1 |
MOV
:
เดฎเตเดถเต เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเตฝ เดฎเตเดชเตเดชเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดเตเดเตเดเต เดเดจเดคเตเดคเตเดเต เดเดฒเตเดชเดฟเดเตเดเดคเต เดเดจเตเดคเตเดจเตเดจเดพเตฝ: เดเดพเตป เดเดจเตเดจเต เดจเดฟเดเตเดเดณเตเดเต เดเดเตเดเดพเดชเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจ เดธเดเดฒ เดเดฒเตเดชเดจเดเดณเตเด เดชเตเดฐเดฎเดพเดฃเดฟเดชเตเดชเดฟเตป.
KJV
:
And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
YLT
:
`And Moses -- the elders of Israel also -- commandeth the people, saying, Keep all the command which I am commanding you to-day;
RV
:
And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.
RSV
:
Now Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, "Keep all the commandment which I command you this day.
ASV
:
And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.
|
---|
2 |
MOV
:
เดจเดฟเดเตเดเตพ เดฏเตเตผเดฆเตเดฆเดพเตป เดเดเดจเตเดจเต เดจเดฟเดจเตเดฑเต เดฆเตเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเตเดต เดจเดฟเดจเดเตเดเต เดคเดฐเตเดจเตเดจ เดฆเตเดถเดคเตเดคเต เดเดคเตเดคเตเดจเตเดจ เดฆเดฟเดตเดธเด เดจเต เดตเดฒเดฟเดฏ เดเดฒเตเดฒเตเดเตพ เดจเดพเดเตเดเดฟ เด
เดตเตเดเตเดเต เดเตเดฎเตเดฎเดพเดฏเด เดคเตเดเตเดเตเดฃเด:
KJV
:
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
YLT
:
and it hath been, in the day that ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, that thou hast raised up for thee great stones, and plaistered them with plaister,
RV
:
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
RSV
:
And on the day you pass over the Jordan to the land which the LORD your God gives you, you shall set up large stones, and plaster them with plaster;
ASV
:
And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
ESV
:
And on the day you cross over the Jordan to the land that the LORD your God is giving you, you shall set up large stones and plaster them with plaster.
ERVEN
:
You will soon go across the Jordan River into the land that the Lord your God is giving you. On that day you must put up large stones. Cover them with plaster.
|
---|
3 |
MOV
:
เดจเดฟเดจเตเดฑเต เดชเดฟเดคเดพเดเตเดเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดเต เดฆเตเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเตเดต เดจเดฟเดจเดเตเดเต เดตเดพเดเตเดฆเดคเตเดคเด เดเตเดฏเตเดคเดคเตเดชเตเดฒเต เดจเดฟเดจเตเดฑเต เดฆเตเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเตเดต เดจเดฟเดจเดเตเดเต เดคเดฐเตเดจเตเดจ เดฆเตเดถเดฎเดพเดฏเดฟ เดชเดพเดฒเตเด เดคเตเดจเตเด เดเดดเตเดเตเดจเตเดจ เดฆเตเดถเดคเตเดคเต เดเตเดฒเตเดฒเตเดตเดพเตป เดเดเดจเตเดจเดถเตเดทเด เดจเต เด เดจเตเดฏเดพเดฏเดชเตเดฐเดฎเดพเดฃเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต เดตเดเดจเดเตเดเดณเตเดฒเตเดฒเดพเด เด
เดตเดฏเดฟเตฝ เดเดดเตเดคเตเดฃเด.
KJV
:
And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
YLT
:
and written on them all the words of this law in thy passing over, so that thou goest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee -- a land flowing with milk and honey, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee.
RV
:
and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised thee.
RSV
:
and you shall write upon them all the words of this law, when you pass over to enter the land which the LORD your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
ASV
:
and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.
ESV
:
And you shall write on them all the words of this law, when you cross over to enter the land that the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
ERVEN
:
Then write on the stones all these commands and teachings. You must do this when you go across the Jordan River. Then you may go into the land that the Lord your God is giving youโa land filled with many good things. The Lord, the God of your ancestors, promised to give you this land.
|
---|
4 |
MOV
:
เดเดเดฏเดพเตฝ เดจเดฟเดเตเดเตพ เดฏเตเตผเดฆเตเดฆเดพเตป เดเดเดจเตเดจเดฟเดเตเดเต เดเดพเตป เดเดจเตเดจเต เดจเดฟเดเตเดเดณเตเดเต เดเดเตเดเดพเดชเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจ เด เดเดฒเตเดฒเตเดเตพ เดเดฌเดพเตฝ เดชเตผเดตเตเดตเดคเตเดคเดฟเตฝ เดจเดพเดเตเดเตเดเดฏเตเด เด
เดตเตเดเตเดเต เดเตเดฎเตเดฎเดพเดฏเด เดคเตเดเตเดเตเดเดฏเตเด เดตเตเดฃเด.
KJV
:
Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, [that] ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
YLT
:
`And it hath been, in your passing over the Jordan, ye raise up these stones which I am commanding you to-day, in mount Ebal, and thou hast plaistered them with plaister,
RV
:
And it shall be when ye are passed over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
RSV
:
And when you have passed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you this day, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
ASV
:
And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
ESV
:
And when you have crossed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you today, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
ERVEN
:
"After you go across the Jordan River, you must do what I command you today. You must set up the stones on Mount Ebal. You must cover these stones with plaster.
|
---|
5 |
MOV
:
เด
เดตเดฟเดเต เดจเดฟเดจเตเดฑเต เดฆเตเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเตเดตเตเดเตเดเต เดเดฒเตเดฒเตเดเตเดฃเตเดเต เดเดฐเต เดฏเดพเดเดชเตเด เด เดชเดฃเดฟเดฏเตเดฃเด; เด
เดคเดฟเดจเตเดฎเตเตฝ เดเดฐเดฟเดฎเตเดชเต เดคเตเดเตเดตเดฟเดเตเดเดฐเตเดคเต.
KJV
:
And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up [any] iron [tool] upon them.
YLT
:
and built there an altar to Jehovah thy God, an altar of stones, thou dost not wave over them iron.
RV
:
And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron {cf15i tool} upon them.
RSV
:
And there you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones; you shall lift up no iron tool upon them.
ASV
:
And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron tool upon them.
|
---|
6 |
MOV
:
เดเตเดคเตเดคเดพเดคเตเดค เดเดฒเตเดฒเตเดเตเดฃเตเดเต เดจเดฟเดจเตเดฑเต เดฆเตเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเตเดตเดฏเตเดเต เดฏเดพเดเดชเตเด เด เดชเดฃเดฟเดฏเตเดฃเด; เด
เดคเดฟเดจเตเดฎเตเตฝ เดจเดฟเดจเตเดฑเต เดฆเตเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเตเดตเตเดเตเดเต เดนเตเดฎเดฏเดพเดเดเตเดเตพ เด
เตผเดชเตเดชเดฟเดเตเดเตเดฃเด.
KJV
:
Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:
YLT
:
Of complete stones thou buildest the altar of Jehovah thy God, and hast caused to ascend on it burnt-offerings to Jehovah thy God,
RV
:
Thou shalt build the altar of the LORD thy God of unhewn stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:
RSV
:
You shall build an altar to the LORD your God of unhewn stones; and you shall offer burnt offerings on it to the LORD your God;
ASV
:
Thou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God:
|
---|
7 |
MOV
:
เดธเดฎเดพเดงเดพเดจเดฏเดพเดเดเตเดเดณเตเด เด
เตผเดชเตเดชเดฟเดเตเดเต เด
เดตเดฟเดเตเดตเตเดเตเดเต เดคเดฟเดจเตเดจเตเดเดฏเตเด เดจเดฟเดจเตเดฑเต เดฆเตเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเตเดตเดฏเตเดเต เดธเดจเตเดจเดฟเดงเดฟเดฏเดฟเตฝ เดธเดจเตเดคเตเดทเดฟเดเตเดเดฏเตเด เดตเตเดฃเด;
KJV
:
And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.
YLT
:
and sacrificed peace-offerings, and eaten there, and rejoiced before Jehovah thy God,
RV
:
and thou shalt sacrifice peace offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before the LORD thy God.
RSV
:
and you shall sacrifice peace offerings, and shall eat there; and you shall rejoice before the LORD your God.
ASV
:
and thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God.
|
---|
8 |
MOV
:
เด เดเดฒเตเดฒเตเดเดณเดฟเตฝ เด เดจเตเดฏเดพเดฏเดชเตเดฐเดฎเดพเดฃเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต เดตเดเดจเดเตเดเดณเตเดเตเดเตเดฏเตเด เดจเดฒเตเดฒ เดคเตเดณเดฟเดตเดพเดฏเดฟ เดเดดเตเดคเตเดฃเด.
KJV
:
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
YLT
:
and written on the stones all the words of this law, well engraved.`
|
---|
9 |
MOV
:
เดฎเตเดถเตเดฏเตเด เดฒเตเดตเตเดฏเดฐเดพเดฏ เดชเตเดฐเตเดนเดฟเดคเดจเตเดฎเดพเดฐเตเด เดเดฒเตเดฒเดพเดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเดฒเดฟเดจเตเดเตเด เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเดฒเต, เดฎเดฟเดฃเตเดเดพเดคเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต เดเตเตพเดเตเด; เดเดจเตเดจเต เดจเต เดจเดฟเดจเตเดฑเต เดฆเตเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเตเดตเดฏเตเดเต เดเดจเดฎเดพเดฏเดฟ เดคเตเตผเดจเตเดจเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
YLT
:
And Moses speaketh -- the priests, the Levites, also -- unto all Israel, saying, `Keep silent, and hear, O Israel, this day thou hast become a people to Jehovah thy God;
RV
:
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
RSV
:
And Moses and the Levitical priests said to all Israel, "Keep silence and hear, O Israel: this day you have become the people of the LORD your God.
ASV
:
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God.
ESV
:
Then Moses and the Levitical priests said to all Israel, "Keep silence and hear, O Israel: this day you have become the people of the LORD your God.
ERVEN
:
Moses and the Levite priests spoke to all the Israelites. Moses said, "Be quiet and listen, Israel! Today you have become the people of the Lord your God.
|
---|
10 |
MOV
:
เดเดเดฏเดพเตฝ เดจเดฟเดจเตเดฑเต เดฆเตเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเตเดตเดฏเตเดเต เดตเดพเดเตเดเต เด
เดจเตเดธเดฐเดฟเดเตเดเต, เดเดพเตป เดเดจเตเดจเต เดจเดฟเดจเตเดจเตเดเต เดเดเตเดเดพเดชเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจ เด
เดตเดจเตเดฑเต เดเดฒเตเดชเดจเดเดณเตเด เดเดเตเดเดเตเดเดณเตเด เดเดเดฐเดฟเดเตเดเตเดฃเด เดเดจเตเดจเต เดชเดฑเดเตเดเต.
KJV
:
Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
YLT
:
and thou hast hearkened to the voice of Jehovah thy God, and done His commands, and His statutes, which I am commanding thee to-day.`
RV
:
Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
RSV
:
You shall therefore obey the voice of the LORD your God, keeping his commandments and his statutes, which I command you this day."
ASV
:
Thou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
|
---|
11 |
MOV
:
เด
เดจเตเดจเต เดฎเตเดถเต เดเดจเดคเตเดคเตเดเต เดเดฒเตเดชเดฟเดเตเดเดคเต เดเดจเตเดคเตเดจเตเดจเดพเตฝ:
KJV
:
And Moses charged the people the same day, saying,
YLT
:
And Moses commandeth the people on that day, saying,
|
---|
12 |
MOV
:
เดจเดฟเดเตเดเตพ เดฏเตเตผเดฆเตเดฆเดพเตป เดเดเดจเตเดจ เดถเตเดทเด เดเดจเดคเตเดคเต เด
เดจเตเดเตเดฐเดนเดฟเดชเตเดชเดพเตป เดเตเดฐเดฟเดธเตเดเดชเตผเดตเตเดตเดคเดคเตเดคเดฟเตฝ เดจเดฟเตฝเดเตเดเตเดฃเตเดเตเดจเตเดจเดตเตผ: เดถเดฟเดฎเตเดฏเตเตป, เดฒเตเดตเดฟ, เดฏเตเดนเตเดฆเดพ, เดฏเดฟเดธเตเดธเดพเดเดพเตผ, เดฏเตเดธเตเดซเต, เดฌเตเดจเตเดฏเดพเดฎเตเตป.
KJV
:
These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
YLT
:
`These do stand, to bless the people, on mount Gerizzim, in your passing over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
RV
:
These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
RSV
:
"When you have passed over the Jordan, these shall stand upon Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
ASV
:
These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
ESV
:
"When you have crossed over the Jordan, these shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
ERVEN
:
"After you have gone across the Jordan River, these tribes will stand on Mount Gerizim to read the blessings to the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
|
---|
13 |
MOV
:
เดถเดชเดฟเดชเตเดชเดพเตป เดเดฌเดพเตฝ เดชเตผเดตเตเดตเดคเดคเตเดคเดฟเตฝ เดจเดฟเตฝเดเตเดเตเดฃเตเดเดจเตเดจเดตเดฐเต: เดฐเตเดฌเตเตป, เดเดพเดฆเต, เดเดถเตเตผ, เดธเตเดฌเตเดฒเตเตป, เดฆเดพเตป, เดจเดซเตเดคเดพเดฒเดฟ.
KJV
:
And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
YLT
:
And these do stand, for the reviling, on mount Ebal: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
RV
:
and these shall stand upon mount Ebal for the curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
RSV
:
And these shall stand upon Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
ASV
:
And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
|
---|
14 |
MOV
:
เด
เดชเตเดชเตเตพ เดฒเตเดตเตเดฏเตผ เดเดฒเตเดฒเดพเดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเดฒเตเดฏเดฐเตเดเตเด เดเดฑเดเตเดเต เดตเดฟเดณเดฟเดเตเดเตเดชเดฑเดฏเตเดฃเตเดเดคเต เดเดจเตเดคเตเดจเตเดจเดพเตฝ:
KJV
:
And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
YLT
:
`And the Levites have answered and said unto every man of Israel -- a loud voice:
|
---|
15 |
MOV
:
เดถเดฟเดฒเตเดชเดฟเดฏเตเดเต เดเตเดชเตเดชเดฃเดฟเดฏเดพเดฏเดฟ เดฏเดนเตเดตเตเดเตเดเต เด
เดฑเตเดชเตเดชเดพเดฏ เดตเดฒเตเดฒ เดตเดฟเดเตเดฐเดนเดคเตเดคเตเดฏเตเด เดเตเดคเตเดคเดฟเดฏเต เดตเดพเตผเดคเตเดคเต เดเดฃเตเดเดพเดเตเดเดฟ เดฐเดนเดธเตเดฏเดคเตเดคเดฟเตฝ เดชเตเดฐเดคเดฟเดทเตเด เดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเดตเตป เดถเดชเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเดเตเดเดตเตป. เดเดจเดฎเตเดฒเตเดฒเดพเด: เดเดฎเตเตป เดเดจเตเดจเต เดเดคเตเดคเดฐเด เดชเดฑเดฏเตเดฃเด.
KJV
:
Cursed [be] the man that maketh [any] graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth [it] in [a] secret [place.] And all the people shall answer and say, Amen.
YLT
:
`Cursed [is] the man who maketh a graven and molten image, the abomination of Jehovah, work of the hands of an artificer, and hath put [it] in a secret place, -- and all the people have answered and said, Amen.
RV
:
Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.
RSV
:
"`Cursed be the man who makes a graven or molten image, an abomination to the LORD, a thing made by the hands of a craftsman, and sets it up in secret.' And all the people shall answer and say, `Amen.'
ASV
:
Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.
ESV
:
"'Cursed be the man who makes a carved or cast metal image, an abomination to the LORD, a thing made by the hands of a craftsman, and sets it up in secret.' And all the people shall answer and say, 'Amen.'
ERVEN
:
'Cursed is the one who makes a false god and puts it in its secret place. These false gods are only statues that some worker makes from wood, stone or metal. The Lord hates these things!' "Then all the people will answer, 'Amen!'
|
---|
16 |
MOV
:
เด
เดชเตเดชเดจเตเดฏเต เด
เดฎเตเดฎเดฏเตเดฏเต เดจเดฟเดจเตเดฆเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเดตเตป เดถเดชเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเดเตเดเดตเตป. เดเดจเดฎเตเดฒเตเดฒเดพเด: เดเดฎเตเตป เดเดจเตเดจเต เดชเดฑเดฏเตเดฃเด.
KJV
:
Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
YLT
:
`Cursed [is] He who is making light of his father and his mother, -- and all the people have said, Amen.
RV
:
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
RSV
:
"`Cursed be he who dishonors his father or his mother.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV
:
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
|
---|
17 |
MOV
:
เดเตเดเตเดเตเดเดพเดฐเดจเตเดฑเต เด
เดคเดฟเตผ เดจเตเดเตเดเตเดจเตเดจเดตเตป เดถเดชเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเดเตเดเดตเตป. เดเดจเดฎเตเดฒเตเดฒเดพเด: เดเดฎเตเตป เดเดจเตเดจเต เดชเดฑเดฏเตเดฃเด.
KJV
:
Cursed [be] he that removeth his neighbourโs landmark. And all the people shall say, Amen.
YLT
:
`Cursed [is] he who is removing his neighbour's border, -- and all the people have said, Amen.
|
---|
18 |
MOV
:
เดเตเดฐเตเดเดจเต เดตเดดเดฟ เดคเตเดฑเตเดฑเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเดตเตป เดถเดชเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเดเตเดเดตเตป. เดเดจเดฎเตเดฒเตเดฒเดพเด: เดเดฎเตเตป เดเดจเตเดจเต เดชเดฑเดฏเตเดฃเด.
KJV
:
Cursed [be] he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
YLT
:
`Cursed [is] he who is causing the blind to err in the way, -- and all the people have said, Amen.
RV
:
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
RSV
:
"`Cursed be he who misleads a blind man on the road.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV
:
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
|
---|
19 |
MOV
:
เดชเดฐเดฆเตเดถเดฟเดฏเตเดเตเดฏเตเด เด
เดจเดพเดฅเดจเตเดฑเตเดฏเตเด เดตเดฟเดงเดตเดฏเตเดเตเดฏเตเด เดจเตเดฏเดพเดฏเด เดฎเดฑเดฟเดเตเดเตเดเดณเดฏเตเดจเตเดจเดตเตป เดถเดชเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเดเตเดเดตเตป. เดเดจเดฎเตเดฒเตเดฒเดพเด: เดเดฎเตเตป เดเดจเตเดจเต เดชเดฑเดฏเตเดฃเด.
KJV
:
Cursed [be] he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
YLT
:
`Cursed [is] he who is turning aside the judgment of fatherless, sojourner, and widow, -- and all the people have said, Amen.
RV
:
Cursed be he that wresteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
RSV
:
"`Cursed be he who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV
:
Cursed be he that wresteth the justice due to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
ESV
:
"'Cursed be anyone who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.' And all the people shall say, 'Amen.'
ERVEN
:
"The Levites will say, 'Cursed is the one who does not give fair judgment for the foreigners, orphans, and widows!' "Then all the people will say, 'Amen!'
|
---|
20 |
MOV
:
เด
เดชเตเดชเดจเตเดฑเต เดญเดพเดฐเตเดฏเดฏเตเดเตเดเตเดเต เดถเดฏเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเดตเตป เด
เดชเตเดชเดจเตเดฑเต เดตเดธเตเดคเตเดฐเด เดจเตเดเตเดเดฟเดฏเดคเตเดเตเดฃเตเดเต เดถเดชเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเดเตเดเดตเตป. เดเดจเดฎเตเดฒเตเดฒเดพเด: เดเดฎเตเตป เดเดจเตเดจเต เดชเดฑเดฏเตเดฃเด.
KJV
:
Cursed [be] he that lieth with his fatherโs wife; because he uncovereth his fatherโs skirt. And all the people shall say, Amen.
YLT
:
`Cursed [is] he who is lying with his father's wife, for he hath uncovered his father's skirt, -- and all the people have said, Amen.
RV
:
Cursed be he that lieth with his father-s wife; because he hath uncovered his father-s skirt. And all the people shall say, Amen.
RSV
:
"`Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered her who is his father's.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV
:
Cursed be he that lieth with his fathers wife, because he hath uncovered his fathers skirt. And all the people shall say, Amen.
|
---|
21 |
MOV
:
เดตเดฒเตเดฒ เดฎเตเดเดคเตเดคเตเดเตเดเดเตเดเต เดถเดฏเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเดตเตป เดถเดชเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเดเตเดเดตเตป. เดเดจเดฎเตเดฒเตเดฒเดพเด: เดเดฎเตเตป เดเดจเตเดจเต เดชเดฑเดฏเตเดฃเด.
KJV
:
Cursed [be] he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
YLT
:
`Cursed [is] he who is lying with any beast, -- and all the people have said, Amen.
|
---|
22 |
MOV
:
เด
เดชเตเดชเดจเตเดฑเต เดฎเดเดณเต เด
เดฎเตเดฎเดฏเตเดเต เดฎเดเดณเต เดเดฏ เดธเดนเตเดฆเดฐเดฟเดฏเตเดเตเดเตเดเต เดถเดฏเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเดตเตป เดถเดชเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเดเตเดเดตเตป. เดเดจเดฎเตเดฒเตเดฒเดพเด เดเดฎเตเตป เดเดจเตเดจเต เดชเดฑเดฏเตเดฃเด.
KJV
:
Cursed [be] he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
YLT
:
`Cursed [is] he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, -- and all the people have said, Amen.
RV
:
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
RSV
:
"`Cursed be he who lies with his sister, whether the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV
:
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
ESV
:
"'Cursed be anyone who lies with his sister, whether the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'
ERVEN
:
"The Levites will say, 'Cursed is the one who has sexual relations with his sister or half sister!' "Then all the people will say, 'Amen!'
|
---|
23 |
MOV
:
เด
เดฎเตเดฎเดพเดตเดฟเดฏเดฎเตเดฎเดฏเตเดเตเดเตเดเต เดถเดฏเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเดตเตป เดถเดชเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเดเตเดเดตเตป. เดเดจเดฎเตเดฒเตเดฒเดพเด: เดเดฎเตเตป เดเดจเตเดจเต เดชเดฑเดฏเตเดฃเด.
KJV
:
Cursed [be] he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
YLT
:
`Cursed [is] he who is lying with his mother-in-law, -- and all the people have said, Amen.
|
---|
24 |
MOV
:
เดเตเดเตเดเตเดเดพเดฐเดจเต เดฐเดนเดธเตเดฏเดฎเดพเดฏเดฟ เดเตเดฒเตเดฒเตเดจเตเดจเดตเตป เดถเดชเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเดเตเดเดตเตป. เดเดจเดฎเตเดฒเตเดฒเดพเด: เดเดฎเตเตป เดเดจเตเดจเต เดชเดฑเดฏเตเดฃเด.
KJV
:
Cursed [be] he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
YLT
:
`Cursed [is] he who is smiting his neighbour in secret, -- and all the people have said, Amen.
|
---|
25 |
MOV
:
เดเตเดฑเตเดฑเดฎเดฟเดฒเตเดฒเดพเดคเตเดคเดตเดจเต เดเตเดฒเตเดฒเตเดฃเตเดเดคเดฟเดจเตเดจเต เดชเตเดฐเดคเดฟเดซเดฒเด เดตเดพเดเตเดเตเดจเตเดจเดตเตป เดถเดชเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเดเตเดเดตเตป. เดเดจเดฎเตเดฒเตเดฒเดพเด: เดเดฎเตเตป เดเดจเตเดจเต เดชเดฑเดฏเตเดฃเด.
KJV
:
Cursed [be] he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
YLT
:
`Cursed [is] he who is taking a bribe to smite a person, innocent blood, -- and all the people have said, Amen.
RV
:
Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
RSV
:
"`Cursed be he who takes a bribe to slay an innocent person.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV
:
Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
|
---|
26 |
MOV
:
เด เดจเตเดฏเดพเดฏเดชเตเดฐเดฎเดพเดฃเดคเตเดคเดฟเดฒเต เดตเดเดจเดเตเดเตพ เดชเตเดฐเดฎเดพเดฃเดฎเดพเดเตเดเดฟ เด
เดจเตเดธเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเดเดเตเดเดพเดคเตเดคเดตเตป เดถเดชเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเดเตเดเดตเตป. เดเดจเดฎเตเดฒเตเดฒเดพเด: เดเดฎเตเตป เดเดจเตเดจเต เดชเดฑเดฏเตเดฃเด.
KJV
:
Cursed [be] he that confirmeth not [all] the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
YLT
:
`Cursed [is] he who doth not establish the words of this law, to do them, -- and all the people have said, Amen.
RV
:
Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
RSV
:
"`Cursed be he who does not confirm the words of this law by doing them.' And all the people shall say, `Amen.'
ASV
:
Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
|
---|