1 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻā§āĻĻā§āĻĻ āĻŦāĻāĻ° āĻĒāĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§āĻŽā§ āĻā§āĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻŖāĻŦāĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻā§āĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻ° āĻ¤ā§āĻ¤āĻā§āĻ āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ
KJV
:
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with [me] also.
YLT
:
Then, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus;
RV
:
Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
RSV
:
Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me.
ASV
:
Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻĒā§āĻ¤ āĻāĻĻā§āĻļ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻā§āĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨āĻāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĻā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻ°ā§āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ āĻā§āĻĒāĻ¨ āĻ¸āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ
āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻĨāĻžāĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻŦā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻāĻŋ, āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ
āĻ¤ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ āĻŦāĻ°ā§āĻ¤āĻŽāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻāĻŋ āĻ¤āĻž āĻŦā§āĻĨāĻž āĻ¨āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§ā§ˇ
KJV
:
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
YLT
:
and I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or did run;
RV
:
And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
RSV
:
I went up by revelation; and I laid before them (but privately before those who were of repute) the gospel which I preach among the Gentiles, lest somehow I should be running or had run in vain.
ASV
:
And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
ESV
:
I went up because of a revelation and set before them (though privately before those who seemed influential) the gospel that I proclaim among the Gentiles, in order to make sure I was not running or had not run in vain.
ERVEN
:
I went there because God showed me that I should go. I explained to them the message that I tell the non- Jewish people. I also met alone with those who were considered to be the leaders. I wanted to be sure we were in agreement so that my past work and the work I do now would not be wasted.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻĢāĻ˛āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻĒ āĻ¤ā§āĻ¤ āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻā§āĻ°ā§āĻ āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦā§āĻ āĻāĻ āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ āĻ¤ā§āĻ¤āĻā§ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻā§āĻ° āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻāĻāĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻžāĻ° āĻĻāĻ°āĻāĻžāĻ° āĻāĻŋāĻ˛, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻŖā§āĻĄ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻā§āĻĒāĻ¨ā§ āĻā§āĻĒā§āĻ¤āĻāĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻāĻ˛ā§ āĻĸā§āĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¤āĻāĻž āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¨āĻ¤āĻž āĻāĻā§ āĻ¤āĻž āĻāĻžāĻ¨āĻŦāĻžāĻ° āĻā§āĻˇā§āĻāĻž āĻāĻ°āĻāĻŋāĻ˛, āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
YLT
:
but not even Titus, who [is] with me, being a Greek, was compelled to be circumcised --
|
---|
4 |
KJV
:
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
YLT
:
and [that] because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage,
RV
:
and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
RSV
:
But because of false brethren secretly brought in, who slipped in to spy out our freedom which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage --
ASV
:
and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
ESV
:
Yet because of false brothers secretly brought in- who slipped in to spy out our freedom that we have in Christ Jesus, so that they might bring us into slavery-
ERVEN
:
We needed to talk about these problems, because some who pretended to be our brothers had come into our group secretly. They came in like spies to find out about the freedom we have in Christ Jesus. They wanted to make us slaves,
|
---|
5 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻāĻŖā§āĻĄ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻā§āĻ¤ā§āĻ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻŽāĻ¤ āĻĻāĻŋāĻ āĻ¨āĻŋ, āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻļāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§ āĻĨāĻžāĻā§ā§ˇ
KJV
:
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
YLT
:
to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.
RV
:
to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
RSV
:
to them we did not yield submission even for a moment, that the truth of the gospel might be preserved for you.
ASV
:
to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŦ āĻā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻŦāĻ˛ā§ āĻŽāĻ¨ā§ āĻšāĻā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻŋā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻšā§āĻ¨ āĻ¨āĻž āĻā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻ¸ā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¸āĻŦāĻžāĻ āĻ¸āĻŽāĻžāĻ¨ āĻāĻ° āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻžāĻ°āĻ āĻŽā§āĻāĻžāĻĒā§āĻā§āĻˇā§ āĻ¨āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no manâs person:) for they who seemed [to be somewhat] in conference added nothing to me:
YLT
:
And from those who were esteemed to be something -- whatever they were then, it maketh no difference to me -- the face of man God accepteth not, for -- to me those esteemed did add nothing,
RV
:
But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man-s person)--they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
RSV
:
And from those who were reputed to be something (what they were makes no difference to me; God shows no partiality) -- those, I say, who were of repute added nothing to me;
ASV
:
But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not mans person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
ESV
:
And from those who seemed to be influential (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)- those, I say, who seemed influential added nothing to me.
ERVEN
:
Those men who were considered to be important did not change the Good News message I tell people. (It doesn't matter to me if they were "important" or not. To God everyone is the same.)
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ
āĻĒāĻ°āĻĒāĻā§āĻˇā§ āĻāĻ āĻā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĻā§āĻāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ
āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨, āĻ¯āĻŧā§āĻŽāĻ¨ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ°āĻā§ āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] of the circumcision [was] unto Peter;
YLT
:
but, on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of the uncircumcision, as Peter with [that] of the circumcision,
RV
:
but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with {cf15i the gospel} of the circumcision
RSV
:
but on the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised
ASV
:
but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with the gospel of the circumcision
ESV
:
On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised
ERVEN
:
But these leaders saw that God had given me a special work, the same as Peter. God gave Peter the work of telling the Good News to the Jews. But God gave me the work of telling the Good News to the non-Jewish people.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ°āĻā§ āĻā§āĻˇāĻŽāĻ¤āĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋāĻ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ
āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
YLT
:
for He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work also in me in regard to the nations,
RV
:
(for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
RSV
:
(for he who worked through Peter for the mission to the circumcised worked through me also for the Gentiles),
ASV
:
(for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
|
---|
9 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦ, āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻ āĻ¯āĻŧā§āĻšāĻ¨ āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻšāĻŋāĻ¸āĻžāĻŦā§ āĻā§āĻ¯āĻžāĻ¤āĻŋ āĻāĻŋāĻ˛, āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻŦā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻ
āĻ¨ā§āĻā§āĻ°āĻš āĻĻāĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŋāĻšā§āĻ¨ āĻšāĻŋāĻ¸āĻžāĻŦā§ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻŖāĻŦāĻž āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻ°āĻŽāĻ°ā§āĻĻāĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻšāĻāĻžāĻā§ āĻšāĻŋāĻ¸ā§āĻŦā§ āĻā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻ¤ āĻšāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§, âāĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ
āĻ°ā§āĻĨāĻžāĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻŖāĻŦāĻž āĻ
āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻŦ; āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ
āĻ°ā§āĻĨāĻžāĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦ, āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻ āĻ¯āĻŧā§āĻšāĻ¨ āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§āĻ¨ā§ˇâ
KJV
:
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we [should go] unto the heathen, and they unto the circumcision.
YLT
:
and having known the grace that was given to me, James, and Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, a right hand of fellowship they did give to me, and to Barnabas, that we to the nations, and they to the circumcision [may go],
RV
:
and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;
RSV
:
and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised;
ASV
:
and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;
ESV
:
and when James and Cephas and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave the right hand of fellowship to Barnabas and me, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
ERVEN
:
James, Peter, and John seemed to be the leaders. And they saw that God had given me this special gift of ministry, so they accepted Barnabas and me. They said to us, "We agree that you should go to those who are not Jews, and we will go to the Jews."
|
---|
10 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻā§āĻŦāĻ˛āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻāĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ°ā§āĻ§ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻĻāĻ°āĻŋāĻĻā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¨ā§ āĻ°āĻžāĻāĻŋā§ˇ āĻ āĻāĻžāĻāĻāĻŋ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋāĻ āĻā§āĻŦ āĻāĻĻāĻā§āĻ°ā§āĻŦ āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ
KJV
:
Only [they would] that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
YLT
:
only, of the poor that we should be mindful, which also I was diligent -- this very thing -- to do.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋāĻ¯āĻŧāĻāĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ˛ā§āĻ¨, āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸āĻ°āĻžāĻ¸āĻ°āĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻ§āĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻ°āĻ˛āĻžāĻŽ, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻĒāĻˇā§āĻāĻ¤āĻ āĻā§āĻ˛ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
YLT
:
And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,
|
---|
12 |
BNV
:
āĻāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋāĻ¯āĻŧāĻāĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ¸āĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ
āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻĒāĻžāĻ¨āĻžāĻšāĻžāĻ° āĻ āĻŽā§āĻ˛āĻžāĻŽā§āĻļāĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§āĻ¨; āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻšā§āĻĻā§ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻ˛ā§ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻ
āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻĒāĻžāĻ¨āĻžāĻšāĻžāĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ
āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻŽā§āĻ˛āĻžāĻŽā§āĻļāĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻĒā§āĻĨāĻ āĻ°āĻžāĻāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°ā§ āĻāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻžāĻā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°āĻ¤ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŦ āĻ
āĻāĻšā§āĻĻā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤ āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻĻāĻ°āĻāĻžāĻ°ā§ˇ
KJV
:
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
YLT
:
for before the coming of certain from James, with the nations he was eating, and when they came, he was withdrawing and separating himself, fearing those of the circumcision,
RV
:
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.
RSV
:
For before certain men came from James, he ate with the Gentiles; but when they came he drew back and separated himself, fearing the circumcision party.
ASV
:
For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.
ESV
:
For before certain men came from James, he was eating with the Gentiles; but when they came he drew back and separated himself, fearing the circumcision party.
ERVEN
:
This is what happened: When Peter first came to Antioch, he ate and associated with the non-Jewish people. But when some Jewish men came from James, Peter separated himself from the non-Jews. He stopped eating with them, because he was afraid of the Jews who believe that all non-Jewish people must be circumcised.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ
āĻāĻšā§āĻĻā§āĻ°āĻž āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻ āĻāĻŖā§āĻĄāĻžāĻŽāĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻ¨āĻāĻŋ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻŖāĻŦāĻžāĻ āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻŖā§āĻĄāĻžāĻŽāĻŋāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻŦāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
YLT
:
and dissemble with him also did the other Jews, so that also Barnabas was carried away by their dissimulation.
RV
:
And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation.
RSV
:
And with him the rest of the Jews acted insincerely, so that even Barnabas was carried away by their insincerity.
ASV
:
And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĻā§āĻāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻ¸ā§āĻāĻž āĻĒāĻĨā§ āĻāĻ˛āĻā§āĻ¨ āĻ¨āĻž, āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ°āĻā§ āĻ¸āĻŽā§āĻŦā§āĻ§āĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻ¸āĻŦāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛āĻžāĻŽ: âāĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻāĻšā§āĻĻā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻ°ā§āĻ¤āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋ āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§āĻ¨, āĻ¤āĻŦā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ
āĻāĻšā§āĻĻā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻā§ āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻā§āĻ° āĻāĻ°āĻā§āĻ¨ āĻā§āĻ¨?â
KJV
:
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
YLT
:
But when I saw that they are not walking uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, `If thou, being a Jew, in the manner of the nations dost live, and not in the manner of the Jews, how the nations dost thou compel to Judaize?
RV
:
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before {cf15i them} all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
RSV
:
But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, "If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?"
ASV
:
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
ESV
:
But when I saw that their conduct was not in step with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, "If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?"
ERVEN
:
They were not following the truth of the Good News. When I saw this, I spoke to Peter in front of everyone. I said, "Peter, you are a Jew, but you don't live like one. You live like someone who is not a Jew. So why are you trying to force those who are not Jewish to live like Jews?"
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ¨ā§āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻšā§āĻĻā§, āĻ
āĻāĻšā§āĻĻā§ āĻĒāĻžāĻĒā§ āĻ¨āĻā§ˇ
KJV
:
We [who are] Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
YLT
:
we by nature Jews, and not sinners of the nations,
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ¤āĻŦā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ā§āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ°āĻ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻā§āĻˇāĻžāĻ¤ā§ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻˇ āĻāĻŖāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻļā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋ, āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ā§āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ°āĻ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻˇ āĻāĻŖāĻŋāĻ¤ āĻšāĻā§ˇ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻā§āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ā§āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻˇ āĻāĻŖāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
YLT
:
having known also that a man is not declared righteous by works of law, if not through the faith of Jesus Christ, also we in Christ Jesus did believe, that we might be declared righteous by the faith of Christ, and not by works of law, wherefore declared righteous by works of law shall be no flesh.`
RV
:
yet knowing that a man is not justified by the works of the law, save through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.
RSV
:
yet who know that a man is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ, and not by works of the law, because by works of the law shall no one be justified.
ASV
:
yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.
ESV
:
yet we know that a person is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ, so we also have believed in Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified.
ERVEN
:
But we know that no one is made right with God by following the law. It is trusting in Jesus Christ that makes a person right with God. So we have put our faith in Christ Jesus, because we wanted to be made right with God. And we are right with him because we trusted in Christâ not because we followed the law. I can say this because no one can be made right with God by following the law.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻšā§āĻĻā§āĻ°āĻž āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻˇ āĻāĻŖāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¤ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻĒāĻžāĻĒā§ āĻĻā§āĻāĻžāĻ, āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ
āĻ°ā§āĻĨ āĻāĻŋ āĻāĻ, āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻĒāĻžāĻĒāĻā§ āĻāĻ¤ā§âāĻ¸āĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻ¨? āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, [is] therefore Christ the minister of sin? God forbid.
YLT
:
And if, seeking to be declared righteous in Christ, we ourselves also were found sinners, [is] then Christ a ministrant of sin? let it not be!
RV
:
But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.
RSV
:
But if, in our endeavor to be justified in Christ, we ourselves were found to be sinners, is Christ then an agent of sin? Certainly not!
ASV
:
But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¯āĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻā§āĻā§ āĻĢā§āĻ˛ā§āĻāĻŋ āĻ¤āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ āĻ¨ āĻāĻ°āĻŋ, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻŽ āĻāĻā§āĻāĻāĻžāĻ°ā§ āĻšāĻŋāĻ¸āĻžāĻŦā§ āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖ āĻāĻ°āĻŋā§ˇ
KJV
:
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
YLT
:
for if the things I threw down, these again I build up, a transgressor I set myself forth;
|
---|
19 |
BNV
:
āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻŽā§āĻ¤ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻšāĻ˛ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻāĻžāĻ°āĻŖā§ˇ āĻāĻāĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻžāĻāĻāĻŋā§ˇ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻā§āĻ°ā§āĻļāĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋā§ˇ
KJV
:
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
YLT
:
for I through law, did die, that to God I may live;
|
---|
20 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ° āĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻ¨āĻ, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻāĻā§āĻ¨; āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§āĻšā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻŦāĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻ¨ āĻ¯āĻžāĻĒāĻ¨ āĻāĻ°āĻŋ, āĻ āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻžāĻ āĻāĻ°āĻŋ, āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻžāĻ˛āĻŦā§āĻ¸ā§āĻā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻā§ āĻāĻ¤ā§âāĻ¸āĻ°ā§āĻ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
YLT
:
with Christ I have been crucified, and live no more do I, and Christ doth live in me; and that which I now live in the flesh -- in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give himself for me;
RV
:
I have been crucified with Christ; yet I live; {cf15i and yet} no longer I, but Christ liveth in me: and that {cf15i life} which I now live in the flesh I live in faith, {cf15i the faith} which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
RSV
:
I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ who lives in me; and the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
ASV
:
I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
ESV
:
It is no longer I who live, but Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
ERVEN
:
So I am not the one living nowâit is Christ living in me. I still live in my body, but I live by faith in the Son of God. He is the one who loved me and gave himself to save me.
|
---|
21 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻā§āĻ°āĻš āĻāĻŽāĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻˇ āĻāĻŖāĻŋāĻ¤ āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻŦā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻžāĻ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness [come] by the law, then Christ is dead in vain.
YLT
:
I do not make void the grace of God, for if righteousness [be] through law -- then Christ died in vain.
RV
:
I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
RSV
:
I do not nullify the grace of God; for if justification were through the law, then Christ died to no purpose.
ASV
:
I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
|
---|