1 |
BNV
:
ছেলেমেয়েরা, প্রভু য়েভাবে চান সেইভাবে তোমাদের বাবা মাকে মেনে চলো; তোমাদের উচিত তাদের বাধ্য হওয়া৷
KJV
:
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
YLT
:
The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;
|
---|
2 |
BNV
:
আজ্ঞায় আছে, ‘তোমাদের মা-বাবাকে সম্মান করো৷’এটাই হল প্রতিশ্রুতিযুক্ত প্রথম আজ্ঞা৷
KJV
:
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
YLT
:
honour thy father and mother,
|
---|
3 |
BNV
:
সেই প্রতিশ্রুতি হচ্ছে: ‘তাহলে সবদিক দিয়ে তোমার মঙ্গল হবে ও তুমি র্ময়্তে দীর্ঘাযু হবে৷’
KJV
:
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
YLT
:
which is the first command with a promise, `That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.`
|
---|
4 |
BNV
:
তোমরা যাঁরা সন্তানের বাবা, আমি তোমাদের বলছি, তোমরা তোমাদের সন্তানদের ক্রুদ্ধ করো না, বরং প্রভু য়েমন চান সেইরূপ শাসন করে ও শিক্ষা দিয়ে তাদের মানুষ করে তোল৷
KJV
:
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
YLT
:
And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
RV
:
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
RSV
:
Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
ASV
:
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
|
---|
5 |
BNV
:
ক্রীতদাসরা, তোমরা তোমাদের এই জগতের মনিবদের ভয় ও শ্রদ্ধার সঙ্গে মান্য করো৷ তোমরা য়েমন খ্রীষ্টের বাধ্য তেমনি আন্তরিকভাবে ও সত্য হৃদয়ে তাদেরও বাধ্য হও৷
KJV
:
Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
YLT
:
The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
RV
:
Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
RSV
:
Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with fear and trembling, in singleness of heart, as to Christ;
ASV
:
Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
|
---|
6 |
BNV
:
মানুষের অনুমোদনের জন্য কেবল তাদের চোখের সামনে য়ে তাদের সেবা করবে তা নয়, বরং খ্রীষ্টের ক্রীতদাসের মতো কাজ করো য়ে ক্রীতদাসরা ঈশ্বরের ইচ্ছা আন্তরিকভাবে পালন করছে৷
KJV
:
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
YLT
:
not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
RV
:
not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
RSV
:
not in the way of eye-service, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
ASV
:
not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
ESV
:
not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
ERVEN
:
You must do this not just to please your masters while they are watching, but all the time. Since you are really slaves of Christ, you must do with all your heart what God wants.
|
---|
7 |
BNV
:
ক্রীতদাস হিসেবে সমস্ত অন্তর দিয়ে এমনভাবে কাজ কর য়েন তুমি মানুষকে নয়, ঈশ্বরকে সেবা করছ৷
KJV
:
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
YLT
:
with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
|
---|
8 |
BNV
:
মনে রেখো, তুমি ক্রীতদাস বা স্বাধীন যাই হও না কেন, তোমার সমস্তভাল কাজের জন্য প্রভু তোমায় পুরষ্কার দেবেন৷
KJV
:
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether [he be] bond or free.
YLT
:
having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
RV
:
knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether {cf15i he be} bond or free.
RSV
:
knowing that whatever good any one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is a slave or free.
ASV
:
knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
|
---|
9 |
BNV
:
ক্রীতদাসের মনিবরা, তোমাদের বলি, তোমাদের দাসদের সঙ্গে ভাল ব্যবহার করো৷ তাদের কড়া কথা বলো না৷ মনে রেখো, তাদের ও তোমাদের প্রভু স্বর্গে আছেন; আর সেই প্রভু সকলকেই সমানভাবে বিচার করেন৷
KJV
:
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
YLT
:
And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him.
RV
:
And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
RSV
:
Masters, do the same to them, and forbear threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
ASV
:
And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
ESV
:
Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
ERVEN
:
Masters, in the same way, be good to your slaves. Don't say things to scare them. You know that the one who is your Master and their Master is in heaven, and he judges everyone the same.
|
---|
10 |
BNV
:
চিঠি শেষ করার আগে তোমাদের এই কথাই বলি, তোমরা প্রভুতে বলবান হও, তাঁরই মহাশক্তিতে শক্তিমান হও৷
KJV
:
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
YLT
:
As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;
|
---|
11 |
BNV
:
তোমরা ঈশ্বরের দেওয়া সমগ্র যুদ্ধসাজ পরে নাও, য়েন দিয়াবলের সমস্ত কৌশলের বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়াতে পার৷
KJV
:
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
YLT
:
put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
|
---|
12 |
BNV
:
রক্তমাংসের দেহধারী মানুষের সঙ্গে আমাদের সংগ্রাম নয়৷ শাসকগণ, কর্তৃত্ত্বের অধিকারীসকল, এই অন্ধকার যুগের মহাজাগতিক ক্ষমতার সঙ্গে এবং স্বর্গরাজ্যের মন্দ শক্তি সমূহের সঙ্গে আমাদের সংগ্রাম৷
KJV
:
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places. ]
YLT
:
because we have not the wrestling with blood and flesh, but with the principalities, with the authorities, with the world-rulers of the darkness of this age, with the spiritual things of the evil in the heavenly places;
RV
:
For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual {cf15i hosts} of wickedness in the heavenly {cf15i places}.
RSV
:
For we are not contending against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world rulers of this present darkness, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
ASV
:
For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
ESV
:
For we do not wrestle against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places.
ERVEN
:
Our fight is not against people on earth. We are fighting against the rulers and authorities and the powers of this world's darkness. We are fighting against the spiritual powers of evil in the heavenly places.
|
---|
13 |
BNV
:
এইজন্যই ঈশ্বরের প্রতিটি যুদ্ধসাজ তোমাদের পরে নেওয়া দরকার, তাহলে শয়তানের আক্রমণের সামনে তোমরা স্থির হয়ে দাঁড়াতে পারবে, এবং যুদ্ধের শেষেও তোমরা দাঁড়িয়ে থাকবে৷
KJV
:
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
YLT
:
because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done -- to stand.
RV
:
Wherefore take up the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
RSV
:
Therefore take the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
ASV
:
Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
ESV
:
Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand firm.
ERVEN
:
That is why you need to get God's full armor. Then on the day of evil you will be able to stand strong. And when you have finished the whole fight, you will still be standing.
|
---|
14 |
BNV
:
সুতরাং শক্ত হয়ে দাঁড়াও, কোমর বেঁধে নাও; আর ন্যায়পরায়ণতার ঢালও নাও৷
KJV
:
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
YLT
:
Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness,
RV
:
Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
RSV
:
Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
ASV
:
Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
|
---|
15 |
BNV
:
দৃঢ়ভাবে দাঁড়াতে সুসমাচারের শান্তির পাদুকা তোমাদের পায়ে পরে নাও৷
KJV
:
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
YLT
:
and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;
|
---|
16 |
BNV
:
এর দ্বারা তোমরা সেই মন্দ শক্তির সমস্ত রকমের অগ্নিবাণ নিভিয়ে দিতে পারবে;
KJV
:
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
YLT
:
above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench,
RV
:
withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil {cf15i one}.
RSV
:
besides all these, taking the shield of faith, with which you can quench all the flaming darts of the evil one.
ASV
:
withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one.
|
---|
17 |
BNV
:
আর পরিত্রাণরূপ শিরস্ত্রাণ ও পবিত্র আত্মার তলোয়ার, অর্থাত্ ঈশ্বরের শিক্ষা সঙ্গে নিও৷
KJV
:
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
YLT
:
and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,
|
---|
18 |
BNV
:
সবসময় পবিত্র আত্মাতে প্রার্থনা কর৷ সব রকম প্রার্থনায় প্রার্থনা করে তোমাদের যা প্রযোজন সে সবই জানাও৷ এর জন্য সব সময় সজাগ থেকো, কখনও হাল ছেড়ে দিও না৷ ঈশ্বরের সমস্ত লোকদের জন্য প্রার্থনা কর৷
KJV
:
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
YLT
:
through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints --
RV
:
with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
RSV
:
Pray at all times in the Spirit, with all prayer and supplication. To that end keep alert with all perseverance, making supplication for all the saints,
ASV
:
with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
ESV
:
praying at all times in the Spirit, with all prayer and supplication. To that end keep alert with all perseverance, making supplication for all the saints,
ERVEN
:
Pray in the Spirit at all times. Pray with all kinds of prayers, and ask for everything you need. To do this you must always be ready. Never give up. Always pray for all of God's people.
|
---|
19 |
BNV
:
আমার জন্য প্রার্থনা কর, য়েন সুসমাচার প্রচারের সময় ঈশ্বর আমার মুখে উপযুক্ত কথা য়োগান; আর আমি সাহসের সঙ্গে সুসমাচারের গোপন সত্য বলতে পারি৷
KJV
:
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
YLT
:
and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news,
RV
:
And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
RSV
:
and also for me, that utterance may be given me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
ASV
:
And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
|
---|
20 |
BNV
:
সেই সুসমাচারের পক্ষে আমি কথা বলে চলেছি৷ এই কারাগারের মধ্যেও আমি সেই কাজ করে যাচ্ছি৷ প্রার্থনা কর, য়েমন উচিত আমি য়েন তেমনি নির্ভীকভাবে এই সুসমাচার প্রচার করে যাই৷
KJV
:
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
YLT
:
for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely -- as it behoveth me to speak.
|
---|
21 |
BNV
:
আমাদের প্রিয় ভাই তুখিক, যিনি প্রভুর কাজে একজন বিশ্বস্ত সেবক, তিনিই তোমাদের বলবেন, আমি কেমন আছি এবং কি করছি৷
KJV
:
But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
YLT
:
And that ye may know -- ye also -- the things concerning me -- what I do, all things make known to you shall Tychicus, the beloved brother and faithful ministrant in the Lord,
RV
:
But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
RSV
:
Now that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything.
ASV
:
But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
ESV
:
So that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything.
ERVEN
:
I am sending you Tychicus, the brother we love. He is a faithful servant of the Lord's work. He will tell you everything that is happening with me. Then you will know how I am and what I am doing.
|
---|
22 |
BNV
:
তাঁকে আমি তোমাদের কাছে এই জন্য পাঠালাম য়েন তোমরা আমাদের সব খবর জানতে পার ও তা জেনে উত্সাহ পাও৷
KJV
:
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and [that] he might comfort your hearts.
YLT
:
whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
RV
:
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
RSV
:
I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
ASV
:
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
|
---|
23 |
BNV
:
ভাইরা, পিতা ঈশ্বর ও প্রভু যীশু খ্রীষ্টের কাছ থেকে বিশ্বাস সহ ভালবাসা ও শান্তি তোমাদের সহবর্তী হোক্৷
KJV
:
Peace [be] to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
YLT
:
Peace to the brethren, and love, with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ!
|
---|
24 |
BNV
:
যাঁরা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টকে অশেষ ভালবাসায় ভালবাসে, ঈশ্বরের অনুগ্রহ তাদের সকলের সঙ্গে থাকুক৷ .
KJV
:
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
YLT
:
The grace with all those loving our Lord Jesus Christ -- undecayingly! Amen.
|
---|