1 |
MOV
:
เดฏเดนเตเดต เดฎเตเดถเตเดฏเตเดเต: เดเดพเตป เดซเดฑเดตเตเดจเตเดเต เดเตเดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเดคเต เดจเต เดเดชเตเดชเตเตพ เดเดพเดฃเตเด: เดถเดเตเดคเดฟเดฏเตเดณเตเดณ เดเต เดเดฃเตเดเดฟเดเตเดเต เด
เดตเตป เด
เดตเดฐเต เดตเดฟเดเตเดเดฏเดเตเดเตเด; เดถเดเตเดคเดฟเดฏเตเดณเตเดณ เดเต เดเดฃเตเดเดฟเดเตเดเต เด
เดตเดฐเต เดคเดจเตเดฑเต เดฆเตเดถเดคเตเดคเตเดจเดฟเดจเตเดจเต เดเดเดฟเดเตเดเตเดเดณเดฏเตเด เดเดจเตเดจเต เด
เดฐเตเดณเดฟเดเตเดเตเดฏเตเดคเต.
KJV
:
Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
YLT
:
And Jehovah saith unto Moses, `Now dost thou see that which I do to Pharaoh, for with a strong hand he doth send them away, yea, with a strong hand he doth cast them out of his land.`
RV
:
And the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.
RSV
:
But the LORD said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, yea, with a strong hand he will drive them out of his land."
ASV
:
And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.
ESV
:
But the LORD said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, and with a strong hand he will drive them out of his land."
ERVEN
:
Then the Lord said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh. I will use my great power against him, and he will let my people go. He will be so ready for them to leave that he will force them to go."
|
---|
2 |
MOV
:
เดฆเตเดตเด เดชเดฟเดจเตเดจเตเดฏเตเด เดฎเตเดถเตเดฏเตเดเต เด
เดฐเตเดณเดฟเดเตเดเตเดฏเตเดคเดคเตเดจเตเดคเตเดจเตเดจเดพเตฝ: เดเดพเตป เดฏเดนเตเดต เดเดเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
And God spake unto Moses, and said unto him, I [am] the LORD:
YLT
:
And God speaketh unto Moses, and saith unto him, `I [am] Jehovah,
|
---|
3 |
MOV
:
เดเดพเตป เด
เดฌเตเดฐเดพเดนเดพเดฎเดฟเดจเตเดจเต เดฏเดฟเดธเตเดนเดพเดเตเดเดฟเดจเตเดจเตเด เดฏเดพเดเตเดเตเดฌเดฟเดจเตเดจเตเด เดธเตผเดตเตเดตเดถเดเตเดคเดฟเดฏเตเดณเตเดณ เดฆเตเดตเดฎเดพเดฏเดฟเดเตเดเต เดชเตเดฐเดคเตเดฏเดเตเดทเดจเดพเดฏเดฟ; เดเดจเตเดจเดพเตฝ เดฏเดนเตเดต เดเดจเตเดจ เดจเดพเดฎเดคเตเดคเดฟเตฝ เดเดพเตป เด
เดตเตผเดเตเดเต เดตเตเดณเดฟเดชเตเดชเตเดเตเดเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV
:
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
YLT
:
and I appear unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; as to My name Jehovah, I have not been known to them;
RV
:
and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by my name JEHOVAH I was not known to them.
RSV
:
I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them.
ASV
:
and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.
|
---|
4 |
MOV
:
เด
เดตเตผ เดชเดฐเดฆเตเดถเดฟเดเดณเดพเดฏเดฟ เดชเดพเตผเดคเตเดค เดเดจเดพเตป เดฆเตเดถเด เด
เดตเตผเดเตเดเต เดเตเดเตเดเตเดเตเดฎเตเดจเตเดจเต เดเดพเตป เด
เดตเดฐเตเดเต เดเดฐเต เดจเดฟเดฏเดฎเด เดเตเดฏเตเดคเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
YLT
:
and also I have established My covenant with them, to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they have sojourned;
RV
:
And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
RSV
:
I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they dwelt as sojourners.
ASV
:
And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
|
---|
5 |
MOV
:
เดฎเดฟเดธเตเดฐเดฏเตเดฎเตเดฏเตผ เด
เดเดฟเดฎเดเดณเดพเดเตเดเดฟเดฏเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจ เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเตฝเดฎเดเตเดเดณเตเดเต เดเดฐเดเตเดเด เดเดพเตป เดเตเดเตเดเต เดเดจเตเดฑเต เดจเดฟเดฏเดฎเด เดเตผเดคเตเดคเตเดฎเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
YLT
:
and also I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians are causing to serve, and I remember My covenant.
RV
:
And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
RSV
:
Moreover I have heard the groaning of the people of Israel whom the Egyptians hold in bondage and I have remembered my covenant.
ASV
:
And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
|
---|
6 |
MOV
:
เด
เดคเตเดเตเดฃเตเดเต เดจเต เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเตฝ เดฎเดเตเดเดณเตเดเต เดชเดฑเดฏเตเดฃเตเดเดคเต เดเดจเตเดคเตเดจเตเดจเดพเตฝ: เดเดพเตป เดฏเดนเตเดต เดเดเตเดจเตเดจเต; เดเดพเตป เดจเดฟเดเตเดเดณเต เดฎเดฟเดธเตเดฐเดฏเตเดฎเตเดฏเดฐเตเดเต เดเดดเดฟเดฏเดตเตเดฒเดฏเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดเดฆเตเดงเดฐเดฟเดเตเดเต เด
เดตเดฐเตเดเต เด
เดเดฟเดฎเดฏเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเต เดจเดฟเดเตเดเดณเต เดตเดฟเดเตเดตเดฟเดเตเดเตเด; เดจเตเดเตเดเดฟเดฏเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจ เดญเตเดเดเดเตเดฃเตเดเตเด เดฎเดนเดพเดถเดฟเดเตเดทเดพเดตเดฟเดงเดฟเดเตพเดเตเดฃเตเดเตเด เดจเดฟเดเตเดเดณเต เดตเตเดฃเตเดเตเดเตเดเตเดเตเด.
KJV
:
Wherefore say unto the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
YLT
:
`Therefore say to the sons of Israel, I [am] Jehovah, and I have brought you out from under the burdens of the Egyptians, and have delivered you from their service, and have redeemed you by a stretched-out arm, and by great judgments,
RV
:
Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
RSV
:
Say therefore to the people of Israel, `I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment,
ASV
:
Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:
ESV
:
Say therefore to the people of Israel, 'I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from slavery to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment.
ERVEN
:
So tell the Israelites that I say to them, 'I am the Lord. I will save you. You will no longer be slaves of the Egyptians. I will use my great power to make you free, and I will bring terrible punishment to the Egyptians.
|
---|
7 |
MOV
:
เดเดพเตป เดจเดฟเดเตเดเดณเต เดเดจเดฟเดเตเดเต เดเดจเดฎเดพเดเตเดเดฟเดเตเดเตเตพเดเดฏเตเด เดเดพเตป เดจเดฟเดเตเดเตพเดเตเดเต เดฆเตเดตเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเดเตเดเดฏเตเด เดเตเดฏเตเดฏเตเด. เดฎเดฟเดธเตเดฐเดฏเตเดฎเตเดฏเดฐเตเดเต เดเดดเดฟเดฏเดตเตเดฒเดฏเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดจเดฟเดเตเดเดณเต เดเดฆเตเดงเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจ เดจเดฟเดเตเดเดณเตเดเต เดฆเตเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเตเดต เดเดพเตป เดเดเตเดจเตเดจเต เดเดจเตเดจเต เดจเดฟเดเตเดเตพ เด
เดฑเดฟเดฏเตเด.
KJV
:
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
YLT
:
and have taken you to Me for a people, and I have been to you for God, and ye have known that I [am] Jehovah your God, who is bringing you out from under the burdens of the Egyptians;
RV
:
and I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am Jehovah your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
RSV
:
and I will take you for my people, and I will be your God; and you shall know that I am the LORD your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians.
ASV
:
and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
ESV
:
I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the LORD your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians.
ERVEN
:
You will be my people and I will be your God. I am the Lord your God, and you will know that I made you free from Egypt.
|
---|
8 |
MOV
:
เดเดพเตป เด
เดฌเตเดฐเดพเดนเดพเดฎเดฟเดจเตเดจเตเด เดฏเดฟเดธเตเดนเดพเดเตเดเดฟเดจเตเดจเตเด เดฏเดพเดเตเดเตเดฌเดฟเดจเตเดจเตเด เดจเดฒเตเดเตเดฎเตเดจเตเดจเต เดธเดคเตเดฏเดเดเตเดฏเตเดค เดฆเตเดถเดคเตเดคเตเดเตเดเต เดจเดฟเดเตเดเดณเต เดเตเดฃเตเดเตเดชเตเดฏเดฟ เด
เดคเต เดจเดฟเดเตเดเตพเดเตเดเต เด
เดตเดเดพเดถเดฎเดพเดฏเดฟ เดคเดฐเตเด.
KJV
:
And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I [am] the LORD.
YLT
:
and I have brought you in unto the land which I have lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and have given it to you -- a possession; I [am] Jehovah.`
RV
:
And I will bring you in unto the land concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am Jehovah.
RSV
:
And I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; I will give it to you for a possession. I am the LORD.'"
ASV
:
And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah.
ESV
:
I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. I will give it to you for a possession. I am the LORD.'"
ERVEN
:
I made a great promise to Abraham, Isaac, and Jacob. I promised to give them a special land. So I will lead you to that land. I will give you that land. It will be yours. I am the Lord.'"
|
---|
9 |
MOV
:
เดเดพเตป เดฏเดนเตเดต เดเดเตเดจเตเดจเต. เดฎเตเดถเต เดเดเตเดเดจเต เดคเดจเตเดจเต เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเตฝเดฎเดเตเดเดณเตเดเต เดชเดฑเดเตเดเต: เดเดจเตเดจเดพเตฝ เด
เดตเตผ เดฎเดจเตเดตเตเดฏเดธเดจเดเดเตเดฃเตเดเตเด เดเด เดฟเดจเดฎเดพเดฏ เด
เดเดฟเดฎเดตเตเดฒเดเตเดฃเตเดเตเด เดฎเตเดถเตเดฏเตเดเต เดตเดพเดเตเดเต เดเตเดเตเดเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV
:
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
YLT
:
And Moses speaketh so unto the sons of Israel, and they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit, and for harsh service.
RV
:
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
RSV
:
Moses spoke thus to the people of Israel; but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and their cruel bondage.
ASV
:
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
|
---|
10 |
MOV
:
เดฏเดนเตเดต เดชเดฟเดจเตเดจเตเดฏเตเด เดฎเตเดถเตเดฏเตเดเต เด
เดฐเตเดณเดฟเดเตเดเตเดฏเตเดคเดคเต:
KJV
:
And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT
:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
|
---|
11 |
MOV
:
เดจเต เดเตเดจเตเดจเต เดฎเดฟเดธเตเดฐเดฏเตเดเดฐเดพเดเดพเดตเดพเดฏ เดซเดฑเดตเตเดจเตเดเต เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเตฝเดฎเดเตเดเดณเต เดคเดจเตเดฑเต เดฆเตเดถเดคเตเดคเตเดจเดฟเดจเตเดจเต เดตเดฟเดเตเดเดฏเดชเตเดชเดพเตป เดชเดฑเด เดเดจเตเดจเต เดเดฒเตเดชเดฟเดเตเดเต.
KJV
:
Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
YLT
:
`Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, and he doth send the sons of Israel out of his land;
|
---|
12 |
MOV
:
เด
เดคเดฟเดจเตเดจเต เดฎเตเดถเต: เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเตฝ เดฎเดเตเดเตพ เดเดจเตเดฑเต เดตเดพเดเตเดเต เดเตเดเตเดเดฟเดฒเตเดฒ; เดชเดฟเดจเตเดจเต เดซเดฑเดตเตเตป เดเดเตเดเดจเต เดเตเตพเดเตเดเตเด? เดเดพเตป เดตเดพเดเตเดตเตเดญเดตเดฎเตเดณเตเดณเดตเดจเดฒเตเดฒเดฒเตเดฒเต เดเดจเตเดจเต เดฏเดนเตเดตเดฏเตเดเต เดธเดจเตเดจเดฟเดงเดฟเดฏเดฟเตฝ เดชเดฑเดเตเดเต.
KJV
:
And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who [am] of uncircumcised lips?
YLT
:
and Moses speaketh before Jehovah, saying, `Lo, the sons of Israel have not hearkened unto me, and how doth Pharaoh hear me, and I of uncircumcised lips?`
RV
:
And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
RSV
:
But Moses said to the LORD, "Behold, the people of Israel have not listened to me; how then shall Pharaoh listen to me, who am a man of uncircumcised lips?"
ASV
:
And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
|
---|
13 |
MOV
:
เด
เดจเดจเตเดคเดฐเด เดฏเดนเตเดต เดฎเตเดถเตเดฏเตเดเตเด เด
เดนเดฐเตเดจเตเดเตเด เด
เดฐเตเดณเดฟเดเตเดเตเดฏเตเดคเต, เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเตฝเดฎเดเตเดเดณเต เดฎเดฟเดธเตเดฐเดฏเตเดเดฆเตเดถเดคเตเดคเต เดจเดฟเดจเตเดจเต เดชเตเดฑเดชเตเดชเตเดเตเดตเดฟเดเตเดเตเดฃเตเดเดคเดฟเดจเตเดจเต เด
เดตเดฐเต เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเตฝเดฎเดเตเดเดณเตเดเต เด
เดเตเดเตเดเดฒเตเดเตเดเตเด เดฎเดฟเดธเตเดฐเดฏเตเดเดฐเดพเดเดพเดตเดพเดฏ เดซเดฑเดตเตเดจเตเดฑเต เด
เดเตเดเตเดเดฒเตเดเตเดเตเด เดจเดฟเดฏเตเดเดฟเดเตเดเดฏเดเตเดเต.
KJV
:
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
YLT
:
And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, and chargeth them for the sons of Israel, and for Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from the land of Egypt.
RV
:
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
RSV
:
But the LORD spoke to Moses and Aaron, and gave them a charge to the people of Israel and to Pharaoh king of Egypt to bring the people of Israel out of the land of Egypt.
ASV
:
And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
ESV
:
But the LORD spoke to Moses and Aaron and gave them a charge about the people of Israel and about Pharaoh king of Egypt: to bring the people of Israel out of the land of Egypt.
ERVEN
:
But the Lord talked with Moses and Aaron and commanded them to go and talk to the Israelites and to Pharaoh, the king of Egypt. God commanded them to lead the Israelites out of the land of Egypt.
|
---|
14 |
MOV
:
เด
เดตเดฐเตเดเต เดเตเดเตเดเดฌเดคเตเดคเดฒเดตเดจเตเดฎเดพเตผ เดเดฐเตเดจเตเดจเดพเตฝ: เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเดฒเดฟเดจเตเดฑเต เดเดฆเตเดฏเดเดพเดคเดจเดพเดฏ เดฐเตเดฌเตเดจเตเดฑเต เดชเตเดคเตเดฐเดจเตเดฎเดพเตผ: เดนเดจเตเดเต, เดซเดฒเตเดฒเต เดนเตเดธเตเดฐเตเตป, เดเตผเดฎเตเดฎเดฟ; เดเดต เดฐเตเดฌเตเดจเตเดฑเต เดเตเดฒเดเตเดเตพ.
KJV
:
These [be] the heads of their fathersโ houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these [be] the families of Reuben.
YLT
:
These [are] heads of the house of their fathers: Sons of Reuben first-born of Israel [are] Hanoch, and Phallu, Hezron, and Carmi: these [are] families of Reuben.
RV
:
These are the heads of their fathers- houses: the sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these are the families of Reuben.
RSV
:
These are the heads of their fathers' houses: the sons of Reuben, the first-born of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben.
ASV
:
These are the heads of their fathers houses. The sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben.
ESV
:
These are the heads of their fathers' houses: the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi; these are the clans of Reuben.
ERVEN
:
Here are the names of the leaders of the families of Israel: Israel's first son, Reuben, had four sons. They were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
|
---|
15 |
MOV
:
เดถเดฟเดฎเตเดฏเตเดจเตเดฑเต เดชเตเดคเตเดฐเดจเตเดฎเดพเตผ: เดฏเตเดฎเตเดตเตเตฝ, เดฏเดพเดฎเตเตป, เดเดนเดฆเต, เดฏเดพเดเตเตป, เดธเตเดนเตผ, เดเดจเดพเดจเตเดฏเดธเตเดคเตเดฐเตเดฏเตเดเต เดฎเดเดจเดพเดฏ เดถเตเตฝ; เดเดต เดถเดฟเดฎเตเดฏเตเดจเตเดฑเต เดเตเดฒเดเตเดเตพ.
KJV
:
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these [are] the families of Simeon.
YLT
:
And sons of Simeon [are] Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, son of the Canaanitess: these [are] families of Simeon.
RV
:
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
RSV
:
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.
ASV
:
And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman; these are the families of Simeon.
|
---|
16 |
MOV
:
เดตเดเดถเดชเดพเดฐเดฎเตเดชเดฐเตเดฏเดชเตเดฐเดเดพเดฐเด เดฒเตเดตเดฟเดฏเตเดเต เดชเตเดคเตเดฐเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดเต เดชเตเดฐเตเดเตพ เดเดต: เดเตเตผเดถเตเตป, เดเดนเดพเดคเตเดคเต, เดฎเตเดฐเดพเดฐเดฟ; เดฒเตเดตเดฟเดฏเตเดเต เดเดฏเตเดทเตเดเดพเดฒเด เดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฎเตเดชเตเดชเดคเตเดคเตเดดเต เดธเดเดตเดคเตเดธเดฐเด เดเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
And these [are] the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi [were] an hundred thirty and seven years.
YLT
:
And these [are] the names of the sons of Levi, as to their births: Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi [are] a hundred and thirty and seven years.
RV
:
And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.
RSV
:
These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari, the years of the life of Levi being a hundred and thirty-seven years.
ASV
:
And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years.
|
---|
17 |
MOV
:
เดเตเตผเดถเตเดจเตเดฑเต เดชเตเดคเตเดฐเดจเตเดฎเดพเตผ: เดเตเดเตเดเดฌเดธเดนเดฟเดคเด เดฒเดฟเดฌเตเดจเดฟเดฏเตเด เดถเดฟเดฎเตเดฏเดฟเดฏเตเด เดเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
YLT
:
The sons of Gershon [are] Libni, and Shimi, as to their families.
|
---|
18 |
MOV
:
เดเดนเดพเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต เดชเตเดคเตเดฐเดจเตเดฎเดพเตผ: เด
เดฎเตเดฐเดพเด, เดฏเดฟเดธเตเดนเดพเตผ, เดนเตเดฌเตเดฐเตเตป, เดเดธเตเดธเตเดฏเตเตฝ; เดเดนเดพเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต เดเดฏเตเดทเตเดเดพเดฒเด เดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฎเตเดชเตเดชเดคเตเดคเตเดฎเตเดจเตเดจเต เดธเดเดตเดคเตเดธเดฐเด.
KJV
:
And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath [were] an hundred thirty and three years.
YLT
:
And the sons of Kohath [are] Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath [are] a hundred and thirty and three years.
RV
:
And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
RSV
:
The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, the years of the life of Kohath being a hundred and thirty-three years.
ASV
:
And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years.
|
---|
19 |
MOV
:
เดฎเตเดฐเดพเดฐเดฟเดฏเตเดเต เดชเตเดคเตเดฐเดจเตเดฎเดพเตผ; เดฎเดนเตเดณเดฟ, เดฎเตเดถเดฟ, เดเดตเตผ เดตเดเดถเดชเดพเดฐเดฎเตเดชเดฐเตเดฏเดชเตเดฐเดเดพเดฐเด เดฒเตเดตเดฟเดฏเตเดเต เดเตเดฒเดเตเดเตพ เดเดเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these [are] the families of Levi according to their generations.
YLT
:
And the sons of Merari [are] Mahli and Mushi: these [are] families of Levi, as to their births.
RV
:
And the sons of Merari; Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.
RSV
:
The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.
ASV
:
And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.
|
---|
20 |
MOV
:
เด
เดฎเตเดฐเดพเด เดคเดจเตเดฑเต เดชเดฟเดคเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต เดธเดนเตเดฆเดฐเดฟเดฏเดพเดฏ เดฏเตเดเตเดฌเตเดฆเดฟเดจเต เดตเดฟเดตเดพเดนเด เดเดดเดฟเดเตเดเต; เด
เดตเตพ เด
เดตเดจเตเดจเต เด
เดนเดฐเตเดจเตเดฏเตเด เดฎเตเดถเตเดฏเตเดฏเตเด เดชเตเดฐเดธเดตเดฟเดเตเดเต; เด
เดฎเตเดฐเดพเดฎเดฟเดจเตเดฑเต เดเดฏเตเดทเตเดเดพเดฒเด เดจเตเดฑเตเดฑเดฟ เดฎเตเดชเตเดชเดคเตเดคเตเดดเต เดธเดเดตเดคเตเดธเดฐเด เดเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
And Amram took him Jochebed his fatherโs sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram [were] an hundred and thirty and seven years.
YLT
:
And Amram taketh Jochebed his aunt to himself for a wife, and she beareth to him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram [are] a hundred and thirty and seven years.
RV
:
And Amram took him Jochebed his father-s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
RSV
:
Amram took to wife Jochebed his father's sister and she bore him Aaron and Moses, the years of the life of Amram being one hundred and thirty-seven years.
ASV
:
And Amram took him Jochebed his fathers sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.
|
---|
21 |
MOV
:
เดฏเดฟเดธเตเดนเดพเดฐเดฟเดจเตเดฑเต เดชเตเดคเตเดฐเดจเตเดฎเดพเตผ: เดเตเดฐเดนเต, เดจเตเดซเตเดเต, เดธเดฟเดเตเดฐเดฟ.
KJV
:
And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
YLT
:
And sons of Izhar [are] Korah, and Nepheg, and Zichri.
|
---|
22 |
MOV
:
เดเดธเตเดธเตเดฏเตเดฒเดฟเดจเตเดฑเต เดชเตเดคเตเดฐเดจเตเดฎเดพเตผ: เดฎเตเดถเดพเดฏเตเตฝ, เดเตฝเดธเดพเดซเดพเตป, เดธเดฟเดคเตเดฐเดฟ.
KJV
:
And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
YLT
:
And sons of Uzziel [are] Mishael, and Elzaphan, and Sithri.
|
---|
23 |
MOV
:
เด
เดนเดฐเตเตป เด
เดฎเตเดฎเต เดจเดพเดฆเดพเดฌเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเดณเตเด เดจเดนเดถเตเดจเตเดฑเต เดธเดนเตเดฆเดฐเดฟเดฏเตเดฎเดพเดฏ เดเดฒเตเดถเตเดฌเดฏเต เดญเดพเดฐเตเดฏเดฏเดพเดฏเดฟ เดชเดฐเดฟเดเตเดฐเดนเดฟเดเตเดเต; เด
เดตเตพ เด
เดตเดจเตเดจเต เดจเดพเดฆเดพเดฌเต, เด
เดฌเตเดนเต, เดเดฒเตเดฏเดพเดธเดพเตผ, เดเดฅเดพเดฎเดพเตผ เดเดจเตเดจเดฟเดตเดฐเต เดชเตเดฐเดธเดตเดฟเดเตเดเต.
KJV
:
And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
YLT
:
And Aaron taketh Elisheba daughter of Amminadab, sister of Naashon, to himself for a wife, and she beareth to him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
RV
:
And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
RSV
:
Aaron took to wife Elisheba, the daughter of Amminadab and the sister of Nahshon; and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
ASV
:
And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
ESV
:
Aaron took as his wife Elisheba, the daughter of Amminadab and the sister of Nahshon, and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
ERVEN
:
Aaron married Elisheba. (Elisheba was the daughter of Amminadab, and the sister of Nahshon.) Aaron and Elisheba gave birth to Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
|
---|
24 |
MOV
:
เดเตเดฐเดนเดฟเดจเตเดฑเต เดชเตเดคเตเดฐเดจเตเดฎเดพเตผ, เด
เดธเตเดธเตเตผ, เดเตฝเดเตเดเดพเดจเดพ เด
เดฌเดฟเดฏเดพเดธเดพเดซเต เดเดต เดเตเดฐเดนเตเดฏเดเตเดฒเดเตเดเตพ.
KJV
:
And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these [are] the families of the Korhites.
YLT
:
And sons of Korah [are] Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these [are] families of the Korhite.
RV
:
And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.
RSV
:
The sons of Korah: Assir, Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.
ASV
:
And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.
|
---|
25 |
MOV
:
เด
เดนเดฐเตเดจเตเดฑเต เดฎเดเดจเดพเดฏ เดเดฒเตเดฏเดพเดธเดพเตผ เดซเตเดคเตเดฏเตเดฒเดฟเดจเตเดฑเต เดชเตเดคเตเดฐเดฟเดฎเดพเดฐเดฟเตฝ เดเดฐเตเดคเตเดคเดฟเดฏเต เดตเดฟเดตเดพเดนเด เดเดดเดฟเดเตเดเต. เด
เดตเตพ เด
เดตเดจเตเดจเต เดซเตเดจเตเดนเดพเดธเดฟเดจเต เดชเตเดฐเดธเดตเดฟเดเตเดเต; เดเดตเตผ เดเตเดฒเด เดเตเดฒเดฎเดพเดฏเดฟ เดฒเตเดตเตเดฏเดเตเดเตเดเดฌเดคเตเดคเดฒเดตเดจเตเดฎเดพเตผ เดเดเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
And Eleazar Aaronโs son took him [one] of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these [are] the heads of the fathers of the Levites according to their families.
YLT
:
And Eleazar, Aaron's son, hath taken to him [one] of the daughters of Putiel for a wife to himself, and she beareth to him Phinehas: these [are] heads of the fathers of the Levites, as to their families.
RV
:
And Eleazar Aaron-s son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers- {cf15i houses} of the Levites according to their families.
RSV
:
Eleazar, Aaron's son, took to wife one of the daughters of Putiel; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites by their families.
ASV
:
And Eleazar Aarons son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers houses of the Levites according to their families.
ESV
:
Eleazar, Aaron's son, took as his wife one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites by their clans.
ERVEN
:
Aaron's son, Eleazar, married a daughter of Putiel. She gave birth to Phinehas. All these people were from Israel's son, Levi.
|
---|
26 |
MOV
:
เดจเดฟเดเตเดเตพ เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเตฝเดฎเดเตเดเดณเต เดเดฃเด เดเดฃเดฎเดพเดฏเดฟ เดฎเดฟเดธเตเดฐเดฏเตเดเดฆเตเดถเดคเตเดคเตเดจเดฟเดจเตเดจเต เดชเตเดฑเดชเตเดชเตเดเตเดตเดฟเดชเตเดชเดฟเตป เดเดจเตเดจเต เดฏเดนเตเดต เดเดฒเตเดชเดฟเดเตเด เด
เดนเดฐเตเดจเตเด เดฎเตเดถเตเดฏเตเด เดเดตเตผ เดคเดจเตเดจเต.
KJV
:
These [are] that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
YLT
:
This [is] Aaron -- and Moses -- to whom Jehovah said, `Bring ye out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts;`
RV
:
These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.
RSV
:
These are the Aaron and Moses to whom the LORD said: "Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts."
ASV
:
These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.
|
---|
27 |
MOV
:
เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเตฝเดฎเดเตเดเดณเต เดฎเดฟเดธเตเดฐเดฏเตเดฎเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดชเตเดฑเดชเตเดชเตเดเตเดตเดฟเดชเตเดชเดพเตป เดฎเดฟเดธเตเดฐเดฏเตเดเดฐเดพเดเดพเดตเดพเดฏ เดซเดฑเดตเตเดจเตเดเต เดธเดเดธเดพเดฐเดฟเดเตเดเดตเตผ เด เดฎเตเดถเตเดฏเตเด เด
เดนเดฐเตเดจเตเด เดคเดจเตเดจเต.
KJV
:
These [are] they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these [are] that Moses and Aaron.
YLT
:
these are they who are speaking unto Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from Egypt, this [is] Moses -- and Aaron.
RV
:
These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
RSV
:
It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the people of Israel from Egypt, this Moses and this Aaron.
ASV
:
These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
|
---|
28 |
MOV
:
เดฏเดนเตเดต เดฎเดฟเดธเตเดฐเดฏเตเดเดฆเตเดถเดคเตเดคเตเดตเตเดเตเดเต เดฎเตเดถเตเดฏเตเดเต เด
เดฐเตเดณเดฟเดเตเดเตเดฏเตเดค เดจเดพเดณเดฟเตฝ: เดเดพเตป เดฏเดนเตเดต เดเดเตเดจเตเดจเต;
KJV
:
And it came to pass on the day [when] the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
YLT
:
And it cometh to pass in the day of Jehovah's speaking unto Moses in the land of Egypt,
|
---|
29 |
MOV
:
เดเดพเตป เดจเดฟเดจเตเดจเตเดเต เดเดฒเตเดชเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเดคเตเดเตเดเตเดฏเตเด เดจเต เดฎเดฟเดธเตเดฐเดฏเตเดเดฐเดพเดเดพเดตเดพเดฏ เดซเดฑเดตเตเดจเตเดเต เดชเดฑเดฏเตเดฃเด เดเดจเตเดจเต เดฏเดนเตเดต เดฎเตเดถเตเดฏเตเดเต เดเดฒเตเดชเดฟเดเตเดเต.
KJV
:
That the LORD spake unto Moses, saying, I [am] the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
YLT
:
that Jehovah speaketh unto Moses, saying, `I [am] Jehovah, speak unto Pharaoh king of Egypt all that I am speaking unto thee.`
RV
:
that the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.
RSV
:
the LORD said to Moses, "I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you."
ASV
:
that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.
|
---|
30 |
MOV
:
เด
เดคเดฟเดจเตเดจเต เดฎเตเดถเต: เดเดพเตป เดตเดพเดเตเดตเตเดตเดญเดตเดฎเดฟเดฒเตเดฒเดพเดคเตเดคเดตเตป; เดซเดฑเดตเตเตป เดเดจเตเดฑเต เดตเดพเดเตเดเต เดเดเตเดเดจเต เดเตเตพเดเตเดเตเด เดเดจเตเดจเต เดฏเดนเตเดตเดฏเตเดเต เดธเดจเตเดจเดฟเดงเดฟเดฏเดฟเตฝ เดชเดฑเดเตเดเต.
KJV
:
And Moses said before the LORD, Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
YLT
:
And Moses saith before Jehovah, `Lo, I [am] of uncircumcised lips, and how doth Pharaoh hearken unto me?`
RV
:
And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
RSV
:
But Moses said to the LORD, "Behold, I am of uncircumcised lips; how then shall Pharaoh listen to me?"
ASV
:
And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
|
---|