaks to us from heaven!
NET : Take care not to refuse the one who is speaking! For if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, how much less shall we, if we reject the one who warns from heaven?
ERVEN : Be careful and don't refuse to listen when God speaks. Those people refused to listen to him when he warned them on earth. And they did not escape. Now God is speaking from heaven. So now it will be worse for those who refuse to listen to him.
TOV : பேசுகிறவருக்கு நீங்கள் செவிகொடுக்கமாட்டோமென்று விலகாதபடி எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; ஏனெனில், பூமியிலே பேசினவருக்குச் செவிகொடுக்கமாட்டோமென்று விலகினவர்கள் தப்பிப்போகாமலிருக்க, பரலோகத்திலிருந்து பேசுகிறவரை நாம் விட்டுவிலகினால் எப்படித் தப்பிப்போவோம்?
ERVTA : எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். தேவன் பேசும்போது கவனிக்கத் தவறாதீர்கள். பூமியில் எச்சரிக்கப்பட்டபோதும் கூட இஸ்ரவேல் மக்கள் இதுபோலத்தான் கவனிக்க மறுத்தார்கள். அதனால் அவர்களால் தப்பிக்க முடியாமல் போய்விட்டது. இப்போது பரலோகத்திலிருந்து தேவன் பேசுகிறார். அதைக் கவனிக்க மறுக்கிறவர்கள் முன்பைவிட மோசமான நிலையை அடைவார்கள்.
GNTERP : βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 παραιτησησθε V-ADS-2P G3868 τον T-ASM G3588 λαλουντα V-PAP-ASM G2980 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εκεινοι D-NPM G1565 ουκ PRT-N G3756 εφυγον V-2AAI-3P G5343 τον T-ASM G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 παραιτησαμενοι V-ADP-NPM G3868 χρηματιζοντα V-PAP-ASM G5537 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 ημεις P-1NP G2249 οι T-NPM G3588 τον T-ASM G3588 απ PREP G575 ουρανων N-GPM G3772 αποστρεφομενοι V-PMP-NPM G654
GNTWHRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 παραιτησησθε V-ADS-2P G3868 τον T-ASM G3588 λαλουντα V-PAP-ASM G2980 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εκεινοι D-NPM G1565 ουκ PRT-N G3756 εξεφυγον V-2AAI-3P G1628 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093 παραιτησαμενοι V-ADP-NPM G3868 τον T-ASM G3588 χρηματιζοντα V-PAP-ASM G5537 πολυ A-ASN G4183 μαλλον ADV G3123 ημεις P-1NP G2249 οι T-NPM G3588 τον T-ASM G3588 απ PREP G575 ουρανων N-GPM G3772 αποστρεφομενοι V-PMP-NPM G654
GNTBRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 παραιτησησθε V-ADS-2P G3868 τον T-ASM G3588 λαλουντα V-PAP-ASM G2980 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εκεινοι D-NPM G1565 ουκ PRT-N G3756 εφυγον V-2AAI-3P G5343 τον T-ASM G3588 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093 παραιτησαμενοι V-ADP-NPM G3868 χρηματιζοντα V-PAP-ASM G5537 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 ημεις P-1NP G2249 οι T-NPM G3588 τον T-ASM G3588 απ PREP G575 ουρανων N-GPM G3772 αποστρεφομενοι V-PMP-NPM G654
GNTTRP : βλέπετε V-PAM-2P G991 μὴ PRT-N G3361 παραιτήσησθε V-ADS-2P G3868 τὸν T-ASM G3588 λαλοῦντα· V-PAP-ASM G2980 εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ἐκεῖνοι D-NPM G1565 οὐκ PRT-N G3756 ἐξέφυγον V-2AAI-3P G1628 ἐπὶ PREP G1909 γῆς N-GSF G1093 παραιτησάμενοι V-ADP-NPM G3868 τὸν T-ASM G3588 χρηματίζοντα, V-PAP-ASM G5537 πολὺ A-ASN G4183 μᾶλλον ADV G3123 ἡμεῖς P-1NP G2248 οἱ T-NPM G3588 τὸν T-ASM G3588 ἀπ\' PREP G575 οὐρανῶν N-GPM G3772 ἀποστρεφόμενοι·V-PMP-NPM G654
MOV : അരുളിച്ചെയ്യുന്നവനെ നിരസിക്കാതിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ. ഭൂമിയിൽ അരുളിച്ചെയ്തവനെ നിരസിച്ചവർ തെറ്റി ഒഴിയാതിരുന്നു എങ്കിൽ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു അരുളിച്ചെയ്യുന്നവനെ നാം വിട്ടുമാറിയാൽ എത്ര അധികം.
HOV : सावधान रहो, और उस कहने वाले से मुंह न फेरो, क्योंकि वे लोग जब पृथ्वी पर के चितावनी देने वाले से मुंह मोड़ कर न बच सके, तो हम स्वर्ग पर से चितावनी करने वाले से मुंह मोड़ कर क्योंकर बच सकेंगे?
TEV : మీకు బుద్ధి చెప్పుచున్నవానిని నిరాకరింపకుండునట్లు చూచుకొనుడి. వారు భూమిమీదనుండి బుద్ధిచెప్పిన వానిని నిరాకరించినప్పుడు తప్పించుకొనకపోయినయెడల, పరలోకమునుండి బుద్ధిచెప్పుచున్న వానిని విసర్జించు మనము తప్పించుకొనకపోవుట మరి నిశ్చయముగదా.
ERVTE : జాగ్రత్త! మనతో మాట్లాడుతున్న ఆయన్ని నిరాకరించకండి. ఆయన ఇహలోకానికి వచ్చి పలికిన మాటల్ని ఆనాటి వాళ్ళు నిరాకంచారు. తద్వారా ఆయన ఆగ్రహం నుండి తప్పించుకోలేకపోయ్యారు. మరి ఆయన పరలోకంనుండి పలికే మాటల్ని నిరాకరిస్తే ఆయన ఆగ్రహంనుండి ఎలా తప్పించుకొనగలము?
KNV : ನೀವು ಮಾತನಾಡು ತ್ತಿರುವಾತನನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆ ಮಾಡದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮಾತನಾಡಿದವನನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಪರ ಲೋಕದಿಂದ ಮಾತನಾಡುವಾತನಿಂದ ನಾವು ತೊಲಗಿ ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಾವು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರೆವು.
ERVKN : ದೇವರು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಆಲಿಸದೆ ಇರಬೇಡಿ. ಆತನು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದಾಗ, ಅವರು ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಈಗ ದೇವರು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಆಲಿಸದ ಜನರು ಹೇಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾದೀತು?
GUV : સાવધાન રહો અને જ્યારે તમારી સાથે દેવ બોલે ત્યારે સાંભળવાની ના પાડશો નહિ. યહૂદિઓ ચેતવણી સાંભળવાની ના પાડે છે જે તેઓને પૃથ્વી પર અપાઈ હતી. અને તેઓ તેમાથી બચ્યા નથી. હવે દેવ આકાશમાંથી આપણને કહે છે. જો આપણે તેને સાંભળવાનો અનાદર કરીએ તો આપણે તેમાંથી કેવી રીતે બચી શકીશું?
PAV : ਵੇਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਓਸ ਤੋਂ ਜਿਹੜਾ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਮੂੰਹ ਨਾ ਮੋੜਨਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਓਹ ਨਾ ਬਚੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜੇ ਜਿਹੜਾ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਚਿਤਾਰਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਵਧੀਕ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ ਨਾ ਬਚਾਂਗੇ ਜੇ ਓਸ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋਈਏ ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗ ਉੱਤੋਂ ਚਿਤਾਰਦਾ ਹੈ
URV : خَبردار! اُس کہنے والے کا اِنکار نہ کرنا کِیُونکہ جب وہ لوگ زمِین پر ہِدایت کرنے والے کا اِنکار کر کے نہ بچ سکے تو ہم آسمان پر کے ہِدایت کرنے والے سے مُنہ موڑ کر کیونکر بچ سکیں گے؟
BNV : সাবধান, ঈশ্বর যখন কথা বলেন তা শুনতে অসম্মত হযো না৷ তিনি পৃথিবীতে যখন সতর্কবাণী উচ্চারণ করলেন যাঁরা তাঁর কথা শুনতে অসম্মত হল তারা রক্ষা পেল না৷ এখন ঈশ্বর স্বর্গ থেকে বলছেন, তাঁর কথা না শুনলে তোমাদের অবস্থা ঐ লোকদের থেকেও ভয়াবহ হবে একথা সুনিশ্চিত জেনো৷
ORV : ସାବଧାନ ରୁହ, ଓ ପରମେଶ୍ବର କଥା କହିଲା ବେଳେ ଶୁଣିବାକୁ ମନା କର ନାହିଁ। ଯେତବେେଳେ ସେ ପୃଥିବୀର ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କଲେ, ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ କଥା ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ରକ୍ଷା ପାଇଲେ ନାହିଁ। ଏବେ ପରମେଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ କହୁଛନ୍ତି। ଅତଏବ, ଏବେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ଯ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ମନା କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ସମାନଙ୍କେ ଲାଗି ଅତି ଖରାପ ହବେ।
MRV : जो बोलतो त्याचे ऐकण्यासाठी नकार देऊ नका. त्याविषयी खात्री असू द्या. ज्याने पृथ्वीवर त्यांना सावध राहण्याविषयी सांगताना त्याचे ऐकायचे नाही असे ज्यांनी ठरविले ते लोक जर सुटू शकले नाहीत तर मग जो स्वर्गातून सावध करतो, त्याच्याकडे दुर्लक्ष केले तर आम्हाला सुटकेसाठी कोणता मार्ग राहीला बरे?
26
KJV : Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
KJVP : Whose G3739 voice G5456 then G5119 shook G4531 the G3588 earth: G1093 but G1161 now G3568 he hath promised, G1861 saying, G3004 Yet G2089 once more G530 I G1473 shake G4579 not G3756 the G3588 earth G1093 only, G3440 but G235 also G2532 heaven. G3772
YLT : whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, `Yet once -- I shake not only the earth, but also the heaven;`
ASV : whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
WEB : whose voice shook the earth, then, but now he has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens."
ESV : At that time his voice shook the earth, but now he has promised, "Yet once more I will shake not only the earth but also the heavens."
RV : whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
RSV : His voice then shook the earth; but now he has promised, "Yet once more I will shake not only the earth but also the heaven."
NLT : When God spoke from Mount Sinai his voice shook the earth, but now he makes another promise: "Once again I will shake not only the earth but the heavens also."
NET : Then his voice shook the earth, but now he has promised, "I will once more shake not only the earth but heaven too."
ERVEN : When he spoke before, his voice shook the earth. But now he has promised, "Once again I will shake the earth, but I will also shake heaven."
TOV : அவருடைய சத்தம் அப்பொழுது பூமியை அசையப்பண்ணிற்று; இன்னும் ஒருதரம் நான் பூமியை மாத்திரமல்ல, வானத்தையும் அசையப்பண்ணுவேன் என்று இப்பொழுது வாக்குத்தத்தஞ்செய்திருக்கிறார்.
ERVTA : அவருடைய பேச்சு அப்போது பூமியை அசைத்தது. இப்பொழுதோ அவர், இன்னொருமுறை நான் பூமியை மாத்திரமல்ல, வானத்தையும் அசைப்பேன் என்று வாக்குறுதி அளித்திருக்கிறார்.
GNTERP : ου R-GSM G3739 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εσαλευσεν V-AAI-3S G4531 τοτε ADV G5119 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 επηγγελται V-RNI-3S G1861 λεγων V-PAP-NSM G3004 ετι ADV G2089 απαξ ADV G530 εγω P-1NS G1473 σειω V-PAI-1S G4579 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTWHRP : ου R-GSM G3739 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εσαλευσεν V-AAI-3S G4531 τοτε ADV G5119 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 επηγγελται V-RNI-3S G1861 λεγων V-PAP-NSM G3004 ετι ADV G2089 απαξ ADV G530 εγω P-1NS G1473 σεισω V-FAI-1S G4579 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTBRP : ου R-GSM G3739 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εσαλευσεν V-AAI-3S G4531 τοτε ADV G5119 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 επηγγελται V-RNI-3S G1861 λεγων V-PAP-NSM G3004 ετι ADV G2089 απαξ ADV G530 εγω P-1NS G1473 σειω V-PAI-1S G4579 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTTRP : οὗ R-GSM G3739 ἡ T-NSF G3588 φωνὴ N-NSF G5456 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἐσάλευσεν V-AAI-3S G4531 τότε, ADV G5119 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ἐπήγγελται V-RNI-3S G1861 λέγων, V-PAP-NSM G3004 ἔτι ADV G2089 ἅπαξ ADV G530 ἐγὼ P-1NS G1473 σείσω V-FAI-1S G4579 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν.N-ASM G3772
MOV : അവന്റെ ശബ്ദം അന്നു ഭൂമിയെ ഇളക്കി; ഇപ്പോഴോ “ഞാൻ ഇനി ഒരിക്കൽ ഭൂമിയെ മാത്രമല്ല, ആകാശത്തെയും ഇളക്കും” എന്നു അവൻ വാഗ്ദത്തം ചെയ്തു.
HOV : उस समय तो उसके शब्द ने पृथ्वी को हिला दिया पर अब उस ने यह प्रतिज्ञा की है, कि एक बार फिर मैं केवल पृथ्वी को नहीं, वरन आकाश को भी हिला दूंगा।
TEV : అప్పు డాయన శబ్దము భూమిని చలింపచేసెను గాని యిప్పుడు నే నింకొకసారి భూమిని మాత్రమేకాక ఆకాశమును కూడ కంపింపచేతును అని మాట యిచ్చియున్నాడు.
ERVTE : ఆనాడు ఆయన కంఠం భూకంపం కలిగించింది. కాని యిప్పుడు ఆయన, “నేను భూమినే కాక ఆకాశాన్ని కూడా, మరొక్కసారి కదిలిస్తాను” అని వాగ్దానం చేసాడు.
KNV : ಆತನ ಧ್ವನಿಯು ಆಗ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಕದಲಿಸಿತು; ಈಗಲಾದರೋ ಆತನು--ಇನ್ನೊಂದೇ ಸಾರಿ ನಾನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಪರಲೋಕವನ್ನೂ ಕದಲಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ಮುಂಚೆ ಮಾತನಾಡಿದಾಗ, ಆತನ ಧ್ವನಿಯು ಭೂಮಿಯನ್ನು ನಡುಗಿಸಿತು. ಆದರೆ ಈಗ ಆತನು, “ಮತ್ತೊಂದು ಸಾರಿ ನಾನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ನಡುಗಿಸುತ್ತೇನೆ, ಪರಲೋಕವನ್ನೂ ನಡುಗಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : સિનાઈ પર્વત પરથી દેવ જ્યારે બોલ્યો, તે સમયે તેની વાણીએ પૃથ્વીને પણ ધ્રુંજાવી નાખી હતી, હવે તેણે વચન આપ્યું છે. “ફરી એક વાર પૃથ્વીની સાથે આકાશને પણ હું ધ્રુંજાવીશ.”
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੇ ਓਸ ਵੇਲੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਹੁਣ ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਬਚਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਭਈ ਫੇਰ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਮੈਂ ਨਿਰਾ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਵੀ ਕਾਂਬਾ ਲਾ ਦਿਆਂਗਾ
URV : اُس کی آواز نے اُس وقت تو زمِین کو ہِلا دِیا مگر اَب اُس نے یہ وعدہ کِیا ہے کہ ایک بار پھِر مَیں فقط زمِین ہی کو نہِیں بلکہ آسمان کو بھی ہِلا دُوں گا۔
BNV : সেই সময় তাঁর কথায় পৃথিবী কেঁপে উঠেছিল৷ কিন্তু এখন তিনি প্রতিজ্ঞা করেছেন, ‘আমি আর একবার পৃথিবীকে কাঁপিয়ে তুলব৷ এমনকি স্বর্গকেও কাঁপিয়ে তুলব৷’
ORV : ଆଗରୁ ଯେତବେେଳେ ସେ କହିଲେ, ତାହା ପୃଥିବୀକୁ କମ୍ପାଇ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏବେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, "ଆଉ ଥରେ ମୁଁ କମ୍ପାଇବି କବଳେ ପୃଥିବୀକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ମଧ୍ଯ କମ୍ପାଇବି।"327
MRV : त्यावेळेस त्याच्या आवाजाने भूमि हादरली पण आता त्याने असे अभिवचन दिले आहे की, “पुन्हा एकदा मी केवळ पृथ्वीच नव्हे तर आकाशही हादरवून टाकीन.”
27
KJV : And this [word,] Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
KJVP : And G1161 this G3588 [word,] Yet G2089 once more, G530 signifieth G1213 the G3588 removing G3331 of those things that are shaken, G4531 as G5613 of things that are made, G4160 that G2443 those things which cannot be shaken G4531 G3361 may remain. G3306
YLT : and this -- `Yet once` -- doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;
ASV : And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
WEB : This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
ESV : This phrase, "Yet once more," indicates the removal of things that are shaken- that is, things that have been made- in order that the things that cannot be shaken may remain.
RV : And this {cf15i word}, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
RSV : This phrase, "Yet once more," indicates the removal of what is shaken, as of what has been made, in order that what cannot be shaken may remain.
NLT : This means that all of creation will be shaken and removed, so that only unshakable things will remain.
NET : Now this phrase "once more" indicates the removal of what is shaken, that is, of created things, so that what is unshaken may remain.
ERVEN : The words "once again" clearly show us that everything that was created will be destroyed— that is, the things that can be shaken. And only what cannot be shaken will remain.
TOV : இன்னும் ஒருதரம் என்கிற சொல்லானது அசையாதவைகள் நிலைத்திருக்கத்தக்கதாக, அசைவுள்ளவைகள் உண்டாக்கப்பட்டவைகள்போல் மாறிப்போகும் என்பதைக் குறிக்கிறது.
ERVTA : இன்னொரு முறை என்பது என்னால் உருவாக்கப்பட்டவை எல்லாம் அழிக்கப்படும் எனப் பொருள்படும். அவை அசையத்தக்க பொருட்களே. அசைக்கக் கூடாத பொருட்களே என்றும் நிலைத்திருக்கும்.
GNTERP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ετι ADV G2089 απαξ ADV G530 δηλοι V-PAI-3S G1213 των T-GPN G3588 σαλευομενων V-PPP-GPN G4531 την T-ASF G3588 μεταθεσιν N-ASF G3331 ως ADV G5613 πεποιημενων V-RPP-GPM G4160 ινα CONJ G2443 μεινη V-AAS-3S G3306 τα T-NPN G3588 μη PRT-N G3361 σαλευομενα V-PPP-NPN G4531
GNTWHRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ετι ADV G2089 απαξ ADV G530 δηλοι V-PAI-3S G1213 [την] T-ASF G3588 των T-GPN G3588 σαλευομενων V-PPP-GPN G4531 μεταθεσιν N-ASF G3331 ως ADV G5613 πεποιημενων V-RPP-GPM G4160 ινα CONJ G2443 μεινη V-AAS-3S G3306 τα T-NPN G3588 μη PRT-N G3361 σαλευομενα V-PPP-NPN G4531
GNTBRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ετι ADV G2089 απαξ ADV G530 δηλοι V-PAI-3S G1213 των T-GPN G3588 σαλευομενων V-PPP-GPN G4531 την T-ASF G3588 μεταθεσιν N-ASF G3331 ως ADV G5613 πεποιημενων V-RPP-GPM G4160 ινα CONJ G2443 μεινη V-AAS-3S G3306 τα T-NPN G3588 μη PRT-N G3361 σαλευομενα V-PPP-NPN G4531
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 δέ, CONJ G1161 ἔτι ADV G2089 ἅπαξ ADV G530 δηλοῖ V-PAI-3S G1213 τὴν T-ASF G3588 τῶν T-GPN G3588 σαλευομένων V-PPP-GPN G4531 μετάθεσιν N-ASF G3331 ὡς ADV G5613 πεποιημένων, V-RPP-GPM G4160 ἵνα CONJ G2443 μείνῃ V-AAS-3S G3306 τὰ T-NPN G3588 μὴ PRT-N G3361 σαλευόμενα.V-PPP-NPN G4531
MOV : “ഇനി ഒരിക്കൽ” എന്നതു, ഇളക്കമില്ലാത്തതു നിലനിൽക്കേണ്ടതിന്നു നിർമ്മിതമായ ഇളക്കമുള്ളതിന്നു മാറ്റം വരും എന്നു സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : और यह वाक्य ’एक बार फिर’ इस बात को प्रगट करता है, कि जो वस्तुएं हिलाई जाती हैं, वे सृजी हुई वस्तुएं होने के कारण टल जाएंगी; ताकि जो वस्तुएं हिलाई नहीं जातीं, वे अटल बनी रहें।
TEV : ఇంకొకసారి అను మాట చలింపచేయబడనివి నిలుకడగా ఉండు నిమిత్తము అవి సృష్టింపబడినవన్నట్టు చలింపచేయబడినవి బొత్తిగా తీసి వేయబడునని అర్ధమిచ్చుచున్నది.
ERVTE : “మరొక్కసారి” అన్న పదాలు, కదిలే వాటిని, అంటే సృష్టింపబడ్డవాటిని నాశనం చేస్తాడని సూచిస్తున్నాయి. కదలనివి అలాగే ఉండిపోతాయి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಇನ್ನೊಂದೇ ಸಾರಿ ಎಂಬ ಮಾತು ಕದಲಿ ಸಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು ನಿರ್ಮಿತವಾದವುಗಳಾದದರಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡ ಬೇಕೆಂಬದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ; ಆಗ ಕದಲಿಸದೆ ಇರುವ ವಸ್ತುಗಳು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವವು.
ERVKN : ”ಮತ್ತೊಂದು ಸಾರಿ” ಎಂಬ ಮಾತುಗಳು ಸೃಷ್ಟಿಗೊಂಡ ಎಲ್ಲವೂ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತವೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ನಡುಗಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ. ನಡುಗಿಸಲಾಗದಂಥವುಗಳು ಮಾತ್ರ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುತ್ತವೆ.
GUV : આ શબ્દો “ફરીથી એકવાર” સ્પષ્ટ દર્શાવે છે કે કંપાયમાન થયેલી વસ્તુઓની સાથે જે કાંઇ બનાવેલ છે તેનો નાશ થશે. અને જે કાંઇ સ્થિર છે અને જે ધ્રુંજાવી શકાશે નહિ તે રહેશે.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਹੈ ਕਿ ਫੇਰ ਇੱਕ ਵਾਰੀ, ਇਹ ਪਤਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਬਣਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵਸਤਾਂ ਵਾਂਙੁ ਓਹ ਵਸਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਹਿਲਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਸੋ ਟਲ ਜਾਣਗੀਆਂ ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਵਸਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਿਲਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਬਣੀਆਂ ਰਹਿਣ
URV : اور یہ عِبارت کہ ایک بار پھِر اِس بات کو ظاہِر کرتی ہے کہ جو چِیزیں ہِلا دی جاتی ہیں مخلُوق ہونے کے باعِث ٹل جائیں گی تاکہ بے ہِلی چِیزیں قائِم رہیں۔
BNV : ‘আর একবার’ এর অর্থ হল সমস্ত সৃষ্ট বস্তু যাদের নাড়ানো যায় তাদের তিনি দূর করে দেবেন, সুতরাং যা কিছু অনড় তা হবে চিরস্থাযী৷
ORV : "ଆଉ ଥରେ" କହିବା ଅର୍ଥ ଯେ ଯାହାକିଛି ନିର୍ମିତ ହାଇେଥିଲା, ସେ ସବୁ ନଷ୍ଟ ହାଇେ ୟିବ। ସହେିଗୁଡ଼ିକୁ ଟଳମଳ କରାଯାଇ ପାରିବ ଓ ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଟଳମଳ କରାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ସଗେୁଡ଼ିକ ରହିବେ।
MRV : “पुन्हा एकदा” हे शब्द हेच दर्शवितात की, ज्या गोष्टी उत्पन्र केलेल्या आहेत त्या काढून टाकण्यात येतील. ज्या गोष्टी हलविता येत नाहीत त्या तशाच राहतील.
28
KJV : Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
KJVP : Wherefore G1352 we receiving G3880 a kingdom G932 which cannot be moved, G761 let us have G2192 grace, G5485 whereby G1223 G3739 we may serve G3000 God G2316 acceptably G2102 with G3326 reverence G127 and G2532 godly fear: G2124
YLT : wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;
ASV : Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
WEB : Therefore, receiving a kingdom that can\'t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
ESV : Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe,
RV : Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
RSV : Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe;
NLT : Since we are receiving a Kingdom that is unshakable, let us be thankful and please God by worshiping him with holy fear and awe.
NET : So since we are receiving an unshakable kingdom, let us give thanks, and through this let us offer worship pleasing to God in devotion and awe.
ERVEN : So we should be thankful because we have a kingdom that cannot be shaken. And because we are thankful, we should worship God in a way that will please him. We should do this with respect and fear,
TOV : ஆதலால், அசைவில்லாத ராஜ்யத்தைப் பெறுகிறவர்களாகிய நாம் பயத்தோடும் பக்தியோடும் தேவனுக்குப் பிரியமாய் ஆராதனை செய்யும்படி கிருபையைப் பற்றிக்கொள்ளக்கடவோம்.
ERVTA : அசைக்கப்பட முடியாத ஓர் இராஜ்யத்தை நாம் பெற்றுக் கொண்டிருப்பதால் நாம் நன்றி சொல்லவேண்டும். மிகவும் அச்சத்தோடும் மரியாதையோடும் கூடிய ஒப்புக்கொள்ளத்தக்க ஒரு வழியில் நாம் தேவனை வழிபடவேண்டும்.
GNTERP : διο CONJ G1352 βασιλειαν N-ASF G932 ασαλευτον A-ASF G761 παραλαμβανοντες V-PAP-NPM G3880 εχωμεν V-PAS-1P G2192 χαριν N-ASF G5485 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 λατρευωμεν V-PAS-1P G3000 ευαρεστως ADV G2102 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μετα PREP G3326 αιδους N-GSF G127 και CONJ G2532 ευλαβειας N-GSF G2124
GNTWHRP : διο CONJ G1352 βασιλειαν N-ASF G932 ασαλευτον A-ASF G761 παραλαμβανοντες V-PAP-NPM G3880 εχωμεν V-PAS-1P G2192 χαριν N-ASF G5485 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 λατρευωμεν V-PAS-1P G3000 ευαρεστως ADV G2102 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μετα PREP G3326 ευλαβειας N-GSF G2124 και CONJ G2532 δεους N-GSN G127
GNTBRP : διο CONJ G1352 βασιλειαν N-ASF G932 ασαλευτον A-ASF G761 παραλαμβανοντες V-PAP-NPM G3880 εχωμεν V-PAS-1P G2192 χαριν N-ASF G5485 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 λατρευομεν V-PAI-1P G3000 ευαρεστως ADV G2102 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μετα PREP G3326 αιδους N-GSF G127 και CONJ G2532 ευλαβειας N-GSF G2124
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 βασιλείαν N-ASF G932 ἀσάλευτον A-ASF G761 παραλαμβάνοντες V-PAP-NPM G3880 ἔχωμεν V-PAS-1P G2192 χάριν, N-ASF G5485 δι\' PREP G1223 ἧς R-GSF G3739 λατρεύωμεν V-PAS-1P G3000 εὐαρέστως ADV G2102 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 μετὰ PREP G3326 εὐλαβείας N-GSF G2124 καὶ CONJ G2532 δέους·N-GSN G127
MOV : ആകയാൽ ഇളകാത്ത രാജ്യം പ്രാപിക്കുന്നതുകൊണ്ടു നാം നന്ദിയുള്ളവരായി ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദംവരുമാറു ഭക്തിയോടും ഭയത്തോടുകൂടെ സേവ ചെയ്ക.
HOV : इस कारण हम इस राज्य को पाकर जो हिलने का नहीं, उस अनुग्रह को हाथ से न जाने दें, जिस के द्वारा हम भक्ति, और भय सहित, परमेश्वर की ऐसी आराधना कर सकते हैं जिस से वह प्रसन्न होता है।
TEV : అందువలన మనము నిశ్చలమైన రాజ్యమును పొంది, దైవ కృప కలిగియుందము. ఆ కృప కలిగి వినయ భయభక్తులతో దేవునికి ప్రీతికరమైన సేవచేయుదము,
ERVTE : ఎవ్వరూ కదిలించలేని రాజ్యం మనకు లభింపనున్నది కనుక దేవునికి మనము కృతజ్ఞులమై ఉందాం. ఆయన్ని భయ భక్తులతో, ఆయనకు యిష్టమైన విధంగా ఆరాధించుదాము.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಯಾರೂ ಕದಲಿಸಲಾರದ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಡೆಯುವವರಾದ ನಾವು ವಿನಯದಿಂದಲೂ ದೇವರ ಭಯದಿಂದಲೂ ದೇವರನ್ನು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿ ಸೇವಿಸು ವಂತೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ, ನಡುಗಿಸಲಾಗದಿರುವ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಾವು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಂದಿರಬೇಕು. ಆತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಕರವಾದ ಆರಾಧನೆಯನ್ನು ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಾಡಬೇಕು.
GUV : આપણે દેવનો આભાર માનવો જોઈએ કે આપણને એવંુ અવિચળ રાજ્ય આપે છે જેને ધ્રુંજાવી શકાતું નથી. તેથી આપણે દેવની સેવા ભય અને આદરભાવથી કરવી જોઈએ જેથી તે પ્રસન્ન થાય.
URV : پَس ہم وہ بادشاہی پاکر جو مِلنے کی نہِیں اُس فضل کو ہاتھ سے نہ دیں جِس کے سبب سے پسندِیدہ طَور پر خُدا کی عِبادت خُدا ترسی اور خَوف کے ساتھ کریں۔
BNV : আমাদের কৃতজ্ঞ হওয়া উচিত কারণ আমরা একটা জগতকে পেয়েছি যাকে নাড়ানো যায় না৷ আমরা কৃতজ্ঞ চিত্তে ঈশ্বরের উপাসনা করব যাতে তিনি প্রীত হন৷ আমরা তাঁর উপাসনা করবো শ্রদ্ধা ও ভীতির সঙ্গে৷
ORV : ଅତଏବ, ଆମ୍ଭେ ଧନ୍ଯବାଦ ଦବୋ କଥା ଯେ, ଯେଉଁ ସାମ୍ରାଜ୍ଯ ଆମ୍ଭକୁ ଦିଆ ଯାଇଛି, ତାହା ଟଳମଳ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଅର୍ପଣ କରିବା ଉଚିତ, ଓ ଏପରି ପଦ୍ଧତି ରେ ଉପାସନା କରିବା କଥା ଯେ ସେ ଯେପରି ପ୍ରସନ୍ନ ରହିବେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ଉପାସନା କରିବା, ଓ ଭୟ ସହିତ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା।
MRV : म्हणून, आम्हाला अढळ असे राज्य देण्यात येत असताना आपण त्याविषयी कृतज्ञता बाळगू या, आणि आदराने व भयभीत होऊन देवाला मान्य होईल अशी त्याची उपासना करू.
29
KJV : For our God [is] a consuming fire.
KJVP : For G1063 G2532 our G2257 God G2316 [is] a consuming G2654 fire. G4442
YLT : for also our God [is] a consuming fire.
ASV : for our God is a consuming fire.
WEB : for our God is a consuming fire.
ESV : for our God is a consuming fire.
RV : for our God is a consuming fire.
RSV : for our God is a consuming fire.
NLT : For our God is a devouring fire.
NET : For our God is indeed a devouring fire.
ERVEN : because our God is like a fire that can destroy us.
TOV : நம்முடைய தேவன் பட்சிக்கிற அக்கினியாயிருக்கிறாரே.
ERVTA : ஏனென்றால் நமது தேவன் அனைத்தையும் அழிக்கும் நெருப்பைப் போன்றவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257 πυρ N-NSN G4442 καταναλισκον V-PAP-NSN G2654
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257 πυρ N-NSN G4442 καταναλισκον V-PAP-NSN G2654
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257 πυρ N-NSN G4442 καταναλισκον V-PAP-NSN G2654
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἡμῶν P-1GP G2248 πῦρ N-NSN G4442 καταναλίσκον.V-PAP-NSN G2654
MOV : നമ്മുടെ ദൈവം ദഹിപ്പിക്കുന്ന അഗ്നിയല്ലോ.
HOV : क्योंकि हमारा परमेश्वर भस्म करने वाली आग है॥
TEV : ఏలయనగా మన దేవుడు దహించు అగ్నియై యున్నాడు.
ERVTE : ఎందుకంటే, మన దేవుడు “మండుచున్న అగ్నిలాంటివాడు.”
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಮ್ಮ ದೇವರು ದಹಿಸುವ ಅಗ್ನಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ದೇವರು ನಾಶಮಾಡುವ ಬೆಂಕಿಯಂತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : કેમ કે આપણો દેવ ભસ્મ કરી નાખનાર અગ્નિ છે.
PAV : ਸੋਂ ਜਦੋਂ ਸਾਨੂੰ ਇੱਕ ਰਾਜ ਮਿਲਿਆ ਜਿਹੜਾ ਹਿਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਤਾਂ ਆਓ, ਅਸੀਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੀਏ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ ਭਗਤੀ ਅਤੇ ਭੈ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਹ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰੀਏ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਮਨ ਭਾਵੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਭਸਮ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਅੱਗ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ ہمارا خُدا بھسم کرنے والی آگ ہے۔
BNV : কারণ আমাদের ঈশ্বর সর্বগ্রাসী অগ্নিস্বরূপ৷
ORV : କାରଣ ଆମ୍ଭ ପରମେଶ୍ବର ଗ୍ରାସକାରୀ ଅଗ୍ନିଭଳି ଅଟନ୍ତି।
MRV : कारण आपला देव भस्म करणारा अग्नि आहे.
×

Alert

×