1 |
MOV
:
ഇങ്ങനെ അബ്രാമും ഭാര്യയും അവന്നുള്ളതൊക്കെയും അവനോടുകൂടെ ലോത്തും മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു തെക്കെ ദേശത്തു വന്നു.
KJV
:
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
YLT
:
And Abram goeth up from Egypt (he and his wife, and all that he hath, and Lot with him) towards the south;
RV
:
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
RSV
:
So Abram went up from Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
ASV
:
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
|
---|
2 |
MOV
:
കന്നുകാലി, വെള്ളി, പൊന്നു ഈ വകയിൽ അബ്രാം ബഹുസമ്പന്നനായിരുന്നു.
KJV
:
And Abram [was] very rich in cattle, in silver, and in gold.
YLT
:
and Abram [is] exceedingly wealthy in cattle, in silver, and in gold.
|
---|
3 |
MOV
:
അവൻ തന്റെ യാത്രയിൽ തെക്കുനിന്നു ബേഥേൽവരെയും ബേഥേലിന്നും ഹായിക്കും മദ്ധ്യേ തനിക്കു ആദിയിൽ കൂടാരം ഉണ്ടായിരുന്നതും താൻ ആദിയിൽ ഉണ്ടാക്കിയ യാഗപീഠമിരുന്നതുമായ സ്ഥലംവരെയും ചെന്നു.
KJV
:
And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
YLT
:
And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai --
RV
:
And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai;
RSV
:
And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
ASV
:
And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,
ESV
:
And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
ERVEN
:
Abram continued traveling around. He left the Negev and went back to Bethel. He went to the place between the city of Bethel and Ai where he and his family had camped before.
|
---|
4 |
MOV
:
അവിടെ അബ്രാം യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ആരാധിച്ചു.
KJV
:
Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
YLT
:
unto the place of the altar which he made there at the first, and there doth Abram preach in the name of Jehovah.
RV
:
unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
RSV
:
to the place where he had made an altar at the first; and there Abram called on the name of the LORD.
ASV
:
unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.
|
---|
5 |
MOV
:
അബ്രാമിനോടുകൂടെവന്ന ലോത്തിന്നും ആടുമാടുകളും കൂടാരങ്ങളും ഉണ്ടായിരുന്നു.
KJV
:
And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
YLT
:
And also to Lot, who is going with Abram, there hath been sheep and oxen and tents;
|
---|
6 |
MOV
:
അവർ ഒന്നിച്ചുപാർപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ദേശത്തിന്നു അവരെ വഹിച്ചു കൂടാഞ്ഞു; സമ്പത്തു വളരെ ഉണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ടു അവർക്കു ഒന്നിച്ചുപാർപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
KJV
:
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
YLT
:
and the land hath not suffered them to dwell together, for their substance hath been much, and they have not been able to dwell together;
RV
:
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
RSV
:
so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together,
ASV
:
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
|
---|
7 |
MOV
:
അബ്രാമിന്റെ കന്നുകാലികളുടെ ഇടയന്മാർക്കും ലോത്തിന്റെ കന്നുകാലികളുടെ ഇടയന്മാർക്കും തമ്മിൽ പിണക്കമുണ്ടായി; കനാന്യരും പെരിസ്യരും അന്നു ദേശത്തു പാർത്തിരുന്നു.
KJV
:
And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
YLT
:
and there is a strife between those feeding Abram's cattle and those feeding Lot's cattle; and the Canaanite and the Perizzite [are] then dwelling in the land.
RV
:
And there was a strife between the herdmen of Abram-s cattle and the herdmen of Lot-s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
RSV
:
and there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. At that time the Canaanites and the Perizzites dwelt in the land.
ASV
:
And there was a strife between the herdsmen of Abrams cattle and the herdsmen of Lots cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.
ESV
:
and there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. At that time the Canaanites and the Perizzites were dwelling in the land.
ERVEN
:
(The Canaanites and the Perizzites were also living in this land at the same time.) The shepherds of Abram and Lot began to argue.
|
---|
8 |
MOV
:
അതു കൊണ്ടു അബ്രാം ലോത്തിനോടു: എനിക്കും നിനക്കും എന്റെ ഇടയന്മാർക്കും നിന്റെ ഇടയന്മാർക്കും തമ്മിൽ പിണക്കം ഉണ്ടാകരുതേ; നാം സഹോദരന്മാരല്ലോ.
KJV
:
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we [be] brethren.
YLT
:
And Abram saith unto Lot, `Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we [are] men -- brethren.
RV
:
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
RSV
:
Then Abram said to Lot, "Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are kinsmen.
ASV
:
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
|
---|
9 |
MOV
:
ദേശമെല്ലാം നിന്റെ മുമ്പാകെ ഇല്ലയോ? എന്നെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞാലും. നീ ഇടത്തോട്ടെങ്കിൽ ഞാൻ വലത്തോട്ടു പൊയ്ക്കൊള്ളാം; നീ വലത്തോട്ടെങ്കിൽ ഞാൻ ഇടത്തോട്ടു പൊയ്ക്കൊള്ളാം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV
:
[Is] not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou depart] to the right hand, then I will go to the left.
YLT
:
Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.`
RV
:
Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if {cf15i thou wilt take} the left hand, then I will go to the right; or if {cf15i thou take} the right hand, then I will go to the left.
RSV
:
Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right; or if you take the right hand, then I will go to the left."
ASV
:
Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me. If thou wilt take the left hand, then I will go to the right. Or if thou take the right hand, then I will go to the left.
ESV
:
Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right, or if you take the right hand, then I will go to the left."
ERVEN
:
We should separate. You can choose any place you want. If you go to the left, I will go to the right. If you go to the right, I will go to the left."
|
---|
10 |
MOV
:
അപ്പോൾ ലോത്ത് നോക്കി, യോർദ്ദാന്നരികെയുള്ള പ്രദേശം ഒക്കെയും നീരോട്ടമുള്ളതെന്നു കണ്ടു; യഹോവ സൊദോമിനെയും ഗൊമോരയെയും നശിപ്പിച്ചതിന്നു മുമ്പെ അതു യഹോവയുടെ തോട്ടംപോലെയും സോവർവരെ മിസ്രയീംദേശംപോലെയും ആയിരുന്നു.
KJV
:
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it [was] well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, [even] as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
YLT
:
And Lot lifteth up his eyes, and seeth the whole circuit of the Jordan that it [is] all a watered country (before Jehovah's destroying Sodom and Gomorrah, as Jehovah's garden, as the land of Egypt,) in thy coming toward Zoar,
RV
:
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
RSV
:
And Lot lifted up his eyes, and saw that the Jordan valley was well watered everywhere like the garden of the LORD, like the land of Egypt, in the direction of Zoar; this was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.
ASV
:
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
ESV
:
And Lot lifted up his eyes and saw that the Jordan Valley was well watered everywhere like the garden of the LORD, like the land of Egypt, in the direction of Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.)
ERVEN
:
Lot looked and saw the whole Jordan Valley. He saw that there was much water there. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah. At that time the Jordan Valley all the way to Zoar was like the Lord's Garden. This was good land, like the land of Egypt.)
|
---|
11 |
MOV
:
ലോത്ത് യോർദ്ദാന്നരികെയുള്ള പ്രദേശം ഒക്കെയും തിരഞ്ഞെടുത്തു; ഇങ്ങനെ ലോത്ത് കിഴക്കോട്ടു യാത്രയായി; അവർ തമ്മിൽ പരിഞ്ഞു.
KJV
:
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
YLT
:
and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted -- a man from his companion;
RV
:
So Lot chose him all the Plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
RSV
:
So Lot chose for himself all the Jordan valley, and Lot journeyed east; thus they separated from each other.
ASV
:
So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
|
---|
12 |
MOV
:
അബ്രാം കനാൻ ദേശത്തു പാർത്തു; ലോത്ത് ആ പ്രദേശത്തിലെ പട്ടണങ്ങളിൽ പാർത്തു സൊദോംവരെ കൂടാരം നീക്കി നീക്കി അടിച്ചു.
KJV
:
Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched [his] tent toward Sodom.
YLT
:
Abram hath dwelt in the land of Canaan, and Lot hath dwelt in the cities of the circuit, and tenteth unto Sodom;
RV
:
Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
RSV
:
Abram dwelt in the land of Canaan, while Lot dwelt among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom.
ASV
:
Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
|
---|
13 |
MOV
:
സൊദോംനിവാസികൾ ദുഷ്ടന്മാരും യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ മഹാപാപികളും ആയിരുന്നു.
KJV
:
But the men of Sodom [were] wicked and sinners before the LORD exceedingly.
YLT
:
and the men of Sodom [are] evil, and sinners before Jehovah exceedingly.
|
---|
14 |
MOV
:
ലോത്ത് അബ്രാമിനെ വിട്ടു പിരിഞ്ഞശേഷം യഹോവ അബ്രാമിനോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: തലപൊക്കി, നീ ഇരിക്കുന്ന സ്ഥലത്തു നിന്നു വടക്കോട്ടും തെക്കോട്ടും കിഴക്കോട്ടും പടിഞ്ഞാറോട്ടും നോക്കുക.
KJV
:
And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
YLT
:
And Jehovah said unto Abram, after Lot's being parted from him, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou [art], northward, and southward, and eastward, and westward;
RV
:
And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
RSV
:
The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, "Lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward;
ASV
:
And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
|
---|
15 |
MOV
:
നീ കാണുന്ന ഭൂമി ഒക്കെയും ഞാൻ നിനക്കും നിന്റെ സന്തതിക്കും ശാശ്വതമായി തരും.
KJV
:
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
YLT
:
for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed -- to the age.
|
---|
16 |
MOV
:
ഞാൻ നിന്റെ സന്തതിയെ ഭൂമിയിലെ പൊടിപോലെ ആക്കും: ഭൂമിയിലെ പൊടിയെ എണ്ണുവാൻ കഴിയുമെങ്കിൽ നിന്റെ സന്തതിയെയും എണ്ണാം.
KJV
:
And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, [then] shall thy seed also be numbered.
YLT
:
And I have set thy seed as dust of the earth, so that, if one is able to number the dust of the earth, even thy seed is numbered;
RV
:
And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
RSV
:
I will make your descendants as the dust of the earth; so that if one can count the dust of the earth, your descendants also can be counted.
ASV
:
And I will make thy seed as the dust of the earth: So that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.
ESV
:
I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted.
ERVEN
:
I will make your people so many that they will be like the dust of the earth. If people could count all the particles of dust on earth, they could count your people.
|
---|
17 |
MOV
:
നീ പുറപ്പെട്ടു ദേശത്തു നെടുകെയും കുറുകെയും സഞ്ചരിക്ക; ഞാൻ അതു നിനക്കു തരും.
KJV
:
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
YLT
:
rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to thee I give it.`
RV
:
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
RSV
:
Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you."
ASV
:
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
|
---|
18 |
MOV
:
അപ്പോൾ അബ്രാം കൂടാരം നീക്കി ഹെബ്രോനിൽ മമ്രേയുടെ തോപ്പിൽ വന്നു പാർത്തു; അവിടെ യഹോവെക്കു ഒരു യാഗപീഠം പണിതു.
KJV
:
Then Abram removed [his] tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which [is] in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
YLT
:
And Abram tenteth, and cometh, and dwelleth among the oaks of Mamre, which [are] in Hebron, and buildeth there an altar to Jehovah.
RV
:
And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
RSV
:
So Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are at Hebron; and there he built an altar to the LORD.
ASV
:
And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.
|
---|