Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 10 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 10 Verses

1
KJV : For the law having a shadow of good things to come, [and] not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
KJVP : For G1063 the G3588 law G3551 having G2192 a shadow G4639 of good things G18 to come, G3195 [and] not G3756 the G3588 very G846 image G1504 of the G3588 things, G4229 can G1410 never G3763 with those G846 sacrifices G2378 which G3739 they offered G4374 year by year G2596 G1763 continually G1519 G1336 make the comers thereunto perfect G5048 G3588. G4334
YLT : For the law having a shadow of the coming good things -- not the very image of the matters, every year, by the same sacrifices that they offer continually, is never able to make perfect those coming near,
ASV : For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.
WEB : For the law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.
ESV : For since the law has but a shadow of the good things to come instead of the true form of these realities, it can never, by the same sacrifices that are continually offered every year, make perfect those who draw near.
RV : For the law having a shadow of the good {cf15i things} to come, not the very image of the things, they can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.
RSV : For since the law has but a shadow of the good things to come instead of the true form of these realities, it can never, by the same sacrifices which are continually offered year after year, make perfect those who draw near.
NLT : The old system under the law of Moses was only a shadow, a dim preview of the good things to come, not the good things themselves. The sacrifices under that system were repeated again and again, year after year, but they were never able to provide perfect cleansing for those who came to worship.
NET : For the law possesses a shadow of the good things to come but not the reality itself, and is therefore completely unable, by the same sacrifices offered continually, year after year, to perfect those who come to worship.
ERVEN : The law gave us only an unclear picture of the good things coming in the future. The law is not a perfect picture of the real things. The law tells people to offer the same sacrifices every year. Those who come to worship God continue to offer those sacrifices. But the law can never make them perfect.
TOV : இப்படியிருக்க, நியாயப்பிரமாணமானது வரப்போகிற நன்மைகளின் பொருளாயிராமல், அவைகளின் நிழலாய்மாத்திரம் இருக்கிறபடியால், வருஷந்தோறும் இடைவிடாமல் செலுத்தப்பட்டுவருகிற ஒரேவிதமான பலிகளினாலே அவைகளைச் செலுத்தவருகிறவர்களை ஒருக்காலும் பூரணப்படுத்தமாட்டாது.
ERVTA : நியாயப்பிரமாணமானது எதிர்காலத்தில் நேரிடும் நன்மைகளைப் பற்றிய முழுமையற்ற ஒரு சித்திரத்தையே கொடுக்கிறது. அது தெளிவற்றதாக உள்ளது. அது உண்மையான விஷயங்களின் முழுச் சித்திரம் அல்ல. அது மக்களிடம் ஒவ்வொரு ஆண்டும் ஒரே மாதிரியான பலிகளைக் கொடுக்குமாறு கூறுகிறது. தேவனை வழிபட வருகிறவர்களும் அவ்வாறே கொடுத்து வருகின்றனர். நியாயப்பிரமாணம் அவர்களை என்றும் முழுமையானவர்களாக ஆக்காது.
GNTERP : σκιαν N-ASF G4639 γαρ CONJ G1063 εχων V-PAP-NSM G2192 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 των T-GPN G3588 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 αγαθων A-GPN G18 ουκ PRT-N G3756 αυτην P-ASF G846 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 των T-GPN G3588 πραγματων N-GPN G4229 κατ PREP G2596 ενιαυτον N-ASM G1763 ταις T-DPF G3588 αυταις P-DPF G846 θυσιαις N-DPF G2378 ας R-APF G3739 προσφερουσιν V-PAI-3P G4374 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336 ουδεποτε ADV G3763 δυναται V-PNI-3S G1410 τους T-APM G3588 προσερχομενους V-PNP-APM G4334 τελειωσαι V-AAN G5048
GNTWHRP : σκιαν N-ASF G4639 γαρ CONJ G1063 εχων V-PAP-NSM G2192 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 των T-GPN G3588 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 αγαθων A-GPN G18 ουκ PRT-N G3756 αυτην P-ASF G846 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 των T-GPN G3588 πραγματων N-GPN G4229 κατ PREP G2596 ενιαυτον N-ASM G1763 ταις T-DPF G3588 αυταις P-DPF G846 θυσιαις N-DPF G2378 ας R-APF G3739 προσφερουσιν V-PAI-3P G4374 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336 ουδεποτε ADV G3763 | δυνανται V-PNI-3P G1410 | δυναται V-PNI-3S G1410 | τους T-APM G3588 προσερχομενους V-PNP-APM G4334 τελειωσαι V-AAN G5048
GNTBRP : σκιαν N-ASF G4639 γαρ CONJ G1063 εχων V-PAP-NSM G2192 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 των T-GPN G3588 μελλοντων V-PAP-GPN G3195 αγαθων A-GPN G18 ουκ PRT-N G3756 αυτην P-ASF G846 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 των T-GPN G3588 πραγματων N-GPN G4229 κατ PREP G2596 ενιαυτον N-ASM G1763 ταις T-DPF G3588 αυταις P-DPF G846 θυσιαις N-DPF G2378 ας R-APF G3739 προσφερουσιν V-PAI-3P G4374 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336 ουδεποτε ADV G3763 δυνανται V-PNI-3P G1410 τους T-APM G3588 προσερχομενους V-PNP-APM G4334 τελειωσαι V-AAN G5048
GNTTRP : Σκιὰν N-ASF G4639 γὰρ CONJ G1063 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 τῶν T-GPN G3588 μελλόντων V-PAP-GPN G3195 ἀγαθῶν, A-GPN G18 οὐκ PRT-N G3756 αὐτὴν P-ASF G846 τὴν T-ASF G3588 εἰκόνα N-ASF G1504 τῶν T-GPN G3588 πραγμάτων, N-GPN G4229 κατ\' PREP G2596 ἐνιαυτὸν N-ASM G1763 ταῖς T-DPF G3588 αὐταῖς P-DPF G846 θυσίαις N-DPF G2378 αἷς R-DPF G3739 προσφέρουσιν V-PAI-3P G4374 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 διηνεκὲς A-ASN G1336 οὐδέποτε ADV-N G3763 δύναται V-PNI-3S G1410 τοὺς T-APM G3588 προσερχομένους V-PNP-APM G4334 τελειῶσαι·V-AAN G5048
MOV : ന്യായപ്രമാണം വരുവാനുള്ള നന്മകളുടെ നിഴലല്ലാതെ കാര്യങ്ങളുടെ സാക്ഷാൽ സ്വരൂപമല്ലായ്കകൊണ്ടു ആണ്ടുതോറും ഇടവിടാതെ കഴിച്ചുവരുന്ന അതേ യാഗങ്ങളാൽ അടുത്തുവരുന്നവർക്കു സൽഗുണപൂർത്തി വരുത്തുവാൻ ഒരുനാളും കഴിവുള്ളതല്ല.
HOV : क्योंकि व्यवस्था जिस में आने वाली अच्छी वस्तुओं का प्रतिबिम्ब है, पर उन का असली स्वरूप नहीं, इसलिये उन एक ही प्रकार के बलिदानों के द्वारा, जो प्रति वर्ष अचूक चढ़ाए जाते हैं, पास आने वालों को कदापि सिद्ध नहीं कर सकतीं।
TEV : ధర్మశాస్త్రము రాబోవుచున్న మేలుల ఛాయగలదియే గాని ఆ వస్తువుల నిజస్వరూపము గలదికాదు గనుక ఆ యాజకులు ఏటేట ఎడతెగకుండ అర్పించు ఒక్కటే విధమైన బలులు వాటిని తెచ్చువారికి ఎన్నడును సంపూర్ణసిద్ధి కలుగజేయ నేరవు.
ERVTE : ధర్మశాస్రం రాబోవు మంచి విషయాల నీడలాంటిది. అది అస్పష్టమైనది. అంటే, ఆ మంచి విషయాలు అప్పటికింకా రాలేదన్నమాట. ధర్మశాస్రం ఆదేశించిన విధంగా ప్రజలు దేవుని దగ్గరకు ప్రతి సంవత్సరం వచ్చి తప్పకుండా ఒకే రకమైన బలులు అర్పించే వాళ్ళు. కాని ధర్మశాస్త్రం వాళ్ళలో పరిపూర్ణత కలిగించలేదు.
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಮೇಲುಗಳ ಛಾಯೆಯಾಗಿದೆ; ಆದರೆ ಅದು ಅವುಗಳ ನಿಜಸ್ವರೂಪವಲ್ಲವಾದದರಿಂದ ಆ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವು ವರುಷ ವರುಷಕ್ಕೆ ಯಾವಾ ಗಲೂ ಅರ್ಪಿತವಾಗುವ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವದಕ್ಕೆ ಬರುವವರನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಸಿದ್ಧಿಗೆ ತರಲಾರದು.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಮುಂದೆ ಬರುವ ಉತ್ತಮ ಸಂಗತಿಗಳ ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಚಿತ್ರಣವಾಗಿದೆ. ಅದು ನಿಜವಾದ ಸಂಗತಿಗಳ ಸ್ಪಷ್ಟ ಚಿತ್ರಣವಲ್ಲ. ಪ್ರತಿ ವರ್ಷವೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದು ಅದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿತು. ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಬರುವ ಜನರು ಅದೇ ರೀತಿಯ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಆ ಜನರನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಎಂದಿಗೂ ನಿಷ್ಕಳಂಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : નિયમશાસ્ત્ર ભવિષ્યમાં આવનારા શુભ કાર્યોની પ્રતિછાયારૂપ છે અને તે વસ્તુઓની ખરી પ્રતિમાઓ તેમાં નથી. દર વર્ષે એના એ જ બલિદાનો સતત અર્પણ કરવામાં આવતાં હતાં, છતાં નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે કોઈ વ્યક્તિ પરિપૂર્ણ થઈ શકી નથી.
PAV : ਸ਼ਰਾ ਜਿਹੜੀ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਚੰਗੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਦਾ ਪਰਛਾਵਾਂ ਹੀ ਹੈ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦਾ ਅਸਲੀ ਸਰੂਪ ਨਹੀਂ, ਕੋਲ ਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਵਰਹੇ ਦੇ ਵਰਹੇ ਸਦਾ ਇੱਕੋ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਬਲੀਦਾਨ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਦੇ ਕਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ
URV : کِیُونکہ شَرِیعَت جِس میں آیندہ کی اچھّی چِیزوں کا عکس ہے اور اُن چِیزوں کی اصلی صُورت نہِیں اُن ایک ہی طرح کی قُربانیوں سے جو ہر سال بِلاناغہ گُذرانی جاتی ہیں پاس آنے والوں کو ہرگِز کامِل نہِیں کرسکتی۔
BNV : ভবিষ্যতে য়ে সকল উত্‌কৃষ্ট বিষয় আসবে, বিধি-ব্যবস্থা হচ্ছে তারই অস্পষ্ট ছায়া মাত্র৷ বিধি-ব্যবস্থা ঐসব বিষয়ের বাস্তবরূপ নয়৷ তাই যাঁরা ঈশ্বরের উপাসনা করতে আসে, বছর বছর তারা একই রকম বলিদান বারবার করে, কিন্তু বিধি-ব্যবস্থা সেই লোকদের সিদ্ধি দিতে পারে না৷
ORV : ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆମ୍ଭକୁ ଭବିଷ୍ଯ ରେ ଘଟିବାକୁ ଥିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଚିତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରେ। ବ୍ଯବସ୍ଥା ପ୍ରକୃତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର ନୁହେଁ। ବ୍ଯବସ୍ଥା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାନ ବଳିଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିବର୍ଷ ସମର୍ପଣ କରିବା ପାଇଁ କୁ ହେ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ପାଇଁ ଆସନ୍ତି, ସହେି ବଳି ସମର୍ପଣ କାର୍ୟ୍ଯ କରି ଚାଲିଥାନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ବ୍ଯବସ୍ଥା କବେେ ହେଲେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସିଦ୍ଧ କରି ନ ଥାଏ।
MRV : कारण नियमशास्त्र हे भविष्यकाळात येणाऱ्या चांगल्या गोष्टींची केवळ एक छाया आहे. त्या सत्याचे ते खरे स्वरुप नव्हे, म्हणून देवाची उपासना करण्यासाठी जे त्याच्याजवळ येतात त्यांना नियमशास्त्र त्याच अर्पणांमुळे जी वर्षानुवर्षे पुन्हा पुन्हा केली जातात, ते कदापि परिपूर्ण करू शकत नाही.
2
KJV : For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
KJVP : For then G1893 would they not G3756 have ceased G3973 G302 to be offered G4374 ? because that the G3588 worshipers G3000 once G530 purged G2508 should have had G2192 no more G2089 G3367 conscience G4893 of sins. G266
YLT : since, would they not have ceased to be offered, because of those serving having no more conscience of sins, having once been purified?
ASV : Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.
WEB : Or else wouldn\'t they have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?
ESV : Otherwise, would they not have ceased to be offered, since the worshipers, having once been cleansed, would no longer have any consciousness of sin?
RV : Else would they not have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more conscience of sins?
RSV : Otherwise, would they not have ceased to be offered? If the worshipers had once been cleansed, they would no longer have any consciousness of sin.
NLT : If they could have provided perfect cleansing, the sacrifices would have stopped, for the worshipers would have been purified once for all time, and their feelings of guilt would have disappeared.
NET : For otherwise would they not have ceased to be offered, since the worshipers would have been purified once for all and so have no further consciousness of sin?
ERVEN : If the law could make people perfect, those sacrifices would have already stopped. They would already be clean from their sins, and they would not still feel guilty.
TOV : பூரணப்படுத்துமானால், ஆராதனைசெய்கிறவர்கள் ஒருதரம் சுத்தமாக்கப்பட்டபின்பு, இன்னும் பாவங்களுண்டென்று உணர்த்தும் மனச்சாட்சி அவர்களுக்கு இல்லாதிருப்பதினால், அந்தப் பலிகளைச் செலுத்துகிறது நிறுத்தப்படுமல்லவா?
ERVTA : சட்டம் மனிதர்களை பூரணப் படுத்துமானால், வழங்கப்பட்டுக்கொண்டிருக்கிற பலிகளும் நின்றிருக்கும். ஏனெனில் வழிபடுகிறவர்கள் ஏற்கெனவே பரிசுத்தப்படுத்தப்பட்டு அவர்கள் தம் பாவங்களுக்காகக் குற்ற உணர்ச்சி உடையவர்களாக இருக்கமாட்டார்கள்.
GNTERP : επει CONJ G1893 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 προσφερομεναι V-PPP-NPF G4374 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μηδεμιαν A-ASF G3367 εχειν V-PAN G2192 ετι ADV G2089 συνειδησιν N-ASF G4893 αμαρτιων N-GPF G266 τους T-APM G3588 λατρευοντας V-PAP-APM G3000 απαξ ADV G530 κεκαθαρμενους V-RPP-APM G2508
GNTWHRP : επει CONJ G1893 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 προσφερομεναι V-PPP-NPF G4374 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μηδεμιαν A-ASF G3367 εχειν V-PAN G2192 ετι ADV G2089 συνειδησιν N-ASF G4893 αμαρτιων N-GPF G266 τους T-APM G3588 λατρευοντας V-PAP-APM G3000 απαξ ADV G530 κεκαθαρισμενους V-RPP-APM G2511
GNTBRP : επει CONJ G1893 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 προσφερομεναι V-PPP-NPF G4374 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μηδεμιαν A-ASF G3367 εχειν V-PAN G2192 ετι ADV G2089 συνειδησιν N-ASF G4893 αμαρτιων N-GPF G266 τους T-APM G3588 λατρευοντας V-PAP-APM G3000 απαξ ADV G530 κεκαθαρμενους V-RPP-APM G2508
GNTTRP : ἐπεὶ CONJ G1893 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 ἐπαύσαντο V-AMI-3P G3973 προσφερόμεναι, V-PPP-NPF G4374 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 μηδεμίαν A-ASF-N G3367 ἔχειν V-PAN G2192 ἔτι ADV G2089 συνείδησιν N-ASF G4893 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 τοὺς T-APM G3588 λατρεύοντας V-PAP-APM G3000 ἅπαξ ADV G530 κεκαθαρισμένους;V-RPP-APM G2511
MOV : അല്ലെങ്കിൽ ആരാധനക്കാർക്കു ഒരിക്കൽ ശുദ്ധിവന്നതിന്റെ ശേഷം പാപങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള മനോബോധം പിന്നെ ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു യാഗം കഴിക്കുന്നതു നിന്നുപോകയില്ലയോ?
HOV : नहीं तो उन का चढ़ाना बन्द क्यों न हो जाता? इसलिये कि जब सेवा करने वाले एक ही बार शुद्ध हो जाते, तो फिर उन का विवेक उन्हें पापी न ठहराता।
TEV : ఆలాగు చేయగలిగినయెడల సేవించువారొక్కసారే శుద్ధపరచబడిన తరువాత వారి మనస్సాక్షికి పాపజ్ఞప్తి ఇకను ఉండదు గనుక వాటిని అర్పించుట మానుదురు గదా.
ERVTE : అలా చేసినట్లైతే, వాళ్ళు ఆ బలులు యివ్వటం మాని ఉండేవాళ్ళు. పాపాలు శాశ్వతంగా పరిహారమై వాళ్ళు పశ్చాత్తాపం చెందవలసిన అవసరం ఉండేది కాదు.
KNV : ತಂದಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಆ ಯಜ್ಞಗಳ ಸಮರ್ಪಣೆಯು ನಿಂತು ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತಲ್ಲಾ. ಯಾಕಂದರೆ ಆರಾಧನೆ ಮಾಡುವವರು ಒಂದು ಸಾರಿ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಪಾಪಗಳ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿ ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅದು ಜನರನ್ನು ನಿಷ್ಕಳಂಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಆ ಯಜ್ಞಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ನಿಂತುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವು. ಆ ಜನರು ಆಗಲೇ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗುತ್ತಿದ್ದರು. ತಾವು ಪಾಪಿಗಳೆಂಬ ಅರಿವು ಅವರಿಗಿರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : જો જૂના નિયમે લોકોને પરિપૂર્ણ બનાવ્યો હોત તો પછી તેઓએ બલિદાન આપવાનું બંધ કર્યુ હોત. તેઓ સદાને માટે શુદ્ધ થઈ ગયા હોત અને તેઓએ તેમના પાપો માટે દોષિત થવું પડ્યું ના હોત. પરંતુ નિયમશાસ્ત્ર તે કરી શક્યું નહિ.
PAV : ਨਹੀਂ ਤਾਂ, ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚੜ੍ਹਾਉਣਾ ਬੰਦ ਨਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਿ ਜੇ ਓਹ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਹੀ ਨਾ ਹੁੰਦਾॽ
URV : ورنہ اُن کا گُذراننا موقُوف نہ ہو جاتا؟ کِیُونکہ جب عِبادت کرنے والے ایک بار پاک ہو جاتے تو پھِر اُن کا دِل اُنہِیں گُنہگار نہ ٹھہراتا۔
BNV : বিধি-ব্যবস্থা যদি পারত, তবে ঐ বলিদান কি শেষ হত না? কারণ যাঁরা উপাসনা করে তারা যদি একবার শুচি হয় তবে তাদের পাপের জন্য নিজেকে আর দোষী ভাববার প্রযোজন নেই৷ কিন্তু বিধি-ব্যবস্থা তা করতে সক্ষম নয়৷
ORV : ଯଦି ବ୍ଯବସ୍ଥା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସିଦ୍ଧ କରିଥାନ୍ତା ତା' ହେଲେ ସହେି ବଳିଗୁଡ଼ିକ ବନ୍ଦ ହାଇେ ଯାଇ ସାରିଥାଆନ୍ତା। ସହେି ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ପାପରୁ ଶୁଦ୍ଧ ହାଇଯୋଇ ସାରିଥାନ୍ତେ। ସମାନେେ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ନିଜ ପାପ ପାଇଁ ନିଜକୁ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରୁ ନ ଥାନ୍ତେ। କିନ୍ତୁ ବ୍ଯବସ୍ଥା କଦାପି ତାହା କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : जर नियमशास्त्र लोकांना परिपूर्ण करू शकले असते तर यज्ञ अर्पण करण्याचे थांबले नसते का? कारण उपासना करणारे, कायमचेच शुद्ध झाले असते आणि त्यानंतर आपल्या पापांच्या बाबतीत दोषी ठरले नसते.
3
KJV : But in those [sacrifices there is] a remembrance again [made] of sins every year.
KJVP : But G235 in G1722 those G846 [sacrifices] [there] [is] a remembrance again G364 [made] of sins G266 every year G2596 G1763 .
YLT : but in those [sacrifices] is a remembrance of sins every year,
ASV : But in those sacrifices there is a remembrance made of sins year by year.
WEB : But in those sacrifices there is yearly reminder of sins.
ESV : But in these sacrifices there is a reminder of sin every year.
RV : But in those {cf15i sacrifices} there is a remembrance made of sins year by year.
RSV : But in these sacrifices there is a reminder of sin year after year.
NLT : But instead, those sacrifices actually reminded them of their sins year after year.
NET : But in those sacrifices there is a reminder of sins year after year.
ERVEN : But that's not what happens. Their sacrifices make them remember their sins every year,
TOV : அப்படி நிறுத்தப்படாதபடியால், பாவங்கள் உண்டென்று அவைகளினாலே வருஷந்தோறும் நினைவுகூருதல் உண்டாயிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் ஒவ்வொரு ஆண்டும் வழங்கப்படுகிற அப்பலிகள் அவர்களின் பாவங்களையே அவர்களுக்கு நினைவுறுத்துகின்றன.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 αναμνησις N-NSF G364 αμαρτιων N-GPF G266 κατ PREP G2596 ενιαυτον N-ASM G1763
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 αναμνησις N-NSF G364 αμαρτιων N-GPF G266 κατ PREP G2596 ενιαυτον N-ASM G1763
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 αναμνησις N-NSF G364 αμαρτιων N-GPF G266 κατ PREP G2596 ενιαυτον N-ASM G1763
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 αὐταῖς P-DPF G846 ἀνάμνησις N-NSF G364 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 κατ\' PREP G2596 ἐνιαυτόν,N-ASM G1763
MOV : ഇപ്പോഴോ ആണ്ടുതോറും അവയാൽ പാപങ്ങളുടെ ഓർമ്മ ഉണ്ടാകുന്നു.
HOV : परन्तु उन के द्वारा प्रति वर्ष पापों का स्मरण हुआ करता है।
TEV : అయితే ఆ బలులు అర్పిం చుటచేత ఏటేట పాపములు జ్ఞాపకమునకు వచ్చుచున్నవి
ERVTE : కాని దానికి మారుగా ఆ బలులు వాళ్ళు చేసిన పాపాల్ని ప్రతి సంవత్సరం వాళ్ళకు జ్ఞాపకం చేస్తూ ఉంటాయి.
KNV : ಆದರೆ ಪ್ರತಿ ವರುಷವು ಆ ಯಜ್ಞಗಳಲ್ಲಿ ತಿರಿಗಿ ಪಾಪಗಳ ಜ್ಞಾಪಕವಾಗುವದುಂಟು.
ERVKN : ಆ ಜನರು ಪ್ರತಿವರ್ಷ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯಜ್ಞಗಳು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತರುತ್ತಿದ್ದವು.
GUV : પરંતુ એ વાર્ષિક બલિદાનો તો તેમના મનમાં દર વર્ષે પાપોની યાદ તાજી કરાવે છે.
PAV : ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਬਲੀਦਾਨਾਂ ਤੋਂ ਵਰਹੇ ਦੇ ਵਰਹੇ ਪਾਪ ਚੇਤੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ
URV : بلکہ وہ قُربانیاں سال بہ سال گُناہوں کو یاد دِلاتی ہیں۔
BNV : ঐসব লোকের বলিদান বছর বছর তাদের পাপের ক্ষমা স্মরণ করিয়ে দেয়,
ORV : ସମାନେେ ଯେଉଁ ବଳି ଗୁଡ଼ିକ ଦିଅନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରତିବର୍ଷ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର ପାପଗୁଡ଼ିକ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଏ।
MRV : पण त्याऐवजी ते यज्ञ दरवर्षी पापांची आठवण करून देतात.
4
KJV : For [it is] not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
KJVP : For G1063 [it] [is] not possible G102 that the blood G129 of bulls G5022 and G2532 of goats G5131 should take away G851 sins. G266
YLT : for it is impossible for blood of bulls and goats to take away sins.
ASV : For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
WEB : For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
ESV : For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
RV : For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
RSV : For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
NLT : For it is not possible for the blood of bulls and goats to take away sins.
NET : For the blood of bulls and goats cannot take away sins.
ERVEN : because it is not possible for the blood of bulls and goats to take away sins.
TOV : அல்லாமலும், காளை வெள்ளாட்டுக்கடா இவைகளுடைய இரத்தம் பாவங்களை நிவிர்த்திசெய்யமாட்டாதே.
ERVTA : ஏனென்றால் வெள்ளாடு, கன்று குட்டி போன்றவற்றின் இரத்தம் நமது பாவங்களை விலக்காது.
GNTERP : αδυνατον A-NSN G102 γαρ CONJ G1063 αιμα N-NSN G129 ταυρων N-GMP G5022 και CONJ G2532 τραγων N-GPM G5131 αφαιρειν V-PAN G851 αμαρτιας N-APF G266
GNTWHRP : αδυνατον A-NSN G102 γαρ CONJ G1063 αιμα N-NSN G129 ταυρων N-GMP G5022 και CONJ G2532 τραγων N-GPM G5131 αφαιρειν V-PAN G851 αμαρτιας N-APF G266
GNTBRP : αδυνατον A-NSN G102 γαρ CONJ G1063 αιμα N-NSN G129 ταυρων N-GMP G5022 και CONJ G2532 τραγων N-GPM G5131 αφαιρειν V-PAN G851 αμαρτιας N-APF G266
GNTTRP : ἀδύνατον A-NSN G102 γὰρ CONJ G1063 αἷμα N-NSN G129 ταύρων N-GPM G5022 καὶ CONJ G2532 τράγων N-GPM G5131 ἀφαιρεῖν V-PAN G851 ἁμαρτίας.N-APF G266
MOV : കാളകളുടെയും ആട്ടുകൊറ്റന്മാരുടെയും രക്തത്തിന്നു പാപങ്ങളെ നീക്കുവാൻ കഴിയുന്നതല്ല.
HOV : क्योंकि अनहोना है, कि बैलों और बकरों का लोहू पापों को दूर करे।
TEV : ఏలయనగా ఎడ్లయొక్కయు మేకలయొక్కయు రక్తము పాపములను తీసివేయుట అసాధ్యము.
ERVTE : ఎద్దుల రక్తంతో, మేకల రక్తంతో పాప పరిహారం కలుగటమనేది అసంభవం.
KNV : ಹೋರಿಗಳ ಮತ್ತು ಹೋತಗಳ ರಕ್ತವು ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವದು ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಹೋರಿಗಳ ಮತ್ತು ಹೋತಗಳ ರಕ್ತಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : કારણ કે ગોધાઓનું તથા બકરાઓનું લોહી પાપ દૂર કરવા સમર્થ નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਣਹੋਣਾ ਹੈ ਭਈ ਵਹਿੜਕਿਆਂ ਅਤੇ ਬੱਕਰਿਆਂ ਦਾ ਲਹੂ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਵੇ
URV : کِیُونکہ مُمکِن نہِیں کہ بَیلوں اور بکروں کا خُون گُناہوں کو دُور کرے۔
BNV : কারণ বৃষের কি ছাগের রক্ত পাপ দূর করতে পারে না৷
ORV : ଏହାର କାରଣ ହେଲା ଯେ, ବଳଦମାନଙ୍କ ଓ ଛଳେିମାନଙ୍କ ରକ୍ତ ପାପ ହରଣ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି।
MRV : कारण बैलांच्या किंवा बकऱ्याच्या रक्ताने पाप नाहीसे होणे शक्य नाही.
5
KJV : Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
KJVP : Wherefore G1352 when he cometh G1525 into G1519 the G3588 world, G2889 he saith, G3004 Sacrifice G2378 and G2532 offering G4376 thou wouldest G2309 not, G3756 but G1161 a body G4983 hast thou prepared G2675 me: G3427
YLT : Wherefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,
ASV : Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
WEB : Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you didn\'t desire, But a body did you prepare for me;
ESV : Consequently, when Christ came into the world, he said, "Sacrifices and offerings you have not desired, but a body have you prepared for me;
RV : Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
RSV : Consequently, when Christ came into the world, he said, "Sacrifices and offerings thou hast not desired, but a body hast thou prepared for me;
NLT : That is why, when Christ came into the world, he said to God, "You did not want animal sacrifices or sin offerings. But you have given me a body to offer.
NET : So when he came into the world, he said, "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.
ERVEN : So when Christ came into the world he said, "You don't want sacrifices and offerings, but you have prepared a body for me.
TOV : ஆகையால் அவர் உலகத்தில் பிரவேசிக்கும்போது: பலியையும் காணிக்கையையும் நீர் விரும்பவில்லை, ஒரு சரீரத்தை எனக்கு ஆயத்தம்பண்ணினீர்;
ERVTA : ஆகவே கிறிஸ்து இந்த உலகத்துக்கு வரும்போது, அவர், நீர் காணிக்கைகளையும் பலிகளையும் விரும்புவதில்லை. ஆனால் எனக்காக ஒரு சரீரத்தை ஆயத்தம் செய்தீர்.
GNTERP : διο CONJ G1352 εισερχομενος V-PNP-NSM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 λεγει V-PAI-3S G3004 θυσιαν N-ASF G2378 και CONJ G2532 προσφοραν N-ASF G4376 ουκ PRT-N G3756 ηθελησας V-AAI-2S G2309 σωμα N-ASN G4983 δε CONJ G1161 κατηρτισω V-AMI-2S G2675 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : διο CONJ G1352 εισερχομενος V-PNP-NSM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 λεγει V-PAI-3S G3004 θυσιαν N-ASF G2378 και CONJ G2532 προσφοραν N-ASF G4376 ουκ PRT-N G3756 ηθελησας V-AAI-2S G2309 σωμα N-ASN G4983 δε CONJ G1161 κατηρτισω V-AMI-2S G2675 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : διο CONJ G1352 εισερχομενος V-PNP-NSM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 λεγει V-PAI-3S G3004 θυσιαν N-ASF G2378 και CONJ G2532 προσφοραν N-ASF G4376 ουκ PRT-N G3756 ηθελησας V-AAI-2S G2309 σωμα N-ASN G4983 δε CONJ G1161 κατηρτισω V-AMI-2S G2675 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 εἰσερχόμενος V-PNP-NSM G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 λέγει, V-PAI-3S G3004 θυσίαν N-ASF G2378 καὶ CONJ G2532 προσφορὰν N-ASF G4376 οὐκ PRT-N G3756 ἠθέλησας, V-AAI-2S G2309 σῶμα N-ASN G4983 δὲ CONJ G1161 κατηρτίσω V-AMI-2S G2675 μοι·P-1DS G1473
MOV : ആകയാൽ ലോകത്തിൽ വരുമ്പോൾ: “ഹനനയാഗവും വഴിപാടും നീ ഇച്ഛിച്ചില്ല; എന്നാൽ ഒരു ശരീരം നീ എനിക്കു ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : इसी कारण वह जगत में आते समय कहता है, कि बलिदान और भेंट तू ने न चाही, पर मेरे लिये एक देह तैयार किया।
TEV : కాబట్టి ఆయన ఈ లోకమందు ప్రవేశించునప్పుడు ఈలాగు చెప్పు చున్నాడు.బలియు అర్పణయు నీవు కోరలేదుగానినాకొక శరీరమును అమర్చితివి.
ERVTE : ఆ కారణంగానే, క్రీస్తు ఈ ప్రపంచంలోకి వచ్చాక దేవునితో ఈ విధంగా అన్నాడు: ‘బలుల్ని, అర్పణల్ని నీవు కోరలేదు కాని, నేనుండటానికి ఈ శరీరాన్ని సృష్టించావు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಆತನು ಭೂಲೋಕದೊಳಗೆ ಬರುವಾಗ--(ದೇವರೇ,) ಯಜ್ಞವೂ ಅರ್ಪಣೆಯೂ ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನನಗೆ ದೇಹವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಟ್ಟೀ;
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದಾಗ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ: “ದೇವರೇ, ನಿನಗೆ ಯಜ್ಞನೈವೇದ್ಯಗಳು ಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀನು ನನಗಾಗಿ ಒಂದು ದೇಹವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV : આથી જ્યારે ખ્રિસ્ત આ દુનિયામાં આવ્યો, ત્યારે તેણે કહ્યું:“હે દેવ પશુઓનુ રક્ત તને પ્રસન્ન કરી શકે તેમ નથી. પણ તેં મારા માટે શરીર બનાવ્યું છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਆਖਦਾ ਹੈ, — ਬਲੀਦਾਨ ਅਰ ਭੇਟ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਚਾਹਿਆ, ਪਰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਦੇਹੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ।
URV : اِسی لِئے وہ دُنیا میں آتے وقت کہتا ہے کہ تُو نے قُربانی اور نذر کو پسند نہ کِیا۔ بلکہ میرے لِئے ایک بَدَن تیّار کِیا۔
BNV : সেইজন্যই খ্রীষ্ট এ জগতে আসার সময় বলেছিলেন:‘তুমি বলিদান ও নৈবেদ্য চাও নি, কিন্তু আমার জন্য এক দেহ প্রস্তুত করেছ৷
ORV : ଅତଏବ ଯେତବେେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସଂସାରକୁ ଆସିଲେ ସେ କହିଲେ :
MRV : म्हणून ख्रिस्त जेव्हा या जगात आला, तेव्हा तो म्हणाला, “तुला यज्ञ किंवा अर्पणे नको होती, पण तू माझ्यासाठी शरीर तयार केले.
6
KJV : In burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hast had no pleasure.
KJVP : In burnt offerings G3646 and G2532 [sacrifices] for G4012 sin G266 thou hast had no pleasure G2106 G3756 .
YLT : in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,
ASV : In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure:
WEB : In whole burnt offerings and sacrifices for sin you had no pleasure.
ESV : in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure.
RV : In whole burnt offerings and {cf15i sacrifices} for sin thou hadst no pleasure:
RSV : in burnt offerings and sin offerings thou hast taken no pleasure.
NLT : You were not pleased with burnt offerings or other offerings for sin.
NET : "Whole burnt offerings and sin-offerings you took no delight in.
ERVEN : You are not pleased with the sacrifices of animals killed and burned or with offerings to take away sins.
TOV : சர்வாங்க தகனபலிகளும், பாவநிவாரணபலிகளும் உமக்குப் பிரியமானதல்ல என்றீர்.
ERVTA : மிருகங்களைக் கொன்றும் எரித்தும் கொடுக்கப்படுகிற பலிகள் உம்மைச் சந்தோஷப்படுத்தாது. பாவநிவாரண பலிகளும் உம்மைத் திருப்திப்படுத்தாது என்றார்.
GNTERP : ολοκαυτωματα N-APN G3646 και CONJ G2532 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 ουκ PRT-N G3756 ευδοκησας V-AAI-2S G2106
GNTWHRP : ολοκαυτωματα N-APN G3646 και CONJ G2532 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 ουκ PRT-N G3756 ευδοκησας V-AAI-2S G2106
GNTBRP : ολοκαυτωματα N-APN G3646 και CONJ G2532 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 ουκ PRT-N G3756 ευδοκησας V-AAI-2S G2106
GNTTRP : ὁλοκαυτώματα N-APN G3646 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 ἁμαρτίας N-GSF G266 οὐκ PRT-N G3756 ηὐδόκησας·V-AAI-2S G2106
MOV : സർവ്വാംഗ ഹോമങ്ങളിലും പാപയാഗങ്ങളിലും നീ പ്രസാദിച്ചില്ല.
HOV : होम-बलियों और पाप-बलियों से तू प्रसन्न नहीं हुआ।
TEV : పూర్ణహోమములును పాపపరిహారార్థబలులును నీకిష్ఠమైనవికావు.
ERVTE : జంతువుల్ని కాల్చి అర్పించిన ఆహుతులు కాని, పాప పరిహారం కోసం యిచ్చిన బలులు కాని, నీకు అనందం కలిగించలేదు.
KNV : ದಹನ ಬಲಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೀನು ಸಂತೋಷಪಡಲಿಲ್ಲ;
ERVKN : ನೀನು ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಂತೋಷಪಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : પાપોની માફીને અર્થ અપાતું દહનાર્પણ તથા પાપાર્થાર્પણથી તું કઈ પ્રસન્ન થતો નહોતો.
PAV : ਹੋਮਬਲੀ ਅਰ ਪਾਪਬਲੀ ਤੋਂ ਤੂੰ ਪਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,
URV : پُوری سوختنی قُربانِیوں اور گُناہ کی قُربانِیوں سے تُو خُوش نہ ہُؤا۔
BNV : তুমি হোমে ও পাপার্থক বলিদান উত্‌সর্গে প্রীত নও৷
ORV : ହାମବେଳି ଓ ପାପାର୍ଥକ ବଳି ରେ ତୁମ୍ଭେ ଖୁସି ହୁଅ ନାହିଁ। ବଳି ଦ୍ବାରା ପାପହରଣ କଥାର ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ଖୁସି ନୁହଁ।
MRV : होमार्पणांनी व पापार्पणांनी तुला आनंद वाटला नाही.
7
KJV : Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
KJVP : Then G5119 said G2036 I, Lo, G2400 I come G2240 ( in G1722 the volume G2777 of the book G975 it is written G1125 of G4012 me,) to G1700 do G4160 thy G4675 will, G2307 O God. G2316
YLT : then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;`
ASV : Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
WEB : Then I said, \'Behold, I have come (In the scroll of the book it is written of me) To do your will, God.\'"
ESV : Then I said, 'Behold, I have come to do your will, O God, as it is written of me in the scroll of the book.'"
RV : Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
RSV : Then I said, `Lo, I have come to do thy will, O God,' as it is written of me in the roll of the book."
NLT : Then I said, 'Look, I have come to do your will, O God-- as is written about me in the Scriptures.' "
NET : "Then I said, 'Here I am: I have come— it is written of me in the scroll of the book— to do your will, O God.'"
ERVEN : Then I said, 'Here I am, God. It is written about me in the book of the law. I have come to do what you want.'"
TOV : அப்பொழுது நான்: தேவனே, உம்முடைய சித்தத்தின்படி செய்ய, இதோ, வருகிறேன், புஸ்தகச்சுருளில் என்னைக்குறித்து எழுதியிருக்கிறது என்று சொன்னேன் என்றார்.
ERVTA : பிறகு நான், ԅதேவனே! இதோ இருக்கிறேன். உம்முடைய விருப்பத்தை நிறைவேற்ற வந்திருக்கிறேன். நியாயப்பிரமாண புத்தகத்தில் என்னைக் குறித்து எழுதியிருக்கிறது என்றேன். சங்கீதம் 40:6-8
GNTERP : τοτε ADV G5119 ειπον V-2AAI-1S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηκω V-PAI-1S G2240 εν PREP G1722 κεφαλιδι N-DSF G2777 βιβλιου N-GSN G975 γεγραπται V-RPI-3S G1125 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ειπον V-2AAI-1S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηκω V-PAI-1S G2240 εν PREP G1722 κεφαλιδι N-DSF G2777 βιβλιου N-GSN G975 γεγραπται V-RPI-3S G1125 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 σου P-2GS G4675
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ειπον V-2AAI-1S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηκω V-PAI-1S G2240 εν PREP G1722 κεφαλιδι N-DSF G2777 βιβλιου N-GSN G975 γεγραπται V-RPI-3S G1125 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 σου P-2GS G4675
GNTTRP : τότε ADV G5119 εἶπον, V-2AAI-1S G3004 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἥκω, V-PAI-1S G2240 ἐν PREP G1722 κεφαλίδι N-DSF G2777 βιβλίου N-GSN G975 γέγραπται V-RPI-3S G1125 περὶ PREP G4012 ἐμοῦ, P-1GS G1473 τοῦ T-GSN G3588 ποιῆσαι, V-AAN G4160 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 τὸ T-ASN G3588 θέλημά N-ASN G2307 σου.P-2GS G4771
MOV : അപ്പോൾ ഞാൻ പറഞ്ഞു: ഇതാ, ഞാൻ വരുന്നു; പുസ്തകച്ചുരുളിൽ എന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നു; ദൈവമേ, നിന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്‍വാൻ ഞാൻ വരുന്നു” എന്നു അവൻ പറയുന്നു.
HOV : तब मैं ने कहा, देख, मैं आ गया हूं, (पवित्र शास्त्र में मेरे विषय में लिखा हुआ है) ताकि हे परमेश्वर तेरी इच्छा पूरी करूं।
TEV : అప్పుడు నేనుగ్రంథపుచుట్టలో నన్నుగూర్చి వ్రాయబడిన ప్రకారము, దేవా, నీ చిత్తము నెరవేర్చుటకు ఇదిగో నేను వచ్చియున్నానంటిని.
ERVTE : అప్పుడు నేను, ‘ఇదిగో దేవా! ఇక్కడ ఉన్నాను! నన్ను గురించి గ్రంథాల్లో వ్రాశారు. నేను నీ యిచ్చ నెరవేర్చటానికి వచ్చాను’ అని అన్నాను.” కీర్తన 40:6-8.
KNV : ಆಗ ನಾನು--ಇಗೋ, ಓ ದೇವರೇ, ಗ್ರಂಥದ ಸುರುಳಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಬರೆದದೆ; ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ನೇರವೇರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಬಂದಿ ದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆಗ ನಾನು, ؅ದೇವರೇ, ನಾನು ಇಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿರುವಂತೆಯೇ ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡಲು ನಾನು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ.” ಕೀರ್ತನೆ 40:6-8
GUV : તેથી તેમણે કહ્યું,‘હે દેવ, હું અહીં શાસ્ત્રમાં મારા સંબધી લખ્યા પ્રમાણે તારી ઇચ્છા પૂર્ણ કરવા હું અહીં છું.”‘ ગીતશાસ્ત્ર 40:6-8
PAV : ਤਦ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਭਈ ਤੇਰੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਪੁਸਤਕ ਦੀ ਪੱਤ੍ਰੀ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਵਿਖੇ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।।
URV : اُس وقت مَیں نے کہا کہ دیکھ! مَیں آیا ہُوں۔ (کِتاب کے ورقوں میں میری نِسبت لِکھا ہُؤا ہے) تاکہ اَے خُدا! تیری مرضی پُوری کرُوں۔
BNV : এরপর তিনি বললেন, ‘এই আমি! শাস্ত্রে আমার বিষয়ে য়েমন লেখা আছে, হে ঈশ্বর দেখ, আমি তোমার ইচ্ছা পূর্ণ করতেই এসেছি৷’গীতসংহিতা 40 :6-8
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ କହିଲି : 'ପରମେଶ୍ବର ମୁଁ ଅଛି ଏଠା ରେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପୁସ୍ତକରେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ଲଖାେ ଅଛି। ତୁମ୍ଭେ ଚାହିଁ ଥିବା କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ମୁଁ କରିବା ପାଇଁ ଆସିଛି।"' ଗୀତସଂହିତା 40:6-8
MRV : मग मी म्हणालो, ‘हा मी आहे! नियमशास्त्राच्या गुंडाळ्यामध्ये माझ्याबद्दल लिहून ठेवले आहे, देवा, तुझी इच्छा पूर्ण करण्यास मी आलो आहे.’” स्तोत्र. 40:6-8
8
KJV : Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and [offering] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure [therein;] which are offered by the law;
KJVP : Above G511 when he said, G3004 Sacrifice G2378 and G2532 offering G4374 and G2532 burnt offerings G3646 and G2532 [offering] for G4012 sin G266 thou wouldest G2309 not, G3756 neither G3761 hadst pleasure G2106 [therein] ; which G3748 are offered G4376 by G2596 the G3588 law; G3551
YLT : saying above -- `Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,` -- which according to the law are offered --
ASV : Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
WEB : Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn\'t desire, neither had pleasure in them" (those which are offered according to the law),
ESV : When he said above, "You have neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings" (these are offered according to the law),
RV : Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and {cf15i sacrifices} for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
RSV : When he said above, "Thou hast neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings" (these are offered according to the law),
NLT : First, Christ said, "You did not want animal sacrifices or sin offerings or burnt offerings or other offerings for sin, nor were you pleased with them" (though they are required by the law of Moses).
NET : When he says above, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin-offerings you did not desire nor did you take delight in them" (which are offered according to the law),
ERVEN : Christ first said, "You don't want sacrifices and offerings. You are not pleased with animals killed and burned or with sacrifices to take away sin." (These are all sacrifices that the law commands.)
TOV : நியாயப்பிரமாணத்தின்படி செலுத்தப்பட்டுவருகிற பலிகளைக்குறித்து மேற்சொல்லியபடி: பலியையும், காணிக்கையையும், சர்வாங்கதகனபலிகளையும், பாவநிவாரணபலிகளையும் நீர் விரும்பவில்லை, அவைகள் உமக்குப் பிரியமானதல்ல என்று சொன்னபின்பு:
ERVTA : நீர் பலிகளையும் காணிக்கைகளையும் விரும்புவதில்லை. மிருகங்களைக் கொன்றும் எரித்தும் கொடுக்கப்படுகிற பலிகளாலும் பாவநிவாரணபலிகளாலும் நீர் திருப்தியுறவில்லை (இந்தப் பலிகள் எல்லாம் கட்டளையிடப்பட்டிருந்தாலும் கூட) என்று முதலில் அவர் சொன்னார்.
GNTERP : ανωτερον A-ASN G511 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 θυσιαν N-ASF G2378 και CONJ G2532 προσφοραν N-ASF G4376 και CONJ G2532 ολοκαυτωματα N-APN G3646 και CONJ G2532 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 ουκ PRT-N G3756 ηθελησας V-AAI-2S G2309 ουδε ADV G3761 ευδοκησας V-AAI-2S G2106 αιτινες R-NPF G3748 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 προσφερονται V-PPI-3P G4374
GNTWHRP : ανωτερον A-ASN G511 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 θυσιας N-APF G2378 και CONJ G2532 προσφορας N-APF G4376 και CONJ G2532 ολοκαυτωματα N-APN G3646 και CONJ G2532 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 ουκ PRT-N G3756 ηθελησας V-AAI-2S G2309 ουδε ADV G3761 ευδοκησας V-AAI-2S G2106 αιτινες R-NPF G3748 κατα PREP G2596 νομον N-ASM G3551 προσφερονται V-PPI-3P G4374
GNTBRP : ανωτερον A-ASN G511 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 θυσιαν N-ASF G2378 και CONJ G2532 προσφοραν N-ASF G4376 και CONJ G2532 ολοκαυτωματα N-APN G3646 και CONJ G2532 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 ουκ PRT-N G3756 ηθελησας V-AAI-2S G2309 ουδε ADV G3761 ευδοκησας V-AAI-2S G2106 αιτινες R-NPF G3748 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 προσφερονται V-PPI-3P G4374
GNTTRP : ἀνώτερον A-ASN-C G511 λέγων V-PAP-NSM G3004 ὅτι CONJ G3754 θυσίας N-APF G2378 καὶ CONJ G2532 προσφορὰς N-APF G4376 καὶ CONJ G2532 ὁλοκαυτώματα N-APN G3646 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 ἁμαρτίας N-GSF G266 οὐκ PRT-N G3756 ἠθέλησας V-AAI-2S G2309 οὐδὲ CONJ-N G3761 ηὐδόκησας, V-AAI-2S G2106 αἵτινες R-NPF G3748 κατὰ PREP G2596 νόμον N-ASM G3551 προσφέρονται,V-PPI-3P G4374
MOV : ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം കഴിച്ചുവരുന്ന യാഗങ്ങളും വഴിപാടും സർവ്വാംഗഹോമങ്ങളും പാപയാഗങ്ങളും നീ ഇച്ഛിച്ചില്ല അവയിൽ പ്രസാദിച്ചതുമില്ല എന്നിങ്ങനെ പറഞ്ഞശേഷം:
HOV : ऊपर तो वह कहता है, कि न तू ने बलिदान और भेंट और होम-बलियों और पाप-बलियों को चाहा, और न उन से प्रसन्न हुआ; यद्यपि ये बलिदान तो व्यवस्था के अनुसार चढ़ाए जाते हैं।
TEV : బలులు అర్పణలు పూర్ణహోమములు పాపపరి హారార్థబలులును నీవు కోరలేదనియు, అవి నీకిష్ఠమైనవి కావనియు పైని చెప్పిన తరువాత
ERVTE : “బలుల్ని, అర్పణల్ని, జంతువుల్నికాల్చి యిచ్చిన ఆహుతుల్ని, పాప పరిహారం కోసం యిచ్చిన ఆహుతుల్ని, నీవు కోరలేదు. అవి నీకు ఆనందం కలిగించలేదు” అని మొదట అన్నాడు. కాని, ధర్మశాస్త్రం ఈ ఆహుతుల్ని యివ్వమని ఆదేశించింది.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಆತನು--ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಂತೆ ಅರ್ಪಿಸಲ್ಪಡುವಂಥ ಯಜ್ಞವೂ ಅರ್ಪಣೆಯೂ ದಹನ ಬಲಿಗಳೂ ಪಾಪ ಕ್ಕಾಗಿ ಅರ್ಪಣೆಯೂ ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಸಂತೋಷವಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿ ದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಈ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ: “ನಿನಗೆ ಯಜ್ಞನೈವೇದ್ಯಗಳು ಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ನೀನು ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಂತೋಷಪಡಲಿಲ್ಲ.” (ಇವುಗಳೆಲ್ಲ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಯಜ್ಞಗಳು.)
GUV : પ્રથમ ખ્રિસ્તે કહ્યું છે, “શાસ્ત્રમાં અપાતાં પાપમુક્તિ માટેનાં અર્પણો તથા દહનાર્પણોથી અપાતાં બલિદાનો દ્ધારા તું પ્રસન્ન થઈ શકે તેમ નથી,” (આ બધા બલિદાનોની આજ્ઞા નિયમ કરે છે.)
PAV : ਉੱਪਰ ਜੋ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਤੈਂ ਬਲੀਦਾਨਾਂ, ਭੇਟਾਂ, ਹੋਮਬਲੀਆਂ ਅਰ ਪਾਪਬਲੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਚਾਹਿਆ, ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਰਸੰਨ ਹੋਇਆ, - ਪਰ ਏਹ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੜ੍ਹਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ —
URV : اُوپر تو وہ فرماتا ہے کہ نہ تُو نے قُربانیوں اور نذروں اور پُوری سوختنی قُربانیوں اور گُناہ کی قُربانیوں کو پسند کِیا اور نہ اُن سے خُوش ہُؤا حالانکہ وہ قُربانیاں شَرِیعَت کے مُوافِق گُذرانی جاتی ہیں۔
BNV : প্রথমে তিনি বললেন, ‘বলিদান, নৈবেদ্য, হোমবলি ও পাপার্থক বলি তুমি চাও নি; আর তাতে তুমি প্রীত হও নি৷’ যদিও সেইসব বিধি-ব্যবস্থা অনুসারে উত্‌সর্গ করা হয়৷
ORV : ଏହି ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ସେ ପ୍ରଥମେ କହିଥିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ବଳି ଓ ନବୈେଦ୍ଯମାନ ଚାହଁ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ହାମବେଳି ଦ୍ବାରା ବା ପାପହରଣ ହବୋ ପାଇଁ ଦିଆଯାଉଥିବା ବଳିଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା ପ୍ରସନ୍ନ ହୁଅ ନାହିଁ।" ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆଜ୍ଞା ଦିଏ ଏହି ବଳିଦାନ ପାଇଁ।
MRV : पहिल्याने तो म्हणाला, “तुला यज्ञांनी, अर्पणांनी, होमार्पणांनी व पापार्पणांनी संतोष वाटत नाही.” (जरी नियमशास्त्रानुसार ही अर्पणे आवश्यक ठरतात रतीदेखील.)
9
KJV : Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
KJVP : Then G5119 said G2046 he, Lo, G2400 I come G2240 to do G4160 thy G4675 will, G2307 O God. G2316 He taketh away G337 the G3588 first, G4413 that G2443 he may establish G2476 the G3588 second. G1208
YLT : then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;` he doth take away the first that the second he may establish;
ASV : then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
WEB : then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
ESV : then he added, "Behold, I have come to do your will." He abolishes the first in order to establish the second.
RV : then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
RSV : then he added, "Lo, I have come to do thy will." He abolishes the first in order to establish the second.
NLT : Then he said, "Look, I have come to do your will." He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
NET : then he says, "Here I am: I have come to do your will." He does away with the first to establish the second.
ERVEN : Then he said, "Here I am, God. I have come to do what you want." So God ends that first system of sacrifices and starts his new way.
TOV : தேவனே, உம்முடைய சித்தத்தின்படி செய்ய, இதோ, வருகிறேன் என்று சொன்னார். இரண்டாவதை நிலைநிறுத்துவதற்கு முதலாவதை நீக்கிப்போடுகிறார்.
ERVTA : பிறகு கிறிஸ்து, தேவனே! நான் இதோ இருக்கிறேன். உம்முடைய விருப்பப்படி செய்வதற்காக வந்திருக்கிறேன் என்றார். ஆகவே தேவன் முதலாவதுள்ள பலி முறைகளை ஒரு முடிவுக்குக் கொண்டு வந்து தன் புதிய வழிகளைத் தொடங்கிவிட்டார்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηκω V-PAI-1S G2240 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 σου P-2GS G4675 αναιρει V-PAI-3S G337 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 δευτερον A-ASN G1208 στηση V-AAS-3S G2476
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηκω V-PAI-1S G2240 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 σου P-2GS G4675 αναιρει V-PAI-3S G337 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 δευτερον A-ASN G1208 στηση V-AAS-3S G2476
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηκω V-PAI-1S G2240 του T-GSM G3588 ποιησαι V-AAN G4160 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 σου P-2GS G4675 αναιρει V-PAI-3S G337 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 δευτερον A-ASN G1208 στηση V-AAS-3S G2476
GNTTRP : τότε ADV G5119 εἴρηκεν, V-RAI-3S-ATT G2046 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἥκω V-PAI-1S G2240 τοῦ T-GSN G3588 ποιῆσαι V-AAN G4160 τὸ T-ASN G3588 θέλημά N-ASN G2307 σου. P-2GS G4771 ἀναιρεῖ V-PAI-3S G337 τὸ T-ASN G3588 πρῶτον A-ASN-S G4413 ἵνα CONJ G2443 τὸ T-ASN G3588 δεύτερον A-ASN G1208 στήσῃ·V-AAS-3S G2476
MOV : ഇതാ, ഞാൻ നിന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്‍വാൻ വരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു അവൻ രണ്ടാമത്തേതിനെ സ്ഥാപിപ്പാൻ ഒന്നാമത്തേതിനെ നീക്കിക്കളയുന്നു.
HOV : फिर यह भी कहता है, कि देख, मैं आ गया हूं, ताकि तेरी इच्छा पूरी करूं; निदान वह पहिले को उठा देता है, ताकि दूसरे को नियुक्त करे।
TEV : ఆయన నీ చిత్తము నెరవేర్చుటకు ఇదిగో నేను వచ్చియున్నానని చెప్పుచున్నాడు. ఇవన్నియు ధర్మశాస్త్రముచొప్పున అర్పింప బడుచున్నవి. ఆ రెండవదానిని స్థిరపరచుటకు మొదటి దానిని కొట్టివేయుచున్నాడు.
ERVTE : ఆ తర్వాత క్రీస్తు,” ఇదిగో దేవా!ఇక్కడ ఉన్నాను. నీ యిచ్ఛ నెరవేర్చటానికి వచ్చాను” అని అన్నాడు. ఆయన రెండవ దాన్ని నెరవేర్చటానికి మొదటి దాన్ని రద్దుచేశాడు.
KNV : ತರು ವಾಯ--ಇಗೋ, ಓ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂತಲೂ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಎರಡನೆಯದನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವ ದಕ್ಕಾಗಿ ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પછી તેણે કહ્યું, ‘હે દેવ! હું આ રહ્યો, તારી ઇચ્છા પૂર્ણ કરવા હું આવ્યો છું.” આ પ્રમાણે તેણે જૂની વ્યવસ્થા રદ કરી અને નવી વ્યવસ્થા સ્થાપી.
PAV : ਤਦ ਓਨ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ। ਉਹ ਪਹਿਲੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਂਦਾ ਹੈ ਭਈ ਦੂਏ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਕਰੇ
URV : اور پھِر یہ کہتا ہے کہ دیکھ مَیں آیا ہُوں تاکہ تیری مرضی پُوری کرُوں۔ غرض وہ پہلے کو موقُوف کرتا ہے تاکہ دُوسرے کو قائِم کرے۔
BNV : এরপর তিনি বললেন, ‘দেখো, আমি তোমার ইচ্ছা পালন করবার জন্যই এসেছি৷’ তিনি দ্বিতীয়টি প্রবর্তন করার জন্য প্রথমটিকে বাতিল করতে এসেছেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ କହିଲେ "ପରମେଶ୍ବର, ମୁଁ ଏଠା ରେ ଅଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭେ ଚାହୁଁଥିବା କାମ କରିବା ପାଇଁ ଆସିଛି।" ଅତଏବ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଥମ ବଳିଦାନ ପ୍ରଥା ସମାପ୍ତ କରି ନୂତନପ୍ରଥା ଆରମ୍ଭ କଲେ।
MRV : मग तो म्हणाला, “हा मी आहे! तुझी इच्छा पूर्ण करण्यास मी आलो आहे.” अशा रीतीने त्याने दुसरी व्यवस्था करण्यासाठी पहिली रद्द केली.
10
KJV : By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once [for all. ]
KJVP : By G1722 the which G3739 will G2307 we are G2070 sanctified G37 through G1223 the G3588 offering G4376 of the G3588 body G4983 of Jesus G2424 Christ G5547 once G2178 [for] [all.]
YLT : in the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once,
ASV : By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
WEB : by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
ESV : And by that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
RV : By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
RSV : And by that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
NLT : For God's will was for us to be made holy by the sacrifice of the body of Jesus Christ, once for all time.
NET : By his will we have been made holy through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
ERVEN : Jesus Christ did the things God wanted him to do. And because of that, we are made holy through the sacrifice of Christ's body. Christ made that sacrifice one time— enough for all time.
TOV : இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய சரீரம் ஒரேதரம் பலியிடப்பட்டதினாலே, அந்தச் சித்தத்தின்படி நாம் பரிசுத்தமாக்கப்பட்டிருக்கிறோம்.
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்து தேவனுடைய விருப்பப்படியே காரியங்களைச் செய்தார். அதனால் அவரது இறப்பாகிய பலி மூலம் நம்மைப் பரிசுத்தமாக்கினார். அவர் இப்பலியை என்றென்றைக்கும் போதுமான வகையில் ஒருமுறை செய்து முடித்தார்.
GNTERP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 θεληματι N-DSN G2307 ηγιασμενοι V-RPP-NPM G37 εσμεν V-PXI-1P G2070 | οι T-NPM G3588 | | δια PREP G1223 της T-GSF G3588 προσφορας N-GSF G4376 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εφαπαξ ADV G2178
GNTWHRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 θεληματι N-DSN G2307 ηγιασμενοι V-RPP-NPM G37 εσμεν V-PXI-1P G2070 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 προσφορας N-GSF G4376 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εφαπαξ ADV G2178
GNTBRP : εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 θεληματι N-DSN G2307 ηγιασμενοι V-RPP-NPM G37 εσμεν V-PXI-1P G2070 οι T-NPM G3588 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 προσφορας N-GSF G4376 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εφαπαξ ADV G2178
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 θελήματι N-DSN G2307 ἡγιασμένοι V-RPP-NPM G37 ἐσμὲν V-PAI-1P G1510 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 προσφορᾶς N-GSF G4376 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐφάπαξ.ADV G2178
MOV : ആ ഇഷ്ടത്തിൽ നാം യേശുക്രിസ്തു ഒരിക്കലായി കഴിച്ച ശരീരയാഗത്താൽ വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : उसी इच्छा से हम यीशु मसीह की देह के एक ही बार बलिदान चढ़ाए जाने के द्वारा पवित्र किए गए हैं।
TEV : యేసుక్రీస్తుయొక్క శరీరము ఒక్కసారియే అర్పింపబడుటచేత ఆ చిత్తమును బట్టి మనము పరిశుద్ధపరచబడియున్నాము.
ERVTE : దైవేచ్ఛ నెరవేర్చటానికి క్రీస్తు తన శరీరాన్ని బలిగా అర్పించి మనల్ని శాశ్వతంగా పవిత్రం చేశాడు. ఆయన యిచ్చిన మొదటి బలి, చివరి బలి యిదే.
KNV : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಂದೇ ಸಾರಿ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅರ್ಪಿಸಿದ ತನ್ನ ದೇಹದ ಮೂಲಕ ಆತನ ಚಿತ್ತದಿಂದ ನಾವು ಶುದ್ಧರಾದೆವು.
ERVKN : ದೇವರ ಇಷ್ಟಕ್ಕನುಸಾರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದನು. ಆ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ, ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿತವಾದ ಆತನ ದೇಹದ ಮೂಲಕ ನಾವು ಪರಿಶುದ್ಧರಾದೆವು. ಆತನು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಒಂದೇ ಸಲ ಅರ್ಪಿಸಿದನು.
GUV : દેવીની ઈચ્છા મુજબ ઈસુ ખ્રિસ્તનાં કાર્યો પ્રમાણે એક જ વાર ખ્રિસ્તનું શરીર અર્પણ થયાથી આપણને પવિત્ર કરવામાં આવ્યા છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਸੇ ਇੱਛਿਆ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਦੇਹੀ ਦੇ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਚੜ੍ਹਾਏ ਜਾਣ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਾਂ
URV : اُسی مرضی کے سبب سے ہم یِسُوع مسِیح کے جِسم کے ایک ہی بار قُربان ہونے کے وسِیلہ سے پاک کِئے گئے ہیں۔
BNV : ঈশ্বরের ইচ্ছানুসারেই তিনি এই কাজ সমাপ্ত করেছেন৷ এইজন্যই খ্রীষ্ট তাঁর দেহ একবারেই চিরকালের জন্য উত্‌সর্গ করেছেন যাতে আমরা চিরকালের জন্য পবিত্র হই৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଚାହିଁଥିବା କର୍ମମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କଲେ। ଓ ଏହା ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କ ଶରୀରର ବଳିଦାନ ହତେୁ ଆମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ହେଲୁ। ଯୀଶୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ପର୍ୟ୍ଯାପ୍ତ ହେଲା ଭଳି ଥରମାେତ୍ର ସହେି ବଳିଦାନ କଲେ।
MRV : देवाच्या इच्छेनुसार येशू ख्रिस्ताच्या देहाच्या एकदाच झालेल्या अर्पणाद्वारे आपण शुद्ध करण्यात आलो.
11
KJV : And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
KJVP : And G2532 every G3956 G3303 priest G2409 standeth G2476 daily G2596 G2250 ministering G3008 and G2532 offering G4374 oftentimes G4178 the G3588 same G846 sacrifices, G2378 which G3748 can G1410 never G3763 take away G4014 sins: G266
YLT : and every priest, indeed, hath stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins.
ASV : And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
WEB : Every priest indeed stands day by day ministering and often offering the same sacrifices, which can never take away sins,
ESV : And every priest stands daily at his service, offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.
RV : And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
RSV : And every priest stands daily at his service, offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.
NLT : Under the old covenant, the priest stands and ministers before the altar day after day, offering the same sacrifices again and again, which can never take away sins.
NET : And every priest stands day after day serving and offering the same sacrifices again and again— sacrifices that can never take away sins.
ERVEN : Every day the priests stand and do their religious service. Again and again they offer the same sacrifices, which can never take away sins.
TOV : அன்றியும், எந்த ஆசாரியனும் நாடோறும் ஆராதனைசெய்கிறவனாயும், பாவங்களை ஒருக்காலும் நிவிர்த்திசெய்யக்கூடாத ஒரேவித பலிகளை அநேகந்தரம் செலுத்திவருகிறவனாயும் நிற்பான்.
ERVTA : ஒவ்வொரு நாளும் ஆசாரியர்கள் நின்று கொண்டு தமது மதச் சடங்குகளைச் செய்கின்றனர். அவர்கள் மீண்டும் மீண்டும் அதே பலிகளைக் கொடுக்கின்றனர். ஆனால் அப்பலிகள் ஒருபோதும் பாவங்களை நீக்காது.
GNTERP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 μεν PRT G3303 ιερευς N-NSM G2409 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 λειτουργων V-PAP-NSM G3008 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αυτας P-APF G846 πολλακις ADV G4178 προσφερων V-PAP-NSM G4374 θυσιας N-APF G2378 αιτινες R-NPF G3748 ουδεποτε ADV G3763 δυνανται V-PNI-3P G1410 περιελειν V-2AAN G4014 αμαρτιας N-APF G266
GNTWHRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 μεν PRT G3303 ιερευς N-NSM G2409 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 λειτουργων V-PAP-NSM G3008 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αυτας P-APF G846 πολλακις ADV G4178 προσφερων V-PAP-NSM G4374 θυσιας N-APF G2378 αιτινες R-NPF G3748 ουδεποτε ADV G3763 δυνανται V-PNI-3P G1410 περιελειν V-2AAN G4014 αμαρτιας N-APF G266
GNTBRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 μεν PRT G3303 ιερευς N-NSM G2409 εστηκεν V-IAI-3S G2476 V-RAI-3S G2476 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 λειτουργων V-PAP-NSM G3008 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αυτας P-APF G846 πολλακις ADV G4178 προσφερων V-PAP-NSM G4374 θυσιας N-APF G2378 αιτινες R-NPF G3748 ουδεποτε ADV G3763 δυνανται V-PNI-3P G1410 περιελειν V-2AAN G4014 αμαρτιας N-APF G266
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 μὲν PRT G3303 ἱερεὺς N-NSM G2409 ἕστηκεν V-RAI-3S G2476 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν N-ASF G2250 λειτουργῶν V-PAP-NSM G3008 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 αὐτὰς P-APF G846 πολλάκις ADV G4178 προσφέρων V-PAP-NSM G4374 θυσίας, N-APF G2378 αἵτινες R-NPF G3748 οὐδέποτε ADV-N G3763 δύνανται V-PNI-3P G1410 περιελεῖν V-2AAN G4014 ἁμαρτίας.N-APF G266
MOV : ഏതു പുരോഹിതനും ദിവസേന ശുശ്രൂഷിച്ചും പാപങ്ങളെ പരിഹരിപ്പാൻ ഒരുനാളും കഴിയാത്ത അതേ യാഗങ്ങളെ കൂടക്കൂടെ കഴിച്ചുംകൊണ്ടു നില്ക്കുന്നു.
HOV : और हर एक याजक तो खड़े होकर प्रति दिन सेवा करता है, और एक ही प्रकार के बलिदान को जो पापों को कभी भी दूर नहीं कर सकते; बार बार चढ़ाता है।
TEV : మరియు ప్రతి యాజకుడు దినదినము సేవచేయుచు, పాపములను ఎన్నటికిని తీసివేయలేని ఆ బలులనే మాటిమాటికి అర్పిం చుచు ఉండును.
ERVTE : ప్రతి యాజకుడు మత సంబంధమైన కర్తవ్యాన్ని ప్రతిరోజు నెరవేరుస్తూ ఉంటాడు. ఇచ్చిన బలుల్నే మళ్ళీ మళ్ళీ యిస్తూ ఉంటాడు. ఈ బలులు పాప పరిహారం చెయ్యలేవు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪ್ರತಿ ಯಾಜಕನು ದಿನಾಲು ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಎಂದಿಗೂ ಪಾಪವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾರ ದಂಥ ಒಂದೇ ವಿಧವಾದ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಪದೇ ಪದೇ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾ ನಿಂತುಕೊಂಡಿರುವನು.
ERVKN : ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಯಾಜಕರು ನಿಂತುಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ಧಾರ್ಮಿಕ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಮತ್ತೆಮತ್ತೆ ಅದೇ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಯಜ್ಞಗಳಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : તેમ જ દરેક યાજક નિત્ય સેવા કરતાં તથા એ ને એ જ બલિદાનો ઘણીવાર અર્પણ કરતા. પરંતુ તે બલિદાનોથી પાપોને કદી દૂર કરી શક્યા નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਜਾਜਕ ਨਿੱਤ ਖੜਾ ਹੋ ਕੇ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਬਲੀਦਾਨ ਜਿਹੜੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਲੈ ਜਾ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦੇ ਵਾਰ ਵਾਰ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : اور ہر ایک کاہِن تو کھڑا ہوکر ہر روز عِبادت کرتا ہے اور ایک ہی طرح کی قُربانیاں بار بار گُذرانتا ہے جو ہرگِز گُناہوں کو دُور نہِیں کرسکتِیں۔
BNV : প্রত্যেক যাজক প্রত্যেকদিন দাঁড়িয়ে ঈশ্বরের সেবা করেন তাঁরা বারবার সেই একই বলি উত্‌সর্গ করেন৷ কিন্তু তাদের বলিদান কখনও পাপ দূর করতে পারে না৷
ORV : ଯାଜକମାନେ ପ୍ରତିଦିନ ଠିଆ ହାଇେ ସମାନଙ୍କେର ଧାର୍ମିକ ସବୋ କାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି। ସହେି, ସମାନ ବଳିଗୁଡ଼ିକ ସମାନେେ ବାରମ୍ବାର ସମର୍ପଣ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସହେିଭଳି ବଳି କବେେ ହେଲେ ପାପହରଣ କରି ପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : प्रत्येक यहूदी याजक उभा राहतो आणि दररोज त्याची धार्मिक कामे करत असतो आणि ज्यामुळे पाप नाहीसे होत नाही असे यज्ञ तो वारंवार अर्पण करतो.
12
KJV : But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
KJVP : But G1161 this man, G846 after he had offered G4374 one G3391 sacrifice G2378 for G5228 sins G266 forever G1519 G1336 , sat down G2523 on G1722 the right hand G1188 of God; G2316
YLT : And He, for sin one sacrifice having offered -- to the end, did sit down on the right hand of God, --
ASV : but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
WEB : but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
ESV : But when Christ had offered for all time a single sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,
RV : but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
RSV : But when Christ had offered for all time a single sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,
NLT : But our High Priest offered himself to God as a single sacrifice for sins, good for all time. Then he sat down in the place of honor at God's right hand.
NET : But when this priest had offered one sacrifice for sins for all time, he sat down at the right hand of God,
ERVEN : But Christ offered only one sacrifice for sins, and that sacrifice is good for all time. Then he sat down at the right side of God.
TOV : இவரோ, பாவங்களுக்காக ஒரே பலியைச் செலுத்தி என்றென்றைக்கும் தேவனுடைய வலதுபாரிசத்தில் உட்கார்ந்து,
ERVTA : ஆனால் கிறிஸ்து மக்களின் பாவங்களைப் போக்க ஒரே ஒரு முறைதான் தன்னைப் பலிகொடுத்தார். என்றென்றைக்கும் அது போதுமானதாயிற்று. அவர் தேவனுடைய வலதுபுறத்தில் அமர்ந்து கொண்டார்.
GNTERP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 μιαν A-ASF G1520 υπερ PREP G5228 αμαρτιων N-GPF G266 προσενεγκας V-AAP-NSM G4374 θυσιαν N-ASF G2378 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 δε CONJ G1161 μιαν A-ASF G1520 υπερ PREP G5228 αμαρτιων N-GPF G266 προσενεγκας V-AAP-NSM G4374 θυσιαν N-ASF G2378 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 μιαν A-ASF G1520 υπερ PREP G5228 αμαρτιων N-GPF G266 προσενεγκας V-AAP-NSM G4374 θυσιαν N-ASF G2378 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : οὗτος D-NSM G3778 δὲ CONJ G1161 μίαν A-ASF G1520 ὑπὲρ PREP G5228 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 προσενέγκας V-AAP-NSM G4374 θυσίαν N-ASF G2378 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 διηνεκὲς A-ASN G1336 ἐκάθισεν V-AAI-3S G2523 ἐν PREP G1722 δεξιᾷ A-DSF G1188 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : യേശുവോ പാപങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ഏകയാഗം കഴിച്ചിട്ടു എന്നേക്കും ദൈവത്തിന്റെ വലത്തു ഭാഗത്തു ഇരുന്നുകൊണ്ടു
HOV : पर यह व्यक्ति तो पापों के बदले एक ही बलिदान सर्वदा के लिये चढ़ा कर परमेश्वर के दाहिने जा बैठा।
TEV : ఈయనయైతే పాపములనిమిత్తమై సదాకాలము నిలుచు ఒక్క బలిని అర్పించి,
ERVTE : కాని క్రీస్తు మన పాప పరిహారార్థం ఒకే ఒక బలి యిచ్చి దేవుని కుడిచేతి వైపు శాశ్వతంగా కూర్చుండి పొయ్యాడు.
KNV : ಆದರೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಪಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನಿರಂತರವಾದ ಒಂದೇ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದ ಮೇಲೆ ದೇವರ ಬಲ ಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಒಂದೇ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು. ನಂತರ ಆತನು ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
GUV : પણ આપણાં પાપોને માટે ખ્રિસ્તે એક જ વાર બલિદાન આપ્યું અને ખ્રિસ્ત દેવની જમણી બાજુએ બિરાજ્યો.
PAV : ਪਰ ਏਹ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਬਦਲੇ ਇੱਕੋ ਬਲੀਦਾਨ ਸਦਾ ਲਈ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੋਇਆ
URV : لیکِن یہ شَخص ہمیشہ کے لِئے گُناہوں کے واسطے ایک ہی قُربانی گُذران کر خُدا کی دہنی طرف جا بَیٹھا۔
BNV : খ্রীষ্ট পাপের জন্য একটি বলিদান উত্‌সর্গ করলেন যা সকল সময়ের জন্য যথেষ্ট৷ তারপর তিনি ঈশ্বরের দক্ষিণ পাশে বসলেন৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପାପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଥରେ ମାତ୍ର ବଳିଦାନ ରୂପେ ସମର୍ପିତ କରି ଥିଲେ, ଓ ସହେି ବଳିଦାନ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ପର୍ୟ୍ଯାପ୍ତ ଅଟେ।
MRV : परंतु आपल्या पापांसाठी येशूने त्याच्या देहाचे एकमेव अर्पण केले. कारण ते सर्वकाळासाठी चांगले होते. तो आता देवाच्या उजवीकडे बसला आहे.
13
KJV : From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
KJVP : From henceforth G3063 expecting G1551 till G2193 his G846 enemies G2190 be made G5087 his footstool G5286 G846. G4228
YLT : as to the rest, expecting till He may place his enemies [as] his footstool,
ASV : henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
WEB : from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
ESV : waiting from that time until his enemies should be made a footstool for his feet.
RV : from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
RSV : then to wait until his enemies should be made a stool for his feet.
NLT : There he waits until his enemies are humbled and made a footstool under his feet.
NET : where he is now waiting until his enemies are made a footstool for his feet.
ERVEN : And now Christ waits there for his enemies to be put under his power.
TOV : இனித் தம்முடைய சத்துருக்களைத் தமது பாதபடியாக்கிப்போடும்வரைக்கும் காத்துக்கொண்டிருக்கிறார்.
ERVTA : அவர் இப்பொழுது தனது எதிரிகளைத் தன் அதிகாரத்திற்குள் கொண்டுவரக் காத்துக் கொண்டிருக்கிறார்.
GNTERP : το T-ASN G3588 λοιπον A-ASN G3063 εκδεχομενος V-PNP-NSM G1551 εως CONJ G2193 τεθωσιν V-APS-3P G5087 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 αυτου P-GSM G846 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : το T-ASN G3588 λοιπον A-ASN G3063 εκδεχομενος V-PNP-NSM G1551 εως CONJ G2193 τεθωσιν V-APS-3P G5087 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 αυτου P-GSM G846 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : το T-ASN G3588 λοιπον A-ASN G3063 εκδεχομενος V-PNP-NSM G1551 εως CONJ G2193 τεθωσιν V-APS-3P G5087 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 αυτου P-GSM G846 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : τὸ T-ASN G3588 λοιπὸν A-ASN G3063 ἐκδεχόμενος V-PNP-NSM G1551 ἕως ADV G2193 τεθῶσιν V-APS-3P G5087 οἱ T-NPM G3588 ἐχθροὶ A-NPM G2190 αὐτοῦ P-GSM G846 ὑποπόδιον N-ASN G5286 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : തന്റെ ശത്രുക്കൾ തന്റെ പാദപീഠം ആകുവോളം കാത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : और उसी समय से इस की बाट जोह रहा है, कि उसके बैरी उसके पांवों के नीचे की पीढ़ी बनें।
TEV : అప్పటినుండి తన శత్రువులు తన పాదములకు పాదపీఠముగా చేయబడు వరకు కనిపెట్టుచు దేవుని కుడిపార్శ్యమున ఆసీనుడాయెను.
ERVTE : అప్పటినుండి, ఆయన శత్రువుల్ని దేవుడు ఆయన పాదపీఠంగా చెయ్యాలని కాచుకొని ఉన్నాడు.
KNV : ಅಂದಿನಿಂದ ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ತನ್ನ ಪಾದ ಪೀಠವಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಡುವ ತನಕ ಆತನು ಎದುರುನೋಡುವನು.
ERVKN : ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಪಾದಪೀಠವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ತನಕ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : અને તેના દુશમનોને તેની સત્તા નીચે મૂકવામાં આવે તેથી ખ્રિસ્ત હવે ત્યાં રાહ જોઈ રહ્યો છે.
PAV : ਅਤੇ ਇਦੋਂ ਅੱਗੇ ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਵੈਰੀ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਕੀਤੇ ਜਾਣ
URV : اور اُسی وقت سے مُنتظِر ہے کہ اُس کے دُشمن اُس کے پاؤں تَلے کی چَوکی بنیں۔
BNV : তাঁর শত্রুদের মাথা তাঁর পায়ের নীচে অবনত না হওয়া পর্যন্ত এখন তিনি সেখানে অপেক্ষা করছেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଡାହାଣ ପଟେ ବସିଲେ। ସଠାେରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବେ ନିଜ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ତଳେ ରହିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା ରେ ଅଛନ୍ତି।
MRV : आणि आता त्याच्या शत्रूला त्याच्या पायाखाली घालीपर्यंत तो वाट पाहत आहे.
14
KJV : For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
KJVP : For G1063 by one G3391 offering G4376 he hath perfected G5048 forever G1519 G1336 them that are sanctified. G37
YLT : for by one offering he hath perfected to the end those sanctified;
ASV : For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
WEB : For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.
ESV : For by a single offering he has perfected for all time those who are being sanctified.
RV : For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
RSV : For by a single offering he has perfected for all time those who are sanctified.
NLT : For by that one offering he forever made perfect those who are being made holy.
NET : For by one offering he has perfected for all time those who are made holy.
ERVEN : With one sacrifice Christ made his people perfect forever. They are the ones who are being made holy.
TOV : ஏனெனில் பரிசுத்தமாக்கப்படுகிறவர்களை ஒரே பலியினாலே இவர் என்றென்றைக்கும் பூரணப்படுத்தியிருக்கிறார்.
ERVTA : ஒரே ஒரு பலியின் மூலம் அவர் என்றென்றைக்கும் தம் மக்களை முழுமையாக்கிவிட்டார். அம்மக்களே பரிசுத்தமாக்கப்படுகிறார்கள்.
GNTERP : μια A-DSF G1520 γαρ CONJ G1063 προσφορα N-DSF G4376 τετελειωκεν V-RAI-3S G5048 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336 τους T-APM G3588 αγιαζομενους V-PPP-APM G37
GNTWHRP : μια A-DSF G1520 γαρ CONJ G1063 προσφορα N-DSF G4376 τετελειωκεν V-RAI-3S G5048 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336 τους T-APM G3588 αγιαζομενους V-PPP-APM G37
GNTBRP : μια A-DSF G1520 γαρ CONJ G1063 προσφορα N-DSF G4376 τετελειωκεν V-RAI-3S G5048 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336 τους T-APM G3588 αγιαζομενους V-PPP-APM G37
GNTTRP : μιᾷ A-DSF G1520 γὰρ CONJ G1063 προσφορᾷ N-DSF G4376 τετελείωκεν V-RAI-3S G5048 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 διηνεκὲς A-ASN G1336 τοὺς T-APM G3588 ἁγιαζομένους.V-PPP-APM G37
MOV : ഏകയാഗത്താൽ അവൻ വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടുന്നവർക്കു സദാകാലത്തേക്കും സൽഗുണപൂർത്തി വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि उस ने एक ही चढ़ावे के द्वारा उन्हें जो पवित्र किए जाते हैं, सर्वदा के लिये सिद्ध कर दिया है।
TEV : ఒక్క అర్పణచేత ఈయన పరిశుద్ధపరచబడు వారిని సదాకాలమునకు సంపూర్ణులనుగా చేసియున్నాడు.
ERVTE : ఆయన ఒకే ఒక అర్పణ చేసి పరిశుద్ధులలో శాశ్వతమైన పరిపూర్ణత కలిగించాడు.
KNV : ಆತನು ಪವಿತ್ರರಾಗುವವರನ್ನು ಒಂದೇ ಅರ್ಪಣೆಯಿಂದ ನಿರಂ ತರಕ್ಕೂ ಸಂಪೂರ್ಣರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಒಂದೇ ಯಜ್ಞದ ಮೂಲಕ ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿಷ್ಕಳಂಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತಿರುವ ಜನರೇ ಇವರು.
GUV : જેઓને પવિત્ર કરવામાં આવે છે તેઓને ખ્રિસ્તે પોતાના એક જ બલિદાનથી બધા જ સમય માટે પરિપૂર્ણ કર્યા.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਇੱਕੋ ਭੇਟ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਸਦਾ ਲਈ ਸੰਪੂਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اُس نے ایک ہی قُربانی چڑھانے سے اُن کو ہمیشہ کے لِئے کامِل کر دِیا ہے جو پاک کِئے جاتے ہیں۔
BNV : তিনি একটি বলিদান উত্‌সর্গ করে চিরকালের জন্য তাঁর লোকেদের নিখুঁত করেছেন৷ তারাই সেই লোক যাদের পবিত্র করা হয়েছে৷
ORV : ମାତ୍ର ଗୋଟିଏ ବଳିଦାନ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସିଦ୍ଧ କରି ଦେଲେ। ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରାଯାଇଛି।
MRV : कारण अनंतकाळच्या त्याने केलेल्या एका यज्ञाच्या द्वारे त्याने ज्यांना शुद्ध केले, त्यांना परिपूर्ण केले.
15
KJV : [Whereof] the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
KJVP : [ Whereof G1161 ] the G3588 Holy G40 Ghost G4151 also G2532 is a witness G3140 to us: G2254 for G1063 after G3326 that he had said before, G4280
YLT : and testify to us also doth the Holy Spirit, for after that He hath said before,
ASV : And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,
WEB : The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
ESV : And the Holy Spirit also bears witness to us; for after saying,
RV : And the Holy Ghost also beareth witness to us: for after he hath said,
RSV : And the Holy Spirit also bears witness to us; for after saying,
NLT : And the Holy Spirit also testifies that this is so. For he says,
NET : And the Holy Spirit also witnesses to us, for after saying,
ERVEN : The Holy Spirit also tells us about this. First he says,
TOV : இதைக்குறித்துப் பரிசுத்த ஆவியானவரும் நமக்குச் சாட்சிசொல்லுகிறார்; எப்படியெனில்:
ERVTA : பரிசுத்த ஆவியானவரும் இதைப்பற்றி சொல்லியிருக்கிறார். முதலில் அவர்,
GNTERP : μαρτυρει V-PAI-3S G3140 δε CONJ G1161 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 μετα PREP G3326 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 προειρηκεναι V-RAN G4280
GNTWHRP : μαρτυρει V-PAI-3S G3140 δε CONJ G1161 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 μετα PREP G3326 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 ειρηκεναι V-RAN G4483
GNTBRP : μαρτυρει V-PAI-3S G3140 δε CONJ G1161 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 μετα PREP G3326 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 προειρηκεναι V-RAN G4280
GNTTRP : μαρτυρεῖ V-PAI-3S G3140 δὲ CONJ G1161 ἡμῖν P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 ἅγιον· A-NSN G40 μετὰ PREP G3326 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-ASN G3588 εἰρηκέναι,V-RAN G2046
MOV : അതു പരിശുദ്ധാത്മാവും നമുക്കു സാക്ഷീകരിക്കുന്നു.
HOV : और पवित्र आत्मा भी हमें यही गवाही देता है; क्योंकि उस ने पहिले कहा था
TEV : ఈ విషయమై పరిశుద్ధాత్మకూడ మనకు సాక్ష్యమిచ్చు చున్నాడు.
ERVTE : ఈ విషయాన్ని గురించి పరిశుద్ధాత్మ మనకు యిలా ప్రకటిస్తున్నాడు:
KNV : ಪವಿ ತ್ರಾತ್ಮನು ಸಹ ಇದರ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಮಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುವಾತನಾಗಿದ್ದಾನೆ;
ERVKN : ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಮಗೆ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಆತನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ:
GUV : આ વિષે પવિત્ર આત્મા પણ સાક્ષી આપે છે. તે પહેલા કહે છે:
PAV : ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਭੀ ਸਾਨੂੰ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਜਦ ਆਖਿਆ ਸੀ, -
URV : اور رُوحُ القدُس بھی ہم کو یہی بتاتا ہے کِیُونکہ یہ کہنے کے بعد کہ۔
BNV : পবিত্র আত্মাও আমাদের কাছে এ বিষয়ে সাক্ষ্য দিচ্ছেন৷ প্রথমে তিনি বলেন:
ORV : ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭକୁ ଏହା ବିଷୟ ରେ କୁହନ୍ତି। ପ୍ରଥମ ରେ ସେ କୁହନ୍ତି :
MRV : पवित्र आत्माही याबाबत आपल्याला साक्ष देतो. पहिल्यांदा तो असे म्हणतो,
16
KJV : This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
KJVP : This G3778 [is] the G3588 covenant G1242 that G3739 I will make G1303 with G4314 them G846 after G3326 those G1565 days, G2250 saith G3004 the Lord, G2962 I will put G1325 my G3450 laws G3551 into G1909 their G846 hearts, G2588 and G2532 in G1909 their G846 minds G1271 will I write G1924 them; G846
YLT : `This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, giving My laws on their hearts, and upon their minds I will write them,`
ASV : This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; then saith he,
WEB : "This is the covenant that I will make with them: \'After those days,\' says the Lord, \'I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;\'" Then he says,
ESV : "This is the covenant that I will make with them after those days, declares the Lord: I will put my laws on their hearts, and write them on their minds,"
RV : This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord; I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; {cf15i then saith he},
RSV : "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put my laws on their hearts, and write them on their minds,"
NLT : "This is the new covenant I will make with my people on that day, says the LORD: I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds."
NET : "This is the covenant that I will establish with them after those days, says the Lord. I will put my laws on their hearts and I will inscribe them on their minds,"
ERVEN : "This is the agreement I will make with my people in the future, says the Lord. I will put my laws in their hearts. I will write my laws in their minds."
TOV : அந்த நாட்களுக்குப்பின்பு நான் அவர்களோடே பண்ணும் உடன்படிக்கையாவது: நான் என்னுடைய பிரமாணங்களை அவர்களுடைய இருதயங்களில் வைத்து, அவைகளை அவர்களுடைய மனதில் எழுதுவேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறாரென்பதை உரைத்தபின்பு,
ERVTA : பிறிதொரு காலத்தில் அவர்களோடு நான் செய்யப்போகிற உடன்படிக்கை இதுதான். என் சட்டங்களை அவர்கள் இதயங்களில் பதியவைப்பேன். மேலும் அவற்றை அவர்களின் மனங்களில் எழுதுவேன் எரேமியா 31:33
GNTERP : αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 διαθηκη N-NSF G1242 ην R-ASF G3739 διαθησομαι V-FDI-1S G1303 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μετα PREP G3326 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εκεινας D-APF G1565 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 διδους V-PAP-NSM G1325 νομους N-APM G3551 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 καρδιας N-APF G2588 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 διανοιων N-GPF G1271 αυτων P-GPM G846 επιγραψω V-FAI-1S G1924 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 διαθηκη N-NSF G1242 ην R-ASF G3739 διαθησομαι V-FDI-1S G1303 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μετα PREP G3326 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εκεινας D-APF G1565 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 διδους V-PAP-NSM G1325 νομους N-APM G3551 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 καρδιας N-APF G2588 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 διανοιαν N-ASF G1271 αυτων P-GPM G846 επιγραψω V-FAI-1S G1924 αυτους P-APM G846
GNTBRP : αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 διαθηκη N-NSF G1242 ην R-ASF G3739 διαθησομαι V-FDI-1S G1303 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μετα PREP G3326 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εκεινας D-APF G1565 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 διδους V-PAP-NSM G1325 νομους N-APM G3551 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 καρδιας N-APF G2588 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 διανοιων N-GPF G1271 αυτων P-GPM G846 επιγραψω V-FAI-1S G1924 αυτους P-APM G846
GNTTRP : αὕτη D-NSF G3778 ἡ T-NSF G3588 διαθήκη N-NSF G1242 ἣν R-ASF G3739 διαθήσομαι V-FDI-1S G1303 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 μετὰ PREP G3326 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας N-APF G2250 ἐκείνας, D-APF G1565 λέγει V-PAI-3S G3004 κύριος, N-NSM G2962 διδοὺς V-PAP-NSM G1325 νόμους N-APM G3551 μου P-1GS G1473 ἐπὶ PREP G1909 καρδίας N-APF G2588 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 διάνοιαν N-ASF G1271 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπιγράψω V-FAI-1S G1924 αὐτούς,P-APM G846
MOV : “ഈ കാലം കഴിഞ്ഞശേഷം ഞാൻ അവരോടു ചെയ്‍വാനിരിക്കുന്ന നിയമം ഇങ്ങനെയാകുന്നു: എന്റെ ന്യായപ്രമാണം അവരുടെ ഉള്ളിലാക്കി അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ എഴുതും എന്നു കർത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു” എന്നു അരുളിച്ചെയ്തശേഷം:
HOV : कि प्रभु कहता है; कि जो वाचा मैं उन दिनों के बाद उन से बान्धूंगा वह यह है कि मैं अपनी व्यवस्थाओं को उनके हृदय पर लिखूंगा और मैं उन के विवेक में डालूंगा।
TEV : ఏలాగనగా ఆ దినములైన తరువాత నేను వారితో చేయబోవు నిబంధన ఇదేనా ధర్మవిధులను వారి హృదయము నందుంచి వారి మనస్సుమీద వాటిని వ్రాయు దును అని చెప్పిన తరువాత
ERVTE : “ఆ తర్వాత నేను వాళ్ళతో ఈ ఒడంబడిక చేస్తాను. నా నియమాల్ని వాళ్ళ హృదయాల్లో ఉంచుతాను. వాటిని వాళ్ళ మనస్సులపై వ్రాస్తాను.”యిర్మీయా 31:33
KNV : ಹೇಗೆಂದರೆ ಆತನು ಮೊದಲು ಹೇಳಿದಂತೆ--ಆ ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅವರ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಇಡುವೆನು, ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವೆನು. ನಾನು ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಇದೇ.
ERVKN : ”ಮುಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ನನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಹೀಗಿದೆ ಎಂದು ಪ್ರಭುವು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: ನಾನು ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಡುವೆನು; ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನ ಮೇಲೆ ಬರೆಯುವೆನು.” ಯೆರೆಮೀಯ 31:33
GUV : “આ કરાર છે જે ભવિષ્યમાં હું મારા લોકો સાથે કરીશ એમ પ્રભુ કહે છે. હું મારા નિયમો તેઓના હ્રદય પર લખીશ. હું મારા નિયમો તેઓના મનમાં સ્થાપીશ.” યર્મિયા 31:33
PAV : ਏਹ ਉਹ ਨੇਮ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਾਗਾਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਮਗਰੋਂ, ਪ੍ਰਭੁ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕਾਨੂੰਨ ਓਹਨਾਂ ਦਿਆਂ ਹਿਰਦਿਆਂ ਉੱਤੇ ਪਾਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦਿਆਂ ਮਨਾਂ ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਾਂਗਾ,
URV : خُداوند فرماتا ہے جو عہد مَیں اُن دِنوں کے بعد اُن سے باندھُوں گا وہ یہ ہے کہ مَیں اپنے قانُون اُن کے دِلوں پر لِکھُوں گا اور اُن کے ذِہن میں ڈالُوں گا۔
BNV : ‘ঐ সময়ের পর প্রভু বলেছেন, আমি তাদের সঙ্গে এই চুক্তি করব৷ আমি তাদের হৃদয়ে আমার নিয়মগুলো গেঁথে দেব, আর তাদের মনে আমি তা লিখে দেব৷’যিরমিয় 31:33
ORV : "ପ୍ରଭୁ କହିଲେ, ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ମାେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ମୁଁ ଏହି ଚୁକ୍ତି କରିବି। ମୁଁ ମାେ ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ସମାନଙ୍କେ ହୃଦୟ ରେ ରଖିବି। ମୁଁ ମାେ ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ସମାନଙ୍କେ ମନ ରେ ଲେଖିବି।" ୟିରିମିୟ 31:33
MRV : “त्या दिवसानंतर मी त्यांच्याशी हा करार करीन, असे प्रभु म्हणतो, मी माझे नियम त्यांच्या अंत:करणात ठेवीत आणि ते त्यांच्या मनावर लिहीन. यिर्मया 31:33
17
KJV : And their sins and iniquities will I remember no more.
KJVP : And G2532 their G846 sins G266 and G2532 iniquities G458 will I remember G3415 no more G3364 G2089 .
YLT : and `their sins and their lawlessness I will remember no more;`
ASV : And their sins and their iniquities will I remember no more.
WEB : "I will remember their sins and their iniquities no more."
ESV : then he adds, "I will remember their sins and their lawless deeds no more."
RV : And their sins and their iniquities will I remember no more.
RSV : then he adds, "I will remember their sins and their misdeeds no more."
NLT : Then he says, "I will never again remember their sins and lawless deeds."
NET : then he says, "Their sins and their lawless deeds I will remember no longer."
ERVEN : Then he says, "I will forgive their sins and never again remember the evil they have done."
TOV : அவர்களுடைய பாவங்களையும் அவர்களுடைய அக்கிரமங்களையும் நான் இனி நினைப்பதில்லை என்பதைச் சொல்லுகிறார்.
ERVTA : என்று சொன்னார். மேலும் அவர்களின் பாவங்களையும் அவர்கள் செய்த தீமைகளையும் நான் மன்னித்து விடுவேன். மீண்டும் அவற்றை நான் நினைத்துப் பார்க்கமாட்டேன் எரேமியா 31:34
GNTERP : και CONJ G2532 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 ανομιων N-GPF G458 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 μνησθω V-APS-1S G3415 ετι ADV G2089
GNTWHRP : και CONJ G2532 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 ανομιων N-GPF G458 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 μνησθησομαι V-FPI-1S G3403 ετι ADV G2089
GNTBRP : και CONJ G2532 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 ανομιων N-GPF G458 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 μνησθω V-APS-1S G3415 ετι ADV G2089
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPF G3588 ἀνομιῶν N-GPF G458 αὐτῶν P-GPM G846 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 μνησθήσομαι V-FPI-1S G3403 ἔτι.ADV G2089
MOV : “അവരുടെ പാപങ്ങളെയും അകൃത്യങ്ങളെയും ഞാൻ ഇനി ഓർക്കയുമില്ല” എന്നു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
HOV : (फिर वह यह कहता है, कि) मैं उन के पापों को, और उन के अधर्म के कामों को फिर कभी स्मरण न करूंगा।
TEV : వారి పాపములను వారి అక్రమములను ఇకను ఎన్నటికిని జ్ఞాపకముచేసికొనను అని ప్రభువు చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : ఆ పరిశుద్ధాత్మ ఇంకా యిలా అన్నాడు: ‘వాళ్ళ పాపాల్ని, దుర్మార్గాల్ని నేను మరిచిపోతాను!’ యిర్మీయా 31:34
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನೂ ದುಷ್ಕೃತ್ಯ ಗಳನ್ನೂ ನನ್ನ ನೆನಪಿಗೆ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ತರುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಂತರ ಆತನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ: “ನಾನು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆಂದಿಗೂ ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.” ಯೆರೆಮೀಯ 31:34
GUV : પછી તે કહે છે:“તેઓના પાપકર્મો અને દુષ્કર્મોને હું માફ કરીશ અને ભવિષ્યમાં તે હું કદી યાદ કરીશ નહિ.” યર્મિયા 31:34
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਬਦਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕਦੇ ਚੇਤੇ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ।।
URV : پھِر وہ یہ کہتا ہے کہ اُن کے گُناہوں اور بے دِینوں کو پھِر کبھی یاد نہ کرُوں گا۔
BNV : এরপর তিনি বলেন: ‘আমি তাদের সব পাপ ও অধর্ম আর কখনও মনে রাখবো না৷’ যিরমিয় 31 : 34
ORV : ଏହା ମଧ୍ଯ କୁହନ୍ତି :
MRV : मग तो म्हणतो, आणि मी त्यांची पापे व नियमविरहित कृत्ये कधीही आठवणार नाही.” यिर्मया 31:34
18
KJV : Now where remission of these [is, there is] no more offering for sin.
KJVP : Now G1161 where G3699 remission G859 of these G5130 [is,] there [is] no more G3765 offering G4376 for G4012 sin. G266
YLT : and where forgiveness of these [is], there is no more offering for sin.
ASV : Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
WEB : Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
ESV : Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
RV : Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
RSV : Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
NLT : And when sins have been forgiven, there is no need to offer any more sacrifices.
NET : Now where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
ERVEN : And after everything is forgiven, there is no more need for a sacrifice to pay for sins.
TOV : இவைகள் மன்னிக்கப்பட்டதுண்டானால், இனிப் பாவத்தினிமித்தம் பலிசெலுத்தப்படுவதில்லையே.
ERVTA : ஒரு முறை இப்பாவங்கள் அனைத்தும் மன்னிக்கப்படுகின்றன. பிறகு பலிகளுக்கான தேவை இல்லை.
GNTERP : οπου ADV G3699 δε CONJ G1161 αφεσις N-NSF G859 τουτων D-GPF G5130 ουκετι ADV G3765 προσφορα N-NSF G4376 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266
GNTWHRP : οπου ADV G3699 δε CONJ G1161 αφεσις N-NSF G859 τουτων D-GPF G5130 ουκετι ADV G3765 προσφορα N-NSF G4376 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266
GNTBRP : οπου ADV G3699 δε CONJ G1161 αφεσις N-NSF G859 τουτων D-GPF G5130 ουκετι ADV G3765 προσφορα N-NSF G4376 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266
GNTTRP : ὅπου ADV G3699 δὲ CONJ G1161 ἄφεσις N-NSF G859 τούτων, D-GPF G3778 οὐκέτι ADV-N G3765 προσφορὰ N-NSF G4376 περὶ PREP G4012 ἁμαρτίας.N-GSF G266
MOV : എന്നാൽ ഇവയുടെ മോചനം ഉള്ളേടത്തു ഇനിമേൽ പാപങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ഒരു യാഗവും ആവശ്യമില്ല.
HOV : और जब इन की क्षमा हो गई है, तो फिर पाप का बलिदान नहीं रहा॥
TEV : వీటి క్షమాపణ ఎక్కడ కలుగునో అక్కడ పాపపరి హారార్థబలి యికను ఎన్నడును ఉండదు.
ERVTE : వాళ్ళ పాపాల్ని దేవుడు క్షమించాడు కాబట్టి, పాపం కోసం బలుల్ని అర్పించవలసిన అవసరం తీరిపోయింది.
KNV : ಪಾಪವು ಪರಿಹಾರವಾದಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಅರ್ಪಣೆ ಇರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಈ ಪಾಪಗಳೆಲ್ಲಾ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮೇಲೆ, ಅವುಗಳಿಗಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : અને હવે સદાને માટે પાપ માફ થયાં છે ત્યારે પાપ મુક્તિ માટે અન્ય કોઈ અર્પણની જરુંર રહેતી નથી.
PAV : ਸੋ ਜਿੱਥੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਹੈ ਉੱਥੇ ਪਾਪ ਲਈ ਫੇਰ ਭੇਟ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਾਈ ਜਾਂਦੀ।।
URV : اور جب اِن کی مُعافی ہو گئی ہے تو پھِر گُناہ کی قُربانی نہِیں رہی۔
BNV : তাই একবার যখন সেইসব পাপ ক্ষমা করা হল, তখন পাপের জন্য বলিদান উত্‌সর্গ করার আর কোন প্রযোজন নেই৷
ORV : ଓ ଏହିସବୁଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଷମା କରି ଦିଆଗଲା ପରେ, ଆଉ ପାପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବଳିଦାନର କୌଣସି ଆବଶ୍ଯକତା ନାହିଁ।
MRV : जेथे या पापांची क्षमा झाली आहे, तेथे पापाच्या आणखी अर्पणाची आवश्याकता भासणार नाही.
19
KJV : Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
KJVP : Having G2192 therefore, G3767 brethren, G80 boldness G3954 to enter into G1519 G1529 the G3588 holiest G39 by G1722 the G3588 blood G129 of Jesus, G2424
YLT : Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,
ASV : Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
WEB : Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
ESV : Therefore, brothers, since we have confidence to enter the holy places by the blood of Jesus,
RV : Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
RSV : Therefore, brethren, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
NLT : And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven's Most Holy Place because of the blood of Jesus.
NET : Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
ERVEN : And so, brothers and sisters, we are completely free to enter the Most Holy Place. We can do this without fear because of the blood sacrifice of Jesus.
TOV : ஆகையால், சகோதரரே, நாம் பரிசுத்தஸ்தலத்தில் பிரவேசிப்பதற்கு இயேசுவானவர் தமது மாம்சமாகிய திரையின் வழியாய்ப் புதிதும் ஜீவனுமானமார்க்கத்தை நமக்கு உண்டுபண்ணினபடியால்,
ERVTA : ஆதலால் சகோதர சகோதரிகளே! மிகப் பரி சுத்தமான இடத்திற்குள் நுழைய நாம் முழுமையாக விடுதலை பெற்று விட்டோம். நாம் அச்சம் இல்லாமல் இதனைச் செய்யமுடியும். ஏனென்றால் கிறிஸ்துவின் மரணம் நமக்காக நிகழ்ந்துவிட்டது.
GNTERP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 παρρησιαν N-ASF G3954 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εισοδον N-ASF G1529 των T-GPN G3588 αγιων A-GPN G39 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 παρρησιαν N-ASF G3954 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εισοδον N-ASF G1529 των T-GPN G3588 αγιων A-GPN G39 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 παρρησιαν N-ASF G3954 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εισοδον N-ASF G1529 των T-GPN G3588 αγιων A-GPN G39 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : Ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 οὖν, CONJ G3767 ἀδελφοί, N-VPM G80 παρρησίαν N-ASF G3954 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 εἴσοδον N-ASF G1529 τῶν T-GPN G3588 ἁγίων A-GPN G40 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 αἵματι N-DSN G129 Ἰησοῦ,N-GSM G2424
MOV : അതുകൊണ്ടു സഹോദരന്മാരേ, യേശു തന്റെ ദേഹം എന്ന തിരശ്ശീലയിൽകൂടി നമുക്കു പ്രതിഷ്ഠിച്ച ജീവനുള്ള പുതുവഴിയായി,
HOV : सो हे भाइयो, जब कि हमें यीशु के लोहू के द्वारा उस नए और जीवते मार्ग से पवित्र स्थान में प्रवेश करने का हियाव हो गया है।
TEV : సహోదరులారా, యేసు మనకొరకు ప్రతిష్ఠించిన మార్గమున, అనగా నూతనమైనదియు, జీవముగలదియు, ఆయన శరీరము అను తెరద్వారా యేర్పరచబడినదియునైన మార్గమున,
ERVTE : సోదరులారా! యేసు తన రక్తాన్ని అర్పించాడు. తద్వారా అతి పవిత్ర స్థానానికి వెళ్ళగలమనే విశ్వాసం మనలో కలిగింది.
KNV : ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರೇ, ಯೇಸುವಿನ ರಕ್ತದ ಮೂಲಕ ಅತಿಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಮಗೆ ಧೈರ್ಯವುಂಟಾಯಿತು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ભાઈઓ, તેણે આપણા માટે પડદામાં થઈને, એટલે પોતાના શરીરમાં થઈને, એક નવો તથા જીવતો માર્ગ ઉઘાડ્યો છે, આપણે કોઈ પણ જાતના ભય વિના દાખલ થઈ શકીશું.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਦੋਂ ਸਾਨੂੰ ਯਿਸੂ ਦੇ ਲਹੂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾਣ ਦੀ ਦਿਲੇਰੀ ਹੈ
URV : پَس اَے بھائِیو! چُونکہ ہمیں یِسُوع کے خُون کے سبب سے اُس نئی اور زِندہ راہ سے پاک مکان میں داخِل ہونے کی دِلیری ہے۔
BNV : তাই আমার ভাই ও বোনেরা, মহাপবিত্র স্থানে প্রবেশ করার সম্পূর্ণ স্বাধীনতা আমাদের আছে৷ যীশুর রক্তের গুণে আমরা নির্ভীকতার সঙ্গে সেখানে প্রবেশ করতে পারি৷
ORV : ଅତଏବ ହେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ଆମ୍ଭେ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବାଧୀନ ପାଇଛୁ। ଯୀଶୁଙ୍କର ରକ୍ତ କାରଣରୁ ଆମ୍ଭେ ନିର୍ଭୟ ରେ ଏପରି କରିପାରିବା।
MRV : म्हणून बंधु आणि भगिनींनो, येशूच्या रक्ताद्वारे आपण बिनधास्तपणे परमपवित्र स्थानामध्ये प्रवेश करतो.
20
KJV : By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
KJVP : By a new G4372 and G2532 living G2198 way, G3598 which G3739 he hath consecrated G1457 for us, G2254 through G1223 the G3588 veil, G2665 that is to say, G5123 his G848 flesh; G4561
YLT : which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh --
ASV : by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
WEB : by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
ESV : by the new and living way that he opened for us through the curtain, that is, through his flesh,
RV : by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
RSV : by the new and living way which he opened for us through the curtain, that is, through his flesh,
NLT : By his death, Jesus opened a new and life-giving way through the curtain into the Most Holy Place.
NET : by the fresh and living way that he inaugurated for us through the curtain, that is, through his flesh,
ERVEN : We enter through a new way that Jesus opened for us. It is a living way that leads through the curtain —Christ's body.
TOV : அந்த மார்க்கத்தின்வழியாய்ப் பிரவேசிப்பதற்கு அவருடைய இரத்தத்தினாலே நமக்குத் தைரியம் உண்டாயிருக்கிறபடியினாலும்,
ERVTA : இப்போது மிகப்பரிசுத்தமான இடத்தின் வழியை மூடிக் கொண்டிருக்கிற அத்திரைக்குள் நுழைய நம்மிடம் ஒரு புதிய வழி இருக்கிறது. தன் சரீரத்தையே பலியாகத் தந்து அப்புதிய வாழ்வின் வழியை இயேசு திறந்தார்.
GNTERP : ην R-ASF G3739 ενεκαινισεν V-AAI-3S G1457 ημιν P-1DP G2254 οδον N-ASF G3598 προσφατον A-ASF G4372 και CONJ G2532 ζωσαν V-PAP-ASF G2198 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 καταπετασματος N-GSN G2665 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ην R-ASF G3739 ενεκαινισεν V-AAI-3S G1457 ημιν P-1DP G2254 οδον N-ASF G3598 προσφατον A-ASF G4372 και CONJ G2532 ζωσαν V-PAP-ASF G2198 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 καταπετασματος N-GSN G2665 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ην R-ASF G3739 ενεκαινισεν V-AAI-3S G1457 ημιν P-1DP G2254 οδον N-ASF G3598 προσφατον A-ASF G4372 και CONJ G2532 ζωσαν V-PAP-ASF G2198 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 καταπετασματος N-GSN G2665 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἣν R-ASF G3739 ἐνεκαίνισεν V-AAI-3S G1457 ἡμῖν P-1DP G2248 ὁδὸν N-ASF G3598 πρόσφατον A-ASF G4372 καὶ CONJ G2532 ζῶσαν V-PAP-ASF G2198 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 καταπετάσματος, N-GSN G2665 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : തന്റെ രക്തത്താൽ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിലേക്കുള്ള പ്രവേശനത്തിന്നു
HOV : जो उस ने परदे अर्थात अपने शरीर में से होकर, हमारे लिये अभिषेक किया है,
TEV : ఆయన రక్తమువలన పరిశుద్ధస్థలమునందు ప్రవే శించుటకు మనకు ధైర్యము కలిగియున్నది గనుకను,
ERVTE : ఆయన శరీరం ఒక తెరగా ఉంది. దాన్ని తొలగించి మనకోసం సజీవమైన నూతన మార్గాన్ని వేశాడు.
KNV : ಹೇಗೆಂದರೆ, ಆತನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಿದ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಜೀವವುಳ್ಳ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಆತನ ಶರೀರವೆಂಬ ತೆರೆಯ ಮುಖಾಂತರವೇ ಇದಾಯಿತು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ઈસુએ જે નવો માર્ગ બતાવ્યો તે દ્ધારા આપણે અંદર જઇ શકીશું.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਓਸ ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਜੀਉਂਦੇ ਰਾਹ ਥੀਂ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੇ ਪੜਦੇ ਮਾਨੋ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਥਾਣੀ ਸਾਡੇ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ
URV : جو اُس نے پردہ یعنی اپنے جِسم میں سے ہوکر ہمارے واسطے مخصُوص کی ہے۔
BNV : খ্রীষ্ট এই নতুন পথ একটি পর্দার মধ্য দিয়ে অর্থাত্ তাঁর দেহের মধ্য দিয়ে আমাদের জন্য খুলে দিয়েছেন৷ এ এক জীবন্ত পথ৷ এই নতুন পথে আমরা পর্দার মধ্য দিয়ে অর্থাত্ খ্রীষ্টের দেহের মধ্য দিয়ে ঈশ্বরের সামনে উপস্থিত হতে পারি৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଖାଲିେ ଦିଆ ଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବାଟ ଦଇେ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବା। ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ପଥ। ଏହି ନୂତନ ପଥଟି ପରଦା ମଧ୍ଯ ଦଇେ ଯାଏ ଯାହା କି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଅଟେ।
MRV : त्याच्या शरीराद्वारे, त्याने उघडलेल्या नवीन आणि जिवंत अशा मार्गामुळे आपण न भीता परमपवित्रस्तथानात पाऊल ठेवू शकतो.
21
KJV : And [having] an high priest over the house of God;
KJVP : And G2532 [having] a high G3173 priest G2409 over G1909 the G3588 house G3624 of God; G2316
YLT : and a high priest over the house of God,
ASV : and having a great priest over the house of God;
WEB : and having a great priest over the house of God,
ESV : and since we have a great priest over the house of God,
RV : and {cf15i having} a great priest over the house of God;
RSV : and since we have a great priest over the house of God,
NLT : And since we have a great High Priest who rules over God's house,
NET : and since we have a great priest over the house of God,
ERVEN : And we have a great priest who rules the house of God.
TOV : தேவனுடைய வீட்டின்மேல் அதிகாரியான மகா ஆசாரியர் நமக்கு ஒருவர் இருக்கிறபடியினாலும்,
ERVTA : தேவனுடைய வீட்டின் மேல் அதிகாரியான மாபெரும் ஆசாரியர் ஒருவர் நமக்கு இருக்கிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιερεα N-ASM G2409 μεγαν A-ASM G3173 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιερεα N-ASM G2409 μεγαν A-ASM G3173 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 ιερεα N-ASM G2409 μεγαν A-ASM G3173 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἱερέα N-ASM G2409 μέγαν A-ASM G3173 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : ധൈര്യവും ദൈവാലയത്തിന്മേൽ ഒരു മഹാപുരോഹിതനും നമുക്കുള്ളതുകൊണ്ടു
HOV : और इसलिये कि हमारा ऐसा महान याजक है, जो परमेश्वर के घर का अधिकारी है।
TEV : దేవుని యింటిపైన మనకు గొప్ప యాజకుడున్నాడు గనుకను,
ERVTE : అంతేకాక, ఆ ప్రధాన యాజకుడు మన దేవాలయంపై అధికారిగా పనిచేస్తున్నాడు.
KNV : ದೇವರ ಮನೆಯ ಮೇಲೆ ಮಹಾಯಾಜಕನು ನಮಗಿರುವದರಿಂದ
ERVKN : ದೇವರ ಮನೆಯನ್ನು ಆಳಲು ನಮಗೊಬ್ಬ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಯಾಜಕನಿರುವನು.
GUV : દેવના ઘરમાં રાજ કરવા માટે આપણી પાસે એક મોટો યાજક નિમાયેલો છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸਾਡਾ ਇੱਕ ਮਹਾ ਜਾਜਕ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੈ
URV : اور چُونکہ ہمارا اَیسا بڑا کاہِن ہے جو خُدا کے گھر کا مُختار ہے۔
BNV : তাই আমাদের এক মহান যাজক রয়েছেন যিনি ঈশ্বরের গৃহের ওপর কর্তৃত্ত্ব করেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଘରକୁ ଶାସନ କରୁଥିବା ଭଳି ଆମ୍ଭର ମଧ୍ଯ ଜଣେ ମହାୟାଜକ ଅଛନ୍ତି।
MRV : आणि देवाच्या घराण्यावर आपल्याला महान असा मुख्य याजक मिळाला आहे.
22
KJV : Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
KJVP : Let us draw near G4334 with G3326 a true G228 heart G2588 in G1722 full assurance G4136 of faith, G4102 having our hearts G2588 sprinkled G4472 from G575 an evil G4190 conscience, G4893 and G2532 our bodies G4983 washed G3068 with pure G2513 water. G5204
YLT : may we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water;
ASV : let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,
WEB : let\'s draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water,
ESV : let us draw near with a true heart in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
RV : let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our body washed with pure water:
RSV : let us draw near with a true heart in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
NLT : let us go right into the presence of God with sincere hearts fully trusting him. For our guilty consciences have been sprinkled with Christ's blood to make us clean, and our bodies have been washed with pure water.
NET : let us draw near with a sincere heart in the assurance that faith brings, because we have had our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed in pure water.
ERVEN : Sprinkled with the blood of Christ, our hearts have been made free from a guilty conscience, and our bodies have been washed with pure water. So come near to God with a sincere heart, full of confidence because of our faith in Christ.
TOV : துர்மனச்சாட்சி நீங்கத் தெளிக்கப்பட்ட இருதயமுள்ளவர்களாயும், சுத்த ஜலத்தால் கழுவப்பட்ட சரீரமுள்ளவர்களாயும், உண்மையுள்ள இருதயத்தோடும் விசுவாசத்தின் பூரண நிச்சயத்தோடும் சேரக்கடவோம்.
ERVTA : நாம் சுத்தப்படுத்தப்பட்டு குற்ற உணர்விலிருந்து விடுவிக்கப்பட்டிருக்கிறோம். நமது சரீரங்கள் பரிசுத்த நீரால் கழுவப்பட்டுள்ளன. எனவே உண்மையான இதயத்தோடும், விசுவாசம் நமக்களிக்கிற உறுதியோடும் தேவனை நெருங்கி வாருங்கள்.
GNTERP : προσερχωμεθα V-PNS-1P G4334 μετα PREP G3326 αληθινης A-GSF G228 καρδιας N-GSF G2588 εν PREP G1722 πληροφορια N-DSF G4136 πιστεως N-GSF G4102 ερραντισμενοι V-RPP-NPM G4472 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 απο PREP G575 συνειδησεως N-GSF G4893 πονηρας A-GSF G4190 και CONJ G2532 λελουμενοι V-RPP-NPM G3068 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 υδατι N-DSN G5204 καθαρω A-DSN G2513
GNTWHRP : προσερχωμεθα V-PNS-1P G4334 μετα PREP G3326 αληθινης A-GSF G228 καρδιας N-GSF G2588 εν PREP G1722 πληροφορια N-DSF G4136 πιστεως N-GSF G4102 ρεραντισμενοι V-RPP-NPM G4472 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 απο PREP G575 συνειδησεως N-GSF G4893 πονηρας A-GSF G4190 και CONJ G2532 λελουσμενοι V-RPP-NPM G3068 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 υδατι N-DSN G5204 καθαρω A-DSN G2513
GNTBRP : προσερχωμεθα V-PNS-1P G4334 μετα PREP G3326 αληθινης A-GSF G228 καρδιας N-GSF G2588 εν PREP G1722 πληροφορια N-DSF G4136 πιστεως N-GSF G4102 ερραντισμενοι V-RPP-NPM G4472 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 απο PREP G575 συνειδησεως N-GSF G4893 πονηρας A-GSF G4190 και CONJ G2532 λελουμενοι V-RPP-NPM G3068 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 υδατι N-DSN G5204 καθαρω A-DSN G2513
GNTTRP : προσερχώμεθα V-PNS-1P G4334 μετὰ PREP G3326 ἀληθινῆς A-GSF G228 καρδίας N-GSF G2588 ἐν PREP G1722 πληροφορίᾳ N-DSF G4136 πίστεως, N-GSF G4102 ῥεραντισμένοι V-RPP-NPM G4472 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ἀπὸ PREP G575 συνειδήσεως N-GSF G4893 πονηρᾶςA-GSF G4190
MOV : നാം ദുർമ്മനസ്സാക്ഷി നീങ്ങുമാറു ഹൃദയങ്ങളിൽ തളിക്കപ്പെട്ടവരും ശുദ്ധവെള്ളത്താൽ ശരീരം കഴുകപ്പെട്ടവരുമായി വിശ്വാസത്തിന്റെ പൂർണ്ണനിശ്ചയം പൂണ്ടു പരമാർത്ഥഹൃദയത്തോടെ അടുത്തു ചെല്ലുക.
HOV : तो आओ; हम सच्चे मन, और पूरे विश्वास के साथ, और विवेक को दोष दूर करने के लिये हृदय पर छिड़काव लेकर, और देह को शुद्ध जल से धुलवा कर परमेश्वर के समीप जाएं।
TEV : మనస్సాక్షికి కల్మషము తోచకుండునట్లు ప్రోక్షింపబడిన హృదయములు గలవారమును, నిర్మలమైన ఉదకముతో స్నానముచేసిన శరీరములు గలవారమునై యుండి, విశ్వాసవిషయములో సంపూర్ణ నిశ్చయత కలిగి, యథార్థమైన హృదయముతో మనము దేవుని సన్ని ధానమునకు చేరుదము.
ERVTE : తప్పు చేసి బాధపడ్తున్న మన హృదయాలపై రక్తం ప్రోక్షింపబడింది. స్వచ్ఛమైన నీళ్ళతో మన దేహాలు పరిశుభ్రం చేయబడ్డాయి. ఇప్పుడిక మంచి హృదయాలతో, సంపూర్ణ విశ్వాసంతో దైవ సన్నిధిని చేరుకొందాం.
KNV : ನಾವು ಸತ್ಯವಾದ ಹೃದಯದಿಂದಲೂ ವಿಶ್ವಾಸದ ಪೂರ್ಣ ನಿಶ್ಚಯತ್ವದಿಂದಲೂ ಕೆಟ್ಟ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯ ಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಚಿಮುಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಹೃದಯಗಳುಳ್ಳವ ರಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮ ಶರೀರಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮೂಲವಾದ ನೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆದು ಕೊಂಡವರಾಗಿಯೂ ಆತನ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬರೋಣ.
ERVKN : ನಾವು ತೊಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದು ಕೆಟ್ಟ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ. ನಮ್ಮ ದೇಹಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧವಾದ ನೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆಯಲಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಪೂರ್ಣನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೂ ಶುದ್ಧವಾದ ಹೃದಯದಿಂದಲೂ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಬರೋಣ.
GUV : આપણને શુદ્ધ કરવામાં આવ્યા છે. અને આપણું અંત:કરણ દોષિત લાગણીઓથી મુક્ત છે. આપણા શરીરનું શુદ્ધ પાણીથી સ્નાન કરાવવામાં આવ્યું છે તેથી શુદ્ધ હ્રદયથી અને ખાતરી જે વિશ્વાસ દ્ધારા પ્રાપ્ત થયેલ છે માટે આપણે દેવની નજીક આવી શકીએ છીએ.
PAV : ਤਾਂ ਆਓ, ਅਸੀਂ ਸੱਚੇ ਦਿਲ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਜਦੋਂ ਸਾਡੇ ਦਿਲ ਅਸ਼ੁੱਧ ਅੰਤਹਕਰਨ ਤੋਂ ਛਿੜਕਾਓ ਨਾਲ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਏ ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਦੇਹੀ ਸਾਫ਼ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਨੁਲ੍ਹਾਈ ਗਈ ਨੇੜੇ ਜਾਈਏ
URV : تو آؤ ہم سَچّے دِل اور پُورے اِیمان کے ساتھ اور دِل کے اِلزام کو دُور کرنے کے لِئے دِلوں پر چھِینٹے لے کر اور بَدَن کو صاف پانی سے دھُلوا کر خُدا کے پاس چلیں۔
BNV : আমাদের শুচি করা হয়েছে ও দোষী বিবেকের হাত থেকে মুক্ত করা হয়েছে৷ আমাদের দেহকে শুচিশুদ্ধ জলে ধৌত করা হয়েছে৷ তাই এস, আমরা শুদ্ধ হৃদয়ে বিশ্বাসের কৃত নিশ্চয়তায় ঈশ্বরের সামনে হাজির হই৷
ORV : ଆମ୍ଭର ଦହେ ଶୁଦ୍ଧ ଜଳ ରେ ସ୍ନାନ କରିଛି। ଅତଏବ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ସତ୍ଯନିଷ୍ଠା ହୃଦୟ ରେ ଆସ। ଆମ୍ଭ ବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ଆମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତତା ଅନୁଭବ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : म्हणून आपण आपली मळीन विवेकबद्धि शुद्ध करण्यासाठी आपल्या मनावर केलेल्या येशूच्या रक्तसिंचनाने आणि आपली शरीरे पवित्र पाण्याने धुतल्याने आपण विश्वास, आश्वासन तसेच तळमळ यांनी भरलेल्या अंत:करणाने देवाच्या जवळ जाऊ.
23
KJV : Let us hold fast the profession of [our] faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
KJVP : Let us hold fast G2722 the G3588 profession G3671 of [our] faith G1680 without wavering; G186 ( for G1063 he [is] faithful G4103 that promised; G1861 )
YLT : may we hold fast the unwavering profession of the hope, (for faithful [is] He who did promise),
ASV : let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
WEB : let us hold fast the confession of our hope unyieldingly. For he who promised is faithful.
ESV : Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for he who promised is faithful.
RV : let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
RSV : Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for he who promised is faithful;
NLT : Let us hold tightly without wavering to the hope we affirm, for God can be trusted to keep his promise.
NET : And let us hold unwaveringly to the hope that we confess, for the one who made the promise is trustworthy.
ERVEN : We must hold on to the hope we have, never hesitating to tell people about it. We can trust God to do what he promised.
TOV : அல்லாமலும், நம்முடைய நம்பிக்கையை அறிக்கையிடுகிறதில் அசைவில்லாமல் உறுதியாயிருக்கக்கடவோம்; வாக்குத்தத்தம்பண்ணினவர் உண்மையுள்ளவராயிருக்கிறாரே.
ERVTA : மற்றவர்களுக்கு நாம் சொல்கிற நமது நம்பிக்கையை பலமாகப் பற்றிக்கொள்வோம். நமக்கு வாக்குறுதியளித்த ஒருவரை நாம் நம்ப முடியும்.
GNTERP : κατεχωμεν V-PAS-1P G2722 την T-ASF G3588 ομολογιαν N-ASF G3671 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 ακλινη A-ASF G186 πιστος A-NSM G4103 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 επαγγειλαμενος V-ADP-NSM G1861
GNTWHRP : κατεχωμεν V-PAS-1P G2722 την T-ASF G3588 ομολογιαν N-ASF G3671 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 ακλινη A-ASF G186 πιστος A-NSM G4103 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 επαγγειλαμενος V-ADP-NSM G1861
GNTBRP : κατεχωμεν V-PAS-1P G2722 την T-ASF G3588 ομολογιαν N-ASF G3671 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 ακλινη A-ASF G186 πιστος A-NSM G4103 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 επαγγειλαμενος V-ADP-NSM G1861
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λελουσμένοι V-RPP-NPM G3068 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 ὕδατι N-DSN G5204 καθαρῷ, A-DSN G2513 κατέχωμεν V-PAS-1P G2722 τὴν T-ASF G3588 ὁμολογίαν N-ASF G3671 τῆς T-GSF G3588 ἐλπίδος N-GSF G1680 ἀκλινῆ, A-ASF G186 πιστὸς A-NSM G4103 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 ἐπαγγειλάμενος,V-ADP-NSM G1861
MOV : പ്രത്യാശയുടെ സ്വീകാരം നാം മുറുകെ പിടിച്ചുകൊൾക; വാഗ്ദത്തം ചെയ്തവൻ വിശ്വസ്തനല്ലോ.
HOV : और अपनी आशा के अंगीकार को दृढ़ता से थामें रहें; क्योंकि जिस ने प्रतिज्ञा किया है, वह सच्चा है।
TEV : వాగ్దానము చేసినవాడు నమ్మదగిన వాడు గనుక మన నిరీక్షణ విషయమై మన మొప్పుకొనినది నిశ్చలముగా పట్టుకొందము.
ERVTE : మనకు వాగ్దానం చేసినవాడు నమ్మదగినవాడు. అందువల్ల మనం బహిరంగంగా ప్రకటిస్తున్న విశ్వాసాన్ని విడవకుండా ధైర్యంతో ఉందాం.
KNV : ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಾದ ಅರಿಕೆಯನ್ನು ನಿಶ್ಚಂಚಲ ದಿಂದ ಬಲವಾಗಿ ಹಿಡಿಯೋಣ. (ಯಾಕಂದರೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಾತನು ನಂಬಿಗಸ್ತನು).
ERVKN : ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ ಕಾಯ್ದುಕೊಂಡು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರೋಣ. ದೇವರು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಈಡೇರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಭರವಸೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿರಬೇಕು.
GUV : જે આશાઓમાં આપણે સંમત છીએ તેને આપણે મક્કમતાથી વળગી રહીએ, કારણ કે જેણે આપણને વચન આપ્યું છે તેનો સંપૂર્ણ ભરોસો આપણે કરી શકીએ છીએ.
PAV : ਅਸੀਂ ਆਸ ਦੇ ਸੱਚੇ ਇਕਰਾਰ ਨੂੰ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਫੜੀ ਰਖੀਏ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹ ਨੇ ਵਾਇਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹੈ
URV : اور اپنی اُمِید کے اِقرار کو مضبُوطی سے تھامے رہیں کِیُونکہ جِس نے وعدہ کِیا ہے وہ سَچّا ہے۔
BNV : তাই এস, আমরা আমাদের প্রত্যাশাকে দৃঢ়ভাবে অবলম্বন করে থাকি এবং অপরের কাছে তাকে জানাতে ব্যর্থ না হই৷ আমরা ঈশ্বরের ওপর নির্ভর করতে পারি য়ে, তিনি যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা তিনি পূরণ করবেন৷
ORV : ଆମ୍ଭର ଭରସାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ରଖ। ଆମ୍ଭେ ନିଜର ଭରସାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ବ୍ଯକ୍ତ କରିବାକୁ ରୋକିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ସେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ, ତାହା କରିବେ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବା।
MRV : आपल्याला जी आशा आहे तिला आपण चिकटून राहू कारण ज्याने आपल्याला अभिवचन दिले, तो विश्वासू आहे.
24
KJV : And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
KJVP : And G2532 let us consider G2657 one another G240 to provoke unto G1519 G3948 love G26 and G2532 to good G2570 works: G2041
YLT : and may we consider one another to provoke to love and to good works,
ASV : and let us consider one another to provoke unto love and good works;
WEB : Let us consider how to provoke one another to love and good works,
ESV : And let us consider how to stir up one another to love and good works,
RV : and let us consider one another to provoke unto love and good works;
RSV : and let us consider how to stir up one another to love and good works,
NLT : Let us think of ways to motivate one another to acts of love and good works.
NET : And let us take thought of how to spur one another on to love and good works,
ERVEN : We should think about each other to see how we can encourage each other to show love and do good works.
TOV : மேலும், அன்புக்கும் நற்கிரியைகளுக்கும் நாம் ஏவப்படும்படி ஒருவரையொருவர் கவனித்து;
ERVTA : நாம் ஒருவரைப் பற்றி ஒருவர் சிந்திக்க வேண்டும். நமது அன்பை வெளிப்படுத்தவும் நன்மை செய்யவும் எவ்வாறு ஒருவருக்கொருவர் உதவுவது என்று பார்க்கவேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 κατανοωμεν V-PAS-1P G2657 αλληλους C-APM G240 εις PREP G1519 παροξυσμον N-ASM G3948 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041
GNTWHRP : και CONJ G2532 κατανοωμεν V-PAS-1P G2657 αλληλους C-APM G240 εις PREP G1519 παροξυσμον N-ASM G3948 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041
GNTBRP : και CONJ G2532 κατανοωμεν V-PAS-1P G2657 αλληλους C-APM G240 εις PREP G1519 παροξυσμον N-ASM G3948 αγαπης N-GSF G26 και CONJ G2532 καλων A-GPN G2570 εργων N-GPN G2041
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κατανοῶμεν V-PAS-1P G2657 ἀλλήλους C-APM G240 εἰς PREP G1519 παροξυσμὸν N-ASM G3948 ἀγάπης N-GSF G26 καὶ CONJ G2532 καλῶν A-GPN G2570 ἔργων,N-GPN G2041
MOV : ചിലർ ചെയ്യുന്നതുപോലെ നമ്മുടെ സഭായോഗങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കാതെ തമ്മിൽ പ്രബോധിപ്പിച്ചുകൊണ്ടു സ്നേഹത്തിന്നും സൽപ്രവൃത്തികൾക്കും
HOV : और प्रेम, और भले कामों में उक्साने के लिये एक दूसरे की चिन्ता किया करें।
TEV : కొందరు మానుకొను చున్నట్టుగా, సమాజముగా కూడుట మానక, ఒకనినొకడు హెచ్చరించుచు,
ERVTE : ప్రేమిస్తూ మంచిపనులు చేస్తూ ఉండమని పరస్పరం ప్రోత్సాహపరుచుకొందాం.
KNV : ನಾವು ಪರಸ್ಪರ ಹಿತಚಿಂತಕರಾಗಿದ್ದು ಪ್ರೀತಿಸುವದ ಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಸತ್ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಒಬ್ಬರ ನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೇರೇಪಿಸೋಣ.
ERVKN : ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹಿತಚಿಂತಕರಾಗಿರೋಣ. ಆಗ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಒಳ್ಳೆಯಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : આપણે અકબીજાનો વિચાર કરવો જોઈએ અને સારા કામ કરી અને પ્રેમ દર્શાવી એકબીજાને એ પ્રમાણે કરવા માટે ઉત્તેજન આપીએ.
PAV : ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਅਰ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਲਈ ਉਭਾਰਨ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੀਏ
URV : اور محبّت اور نیک کاموں کی ترغِیب دینے کے لِئے ایک دُوسرے کا لِحاظ رکھّیں۔
BNV : আমাদের উচিত একে অপরের বিষয়ে চিন্তা করা, য়েন ভালবাসতে ও সত্ কাজ করতে পরস্পরকে উত্‌সাহ দান করতে পারি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ପରସ୍ପର ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ଭଲ ପାଇବା ଓ ଭଲ କାମ କରିବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : आपण एकमेकांस समजून घेऊ व प्रेम आणि चांगली कामे करण्याकरिता एकमेकांना उत्तेजन देऊ.
25
KJV : Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some [is;] but exhorting [one another:] and so much the more, as ye see the day approaching.
KJVP : Not G3361 forsaking G1459 the G3588 assembling of ourselves together G1997 G1438 , as G2531 the manner G1485 of some G5100 [is] ; but G235 exhorting G3870 [one] [another] : and G2532 so much G5118 the more, G3123 as G3745 ye see G991 the G3588 day G2250 approaching. G1448
YLT : not forsaking the assembling of ourselves together, as a custom of certain [is], but exhorting, and so much the more as ye see the day coming nigh.
ASV : not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
WEB : not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.
ESV : not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day drawing near.
RV : not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom of some is, but exhorting {cf15i one another}; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
RSV : not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day drawing near.
NLT : And let us not neglect our meeting together, as some people do, but encourage one another, especially now that the day of his return is drawing near.
NET : not abandoning our own meetings, as some are in the habit of doing, but encouraging each other, and even more so because you see the day drawing near.
ERVEN : We must not quit meeting together, as some are doing. No, we need to keep on encouraging each other. This becomes more and more important as you see the Day getting closer.
TOV : சபை கூடிவருதலைச் சிலர் விட்டுவிடுகிறதுபோல நாமும் விட்டுவிடாமல், ஒருவருக்கொருவர் புத்திசொல்லக்கடவோம்; நாளானது சமீபித்துவருகிறதை எவ்வளவாய்ப் பார்க்கிறீர்களோ அவ்வளவாய்ப் புத்திசொல்லவேண்டும்.
ERVTA : சிலர் வழக்கமாய்ச் செய்வதுபோல நாம் ஒன்றாகச் சந்திப்பதை நிறுத்திவிடக் கூடாது. அதற்குப் பதிலாக, ஒருவரையொருவர் உற்சாகப்படுத்திக் கொள்ளவேண்டும். குறிப்பாகக் கிறிஸ்து திரும்பிவரும் அந்த நாள் மிக விரைவில் வருவதை நாம் பார்ப்பதுபோல் செயல்பட வேண்டும்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 εγκαταλειποντες V-PAP-NPM G1459 την T-ASF G3588 επισυναγωγην N-ASF G1997 εαυτων F-3GPM G1438 καθως ADV G2531 εθος N-NSN G1485 τισιν X-DPM G5100 αλλα CONJ G235 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 και CONJ G2532 τοσουτω D-DSN G5118 μαλλον ADV G3123 οσω K-DSN G3745 βλεπετε V-PAI-2P G991 εγγιζουσαν V-PAP-ASF G1448 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 εγκαταλειποντες V-PAP-NPM G1459 την T-ASF G3588 επισυναγωγην N-ASF G1997 εαυτων F-3GPM G1438 καθως ADV G2531 εθος N-NSN G1485 τισιν X-DPM G5100 αλλα CONJ G235 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 και CONJ G2532 τοσουτω D-DSN G5118 μαλλον ADV G3123 οσω K-DSN G3745 βλεπετε V-PAI-2P G991 εγγιζουσαν V-PAP-ASF G1448 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250
GNTBRP : μη PRT-N G3361 εγκαταλειποντες V-PAP-NPM G1459 την T-ASF G3588 επισυναγωγην N-ASF G1997 εαυτων F-3GPM G1438 καθως ADV G2531 εθος N-NSN G1485 τισιν X-DPM G5100 αλλα CONJ G235 παρακαλουντες V-PAP-NPM G3870 και CONJ G2532 τοσουτω D-DSN G5118 μαλλον ADV G3123 οσω K-DSN G3745 βλεπετε V-PAI-2P G991 εγγιζουσαν V-PAP-ASF G1448 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ἐγκαταλείποντες V-PAP-NPM G1459 τὴν T-ASF G3588 ἐπισυναγωγὴν N-ASF G1997 ἑαυτῶν, F-3GPM G1438 καθὼς ADV G2531 ἔθος N-NSN G1485 τισίν, X-DPM G5100 ἀλλὰ CONJ G235 παρακαλοῦντες, V-PAP-NPM G3870 καὶ CONJ G2532 τοσούτῳ D-DSN G5118 μᾶλλον ADV G3123 ὅσῳ K-DSN G3745 βλέπετε V-PAI-2P G991 ἐγγίζουσαν V-PAP-ASF G1448 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν.N-ASF G2250
MOV : ഉത്സാഹം വർദ്ധിപ്പിപ്പാൻ അന്യോന്യം സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക. നാൾ സമീപിക്കുന്നു എന്നു കാണുംതോറും അതു അധികമധികമായി ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : और एक दूसरे के साथ इकट्ठा होना ने छोड़ें, जैसे कि कितनों की रीति है, पर एक दूसरे को समझाते रहें; और ज्यों ज्यों उस दिन को निकट आते देखो, त्यों त्यों और भी अधिक यह किया करो॥
TEV : ఆ దినము సమీపించుట మీరు చూచినకొలది మరి యెక్కువగా ఆలాగు చేయుచు, ప్రేమ చూపుటకును సత్కార్యములు చేయుటకును ఒకనినొకడు పురికొల్పవలెనని ఆలోచింతము.
ERVTE : సమావేశాలకు రాకుండా ఉండటం కొందరికి అలవాటు. కాని, మనం పరస్పరం కలుసుకొంటూ ఉందాం. ముఖ్యంగా ప్రభువు రానున్నదినం సమీపిస్తోంది గనుక పరస్పరం ప్రోత్సాహ పరచుకొంటూ ఉందాం.
KNV : ಸಭೆಯಾಗಿ ಕೂಡಿ ಕೊಳ್ಳುವದನ್ನು ಕೆಲವರು ರೂಢಿಯಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನಾವು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡದೆ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಎಚ್ಚರಿ ಸೋಣ. ಆ ದಿನವು ಸವಿಾಪಿಸುತ್ತಾ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ನೋಡುವದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ನಾವು ಸಭೆಯಾಗಿ ಸೇರಿಬರುವುದನ್ನು ಬಿಡಬಾರದು. ಕೆಲವರು ಸಭೆಗೆ ಬರುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಾವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬಂದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಬಲಪಡಿಸಬೇಕು. ಯೇಸುವು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವ ದಿನ ಸಮೀಪವಾಗುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕು.
GUV : જેમ કેટલાક લોકો કરે છે તેમ આપણે સમૂહમાં મળવાનું પડતું ન મૂકીએ, પણ આપણે સમૂહમાં મળીએ અને એકબીજાને બળ આપીએ, આ પ્રમાણે આપણે કરવાનું વધુ અને વધુ પ્રયત્ન કરીએ કારણ દહાડોનજીકને નજીક આવી રહ્યો છે.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚੀਂ ਇਕੱਠੇ ਹੋਣ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡੀਏ ਜਿਵੇਂ ਕਈਆਂ ਦਾ ਦਸਤੂਰ ਹੈ ਸਗੋਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੁੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰੀਏ ਅਤੇ ਇਹ ਉੱਨਾ ਹੀ ਵਧੀਕ ਹੋਵੇ ਜਿੰਨਾ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਉਹ ਦਿਨ ਨੇੜੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV : اور ایک دُوسرے کے ساتھ جمع ہونے سے باز نہ آئیں جَیسا بعض لوگوں کا دستُور ہے بلکہ ایک دُوسرے کو نصِیحت کریں اور جِس قدر اُس دِن کو نزدِیک ہوتے ہُوئے دیکھتے ہو اُسی قدر زِیادہ کِیا کرو۔
BNV : আমরা য়েন একত্র সমবেত হওয়ার অভ্যাস ত্যাগ না করি, য়েমন কেউ কেউ সেইরকম করছে৷ কিন্তু এস, আমরা পরস্পরকে উত্‌সাহ ও চেতনা দিই৷ তোমরা যতই সেই দিন এগিয়ে আসতে দেখছ, ততই এ বিষয়ে আরো বেশী করে উদ্যোগী হও৷
ORV : କିଛି ଲୋକ ଯେପରି ମଣ୍ଡଳୀ ଉପାସନା ପରିତ୍ଯାଗ କରନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ସପରେି ଏକାଠି ମିଳିତ ହବୋ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ତା' ପରିବର୍ତେ, ସହେି ଦିନଟି ନିକଟତର ହେଉଛି ଦେଖି ଆମ୍ଭମାନେେ ଏକାଠି ମିଳିତ ହାଇେ ପରସ୍ପରକୁ ଅଧିକ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : आणि काही जणांना जी वाईट सवय असते तसे आपण एकत्र येण्याचे बंद करू नये, परंतु एकमेकांना उत्तजेन देऊ या, आणि तो दिवसजवळ येत असताना तसे उत्तेजन देण्याची अधिकच गरज आहे.
26
KJV : For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
KJVP : For G1063 if we G2257 sin G264 willfully G1596 after that we have received G2983 the G3588 knowledge G1922 of the G3588 truth, G225 there remaineth G620 no more G3765 sacrifice G2378 for G4012 sins, G266
YLT : For we -- willfully sinning after the receiving the full knowledge of the truth -- no more for sins doth there remain a sacrifice,
ASV : For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
WEB : For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
ESV : For if we go on sinning deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
RV : For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
RSV : For if we sin deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
NLT : Dear friends, if we deliberately continue sinning after we have received knowledge of the truth, there is no longer any sacrifice that will cover these sins.
NET : For if we deliberately keep on sinning after receiving the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins is left for us,
ERVEN : If we decide to continue sinning after we have learned the truth, then there is no other sacrifice that will take away sins.
TOV : சத்தியத்தை அறியும் அறிவை அடைந்தபின்பு, நாம் மனப்பூர்வமாய்ப் பாவஞ்செய்கிறவர்களாயிருந்தால், பாவங்களினிமித்தம் செலுத்தத்தக்க வேறொரு பலி இனியிராமல்,
ERVTA : நாம் உண்மையை உணர்ந்துவிட்ட பின்னர் வெளிப்படையாகத் தொடர்ந்து பாவங்களைச் செய்து வந்தால் பிறகு நம் பாவங்களுக்கு வேறு எந்த பலியும் இல்லை.
GNTERP : εκουσιως ADV G1596 γαρ CONJ G1063 αμαρτανοντων V-PAP-GPM G264 ημων P-1GP G2257 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 λαβειν V-2AAN G2983 την T-ASF G3588 επιγνωσιν N-ASF G1922 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ουκετι ADV G3765 περι PREP G4012 αμαρτιων N-GPF G266 απολειπεται V-PPI-3S G620 θυσια N-NSF G2378
GNTWHRP : εκουσιως ADV G1596 γαρ CONJ G1063 αμαρτανοντων V-PAP-GPM G264 ημων P-1GP G2257 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 λαβειν V-2AAN G2983 την T-ASF G3588 επιγνωσιν N-ASF G1922 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ουκετι ADV G3765 περι PREP G4012 αμαρτιων N-GPF G266 απολειπεται V-PPI-3S G620 θυσια N-NSF G2378
GNTBRP : εκουσιως ADV G1596 γαρ CONJ G1063 αμαρτανοντων V-PAP-GPM G264 ημων P-1GP G2257 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 λαβειν V-2AAN G2983 την T-ASF G3588 επιγνωσιν N-ASF G1922 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ουκετι ADV G3765 περι PREP G4012 αμαρτιων N-GPF G266 απολειπεται V-PPI-3S G620 θυσια N-NSF G2378
GNTTRP : Ἑκουσίως ADV G1596 γὰρ CONJ G1063 ἁμαρτανόντων V-PAP-GPM G264 ἡμῶν P-1GP G2248 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 λαβεῖν V-2AAN G2983 τὴν T-ASF G3588 ἐπίγνωσιν N-ASF G1922 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας, N-GSF G225 οὐκέτι ADV-N G3765 περὶ PREP G4012 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 ἀπολείπεται V-PPI-3S G620 θυσία,N-NSF G2378
MOV : സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനം ലഭിച്ചശേഷം നാം മനഃപൂർവ്വം പാപം ചെയ്താൽ പാപങ്ങൾക്കുവേണ്ടി ഇനി ഒരു യാഗവും ശേഷിക്കാതെ
HOV : क्योंकि सच्चाई की पहिचान प्राप्त करने के बाद यदि हम जान बूझ कर पाप करते रहें, तो पापों के लिये फिर कोई बलिदान बाकी नहीं।
TEV : మనము సత్యమునుగూర్చి అనుభవజ్ఞానము పొందిన తరువాత బుద్ధిపూర్వకముగా పాపము చేసినయెడల పాప ములకు బలి యికను ఉండదు గాని
ERVTE : సత్యాన్ని గురించి జ్ఞానం సంపాదించిన తర్వాత కూడా, మనం కావాలని పాపాలు చేస్తూ ఉంటే, యిక అర్పించటానికి మన దగ్గర బలి ఎక్కడుంది?
KNV : ನಾವು ಸತ್ಯದ ಪರಿಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಮೇಲೆ ಬೇಕೆಂದು ಪಾಪಮಾಡಿದರೆ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಇನ್ನಾವ ಯಜ್ಞವೂ ಉಳಿದಿರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾವು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡ ಮೇಲೆಯೂ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದರೆ, ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಯಾವ ಯಜ್ಞವೂ ಪರಿಹರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : સત્યનું જ્ઞાન થયા પછી જો આપણે પાપમાં જીવવાનું ચાલું રાખીએ, તો પાપના નિવારણ માટે બીજુ બલિદાન છે જ નહિ.
PAV : ਜੇ ਅਸੀਂ ਸਤ ਦਾ ਗਿਆਨ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਜਾਣ ਬੁਝ ਕੇ ਪਾਪ ਕਰੀ ਜਾਈਏ ਤਾਂ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਫੇਰ ਕੋਈ ਬਲੀਦਾਨ ਨਹੀਂ
URV : کِیُونکہ حق کی پہچان حاصِل کرنے کے بعد اگر ہم جان بُوجھ کر گُناہ کریں تو گُناہوں کی کوئی اَور قُربانی باقی نہِیں رہی۔
BNV : সত্যের জ্ঞানলাভের পর যদি আমরা ইচ্ছাকৃতভাবে পাপ করে চলি, তবে সেই পাপের জন্য বলিদান উত্‌সর্গ করার মতো আর কিছু অবশিষ্ট থাকে না৷
ORV : ସତ୍ଯକୁ ଜାଣିଲା ପରେ ମଧ୍ଯ ଯଦି ଆମ୍ଭେ ପାପକାମ କରି ଚାଲିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବା, ତା' ହେଲେ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ନେଉ, ପାପ ହରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଉ କୌଣସି ବଳିଦାନ ନାହିଁ।
MRV : सत्याचे ज्ञान प्राप्त झाल्यानंतरसुद्धा जर आपण जाणूनबुजून पाप करीत राहिलो, तर मग पापांसाठी यापुढे आणखी अर्पण करण्याचे बाकी राहिले नाही.
27
KJV : But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
KJVP : But G1161 a certain G5100 fearful G5398 looking for G1561 of judgment G2920 and G2532 fiery G4442 indignation, G2205 which shall G3195 devour G2068 the G3588 adversaries. G5227
YLT : but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers;
ASV : but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
WEB : but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.
ESV : but a fearful expectation of judgment, and a fury of fire that will consume the adversaries.
RV : but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
RSV : but a fearful prospect of judgment, and a fury of fire which will consume the adversaries.
NLT : There is only the terrible expectation of God's judgment and the raging fire that will consume his enemies.
NET : but only a certain fearful expectation of judgment and a fury of fire that will consume God's enemies.
ERVEN : If we continue sinning, all that is left for us is a fearful time of waiting for the judgment and the angry fire that will destroy those who live against God.
TOV : நியாயத்தீர்ப்பு வருமென்று பயத்தோடே எதிர்ப்பார்க்குதலும், விரோதிகளைப் பட்சிக்கும் கோபாக்கினையுமே இருக்கும்.
ERVTA : நாம் தொடர்ந்து பாவம் செய்தால், நம்மிடம் நியாயத்தீர்ப்புக்கான அச்சமும் பகைவர்களை அழிக்கும் கோபமான நெருப்புமே இருக்கும்.
GNTERP : φοβερα A-NSF G5398 δε CONJ G1161 τις X-NSF G5100 εκδοχη N-NSF G1561 κρισεως N-GSF G2920 και CONJ G2532 πυρος N-GSN G4442 ζηλος N-NSN G2205 εσθιειν V-PAN G2068 μελλοντος V-PAP-GSN G3195 τους T-APM G3588 υπεναντιους A-APM G5227
GNTWHRP : φοβερα A-NSF G5398 δε CONJ G1161 τις X-NSF G5100 εκδοχη N-NSF G1561 κρισεως N-GSF G2920 και CONJ G2532 πυρος N-GSN G4442 ζηλος N-NSN G2205 εσθιειν V-PAN G2068 μελλοντος V-PAP-GSN G3195 τους T-APM G3588 υπεναντιους A-APM G5227
GNTBRP : φοβερα A-NSF G5398 δε CONJ G1161 τις X-NSF G5100 εκδοχη N-NSF G1561 κρισεως N-GSF G2920 και CONJ G2532 πυρος N-GSN G4442 ζηλος N-NSN G2205 εσθιειν V-PAN G2068 μελλοντος V-PAP-GSN G3195 τους T-APM G3588 υπεναντιους A-APM G5227
GNTTRP : φοβερὰ A-NSF G5398 δέ CONJ G1161 τις X-NSF G5100 ἐκδοχὴ N-NSF G1561 κρίσεως N-GSF G2920 καὶ CONJ G2532 πυρὸς N-GSN G4442 ζῆλος N-NSN G2205 ἐσθίειν V-PAN G2068 μέλλοντος V-PAP-GSN G3195 τοὺς T-APM G3588 ὑπεναντίους.A-APM G5227
MOV : ന്യായവിധിക്കായി ഭയങ്കരമായോരു പ്രതീക്ഷയും എതിരികളെ ദഹിപ്പിപ്പാനുള്ള ക്രോധാഗ്നിയുമേയുള്ളു.
HOV : हां, दण्ड का एक भयानक बाट जोहना और आग का ज्वलन बाकी है जो विरोधियों को भस्म कर देगा।
TEV : న్యాయపు తీర్పునకు భయముతో ఎదురుచూచుటయు, విరోధులను దహింపబోవు తీక్షణమైన అగ్నియు నికను ఉండును.
ERVTE : తీర్పు జరుగుతుందనే భయము, దేవుని శత్రువుల్ని కాల్చివేసే మంటలురానున్నాయనే భయము మాత్రమే మిగిలిపోతాయి.
KNV : ಆದರೆ ಭಯದಿಂದ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡತಕ್ಕ ತೀರ್ಪು ವಿರೋಧಿ ಗಳನ್ನು ದಹಿಸುವ ಕೋಪಾಗ್ನಿಯೂ ಇರುವವು.
ERVKN : ನಾವು ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಮುಂದುವರಿದರೆ, ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಭಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವವರನ್ನು ದಹಿಸುವ ಭಯಂಕರ ಬೆಂಕಿಯ ಭಯದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : જો આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ જ રાખીશું તો ન્યાયની ભયંકર અપેક્ષા અને દેવના વિરોધિઓને ભસ્મ કરી નાખે એવા અગ્નિના તેઓ ભોગ બનશે.
PAV : ਪਰ ਨਿਆਉਂ ਦੀ ਭਿਆਣਕ ਉਡੀਕ ਅਤੇ ਅੱਗ ਦੀ ਸੜਨ ਬਾਕੀ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਨੂੰ ਭਸਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ
URV : ہاں عدالت کا ایک ہَولناک اِنتظار اور غضبناک آتِش باقی ہے جو مُخالِفوں کو کھا لے گی۔
BNV : আমরা যদি পাপ করেই চলি তবে বিচারের জন্য সেই ভয়ঙ্কর প্রতীক্ষা আর প্রচণ্ড ক্রোধাগ্নি সমস্ত ঈশ্বর বিরোধীকে গ্রাস করবে৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯଦି ପାପ କରି ଚାଲୁଥିବା, ତା ହେଲେ ଆମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ, ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ବିଚାରର ଭୟଙ୍କର ଆଶଙ୍କା ରହିଛି, ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୋଧୀ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବାକୁ ଥିବା ଭୟଙ୍କର ଅଗ୍ନି ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ରହିଛି।
MRV : पण जे देवाला विरोध करतात त्यांना भयंकर अशा न्यायनिवाड्याशिवाय व भयंकर अशा भस्म करणाऱ्या अग्नीशिवाय दुसरे काही शिल्लक राहिले नाही.
28
KJV : He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses:
KJVP : He G5100 that despised G114 Moses' G3475 law G3551 died G599 without G5565 mercy G3628 under G1909 two G1417 or G2228 three G5140 witnesses: G3144
YLT : any one who did set at nought a law of Moses, apart from mercies, by two or three witnesses, doth die,
ASV : A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on the word of two or three witnesses:
WEB : A man who disregards Moses\' law dies without compassion on the word of two or three witnesses.
ESV : Anyone who has set aside the law of Moses dies without mercy on the evidence of two or three witnesses.
RV : A man that hath set at nought Moses- law dieth without compassion on {cf15i the word of} two or three witnesses:
RSV : A man who has violated the law of Moses dies without mercy at the testimony of two or three witnesses.
NLT : For anyone who refused to obey the law of Moses was put to death without mercy on the testimony of two or three witnesses.
NET : Someone who rejected the law of Moses was put to death without mercy on the testimony of two or three witnesses.
ERVEN : Whoever refused to obey the Law of Moses was found guilty from the testimony given by two or three witnesses. Such people were not forgiven. They were killed.
TOV : மோசேயினுடைய பிரமாணத்தைத் தள்ளுகிறவன் இரக்கம்பெறாமல் இரண்டு மூன்று சாட்சிகளின் வாக்கினாலே சாகிறானே;
ERVTA : மோசேயினுடைய சட்டத்தை ஒருவன் ஒதுக்கினால் அக்குற்றத்தை உறுதிப்படுத்த இரண்டு அல்லது மூன்று சாட்சிகளே போதுமானதாக இருந்தன. அவன் மன்னிக்கப்படவில்லை. அவன் கொல்லப்பட்டான்.
GNTERP : αθετησας V-AAP-NSM G114 τις X-NSM G5100 νομον N-ASM G3551 μωσεως N-GSM G3475 χωρις ADV G5565 οικτιρμων N-GPM G3628 επι PREP G1909 δυσιν A-DPM G1417 η PRT G2228 τρισιν A-DPM G5140 μαρτυσιν N-DPM G3144 αποθνησκει V-PAI-3S G599
GNTWHRP : αθετησας V-AAP-NSM G114 τις X-NSM G5100 νομον N-ASM G3551 μωυσεως N-GSM G3475 χωρις ADV G5565 οικτιρμων N-GPM G3628 επι PREP G1909 δυσιν A-DPM G1417 η PRT G2228 τρισιν A-DPM G5140 μαρτυσιν N-DPM G3144 αποθνησκει V-PAI-3S G599
GNTBRP : αθετησας V-AAP-NSM G114 τις X-NSM G5100 νομον N-ASM G3551 μωυσεως N-GSM G3475 χωρις ADV G5565 οικτιρμων N-GPM G3628 επι PREP G1909 δυσιν A-DPM G1417 η PRT G2228 τρισιν A-DPM G5140 μαρτυσιν N-DPM G3144 αποθνησκει V-PAI-3S G599
GNTTRP : ἀθετήσας V-AAP-NSM G114 τις X-NSM G5100 νόμον N-ASM G3551 Μωϋσέως N-GSM G3475 χωρὶς ADV G5565 οἰκτιρμῶν N-GPM G3628 ἐπὶ PREP G1909 δυσὶν A-DPM G1417 ἢ PRT G2228 τρισὶν A-DPM G5140 μάρτυσιν N-DPM G3144 ἀποθνῄσκει·V-PAI-3S G599
MOV : മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണം അനുസരിക്കാത്തവന്നു കരുണ കൂടാതെ രണ്ടു മൂന്നു സാക്ഷികളുടെ വാമൊഴികേട്ടു മരണശിക്ഷ കല്പിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : जब कि मूसा की व्यवस्था का न मानने वाला दो या तीन जनों की गवाही पर, बिना दया के मार डाला जाता है।
TEV : ఎవడైనను మోషే ధర్మశాస్త్రమును నిరాకరించినయెడల ఇద్దరు ముగ్గురు సాక్షుల మాటమీద, కనికరింపకుండ వాని చంపించుదురు.
ERVTE : మోషే నియమాల్ని ఉల్లంఘించిన వానిపై యిద్దరు లేక ముగ్గురు చెప్పిన సాక్ష్యాలతో దయ చూపకుండా మరణ శిక్ష విధించే వాళ్ళు.
KNV : ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆ ಮಾಡಿ ದವನನ್ನು ಇಬ್ಬರು ಇಲ್ಲವೆ ಮೂವರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಂದ ಕನಿಕರವಿಲ್ಲದೆ ಕೊಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ, ಅವನಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ದೊರೆಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : જો કોઈ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનો ભંગ કરે અને તે બે કે ત્રણ સાક્ષીઓ દ્ધારા પૂરવાર થાય તો તેને માફી નહિ આપતા કોઈ પણ દયા વગર મોતની સજા થતી હતી.
PAV : ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਦੀ ਟਾਲਨਾ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਓਹ ਦੋਂਹ ਯਾ ਤਿਹੁੰ ਗਵਾਹਾਂ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਨਾਲ ਬਿਨਾ ਤਰਸ ਕੀਤਿਆਂ ਮਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : جب مُوسیٰ کی شَرِیعَت کا نہ ماننے والا دو یا تِین شَخصوں کی گواہی سے بغَیر رحم کِئے مارا جاتا ہے۔
BNV : কেউ যদি মোশির দেওয়া বিধি-ব্যবস্থা লঙঘন করতো তবে দুজন কিংবা তিনজন সাক্ষীর সাক্ষ্য প্রমাণে নিষ্ঠুরভাবে তাকে হত্যা করা হত, তাকে ক্ষমা করা হত না৷
ORV : ଯେଉଁଲୋକ ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାନିବାକୁ ମନା କଲା, ତାହାକୁ ଦୋଷୀ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ଲାଗି ଦୁଇ ବା ତିନିଜଣ ସାକ୍ଷୀ ଆବଶ୍ଯକ ଥିଲେ। କ୍ଷମା ଦିଆ ନ ଯାଇ, ତାହାକୁ ବଧ କରାଯାଇଥିଲା।
MRV : जो कोणी मोशेचे नियमशास्त्र नाकारतो त्याला दोघा किंवा तिघांच्या साक्षीच्या आधारे कसलीही दया न दाखविता मारतात.
29
KJV : Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
KJVP : Of how much G4214 sorer G5501 punishment, G5098 suppose G1380 ye , shall he be thought worthy, G515 who hath trodden under foot G2662 the G3588 Son G5207 of God, G2316 and G2532 hath counted G2233 the G3588 blood G129 of the G3588 covenant, G1242 wherewith G1722 G3739 he was sanctified, G37 an unholy thing, G2839 and G2532 hath done despite G1796 unto the G3588 Spirit G4151 of grace G5485 ?
YLT : of how much sorer punishment shall he be counted worthy who the Son of God did trample on, and the blood of the covenant did count a common thing, in which he was sanctified, and to the Spirit of the grace did despite?
ASV : of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
WEB : How much worse punishment, do you think, will he be judged worthy of, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
ESV : How much worse punishment, do you think, will be deserved by the one who has spurned the Son of God, and has profaned the blood of the covenant by which he was sanctified, and has outraged the Spirit of grace?
RV : of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
RSV : How much worse punishment do you think will be deserved by the man who has spurned the Son of God, and profaned the blood of the covenant by which he was sanctified, and outraged the Spirit of grace?
NLT : Just think how much worse the punishment will be for those who have trampled on the Son of God, and have treated the blood of the covenant, which made us holy, as if it were common and unholy, and have insulted and disdained the Holy Spirit who brings God's mercy to us.
NET : How much greater punishment do you think that person deserves who has contempt for the Son of God, and profanes the blood of the covenant that made him holy, and insults the Spirit of grace?
ERVEN : So think how much more punishment people deserve who show their hate for the Son of God—people who show they have no respect for the blood sacrifice that began the new agreement and once made them holy or who insult the Spirit of God's grace.
TOV : தேவனுடைய குமாரனைக் காலின் கீழ் மிதித்து, தன்னைப் பரிசுத்தஞ்செய்த உடன்படிக்கையின் இரத்தத்தை அசுத்தமென்றெண்ணி, கிருபையின் ஆவியை நிந்திக்கிறவன் எவ்வளவு கொடிதான ஆக்கினைக்குப் பாத்திரவானாயிருப்பான் என்பதை யோசித்துப்பாருங்கள்.
ERVTA : ஆகவே தேவனுடைய குமாரன் மேல் வெறுப்பைக் காட்டுகிறவன் எவ்வளவு மோசமான தண்டனைக்கு உரியவன் என்பதை யோசித்துப் பாருங்கள். அவன் இரத்தத்தைப் பரிசுத்தமற்றதாக நினைத்தான். புதிய உடன்படிக்கையின்படி இயேசு சிந்திய அந்த இரத்தம் தான் அம்மனிதனைப் பரிசுத்தமாக்கிய உடன்படிக்கையின் இரத்தமாகும். தனக்குக் கிருபை காட்டிய ஆவியையே அம்மனிதன் அவமானப்படுத்தினான்.
GNTERP : ποσω Q-DSN G4214 δοκειτε V-PAI-2P G1380 χειρονος A-GSF G5501 αξιωθησεται V-FPI-3S G515 τιμωριας N-GSF G5098 ο T-NSM G3588 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταπατησας V-AAP-NSM G2662 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242 κοινον A-ASN G2839 ηγησαμενος V-ADP-NSM G2233 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ηγιασθη V-API-3S G37 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 ενυβρισας V-AAP-NSM G1796
GNTWHRP : ποσω Q-DSN G4214 δοκειτε V-PAI-2P G1380 χειρονος A-GSF G5501 αξιωθησεται V-FPI-3S G515 τιμωριας N-GSF G5098 ο T-NSM G3588 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταπατησας V-AAP-NSM G2662 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242 κοινον A-ASN G2839 ηγησαμενος V-ADP-NSM G2233 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ηγιασθη V-API-3S G37 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 ενυβρισας V-AAP-NSM G1796
GNTBRP : ποσω Q-DSN G4214 δοκειτε V-PAI-2P G1380 χειρονος A-GSF G5501 αξιωθησεται V-FPI-3S G515 τιμωριας N-GSF G5098 ο T-NSM G3588 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταπατησας V-AAP-NSM G2662 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242 κοινον A-ASN G2839 ηγησαμενος V-ADP-NSM G2233 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ηγιασθη V-API-3S G37 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 ενυβρισας V-AAP-NSM G1796
GNTTRP : πόσῳ Q-DSN G4214 δοκεῖτε V-PAI-2P G1380 χείρονος A-GSF G5501 ἀξιωθήσεται V-FPI-3S G515 τιμωρίας N-GSF G5098 ὁ T-NSM G3588 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καταπατήσας, V-AAP-NSM G2662 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 αἷμα N-ASN G129 τῆς T-GSF G3588 διαθήκης N-GSF G1242 κοινὸν A-ASN G2839 ἡγησάμενος V-ADP-NSM G2233 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 ἡγιάσθη, V-API-3S G37 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 ἐνυβρίσας;V-AAP-NSM G1796
MOV : ദൈവപുത്രനെ ചവിട്ടികളകയും തന്നെ വിശുദ്ധീകരിച്ച നിയമരക്തത്തെ മലിനം എന്നു നിരൂപിക്കയും കൃപയുടെ ആത്മാവിനെ നിന്ദിക്കയും ചെയ്തവൻ എത്ര കഠിനമേറിയ ശിക്ഷെക്കു പാത്രമാകും എന്നു വിചാരിപ്പിൻ.
HOV : तो सोच लो कि वह कितने और भी भारी दण्ड के योग्य ठहरेगा, जिस ने परमेश्वर के पुत्र को पांवों से रौंदा, और वाचा के लोहू को जिस के द्वारा वह पवित्र ठहराया गया था, अपवित्र जाना है, और अनुग्रह की आत्मा का अपमान किया।
TEV : ఇట్లుండగా దేవుని కుమారుని, పాదములతో త్రొక్కి, తాను పరిశుద్ధపరచబడుటకు సాధనమైన నిబంధన రక్తమును అపవిత్రమైనదిగా ఎంచి, కృపకు మూలమగు ఆత్మను తిరస్కరించినవాడు ఎంత ఎక్కువైన దండనకు పాత్రుడుగా ఎంచబడునని మీకు తోచును?
ERVTE : మరి దేవుని కుమారుణ్ణి కాళ్ళ క్రింద త్రొక్కినవాణ్ణి, తనను పవిత్రం చేసిన ఒడంబడిక రక్తాన్ని అపవిత్రంగా పరిగణించేవాణ్ణి, అనుగ్రహించే ఆత్మను అవమాన పరిచేవాణ్ణి, యింకెంత కఠినంగా శిక్షించాలో మీరే ఊహించండి.
KNV : ಯಾವನು ದೇವ ಕುಮಾರನನ್ನು ತುಳಿದು ತನ್ನನ್ನು ಪವಿತ್ರಮಾಡಿದಂಥ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ರಕ್ತವನ್ನು ಅಶುದ್ಧವೆಂದೆಣಿಸಿ ಕೃಪೆಯ ಆತ್ಮನನ್ನು ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡಿದ್ದಾನೋ ಅವನು ಇನ್ನೂ ಎಷ್ಟೋ ಕ್ರೂರವಾದ ದಂಡನೆಗೆ ಪಾತ್ರನಾಗಬೇಕೆಂಬ ದನ್ನು ಯೋಚಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು ದೇವರ ಮಗನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಆಲೋಚಿಸುವಿರಿ? ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಇದಕ್ಕಿಂತಲೂ ತೀವ್ರವಾದ ದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಬೇಕಲ್ಲವೇ? ಹೌದು, ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ರಕ್ತಕ್ಕೆ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರದಿದ್ದ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕ್ರೂರವಾದ ದಂಡನೆಯಾಗಬೇಕು. ಆ ರಕ್ತವು ಅವನನ್ನು ಪವಿತ್ರನನ್ನಾಗಿಸಿತು. ದೇವರಾತ್ಮನ ಕೃಪೆಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರದಿದ್ದ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ತೀವ್ರವಾದ ದಂಡನೆಯಾಗಬೇಕು.
GUV : તો પછી દેવપુત્રને પગ તળે કચડી નાખનાર, કરારના જે રક્તથી પવિત્ર થયો હતો તેને અશુદ્ધ ગણનાર કૃપાનું ભાન કરાવનાર પવિત્ર આત્માનું અપમાન કરનાર વ્યક્તિ કેટલી ભયંકર સજાને પાત્ર ઠરશે તેનો વિચાર કરો.
PAV : ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਖਿਆਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਕਿੰਨੀਕੁ ਹੋਰ ਵੀ ਕਰੜੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਜੋਗ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਹ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਲਤਾੜਿਆ ਅਤੇ ਨੇਮ ਦਾ ਲਹੂ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਐਵੇਂ ਕਿਵੇਂ ਜਾਣਿਆ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਆਤਮਾ ਦਾ ਅਪਜਸ ਕੀਤਾ
URV : تو خیال کرو کہ وہ شَخص کِس قدر زِیادہ سزا کے لائِق ٹھہرے گا جِس نے خُدا کے بَیٹے کو پامال کِیا اور عہد کے خُون کو جِس سے وہ پاک ہُؤا تھا ناپاک جانا اور فضل کے رُوح کو بے عِزّت کِیا۔
BNV : ভেবে দেখো, য়ে লোক ঈশ্বরের পুত্রকে ঘৃণা করেছে, চুক্তির য়ে রক্তের মাধ্যমে সে শুচি হয়েছিল তা তুচ্ছ করেছে, আর যিনি অনুগ্রহ করেন সেই অনুগ্রহের আত্মাকে অপমান করেছে - হ্যাঁ, নতুন চুক্তির রক্তকে য়ে অবমাননা করেছে সেই ব্যক্তির কতোই না ঘোরতর শাস্তি হওয়া উচিত৷
ORV : ତା' ହେଲେ ଯେଉଁ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ପ୍ରତି ଘୃଣା ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରେ, ତା'ପାଇଁ କଣ ଦଣ୍ଡବିଧାନ ହବୋ ଉଚିତ ? ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ତା'ର ଦଣ୍ଡ ଅଧିକ ଖରାପ ପ୍ରକାରର ହବେ। ନୂତନ ନିୟମ ଆରମ୍ଭ କରି ଥିବା ଉକ୍ତ ପ୍ରତି ଯେଉଁଲୋକ ଅସମ୍ମାନଭାବ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିଛି, ଓ ଅନୁଗ୍ରହର ଆତ୍ମା ପ୍ରତି ଘୃଣାଭାବ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିଛି, ସହେି ଲୋକର ଦଣ୍ଡ ଅଧିକ ଖରାପ ପ୍ରକାରର ହବେ କାରଣ ସହେି ରକ୍ତ ସହେି ଲୋକକୁ ଥରେ ପବିତ୍ର କରିଥିଲା।
MRV : तर मग ज्याने देवाच्या पुत्राला पायाखाली तुडविले, ज्या रक्ताने त्याला शुद्ध केले त्या रक्ताला अपवित्र ठरविले आणि ज्याने कृपेच्या आत्म्याचा अपमान केला, त्या मनुष्याला कितीतरी अधिक शिक्षा मिळेल याचा विचार करा!
30
KJV : For we know him that hath said, Vengeance [belongeth] unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
KJVP : For G1063 we know G1492 him that hath said, G2036 Vengeance G1557 [belongeth] unto me, G1698 I G1473 will recompense, G467 saith G3004 the Lord. G2962 And G2532 again, G3825 The Lord G2962 shall judge G2919 his G848 people. G2992
YLT : for we have known Him who is saying, `Vengeance [is] Mine, I will recompense, saith the Lord;` and again, `The Lord shall judge His people;` --
ASV : For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
WEB : For we know him who said, "Vengeance belongs to me," says the Lord, "I will repay." Again, "The Lord will judge his people."
ESV : For we know him who said, "Vengeance is mine; I will repay." And again, "The Lord will judge his people."
RV : For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
RSV : For we know him who said, "Vengeance is mine, I will repay." And again, "The Lord will judge his people."
NLT : For we know the one who said, "I will take revenge. I will pay them back." He also said, "The LORD will judge his own people."
NET : For we know the one who said, "Vengeance is mine, I will repay," and again, "The Lord will judge his people."
ERVEN : We know that God said, "I will punish people for the wrongs they do; I will repay them." And he also said, "The Lord will judge his people."
TOV : பழிவாங்குதல் எனக்குரியது, நானே பதிற்செய்வேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார் என்றும், கர்த்தர் தம்முடைய ஜனங்களை நியாயந்தீர்ப்பார் என்றும் சொன்னவர் இன்னாரென்று அறிவோம்.
ERVTA : நான், மக்கள் செய்கிற பாவங்களுக்குத் தண்டனை தருவேன். நானே பதிலுக்குப் பதில் செய்வேன் என்று தேவன் சொன்னதை நாம் அறிவோம். அதோடு, கர்த்தர் தன் மக்களை நியாயம் தீர்ப்பார் என்றும் சொன்னார்.
GNTERP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 ειποντα V-2AAP-ASM G2036 εμοι P-1DS G1698 εκδικησις N-NSF G1557 εγω P-1NS G1473 ανταποδωσω V-FAI-1S G467 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 κυριος N-NSM G2962 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 ειποντα V-2AAP-ASM G2036 εμοι P-1DS G1698 εκδικησις N-NSF G1557 εγω P-1NS G1473 ανταποδωσω V-FAI-1S G467 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 κυριος N-NSM G2962 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 ειποντα V-2AAP-ASM G2036 εμοι P-1DS G1698 εκδικησις N-NSF G1557 εγω P-1NS G1473 ανταποδωσω V-FAI-1S G467 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 κυριος N-NSM G2962 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 γὰρ CONJ G1063 τὸν T-ASM G3588 εἰπόντα, V-2AAP-ASM G3004 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἐκδίκησις, N-NSF G1557 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀνταποδώσω· V-FAI-1S G467 καὶ CONJ G2532 πάλιν, ADV G3825 κρινεῖ V-FAI-3S G2919 κύριος N-NSM G2962 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : “പ്രതികാരം എനിക്കുള്ളതു, ഞാൻ പകരം വീട്ടും” എന്നും “കർത്താവു തന്റെ ജനത്തെ ന്യായം വിധിക്കും” എന്നും അരുളിച്ചെയ്തവനെ നാം അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि हम उसे जानते हैं, जिस ने कहा, कि पलटा लेना मेरा काम है, मैं ही बदला दूंगा: और फिर यह, कि प्रभु अपने लोगों का न्याय करेगा।
TEV : పగతీర్చుట నా పని, నేనే ప్రతిఫలమిత్తుననియు మరియు ప్రభువు తన ప్రజలకు తీర్పు తీర్చును అనియు చెప్పినవానిని ఎరుగుదుము గదా.
ERVTE : “పగ తీర్చుకోవలసిన పని నాది, తిరిగి చెల్లించేవాణ్ణి నేను” అని అన్నవాడు,”ప్రభువు తన ప్రజలపై తీర్పు చెపుతాడు” అని అన్న వాడు ఎవరో మనకు తెలుసు.
KNV : ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವದು ನನಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದು, ನಾನೇ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವೆ ನೆಂದು ಹೇಳಿದ ಕರ್ತನನ್ನು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು; ಇದ ಲ್ಲದೆ--ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ನೆಂತಲೂ ಹೇಳಿಯದೆ.
ERVKN : ”ಜನರು ಮಾಡುವ ತಪ್ಪು ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ನಾನು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುತ್ತೇನೆ.” ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇದೆ.
GUV : આપણે જાણીએ છીએ કે દેવે કહ્યું છે, “દુષ્ટ કૃત્યોકરનારને હું શિક્ષા કરીશ, હું તેને ભરપાઇ કરીશ.” દેવે એ પણ કહ્યું છે કે, “પ્રભુતેના લોકોનો ન્યાય કરશે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਬਦਲਾ ਲੈਣਾ ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਹੈ, ਮੈਂ ਹੀ ਵੱਟਾ ਲਾਹਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਫੇਰ ਇਹ ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰੇਗਾ
URV : کِیُونکہ اُسے ہم جانتے ہیں جِس نے فرمایا کہ اِنتقام لینا میرا کام ہے۔ بَدلہ مَیں ہی دُوں گا اور پھِر یہ کہ خُداوند اپنی اُمّت کی عدالت کرے گا۔
BNV : আমরা জানি, ঈশ্বর বলেন, ‘যাঁরা মন্দ কাজ করে, তাদের আমি শাস্তি দেব; তাদের প্রতিফল দেব৷’ঈশ্বর আবার বলেছেন, ‘প্রভু তাঁর লোকদের বিচার করবেন৷’
ORV : ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର କହିଥିଲେ : "ମନ୍ଦ କାମ କରିଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ମୁଁ ଦଣ୍ଡ ଦବେି, ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତିଦାନ ଦବେି।"318 ପରମେଶ୍ବର ଆହୁରି ମଧ୍ଯ କହିଥିଲେ : "ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ।" 319
MRV : कारण त्याला ओळखतो तो म्हणतो, “सूड घेणे माझ्या हाती आहे; मी परतफेड करीन.”पुन्हा तो असे म्हणतो, “प्रभू आपल्या लोकांचा न्याय करील.”
31
KJV : [It is] a fearful thing to fall into the hands of the living God.
KJVP : [It is] a fearful thing G5398 to fall G1706 into G1519 the hands G5495 of the living G2198 God. G2316
YLT : fearful [is] the falling into the hands of a living God.
ASV : It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
WEB : It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
ESV : It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
RV : It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
RSV : It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
NLT : It is a terrible thing to fall into the hands of the living God.
NET : It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.
ERVEN : It is a terrible thing to face punishment from the living God.
TOV : ஜீவனுள்ள தேவனுடைய கைகளில் விழுகிறது பயங்கரமாயிருக்குமே.
ERVTA : ஜீவனுள்ள தேவனுடைய கைகளில் விழுவது ஒரு பாவிக்கு மிகப் பயங்கரமாக இருக்கும்.
GNTERP : φοβερον A-NSN G5398 το T-NSN G3588 εμπεσειν V-2AAN G1706 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198
GNTWHRP : φοβερον A-NSN G5398 το T-NSN G3588 εμπεσειν V-2AAN G1706 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198
GNTBRP : φοβερον A-NSN G5398 το T-NSN G3588 εμπεσειν V-2AAN G1706 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198
GNTTRP : φοβερὸν A-NSN G5398 τὸ T-NSN G3588 ἐμπεσεῖν V-2AAN G1706 εἰς PREP G1519 χεῖρας N-APF G5495 θεοῦ N-GSM G2316 ζῶντος.V-PAP-GSM G2198
MOV : ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ കയ്യിൽ വീഴുന്നതു ഭയങ്കരം.
HOV : जीवते परमेश्वर के हाथों में पड़ना भयानक बात है॥
TEV : జీవముగల దేవుని చేతిలో పడుట భయంకరము.
ERVTE : సజీవంగా ఉన్న దేవుని చేతుల్లో పాపాత్ములు చిక్కుకోవటమనేది భయానకమైన విషయము.
KNV : ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿ ಬೀಳುವದು ಭಯಂಕರವಾದದ್ದು.
ERVKN : ”ಪ್ರಭುವು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಸಹ ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಹಿಡಿತಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿ ಬೀಳುವುದು ಪಾಪಿಗೆ ಭಯಂಕರವಾಗಿದೆ.
GUV : કોઈના પણ માટે જીવતા દેવના હાથમાં પડવું તે કેટલું ભયંકર છે!
PAV : ਜੀਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਪੈਣਾ ਭਿਆਣਕ ਗੱਲ ਹੈ!।।
URV : زِندہ خُدا کے ہاتھوں میں پڑنا ہَولناک بات ہے۔
BNV : জীবন্ত ঈশ্বরের হাতে গড়া পাপী মানুষের পক্ষে কি ভয়ঙ্কর বিষয়৷
ORV : ଜୀବନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ହାତ ରେ ଜଣେ ପାପୀ ପଡ଼ିୟିବା, ଗୋଟିଏ ଭୟଙ୍କର କଥା।
MRV : जीवंत देवाच्या हाती सापडणे किती भयंकर गोष्टी आहे.
32
KJV : But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
KJVP : But G1161 call to remembrance G363 the G3588 former G4386 days, G2250 in G1722 which, G3739 after ye were illuminated, G5461 ye endured G5278 a great G4183 fight G119 of afflictions; G3804
YLT : And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,
ASV : But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
WEB : But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
ESV : But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,
RV : But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
RSV : But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,
NLT : Think back on those early days when you first learned about Christ. Remember how you remained faithful even though it meant terrible suffering.
NET : But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.
ERVEN : Remember the days when you first learned the truth. You had a hard struggle with much suffering, but you continued strong.
TOV : முந்தின நாட்களை நினைத்துக்கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் பிரகாசமாக்கப்பட்டிருந்த அந்த நாட்களில் உபத்திரவங்களாகிய மிகுந்த போராட்டத்தைச் சகித்தீர்களே.
ERVTA : நீங்கள் முதன் முதலாக உண்மையை அறிந்து கொண்ட நாட்களை நினைத்துப் பாருங்கள். பல சோதனைகளை நீங்கள் சகித்துக் கொண்டீர்கள். எனினும் நீங்கள் உறுதியாக இருந்தீர்கள்.
GNTERP : αναμιμνησκεσθε V-PMM-2P G363 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 προτερον A-ASN G4386 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 φωτισθεντες V-APP-NPM G5461 πολλην A-ASF G4183 αθλησιν N-ASF G119 υπεμεινατε V-AAI-2P G5278 παθηματων N-GPN G3804
GNTWHRP : αναμιμνησκεσθε V-PMM-2P G363 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 προτερον A-ASN G4386 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 φωτισθεντες V-APP-NPM G5461 πολλην A-ASF G4183 αθλησιν N-ASF G119 υπεμεινατε V-AAI-2P G5278 παθηματων N-GPN G3804
GNTBRP : αναμιμνησκεσθε V-PMM-2P G363 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 προτερον A-ASN G4386 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 φωτισθεντες V-APP-NPM G5461 πολλην A-ASF G4183 αθλησιν N-ASF G119 υπεμεινατε V-AAI-2P G5278 παθηματων N-GPN G3804
GNTTRP : Ἀναμιμνῄσκεσθε V-PMM-2P G363 δὲ CONJ G1161 τὰς T-APF G3588 πρότερον ADV-C G4386 ἡμέρας, N-APF G2250 ἐν PREP G1722 αἷς R-DPF G3739 φωτισθέντες V-APP-NPM G5461 πολλὴν A-ASF G4183 ἄθλησιν N-ASF G119 ὑπεμείνατε V-AAI-2P G5278 παθημάτων,N-GPN G3804
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾ പ്രകാശനം ലഭിച്ചശേഷം നിന്ദകളാലും പീഡകളാലും കൂത്തുകാഴ്ചയായി ഭവിച്ചും
HOV : परन्तु उन पहिले दिनों को स्मरण करो, जिन में तुम ज्योति पाकर दुखों के बड़े झमेले में स्थिर रहे।
TEV : అయితే మీరు వెలిగింపబడినమీదట, శ్రమలతో కూడిన గొప్ప పోరాటము సహించిన పూర్వపుదినములు జ్ఞాపకము తెచ్చుకొనుడి.
ERVTE : మీరు వెలిగింపబడిన రోజుల్ని జ్ఞాపకం తెచ్చుకోండి. ఆ రోజుల్లో మీరు ఎన్నో కష్టాలు అనుభవించారు. అయినా మీరు వాటిని సహించారు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಪ್ರಕಾಶದಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ ಮೇಲೆ ಸಂಕಷ್ಟಗಳ ಬಹು ಹೋರಾಟವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡ ಹಿಂದಿನ ದಿನಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡ ಆ ದಿನಗಳನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ. ನೀವು ಅನೇಕ ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ ಹೋರಾಟ ಮಾಡಿದರೂ, ಧೃತಿಗೆಡದೆ ಮುಂದುವರಿದಿರಿ.
GUV : યાદ રાખો. ભૂતકાળના તે દિવસોમાં જ્યારે તમે સત્યનું જ્ઞાન પ્રાપ્ત કર્યુ ત્યારે તમે ઘણી યાતનાઓ સહન કરી સંઘર્ષ કર્યો, પરંતુ તમે બળવાન બનવાનું ચાલુ રાખ્યું.
PAV : ਪਰ ਪਹਿਲਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਆਪਣੇ ਉਜਿਆਲੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਸਾਂ ਦੁਖਾਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਘੋਲਮਘੋਲ ਨੂੰ ਸਹਿ ਲਿਆ
URV : لیکِن اُن پہلے دِنوں کو یاد کرو کہ تُم نےمُنوّر ہونے کے بعد دُکھوں کی بڑی کھکھیڑ اُٹھائی۔
BNV : সেই আগের দিনগুলির কথা মনে করে দেখ, প্রথমে যখন তোমরা সত্য গ্রহণ করলে, তখন তোমাদের অনেক কষ্ট ও দুঃখভোগ করতে হয়েছিল, কিন্তু তা সত্ত্বেও তোমরা বেশ অটল ছিলে৷
ORV : ପ୍ରଥମଥର ସତ୍ଯ ଜାଣିବା ଦିନଗୁଡ଼ିକୁ ମନେ ପକାଅ। ଅନକେ ପ୍ରକାରର ଯାତନା ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନେ ସଂଘର୍ଷ କରିଥିଲ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୃଢ଼ ରହିଥିଲ।
MRV : ते पूर्वीचे दिवस आठवा, जेव्हा नुकताच तुम्हाला सुवार्तेचा प्रकाश प्राप्त झाला होता, तेव्हा तुम्ही भयंकर दु:खे सोसली.
33
KJV : Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
KJVP : Partly G5124 G3303 , whilst ye were made a gazingstock G2301 both G5037 by reproaches G3680 and G2532 afflictions; G2347 and G1161 partly, G5124 whilst ye became G1096 companions G2844 of them that were so used G390 G3779 .
YLT : partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,
ASV : partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
WEB : partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.
ESV : sometimes being publicly exposed to reproach and affliction, and sometimes being partners with those so treated.
RV : partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
RSV : sometimes being publicly exposed to abuse and affliction, and sometimes being partners with those so treated.
NLT : Sometimes you were exposed to public ridicule and were beaten, and sometimes you helped others who were suffering the same things.
NET : At times you were publicly exposed to abuse and afflictions, and at other times you came to share with others who were treated in that way.
ERVEN : Sometimes people said hateful things to you and mistreated you in public. And sometimes you helped others who were being treated that same way.
TOV : நிந்தைகளாலும் உபத்திரவங்களாலும் நீங்கள் வேடிக்கையாக்கப்பட்டதுமல்லாமல், அப்படி நடத்தப்பட்டவர்களுக்குப் பங்காளிகளுமானீர்கள்.
ERVTA : சிலவேளைகளில் வெறுக்கத் தக்க காரியங்களைப் பற்றி உங்களிடம் சொன்னார்கள். பலர் முன்னிலையில் உங்களைக் குற்றம் சுமத்தித் தண்டித்தார்கள். சில வேளைகளில் அப்படி நடத்தப்பட்டவர்களுக்கும் நீங்கள் உதவியாய் இருந்தீர்கள்.
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 μεν PRT G3303 ονειδισμοις N-DPM G3680 τε PRT G5037 και CONJ G2532 θλιψεσιν N-DPF G2347 θεατριζομενοι V-PPP-NPM G2301 τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 κοινωνοι A-NPM G2844 των T-GPM G3588 ουτως ADV G3779 αναστρεφομενων V-PPP-GPM G390 γενηθεντες V-AOP-NPM G1096
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 μεν PRT G3303 ονειδισμοις N-DPM G3680 τε PRT G5037 και CONJ G2532 θλιψεσιν N-DPF G2347 θεατριζομενοι V-PPP-NPM G2301 τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 κοινωνοι A-NPM G2844 των T-GPM G3588 ουτως ADV G3779 αναστρεφομενων V-PPP-GPM G390 γενηθεντες V-AOP-NPM G1096
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 μεν PRT G3303 ονειδισμοις N-DPM G3680 τε PRT G5037 και CONJ G2532 θλιψεσιν N-DPF G2347 θεατριζομενοι V-PPP-NPM G2301 τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 κοινωνοι A-NPM G2844 των T-GPM G3588 ουτως ADV G3779 αναστρεφομενων V-PPP-GPM G390 γενηθεντες V-AOP-NPM G1096
GNTTRP : τοῦτο D-NSN G3778 μὲν PRT G3303 ὀνειδισμοῖς N-DPM G3680 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 θλίψεσιν N-DPF G2347 θεατριζόμενοι, V-PPP-NPM G2301 τοῦτο D-NSN G3778 δὲ CONJ G1161 κοινωνοὶ A-NPM G2844 τῶν T-GPM G3588 οὕτως ADV G3779 ἀναστρεφομένων V-PPP-GPM G390 γενηθέντες·V-AOP-NPM G1096
MOV : ആ വക അനുഭവിക്കുന്നവർക്കു കൂട്ടാളികളായിത്തീർന്നും ഇങ്ങനെ കഷ്ടങ്ങളാൽ വളരെ പോരാട്ടം കഴിച്ച പൂർവ്വകാലം ഓർത്തുകൊൾവിൻ.
HOV : कुछ तो यों, कि तुम निन्दा, और क्लेश सहते हुए तमाशा बने, और कुछ यों, कि तुम उन के साझी हुए जिन की र्दुदशा की जाती थी।
TEV : ఒక విధముగా చూచితే, మీరు నిందలను బాధలను అనుభవించుటచేత పదిమందిలో ఆరడిపడితిరి; మరియొక విధముగా చూచితే, వాటి ననుభ వించినవారితో పాలివారలైతిరి.
ERVTE : కొన్నిసార్లు మీరు అవమానాన్ని, హింసను బహిరంగంగా అనుభవించారు. మరికొన్నిసార్లు అవమానాన్ని, హింసను అనుభవించే వాళ్ళ ప్రక్కన నిలుచున్నారు.
KNV : ಕೆಲವು ಸಾರಿ ನೀವು ಎರಡನ್ನು ಅಂದರೆ ನಿಂದೆಗಳನ್ನೂ ಉಪ ದ್ರವಗಳನ್ನೂ ಅನುಭವಿಸಿ ಹಾಸ್ಯದ ನೋಟಕ್ಕೆ ಗುರಿ ಯಾದಿರಿ; ಕೆಲವು ಸಾರಿ ಅಂಥವುಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸು ವವರ ಜೊತೆಗಾರರಾದಿರಿ.
ERVKN : ಕೆಲವು ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ನಿಮಗೆ ದ್ವೇಷಮಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು ಹಾಗೂ ಅನೇಕ ಜನರ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದರು. ಅದೇ ರೀತಿಯ ಹಿಂಸೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಕೆಲವು ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದಿರಿ.
GUV : ઘણીવાર તમે ઠપકો અને સતાવણી થઈ તે સહન કરી. વળી કેટલીક વાર બીજાંઓને એવાં દુ:ખોમાંથી પસાર થતા જોઈને તમે તેઓની પડખે ઊભા રહ્યા.
PAV : ਕਦੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਿੰਦਿਆ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤਮਾਸ਼ਾ ਬਣੇ, ਅਤੇ ਕਦੀ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਂਝੀ ਹੋਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੁਰਦਸ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਸੀ
URV : کُچھ تو یُوں کہ لعن طعن اور مُصِیبتوں کے باعِث تُمہارا تماشا بنا اور کُچھ یُوں کہ تُم اُن کے شرِیک ہُوئے جِن کے ساتھ یہ بدسُلُوکی ہوتی تھی۔
BNV : কখনও কখনও লোকেরা প্রকাশ্যে তোমাদের বিদ্রূপ করেছে ও অনেক লোকের সামনে তোমাদের নির্যাতিত হতে হয়েছে৷ কখনও অন্যের ওপর তোমাদের মতো নির্য়াতিত হচ্ছে দেখে তোমরা তাদের প্রতি সহানুভূতি দেখিয়েছ৷
ORV : ସେତବେେଳେ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣାପୂର୍ଣ୍ଣ କଥାମାନ କହିଥିଲେ, ଓ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କ ଆଗ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପଦସ୍ତ କରିଥିଲେ। େ ବେଳବେଳେ ଏହି ଭଳି ଖରାପ ବ୍ଯବହାର ମଧ୍ଯ ଦଇେ ଗତି କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସାହାୟ୍ଯ କଲ।
MRV : काही वेळा जाहीरपणे तुमचा अपमान करण्यात आला. आणि वाईट शब्द वापरण्यात आले, तर काही वेळा ज्यांना अशा रीतीने वागणूक मिळाली त्यांचे सहभागी व्हावे लागले.
34
KJV : For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
KJVP : For G1063 ye had compassion G4834 G2532 of me in my G3450 bonds, G1199 and G2532 took G4327 joyfully G3326 G5479 the G3588 spoiling G724 of your G5216 goods, G5224 knowing G1097 in G1722 yourselves G1438 that ye have G2192 in G1722 heaven G3772 a better G2909 and G2532 an enduring G3306 substance. G5223
YLT : for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
ASV : For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
WEB : For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.
ESV : For you had compassion on those in prison, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.
RV : For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye yourselves have a better possession and an abiding one.
RSV : For you had compassion on the prisoners, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.
NLT : You suffered along with those who were thrown into jail, and when all you owned was taken from you, you accepted it with joy. You knew there were better things waiting for you that will last forever.
NET : For in fact you shared the sufferings of those in prison, and you accepted the confiscation of your belongings with joy, because you knew that you certainly had a better and lasting possession.
ERVEN : Yes, you helped them in prison and shared in their suffering. And you were still happy when everything you owned was taken away from you. You continued to be happy, because you knew that you had something much better—something that would continue forever.
TOV : நான் கட்டப்பட்டிருக்கையில் நீங்கள் என்னைக்குறித்துப் பரிதபித்ததுமன்றி, பரலோகத்தில் அதிக மேன்மையும் நிலையுள்ளதுமான சுதந்தரம் உங்களுக்கு உண்டென்று அறிந்து, உங்கள் ஆஸ்திகளையும் சந்தோஷமாய்க் கொள்ளையிடக் கொடுத்தீர்கள்.
ERVTA : ஆமாம், நீங்கள் சிறையில் இருந்த அவர்களுக்கு உதவி, அவர்கள் துன்பத்தில் பங்கு கொண்டீர்கள். உங்கள் சொத்து உங்களிடமிருந்து அபகரிக்கப்பட்டபோதும் நீங்களும் அதை மகிழ்வோடு ஒத்துக் கொண்டீர்கள். ஏனெனில், இதைவிடவும் மதிப்புமிக்க நிலையான சொத்து உங்களுக்கு உண்டு என்று நீங்கள் அறிவீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450 συνεπαθησατε V-AAI-2P G4834 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αρπαγην N-ASF G724 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 προσεδεξασθε V-ADI-2P G4327 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 εχειν V-PAN G2192 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 κρειττονα A-ASF G2909 υπαρξιν N-ASF G5223 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 μενουσαν V-PAP-ASF G3306
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 δεσμιοις N-DPM G1198 συνεπαθησατε V-AAI-2P G4834 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αρπαγην N-ASF G724 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 προσεδεξασθε V-ADI-2P G4327 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 εχειν V-PAN G2192 εαυτους F-3APM G1438 κρειττονα A-ASF G2909 υπαρξιν N-ASF G5223 και CONJ G2532 μενουσαν V-PAP-ASF G3306
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450 συνεπαθησατε V-AAI-2P G4834 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αρπαγην N-ASF G724 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 προσεδεξασθε V-ADI-2P G4327 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 εχειν V-PAN G2192 εαυτοις F-3DPM G1438 κρειττονα A-ASF G2909 υπαρξιν N-ASF G5223 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 μενουσαν V-PAP-ASF G3306
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 τοῖς T-DPM G3588 δεσμίοις N-DPM G1198 συνεπαθήσατε, V-AAI-2P G4834 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἁρπαγὴν N-ASF G724 τῶν T-GPN G3588 ὑπαρχόντων V-PAP-GPN G5224 ὑμῶν P-2GP G5210 μετὰ PREP G3326 χαρᾶς N-GSF G5479 προσεδέξασθε, V-ADI-2P G4327 γινώσκοντες V-PAP-NPM G1097 ἔχειν V-PAN G2192 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 κρείσσονα A-APN G2908 ὕπαρξιν N-ASF G5223 καὶ CONJ G2532 μένουσαν.V-PAP-ASF G3306
MOV : തടവുകാരോടു നിങ്ങൾ സഹതാപം കാണിച്ചതല്ലാതെ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിലനില്ക്കുന്ന ഉത്തമസമ്പത്തു നിങ്ങൾക്കു ഉണ്ടു എന്നറിഞ്ഞു സമ്പത്തുകളുടെ അപഹാരവും സന്തോഷത്തോടെ സഹിച്ചുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि तुम कैदियों के दुख में भी दुखी हुए, और अपनी संपत्ति भी आनन्द से लुटने दी; यह जान कर, कि तुम्हारे पास एक और भी उत्तम और सर्वदा ठहरने वाली संपत्ति है।
TEV : ఏలాగనగా మీరు ఖైదులో ఉన్నవారిని కరుణించి, మీకు మరి శ్రేష్ఠమైనదియు స్థిరమైనదియునైన స్వాస్థ్యమున్నదని యెరిగి, మీ ఆస్తి కోలుపోవుటకు సంతోషముగా ఒప్పుకొంటిరి.
ERVTE : అంతేకాక, చెరసాలల్లో ఉన్న వాళ్ళ పట్ల మీరు సానుభూతి చూపించారు. పైగా ‘మీ ఆస్తుల్ని’ దోచుకొంటుంటే ఆనందంగా అంగీకరించారు. ఎందుకంటే, మీరు పొందిన ఆస్తి మీరు పోగొట్టుకొన్న ఆస్తికన్నా ఉత్తమమైనదని మీకు తెలుసు. అది శాశ్వతమైనదని కూడా మీకు తెలుసు.
KNV : ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಸಿ ಕೊಂಡವನಾದ ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುತಾಪ ಗೊಂಡು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿಯೂ ಸ್ಥಿರವಾಗಿಯೂ ಇರುವ ಆಸ್ತಿಯುಂಟೆಂದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಅರಿತುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಸೊತ್ತನ್ನು ಸುಲುಕೊಳ್ಳು ವವರಿಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬಿಟ್ಟಿರಿ.
ERVKN : ಹೌದು, ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಂಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಸ್ವತ್ತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋದಾಗಲೂ ಸಂತೋಷದಿಂದಲೇ ಇದ್ದಿರಿ. ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮವಾದದ್ದೂ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದೂ ನಿಮಗೆ ದೊರೆತಿದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದ ಕಾರಣ ನೀವು ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದಿರಿ.
GUV : હા, જ્યારે કેટલાક લોકો કરાવાસમાં હતા, ત્યારે તેવા લોકોને તમે મદદ કરી તેમના દુ:ખના ભાગીદાર બન્યા. તમારું સર્વસ્વ પડાવી લેવામાં આવ્યું ત્યારે પણ તમે આનંદિત રહ્યા કારણ કે તમે જાણતા હતા કે તમારી પાસે એના કરતાં વધુ સારી અને સદા ને માટે ટકી રહે તેવી સંપત્તિ છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੈਦੀਆਂ ਦੇ ਦਰਦੀ ਹੋਏ, ਨਾਲੇ ਆਪਣੇ ਧਨ ਦੇ ਲੁੱਟ ਜਾਣ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਮੰਨ ਲਿਆ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਭਈ ਸਾਡਾ ਇੱਕ ਧਨ ਇਸ ਨਾਲੋ ਉੱਤਮ ਅਤੇ ਅਟੱਲ ਹੈ
URV : چُنانچہ تُم نے قَیدیوں کی ہمدردی بھی کی اور اپنے مال کا لُٹ جان بھی خُوشی سے منظُور کِیا۔ یہ جان کر کہ تُمہارے پاس ایک بہُتر اور دائِمی مِلکیّت ہے۔
BNV : যাঁরা কারাগারে বন্দী ছিল, তোমরা তাদের সাহায্য করেছ ও তাদের দুঃখভোগের অংশ নিয়েছ৷ তোমাদের সম্পত্তি লুঠ করে নিলেও তোমরা আনন্দ করেছ, কারণ তোমরা জানতে য়ে এসব থেকে উত্‌কৃষ্ট ও চিরস্থাযী এক সম্পদ তোমাদের জন্য আছে৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ବନ୍ଦୀଘ ରେ ରଖା ଯାଇଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେର ଅସୁବିଧାଗୁଡ଼ିକରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭାଗନଲେ, ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧନ-ସମ୍ପତ୍ତି ସବୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ନଇେ ୟିବା ପରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆନନ୍ଦ ରେ ଥିଲ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆନନ୍ଦ ରେ ରହିଥିଲ, କାରଣ ଜାଣିଥିଲ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଯାହା କିଛି ଅଛି ତାହା ଅତ୍ଯଧିକ ଭଲ। ଏବଂ ତାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ରହିବ।
MRV : एवढेच नाही, तर त्यांच्यासाठी तुम्ही झीजदेखील सोसली. जे तुरूंगात होते त्यांना तुम्ही मदत केली. त्यांच्या दु:खात सहभागी झाला आणि जे तुमच्याकडे होते ते तुमच्याकडून घेण्यात आले तरी तुम्ही आनंदी होता. कारण तुमच्याजवळ अधिक चांगली व सर्वकाळ टिकणारी संपत्ती आहे, हे तुम्ही जाणून होता.
35
KJV : Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
KJVP : Cast not away G577 G3361 therefore G3767 your G5216 confidence, G3954 which G3748 hath G2192 great G3173 recompense of reward. G3405
YLT : Ye may not cast away, then, your boldness, which hath great recompense of reward,
ASV : Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
WEB : Therefore don\'t throw away your boldness, which has a great reward.
ESV : Therefore do not throw away your confidence, which has a great reward.
RV : Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
RSV : Therefore do not throw away your confidence, which has a great reward.
NLT : So do not throw away this confident trust in the Lord. Remember the great reward it brings you!
NET : So do not throw away your confidence, because it has great reward.
ERVEN : So don't lose the courage that you had in the past. Your courage will be rewarded richly.
TOV : ஆகையால், மிகுந்த பலனுக்கேதுவான உங்கள் தைரியத்தை விட்டுவிடாதிருங்கள்.
ERVTA : எனவே முன்பு நீங்கள் வைத்திருந்த தைரியத்தை விட்டுவிடாதீர்கள். உங்கள் தைரியம் உங்களுக்கு பலனைத் தரும்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 αποβαλητε V-2AAS-2P G577 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 παρρησιαν N-ASF G3954 υμων P-2GP G5216 ητις R-NSF G3748 εχει V-PAI-3S G2192 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405 μεγαλην A-ASF G3173
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 αποβαλητε V-2AAS-2P G577 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 παρρησιαν N-ASF G3954 υμων P-2GP G5216 ητις R-NSF G3748 εχει V-PAI-3S G2192 μεγαλην A-ASF G3173 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405
GNTBRP : μη PRT-N G3361 αποβαλητε V-2AAS-2P G577 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 παρρησιαν N-ASF G3954 υμων P-2GP G5216 ητις R-NSF G3748 εχει V-PAI-3S G2192 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405 μεγαλην A-ASF G3173
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ἀποβάλητε V-2AAS-2P G577 οὖν CONJ G3767 τὴν T-ASF G3588 παρρησίαν N-ASF G3954 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἥτις R-NSF G3748 ἔχει V-PAI-3S G2192 μεγάλην A-ASF G3173 μισθαποδοσίαν,N-ASF G3405
MOV : അതുകൊണ്ടു മഹാ പ്രതിഫലമുള്ള നിങ്ങളുടെ ധൈര്യം തള്ളിക്കളയരുതു.
HOV : सो अपना हियाव न छोड़ो क्योंकि उसका प्रतिफल बड़ा है।
TEV : కాబట్టి మీ ధైర్యమును విడిచిపెట్టకుడి; దానికి ప్రతిఫలముగా గొప్ప బహుమానము కలుగును.
ERVTE : అందువల్ల మీ విశ్వాసాన్ని వదులుకోకండి. దానికి మంచి ప్రతి ఫలం లభిస్తుంది.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭರವಸವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಡಿರಿ; ಅದಕ್ಕೆ ನಷ್ಟ ಪರಿಹಾರದ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರತಿಫಲ ಉಂಟು.
ERVKN : ಹಿಂದೆ ಹೊಂದಿದ್ದ ಧೈರ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಧೈರ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವು ಸಿಗುತ್ತದೆ.
GUV : માટે ભૂતકાળમાં હતી તે હિંમત ગુમાવશો નહિ કારણ કે તમને એનો મહાન બદલો મળવાનો છે.
PAV : ਸੋ ਤੁਸਾਂ ਆਪਣੀ ਦਿਲੇਰੀ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਗੁਆ ਨਾ ਬੈਠਣਾ ਕਿ ਉਹ ਦਾ ਵੱਡਾ ਫਲ ਹੈ
URV : پَس اپنی دِلیری کو ہاتھ سے نہ دو۔ اِس لِئے کہ اُس کا بڑا اجر ہے۔
BNV : তাই অতীতে তোমাদের য়ে সাহস ছিল তা হারিও না, কারণ সেই সাহস তোমাদের জন্য মহাপুরস্কার নিয়ে আসবে৷
ORV : ଅତଏବ ପୂର୍ବରୁ ଥିବା ସାହସ ତୁମ୍ଭମାନେେ ହରାଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାହସ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଚୁର ମାତ୍ରା ରେ ପୁରସ୍କାର ପାଇବ।
MRV : म्हणून तुमच्यामध्ये जो टृढ विश्वास होता तो सोडू नका. कारण त्यापासून तुम्हाला मोठा लाभ होणार आहे.
36
KJV : For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
KJVP : For G1063 ye have G2192 need G5532 of patience, G5281 that, G2443 after ye have done G4160 the G3588 will G2307 of God, G2316 ye might receive G2865 the G3588 promise. G1860
YLT : for of patience ye have need, that the will of God having done, ye may receive the promise,
ASV : For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
WEB : For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
ESV : For you have need of endurance, so that when you have done the will of God you may receive what is promised.
RV : For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
RSV : For you have need of endurance, so that you may do the will of God and receive what is promised.
NLT : Patient endurance is what you need now, so that you will continue to do God's will. Then you will receive all that he has promised.
NET : For you need endurance in order to do God's will and so receive what is promised.
ERVEN : You must be patient. After you have done what God wants, you will get what he promised you.
TOV : நீங்கள் தேவனுடைய சித்தத்தின்படிசெய்து, வாக்குத்தத்தம்பண்ணப்பட்டதைப் பெறும்படிக்குப் பொறுமை உங்களுக்கு வேண்டியதாயிருக்கிறது.
ERVTA : நீங்கள் பொறுமையாக இருக்கவேண்டும். தேவனுக்கு விருப்பமானவற்றை நீங்கள் செய்த பிறகு, நிச்சயம் தேவன் வாக்களித்ததை நீங்கள் பெறுவீர்கள்.
GNTERP : υπομονης N-GSF G5281 γαρ CONJ G1063 εχετε V-PAI-2P G2192 χρειαν N-ASF G5532 ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 κομισησθε V-AMS-2P G2865 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860
GNTWHRP : υπομονης N-GSF G5281 γαρ CONJ G1063 εχετε V-PAI-2P G2192 χρειαν N-ASF G5532 ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 κομισησθε V-AMS-2P G2865 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860
GNTBRP : υπομονης N-GSF G5281 γαρ CONJ G1063 εχετε V-PAI-2P G2192 χρειαν N-ASF G5532 ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 κομισησθε V-AMS-2P G2865 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860
GNTTRP : ὑπομονῆς N-GSF G5281 γὰρ CONJ G1063 ἔχετε V-PAI-2P G2192 χρείαν N-ASF G5532 ἵνα CONJ G2443 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ποιήσαντες V-AAP-NPM G4160 κομίσησθε V-AMS-2P G2865 τὴν T-ASF G3588 ἐπαγγελίαν.N-ASF G1860
MOV : ദൈവേഷ്ടം ചെയ്തു വാഗ്ദത്തം പ്രാപിപ്പാൻ സഹിഷ്ണത നിങ്ങൾക്കു ആവശ്യം.
HOV : क्योंकि तुम्हें धीरज धरना अवश्य है, ताकि परमेश्वर की इच्छा को पूरी करके तुम प्रतिज्ञा का फल पाओ।
TEV : మీరు దేవుని చిత్తమును నెరవేర్చినవారై, వాగ్దానముపొందు నిమిత్తము మీకు ఓరిమి అవసరమై యున్నది.
ERVTE : మీరు పట్టుదలతో ఉండాలి. దైవేచ్చే ప్రకారం నడుచుకోవాలి. ఆ తర్వాత దేవుడు, తాను వాగ్దానం చేసిన దాన్ని ప్రసాదిస్తాడు.
KNV : ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದ ಮೇಲೆ ವಾಗ್ದಾನವನು ಹೊಂದುವಂತೆ ನಿಮಗೆ ತಾಳ್ಮೆಯು ಅವಶ್ಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನೀವು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕು, ನೀವು ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಆತನ ವಾಗ್ದಾನದಂತೆ ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವು ಸಿಕ್ಕೇ ಸಿಗುತ್ತದೆ.
GUV : તમારે ધીરજ રાખવાની જરુંર છે. દેવની ઈચ્છા પૂરી કરવાનું કાર્ય ચાલુ રાખો. અને તેથી જ તમને જે વચનો આપ્યા છે તે પ્રાપ્ત કરશો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧੀਰਜ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰ ਕੇ ਵਾਇਦੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ
URV : کِیُونکہ تُمہیں صبر کرنا ضرُور ہے تاکہ خُدا کی مرضی پُوری کر کے وعدہ کی ہُوئی چِیز حاصِل کرو۔
BNV : তোমাদের ধৈর্য্য ধরতে হবে, ঈশ্বরের ইচ্ছা পালন করার পর তোমরা তাঁর প্রতিশ্রুতি অনুসারে ফল লাভ করবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ହବୋ ଦରକାର। ପରମେଶ୍ବର ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସହେି ସବୁ କାମ କରି ସାରିଲା ପରେ, ସେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ସେ ସବୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାଇବ।
MRV : तुम्ही धीर धरणे जरूरीचे आहे. म्हणजे जेव्हा तुम्ही देवाची इच्छा पूर्ण करून त्याने तुम्हांला दिलेल्या त्याच्या वचनाप्रमाणे तुम्ही प्रतिफळ मिळावे.
37
KJV : For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
KJVP : For G1063 yet, G2089 a little while G3397 G3745, G3745 and he that shall come G2064 will come, G2240 and G2532 will not G3756 tarry. G5549
YLT : for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry;
ASV : For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
WEB : "In a very little while, He who comes will come, and will not wait.
ESV : For, "Yet a little while, and the coming one will come and will not delay;
RV : For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
RSV : "For yet a little while, and the coming one shall come and shall not tarry;
NLT : "For in just a little while, the Coming One will come and not delay.
NET : For just a little longer and he who is coming will arrive and not delay.
ERVEN : He says, "Very soon now, the one who is coming will come and will not be late.
TOV : வருகிறவர் இன்னுங்கொஞ்சக்காலத்தில் வருவார், தாமதம்பண்ணார்.
ERVTA : கொஞ்ச காலத்தில், வரவேண்டியவர் வருவார், அவர் தாமதிக்கமாட்டார்.
GNTERP : ετι ADV G2089 γαρ CONJ G1063 μικρον A-ASN G3397 οσον K-ASN G3745 οσον K-ASN G3745 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ηξει V-FAI-3S G2240 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 χρονιει V-FAI-3S G5549
GNTWHRP : ετι ADV G2089 γαρ CONJ G1063 μικρον A-ASN G3397 οσον K-ASN G3745 οσον K-ASN G3745 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ηξει V-FAI-3S G2240 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 χρονισει V-FAI-3S G5549
GNTBRP : ετι ADV G2089 γαρ CONJ G1063 μικρον A-ASN G3397 οσον K-ASN G3745 οσον K-ASN G3745 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ηξει V-FAI-3S G2240 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 χρονιει V-FAI-3S G5549
GNTTRP : ἔτι ADV G2089 γὰρ CONJ G1063 μικρὸν A-ASN G3397 ὅσον K-ASN G3745 ὅσον, K-ASN G3745 ὁ T-NSM G3588 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 ἥξει V-FAI-3S G2240 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 χρονίσει·V-FAI-3S G5549
MOV : “ഇനി എത്രയും അല്പകാലം കഴിഞ്ഞിട്ടു വരുവാനുള്ളവൻ വരും താമസിക്കയുമില്ല;”
HOV : क्योंकि अब बहुत ही थोड़ा समय रह गया है जब कि आने वाला आएगा, और देर न करेगा।
TEV : ఇక కాలము బహు కొంచెముగా ఉన్నది, వచ్చుచున్నవాడు ఆలస్యముచేయక వచ్చును.
ERVTE : ఎందుకంటే, త్వరలోనే, “వస్తున్నాడు, వస్తాడు, ఆలస్యం చెయ్యడు!
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಬರುವಾತನು ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ದಲ್ಲಿ ಬರುವನು, ತಡಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: “ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದಲ್ಲಿಯೆ, ಬರುವಾತನು ಬರುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ತಡ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : થોડા સમયમાં, “પ્રભુ જે ફરીથી આવનાર છે તે વિલંબ કરશે નહિ.
PAV : ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, - ਹੁਣ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਚਿਰ ਹੈ, ਜੋ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਆਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਚਿਰ ਨਾ ਲਾਵੇਗਾ।
URV : اور بہُت ہی تھوڑی مُدّت باقی ہے کہ آنے والا آئے گا اور دیر نہ کرے گا۔
BNV : কারণ এখন থেকে অল্প সময়ের মধ্যে,‘য়াঁর আসবার কথা আছে তিনি আসবেন, তিনি দেরী করবেন না৷
ORV : ଆଜି ଅଳ୍ପ ସମୟରେ,
MRV : आता अगदी थोडक्या अवधीनंतर,“जो येणारा आहे, तो येईल, तो उशीर लावणार नाही.
38
KJV : Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him.
KJVP : Now G1161 the G3588 just G1342 shall live G2198 by G1537 faith: G4102 but G2532 if G1437 [any] [man] draw back, G5288 my G3450 soul G5590 shall have no pleasure G2106 G3756 in G1722 him. G846
YLT : and `the righteous by faith shall live,` and `if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,`
ASV : But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
WEB : But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him."
ESV : but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him."
RV : But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
RSV : but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him."
NLT : And my righteous ones will live by faith. But I will take no pleasure in anyone who turns away."
NET : But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, I take no pleasure in him.
ERVEN : The person who is right with me will live by trusting in me. But I will not be pleased with the one who turns back in fear."
TOV : விசுவாசத்தினாலே நீதிமான் பிழைப்பான், பின்வாங்கிப்போவானானால் அவன்மேல் என் ஆத்துமா பிரியமாயிராது என்கிறார்.
ERVTA : விசுவாசத்தினாலே நீதிமானாக இருக்கிறவன் பிழைப்பான். அவன் அச்சத்தால் இதிலிருந்து பின் வாங்குவானேயானால் நான் அவன்மீது பிரியமாக இருக்கமாட்டேன். உபாகமம் 32:35
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δικαιος A-NSM G1342 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ζησεται V-FDI-3S G2198 και CONJ G2532 εαν COND G1437 υποστειληται V-AMS-3S G5288 ουκ PRT-N G3756 ευδοκει V-PAI-3S G2106 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δικαιος A-NSM G1342 | [μου] P-1GS G3450 | μου P-1GS G3450 | εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ζησεται V-FDI-3S G2198 και CONJ G2532 εαν COND G1437 υποστειληται V-AMS-3S G5288 ουκ PRT-N G3756 ευδοκει V-PAI-3S G2106 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δικαιος A-NSM G1342 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ζησεται V-FDI-3S G2198 και CONJ G2532 εαν COND G1437 υποστειληται V-AMS-3S G5288 ουκ PRT-N G3756 ευδοκει V-PAI-3S G2106 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 δίκαιός A-NSM G1342 μου P-1GS G1473 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 ζήσεται, V-FDI-3S G2198 καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 ὑποστείληται, V-AMS-3S G5288 οὐκ PRT-N G3756 εὐδοκεῖ V-PAI-3S G2106 ἡ T-NSF G3588 ψυχή N-NSF G5590 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : എന്നാൽ “എന്റെ നീതിമാൻ വിശ്വാസത്താൽ ജീവിക്കും; പിൻമാറുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ ഉള്ളത്തിന്നു അവനിൽ പ്രസാദമില്ല”.
HOV : और मेरा धर्मी जन विश्वास से जीवित रहेगा, और यदि वह पीछे हट जाए तो मेरा मन उस से प्रसन्न न होगा।
TEV : నా యెదుట నీతిమంతుడైనవాడు విశ్వాసమూలముగా జీవించును గాని అతడు వెనుకతీసిన యెడల అతని యందు నా ఆత్మకు సంతోషముండదు.
ERVTE : నీతిమంతులైన నా ప్రజలు నన్ను విశ్వసిస్తూ జీవిస్తారు. కాని వాళ్ళలో ఎవరైనా వెనుకంజ వేస్తే నా ఆత్మకు ఆనందం కలుగదు.’ హబక్కూకు 2:3-4
KNV : ನೀತಿ ವಂತನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೆ ಬದುಕುವನು; ಅವನು ಹಿಂದೆಗೆದರೆ ಅವನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಸಂತೊಷಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀತಿವಂತನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಆದರೆ ಅವನು ಭಯದಿಂದ ಹಿಂಜರಿದರೆ ನಾನು ಅವನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುವುದಿಲ್ಲ.”ಯೆರೆಮೀಯ 2:3-4
GUV : ન્યાયી માણસ મારામાં વિશ્વાસ રાખીને જીવશે. જો તે ભયનો માર્યો પાછો હટી જશે તો પછી તેનામાં મને આનંદ થશે નહિ.” હબાક્કુક 2:3-4
PAV : ਪਰ ਮੇਰਾ ਧਰਮੀ ਬੰਦਾ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਜੀਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਪਿਛਾਂਹਾ ਹਟ ਜਾਵੇ, ਮੇਰਾ ਜੀ ਉਸ ਤੋਂ ਪਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ।।
URV : اور میرا راستباز بندہ اِیمان سے جِیتا رہے گا اور اگر وہ ہٹے گا تو میرا دِل اُس سے خُوش نہ ہوگا۔
BNV : আমার দৃষ্টিতে যাদের ধার্মিক প্রতিপন্ন করেছি তারা বিশ্বাসের ফলেই বেঁচে থাকবে, কিন্তু সে যদি ভয়ে বিশ্বাস থেকে সরে যায় তবে আমি তার প্রতি সন্তুষ্ট হব না৷’হববকূক 2:3-4
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ ସହିତ ଧାର୍ମିକ, ତା'ର ବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ସେ ଜୀବିତ ରହିବ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେ ଲୋକ ଭୟ ରେ ମୁହଁ ମାେଡ଼େ, ମୁଁ ତା' ଉପରେ ପ୍ରସନ୍ନ ହବେି ନାହିଁ।" ହବକ୍କୂକ୍
MRV : परंतु माझा धार्मिक पुरुष विश्वासाने वाचेल आणि जर तो पाठ फिरवील तर माझ्या जिवाला संतोष होणार नाही.” हबक्कू 2:3-4
39
KJV : But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
KJVP : But G1161 we G2249 are G2070 not G3756 of them who draw back G5289 unto G1519 perdition; G684 but G235 of them that believe G4102 to the saving G1519 G4047 of the soul. G5590
YLT : and we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.
ASV : But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
WEB : But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.
ESV : But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.
RV : But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
RSV : But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and keep their souls.
NLT : But we are not like those who turn away from God to their own destruction. We are the faithful ones, whose souls will be saved.
NET : But we are not among those who shrink back and thus perish, but are among those who have faith and preserve their souls.
ERVEN : But we are not those who turn back and are lost. No, we are the people who have faith and are saved.
TOV : நாமோ கெட்டுப்போகப் பின்வாங்குகிறவர்களாயிராமல், ஆத்துமா ஈடேற விசுவாசிக்கிறவர்களாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : ஆனால், நாம் கெட்டுப்போகும்படி பின் வாங்குகிறவர்களாய் இருக்கக்கூடாது. நாம் விசுவாசம் உடையவர்களாகவும் இரட்சிக்கப்படுகிறவர்களாகவும் இருக்கவேண்டும்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εσμεν V-PXI-1P G2070 υποστολης N-GSF G5289 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 αλλα CONJ G235 πιστεως N-GSF G4102 εις PREP G1519 περιποιησιν N-ASF G4047 ψυχης N-GSF G5590
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εσμεν V-PXI-1P G2070 υποστολης N-GSF G5289 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 αλλα CONJ G235 πιστεως N-GSF G4102 εις PREP G1519 περιποιησιν N-ASF G4047 ψυχης N-GSF G5590
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εσμεν V-PXI-1P G2070 υποστολης N-GSF G5289 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 αλλα CONJ G235 πιστεως N-GSF G4102 εις PREP G1519 περιποιησιν N-ASF G4047 ψυχης N-GSF G5590
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἐσμὲν V-PAI-1P G1510 ὑποστολῆς N-GSF G5289 εἰς PREP G1519 ἀπώλειαν, N-ASF G684 ἀλλὰ CONJ G235 πίστεως N-GSF G4102 εἰς PREP G1519 περιποίησιν N-ASF G4047 ψυχῆς.N-GSF G5590
MOV : നാമോ നാശത്തിലേക്കു പിന്മാറുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലല്ല, വിശ്വസിച്ചു ജീവരക്ഷ പ്രാപിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലത്രേ ആകുന്നു.
HOV : पर हम हटने वाले नहीं, कि नाश हो जाएं पर विश्वास करने वाले हैं, कि प्राणों को बचाएं॥
TEV : అయితే మనము నశించుటకు వెనుకతీయువారము కాము గాని ఆత్మను రక్షించుకొనుటకు విశ్వాసము కలిగినవారమై యున్నాము.
ERVTE : కాని, మనం వెనుకంజ వేసి నశించిపోయే వాళ్ళలాంటి వారం కాదు. గాని విశ్వాసం ద్వారా రక్షంచబడే వాళ్ళ లాంటివారం.
KNV : ನಾವಾ ದರೋ ಹಿಂದೆಗೆದವರಾಗಿ ನಾಶವಾಗುವವರಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ, ನಂಬುವವರಾಗಿ ಆತ್ಮರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವವ ರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾವು ಹಿಂಜರಿಯುವ ಜನರಲ್ಲ, ನಾಶವಾಗುವ ಜನರೂ ಅಲ್ಲ. ನಾವು ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : પણ આપણે એ પ્રકારના માણસો નથી, જે પીછે હઠ કરે અને ખોવાઇ જાય. ના. આપણે એવા લોકો છીએ કે દેવમાં આપણને દઢ વિશ્વાસ છે અને તેનામાં આપણે ઉદ્ધાર પામેલાં છીએ.
PAV : ਪਰ ਅਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੇ ਪਿਛਾਹਾਂ ਹਟ ਕੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਸਗੋਂ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰ ਕੇ ਜਾਨ ਬਚਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।।
URV : لیکِن ہم ہٹنے والے نہِیں کہ ہلاک ہوں بلکہ اِیمان رکھنے والے ہیں کہ جان بَچائیں۔
BNV : কিন্তু আমরা এমন লোক নই যাঁরা বিশ্বাস থেকে সরে গিয়ে ধ্বংস হয়ে যায়, বরং আমরা সেই রকম লোক যাঁরা বিশ্বাসে রক্ষা পায়৷
MRV : पंरतु पाठ फिरवून नष्ट झालेल्यांपैकी आपण नाही, तर आपल्या जिवाचे तारण साधून विश्वास बागळणाऱ्यांपैकी आहोत.
×

Alert

×