1 |
MOV
:
നോഹയുടെ പുത്രന്മാരായ ശേം, ഹാം, യാഫെത്ത് എന്നവരുടെ വംശപാരമ്പര്യമാവിതു: ജലപ്രളയത്തിന്റെ ശേഷം അവർക്കു പുത്രന്മാർ ജനിച്ചു.
KJV
:
Now these [are] the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
YLT
:
And these [are] births of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth; and born to them are sons after the deluge.
RV
:
Now these are the generations of the sons of Noah, Shem Ham and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
RSV
:
These are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth; sons were born to them after the flood.
ASV
:
Now these are the generations of the sons of Noah, namely, of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
|
---|
2 |
MOV
:
യാഫെത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ: ഗോമെർ, മാഗോഗ്, മാദായി, യാവാൻ, തൂബൽ, മേശെക്, തീരാസ്.
KJV
:
The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
YLT
:
`Sons of Japheth [are] Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
|
---|
3 |
MOV
:
ഗോമെരിന്റെ പുത്രന്മാർ: അസ്കെനാസ്, രീഫത്ത്, തോഗർമ്മാ.
KJV
:
And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
YLT
:
And sons of Gomer [are] Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
|
---|
4 |
MOV
:
യാവാന്റെ പുത്രന്മാർ: എലീശാ, തർശീശ്, കിത്തീം, ദോദാനീം.
KJV
:
And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
YLT
:
And sons of Javan [are] Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
|
---|
5 |
MOV
:
ഇവരാൽ ജാതികളുടെ ദ്വീപുകൾ അതതു ദേശത്തിൽ ഭാഷഭാഷയായും ജാതിജാതിയായും കുലംകുലമായും പിരിഞ്ഞു.
KJV
:
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
YLT
:
By these have the isles of the nations been parted in their lands, each by his tongue, by their families, in their nations.
RV
:
Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue; after their families, in their nations.
RSV
:
From these the coastland peoples spread. These are the sons of Japheth in their lands, each with his own language, by their families, in their nations.
ASV
:
Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
ESV
:
From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations.
ERVEN
:
All the people who lived in the area around the Mediterranean Sea came from these sons of Japheth. The people separated and went to different countries according to languages, families, and nations.
|
---|
6 |
MOV
:
ഹാമിന്റെ പുത്രന്മാർ: കൂശ്, മിസ്രയീം, പൂത്ത്, കനാൻ.
KJV
:
And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
YLT
:
And sons of Ham [are] Cush, and Mitzraim, and Phut, and Canaan.
|
---|
7 |
MOV
:
കൂശിന്റെ പുത്രന്മാർ: സെബാ, ഹവീലാ, സബ്താ, രമാ, സബ്തെക്കാ; രമയുടെ പുത്രന്മാർ: ശെബയും ദെദാനും.
KJV
:
And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
YLT
:
And sons of Cush [are] Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah; and sons of Raamah [are] Sheba and Dedan.
RV
:
And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
RSV
:
The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.
ASV
:
And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.
|
---|
8 |
MOV
:
കൂശ് നിമ്രോദിനെ ജനിപ്പിച്ചു; അവൻ ഭൂമിയിൽ ആദ്യവീരനായിരുന്നു.
KJV
:
And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
YLT
:
And Cush hath begotten Nimrod;
|
---|
9 |
MOV
:
അവൻ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ നായാട്ടു വീരനായിരുന്നു; അതുകൊണ്ടു: യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ നിമ്രോദിനെപ്പോലെ നായാട്ടു വീരൻ എന്നു പഴഞ്ചൊല്ലായി.
KJV
:
He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
YLT
:
he hath begun to be a hero in the land; he hath been a hero in hunting before Jehovah; therefore it is said, `As Nimrod the hero [in] hunting before Jehovah.`
RV
:
He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before the LORD.
RSV
:
He was a mighty hunter before the LORD; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the LORD."
ASV
:
He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.
|
---|
10 |
MOV
:
അവന്റെ രാജ്യത്തിന്റെ ആരംഭം ശിനാർദേശത്തു ബാബേൽ, ഏരെൿ, അക്കാദ്, കൽനേ എന്നിവ ആയിരുന്നു.
KJV
:
And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
YLT
:
And the first part of his kingdom is Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar;
RV
:
And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
RSV
:
The beginning of his kingdom was Babel, Erech, and Accad, all of them in the land of Shinar.
ASV
:
And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
|
---|
11 |
MOV
:
ആ ദേശത്തനിന്നു അശ്ശൂർ പുറപ്പെട്ടു നീനവേ, രെഹോബത്ത് പട്ടണം, കാലഹ്,
KJV
:
Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
YLT
:
from that land he hath gone out to Asshur, and buildeth Nineveh, even the broad places of the city, and Calah,
|
---|
12 |
MOV
:
നീനവെക്കും കാലഹിന്നും മദ്ധ്യേ മഹാനഗരമായ രേശെൻ എന്നിവ പണിതു.
KJV
:
And Resen between Nineveh and Calah: the same [is] a great city.
YLT
:
and Resen, between Nineveh and Calah; it [is] the great city.
|
---|
13 |
MOV
:
മിസ്രയീമോ; ലൂദീം, അനാമീം, ലെഹാബീം, നഫ്തൂഹീം, പത്രൂസീം, കസ്ളൂഹീം--
KJV
:
And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
YLT
:
And Mitzraim hath begotten the Ludim, and the Anamim, and the Lehabim, and the Naphtuhim,
|
---|
14 |
MOV
:
ഇവരിൽനിന്നു ഫെലിസ്ഥ്യർ ഉത്ഭവിച്ചു-- കഫ്തോരീം എന്നിവരെ ജനിപ്പിച്ചു.
KJV
:
And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
YLT
:
and the Pathrusim, and the Casluhim, (whence have come out Philistim,) and the Caphtorim.
|
---|
15 |
MOV
:
കനാൻ തന്റെ ആദ്യജാതനായ സീദോൻ, ഹേത്ത്,
KJV
:
And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,
YLT
:
And Canaan hath begotten Sidon his first-born, and Heth,
|
---|
16 |
MOV
:
യെബൂസ്യൻ, അമോർയ്യൻ,
KJV
:
And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
YLT
:
and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
|
---|
17 |
MOV
:
ഗിർഗ്ഗശ്യൻ, ഹിവ്യൻ, അർക്ക്യൻ, സീന്യൻ,
KJV
:
And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
YLT
:
and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
|
---|
18 |
MOV
:
അർവ്വാദ്യൻ, സെമാർയ്യൻ, ഹമാത്യൻ എന്നിവരെ ജനിപ്പിച്ചു. പിന്നീടു കനാന്യവംശങ്ങൾ പരന്നു.
KJV
:
And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
YLT
:
and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite; and afterwards have the families of the Canaanite been scattered.
RV
:
and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.
RSV
:
the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the families of the Canaanites spread abroad.
ASV
:
and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.
|
---|
19 |
MOV
:
കനാന്യരുടെ അതിർ സീദോൻ തുടങ്ങി ഗെരാർവഴിയായി ഗസ്സാവരെയും സൊദോമും ഗൊമോരയും ആദ്മയും സെബോയീമും വഴിയായി ലാശവരെയും ആയിരുന്നു.
KJV
:
And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
YLT
:
And the border of the Canaanite is from Sidon, [in] thy coming towards Gerar, unto Gaza; [in] thy coming towards Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, unto Lasha.
RV
:
And the border of the Canaanite was from Zidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.
RSV
:
And the territory of the Canaanites extended from Sidon, in the direction of Gerar, as far as Gaza, and in the direction of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.
ASV
:
And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.
ESV
:
And the territory of the Canaanites extended from Sidon in the direction of Gerar as far as Gaza, and in the direction of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.
ERVEN
:
The land where the Canaanites lived went from Sidon down along the coast to Gerar and from Gaza as far east as Sodom and Gomorrah and from Admah and Zeboiim as far north as Laish.
|
---|
20 |
MOV
:
ഇവർ അതതു ദേശത്തിൽ ജാതിജാതിയായും കുലംകുലമായും ഭാഷഭാഷയായും ഹാമിന്റെ പുത്രന്മാർ.
KJV
:
These [are] the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, [and] in their nations.
YLT
:
These [are] sons of Ham, by their families, by their tongues, in their lands, in their nations.
RV
:
These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
RSV
:
These are the sons of Ham, by their families, their languages, their lands, and their nations.
ASV
:
These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
|
---|
21 |
MOV
:
ഏബെരിന്റെ പുത്രന്മാർക്കൊക്കെയും പിതാവും യാഫെത്തിന്റെ ജ്യേഷ്ഠനുമായ ശേമിന്നും പുത്രന്മാർ ജനിച്ചു.
KJV
:
Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were [children] born.
YLT
:
As to Shem, father of all sons of Eber, brother of Japheth the elder, he hath also begotten:
RV
:
And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
RSV
:
To Shem also, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, children were born.
ASV
:
And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
|
---|
22 |
MOV
:
ശേമിന്റെ പുത്രന്മാർ: ഏലാം, അശ്ശൂർ, അർപ്പക്ഷാദ്, ലൂദ്, അരാം.
KJV
:
The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
YLT
:
Sons of Shem [are] Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
|
---|
23 |
MOV
:
അരാമിന്റെ പുത്രന്മാർ: ഊസ്, ഹൂൾ, ഗേഥെർ, മശ്.
KJV
:
And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
YLT
:
And sons of Aram [are] Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
|
---|
24 |
MOV
:
അർപ്പക്ഷാദ് ശാലഹിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ശാലഹ് ഏബെരിനെ ജനിപ്പിച്ചു.
KJV
:
And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
YLT
:
And Arphaxad hath begotten Salah, and Salah hath begotten Eber.
|
---|
25 |
MOV
:
ഏബെരിന്നു രണ്ടു പുത്രന്മാർ ജനിച്ചു; ഒരുത്തുന്നു പേലെഗ് എന്നു പേർ; അവന്റെ കാലത്തായിരുന്നു ഭൂവാസികൾ പിരിഞ്ഞുപോയതു; അവന്റെ സഹോദരന്നു യൊക്താൻ എന്നു പേർ.
KJV
:
And unto Eber were born two sons: the name of one [was] Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name [was] Joktan.
YLT
:
And to Eber have two sons been born; the name of the one [is] Peleg (for in his days hath the earth been divided,) and his brother's name [is] Joktan.
RV
:
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother-s name was Joktan.
RSV
:
To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and his brother's name was Joktan.
ASV
:
And unto Eber were born two sons: The name of the one was Peleg. For in his days was the earth divided. And his brothers name was Joktan.
ESV
:
To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and his brother's name was Joktan.
ERVEN
:
Eber was the father of two sons. One son was named Peleg. He was given this name because the earth was divided during his life. The other son was named Joktan.
|
---|
26 |
MOV
:
യൊക്താനോ: അല്മോദാദ്,
KJV
:
And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazar-maveth, and Jerah,
YLT
:
And Joktan hath begotten Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
|
---|
27 |
MOV
:
ശാലെഫ്, ഹസർമ്മാവെത്ത്, യാരഹ്, ഹദോരാം,
KJV
:
And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
YLT
:
and Hadoram, and Uzal, and Diklah,
|
---|
28 |
MOV
:
ഊസാൽ, ദിക്ളാ, ഓബാൽ, അബീമയേൽ,
KJV
:
And Obal, and Abimael, and Sheba,
YLT
:
and Obal, and Abimael, and Sheba,
|
---|
29 |
MOV
:
ശെബാ, ഓഫീർ, ഹവീലാ, യോബാബ് എന്നിവരെ ജനിപ്പിച്ചു; ഇവർ എല്ലാവരും യൊക്താന്റെ പുത്രന്മാർ ആയിരുന്നു.
KJV
:
And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these [were] the sons of Joktan.
YLT
:
and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these [are] sons of Joktan;
|
---|
30 |
MOV
:
അവരുടെ വാസസ്ഥലം മേശാതുടങ്ങി കിഴക്കൻ മലയായ സെഫാർവരെ ആയിരുന്നു.
KJV
:
And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
YLT
:
and their dwelling is from Mesha, [in] thy coming towards Sephar, a mount of the east.
RV
:
And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.
RSV
:
The territory in which they lived extended from Mesha in the direction of Sephar to the hill country of the east.
ASV
:
And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.
|
---|
31 |
MOV
:
ഇവർ അതതു ദേശത്തിൽ ജാതിജാതിയായും കുലംകുലമായും ഭാഷഭാഷയായും ശേമിന്റെ പുത്രന്മാർ.
KJV
:
These [are] the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
YLT
:
These [are] sons of Shem, by their families, by their tongues, in their lands, by their nations.
RV
:
These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
RSV
:
These are the sons of Shem, by their families, their languages, their lands, and their nations.
ASV
:
These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
|
---|
32 |
MOV
:
ഇവർ തന്നേ ജാതിജാതിയായും കുലംകുലമായും നോഹയുടെ പുത്രന്മാരുടെ വംശങ്ങൾ. അവരിൽനിന്നാകുന്നു ജലപ്രളയത്തിന്റെശേഷം ഭൂമിയിൽ ജാതികൾ പിരിഞ്ഞുപോയതു.
KJV
:
These [are] the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
YLT
:
These [are] families of the sons of Noah, by their births, in their nations, and by these have the nations been parted in the earth after the deluge.
RV
:
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.
RSV
:
These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations; and from these the nations spread abroad on the earth after the flood.
ASV
:
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.
ESV
:
These are the clans of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations, and from these the nations spread abroad on the earth after the flood.
ERVEN
:
This is the list of the families from Noah's sons. They are arranged according to their nations. From these families came all the people who spread across the earth after the flood.
|
---|