Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

2 Timothy 4 Verses

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

2 Timothy 4 Verses

1
KJV : I charge [thee] therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
KJVP : I G1473 charge G1263 [thee] therefore G3767 before G1799 God, G2316 and G2532 the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 who shall G3195 judge G2919 the quick G2198 and G2532 the dead G3498 at G2596 his G848 appearing G2015 and G2532 his G848 kingdom; G932
YLT : I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign --
ASV : I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
WEB : I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:
ESV : I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
RV : I charge {cf15i thee} in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the quick and the dead, and by his appearing and his kingdom;
RSV : I charge you in the presence of God and of Christ Jesus who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
NLT : I solemnly urge you in the presence of God and Christ Jesus, who will someday judge the living and the dead when he appears to set up his Kingdom:
NET : I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
ERVEN : Before God and Jesus Christ I give you a command. Christ Jesus is the one who will judge all people—those who are living and those who have died. He is coming again to rule in his kingdom. So I give you this command:
TOV : நான் தேவனுக்கு முன்பாகவும், உயிரோடிருக்கிறவர்களையும் மரித்தவர்களையும் நியாயந்தீர்க்கப்போகிற கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவுக்கு முன்பாகவும், அவருடைய பிரசன்னமாகுதலையும் அவருடைய ராஜ்யத்தையும் சாட்சியாக வைத்துக் கட்டளையிடுகிறதாவது:
ERVTA : தேவனுக்கும் இயேசு கிறிஸ்துவுக்கும் முன்னால் உனக்கு ஒரு கட்டளையை இடுகிறேன். வாழ்கிறவர்கள் மத்தியிலும், இறந்தவர்கள் மத்தியிலும் நியாயம் தீர்ப்பவர் இயேசு ஒருவரே. இயேசுவுக்கென்று ஒரு இராஜ்யம் உண்டு. அவர் மீண்டும் வருவார். எனவே நான் இந்தக் கட்டளையை வழங்குகிறேன்.
GNTERP : διαμαρτυρομαι V-PNI-1S G1263 ουν CONJ G3767 εγω P-1NS G1473 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 μελλοντος V-PAP-GSM G3195 κρινειν V-PAN G2919 ζωντας V-PAP-APM G2198 και CONJ G2532 νεκρους A-APM G3498 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 επιφανειαν N-ASF G2015 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : διαμαρτυρομαι V-PNI-1S G1263 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 μελλοντος V-PAP-GSM G3195 κρινειν V-PAN G2919 ζωντας V-PAP-APM G2198 και CONJ G2532 νεκρους A-APM G3498 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 επιφανειαν N-ASF G2015 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : διαμαρτυρομαι V-PNI-1S G1263 ουν CONJ G3767 εγω P-1NS G1473 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 μελλοντος V-PAP-GSM G3195 κρινειν V-PAN G2919 ζωντας V-PAP-APM G2198 και CONJ G2532 νεκρους A-APM G3498 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 επιφανειαν N-ASF G2015 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Διαμαρτύρομαι V-PNI-1S G1263 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 τοῦ T-GSM G3588 μέλλοντος V-PAP-GSM G3195 κρίνειν V-PAN G2919 ζῶντας V-PAP-APM G2198 καὶ CONJ G2532 νεκρούς, A-APM G3498 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἐπιφάνειαν N-ASF G2015 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : ഞാൻ ദൈവത്തെയും, ജീവികൾക്കും മരിച്ചവർക്കും ന്യായവിസ്താരം നടത്തുവാനുള്ള ക്രിസ്തുയേശുവിനെയും സാക്ഷിവെച്ചു അവന്റെ പ്രത്യക്ഷതയും രാജ്യവും ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്തു കല്പിക്കുന്നതു;
HOV : परमेश्वर और मसीह यीशु को गवाह कर के, जो जीवतों और मरे हुओं का न्याय करेगा, उसे और उसके प्रगट होने, और राज्य को सुधि दिलाकर मैं तुझे चिताता हूं।
TEV : దేవునియెదుటను సజీవులకును మృతులకును తీర్పు తీర్చు క్రీస్తుయేసు ఎదుటను, ఆయన ప్రత్యక్షతతోడు ఆయన రాజ్యముతోడు, నేను ఆనబెట్టి చెప్పునదేమనగా
ERVTE : చనిపోయిన వాళ్ళపై, బతికి వున్న వాళ్ళపై తీర్పు చెప్పే దేవుని సమక్షంలో యేసు క్రీస్తు సమక్షంలో నీకొక ఆజ్ఞ యిస్తున్నాను. ఆయన ప్రత్యక్షం కానున్నాడు కనుక, ఆయన రాజ్యం రానున్నది కనుక, నీకీ విధంగా ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ದೇವರ ಮುಂದೆಯೂ ಆತನ ಬರೋಣದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆತನ ರಾಜ್ಯ ದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವವರಿಗೂ ಸತ್ತವರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಂದೆಯೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಜೀವಂತರಾಗಿರುವ ಜನರಿಗೂ ಸತ್ತುಹೋಗಿರುವ ಜನರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವಾತನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವೇ. ಆತನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಮತ್ತೆ ಬರುವನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮತ್ತು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದೇನಂದರೆ,
GUV : દેવ તથા ઈસુ ખ્રિસ્ત સમક્ષ હું તને આદેશ આપું છું કે મરણ પામેલા તેમજ જીવતા લોકોનો એક માત્ર એવો ખ્રિસ્ત ઈસુ ન્યાય કરશે. ઈસુનું રાજ્ય છે, અને તે ફરીથી આવી રહ્યો છે. તેથી હું તને આ આદેશ આપું છું:
PAV : ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਅਤੇ ਮੋਇਆਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰੇਗਾ ਗਵਾਹ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਰਾਜ ਦਾ ਵਾਸਤਾ ਦੇ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : خُدا اور مسِیح یِسُوع کو جو زِندوں اور مُردوں کی عدالت کرے گا گواہ کر کے اور اُس کے ظُہُور اور بادشاہی کو یاد دِلا کر مَیں تُجھے تاکِید کرتا ہُوں۔
BNV : ঈশ্বরকে ও যীশু খ্রীষ্টকে সামনে রেখে আমি তোমাকে এক আদেশ দিচ্ছি৷ খ্রীষ্ট যীশু, যিনি জীবিত ও মৃতদের বিচার করবেন, তাঁর এক রাজ্য আছে আর তিনি আবার ফিরে আসছেন, তাই আমি তোমাকে এই আদেশ দিচ্ছি;
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ଦେଉଛି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ଓ ମୃତଉଭୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ। ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ଯ ଅଛି ଓ ସେ ଆଉଥରେ ଆସୁଛନ୍ତି। ଅତଏବ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ଆଦେଶ ଦେଉଛି।
MRV : देवासमोर आणि ख्रिस्त येशूसमोर मी तुला गांभीर्याने आज्ञा करतो, जे जिवंत आहेत व जे मेलेले आहेत त्यांचा येशू ख्रिस्त हाच न्याय करणार आहे. येशू ख्रिस्ताचे राज्य व त्याचे परत येणे याविषयी घोषणा कर. मी तुला देवासमोर व ख्रिस्तसमोर ही आज्ञा करतो.
2
KJV : Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
KJVP : Preach G2784 the G3588 word; G3056 be instant G2186 in season, G2122 out of season; G171 reprove, G1651 rebuke, G2008 exhort G3870 with G1722 all G3956 longsuffering G3115 and G2532 doctrine. G1322
YLT : preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
ASV : preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
WEB : preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.
ESV : preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching.
RV : preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
RSV : preach the word, be urgent in season and out of season, convince, rebuke, and exhort, be unfailing in patience and in teaching.
NLT : Preach the word of God. Be prepared, whether the time is favorable or not. Patiently correct, rebuke, and encourage your people with good teaching.
NET : Preach the message, be ready whether it is convenient or not, reprove, rebuke, exhort with complete patience and instruction.
ERVEN : Tell everyone God's message. Be ready at all times to do whatever is needed. Tell people what they need to do, tell them when they are doing wrong, and encourage them. Do this with great patience and careful teaching.
TOV : சமயம் வாய்த்தாலும் வாய்க்காவிட்டாலும் ஜாக்கிரதையாய்த் திருவசனத்தைப் பிரசங்கம்பண்ணு; எல்லா நீடிய சாந்தத்தோடும் உபதேசத்தோடும் கண்டனம்பண்ணி, கடிந்துகொண்டு, புத்தி சொல்லு.
ERVTA : மக்களிடம் நற்செய்தியைக் கூற எப் பொழுதும் தயாராக இரு. மக்களிடம் அவர்கள் செய்யவேண்டியவற்றைச் சொல். அவர்கள் தவறானவற்றைச் செய்யும்போது எடுத்துச் சொல்லி தடுத்து நிறுத்து. நல்லதைச் செய்யும் போது உற்சாகப்படுத்து. இவற்றைப் பொறுமையுடனும் கவனத்துடனும் போதி.
GNTERP : κηρυξον V-AAM-2S G2784 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 επιστηθι V-2AAM-2S G2186 ευκαιρως ADV G2122 ακαιρως ADV G171 ελεγξον V-AAM-2S G1651 επιτιμησον V-AAM-2S G2008 παρακαλεσον V-AAM-2S G3870 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 μακροθυμια N-DSF G3115 και CONJ G2532 διδαχη N-DSF G1322
GNTWHRP : κηρυξον V-AAM-2S G2784 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 επιστηθι V-2AAM-2S G2186 ευκαιρως ADV G2122 ακαιρως ADV G171 ελεγξον V-AAM-2S G1651 επιτιμησον V-AAM-2S G2008 παρακαλεσον V-AAM-2S G3870 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 μακροθυμια N-DSF G3115 και CONJ G2532 διδαχη N-DSF G1322
GNTBRP : κηρυξον V-AAM-2S G2784 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 επιστηθι V-2AAM-2S G2186 ευκαιρως ADV G2122 ακαιρως ADV G171 ελεγξον V-AAM-2S G1651 επιτιμησον V-AAM-2S G2008 παρακαλεσον V-AAM-2S G3870 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 μακροθυμια N-DSF G3115 και CONJ G2532 διδαχη N-DSF G1322
GNTTRP : κήρυξον V-AAM-2S G2784 τὸν T-ASM G3588 λόγον, N-ASM G3056 ἐπίστηθι V-2AAM-2S G2186 εὐκαίρως ADV G2122 ἀκαίρως, ADV G171 ἔλεγξον, V-AAM-2S G1651 παρακάλεσον, V-AAM-2S G3870 ἐπιτίμησον, V-AAM-2S G2008 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 μακροθυμίᾳ N-DSF G3115 καὶ CONJ G2532 διδαχῇ.N-DSF G1322
MOV : വചനം പ്രസംഗിക്ക; സമയത്തിലും അസമയത്തിലും ഒരുങ്ങിനിൽക്ക; സകല ദീർഘക്ഷമയോടും ഉപദേശത്തോടുംകൂടെ ശാസിക്ക; തർജ്ജനം ചെയ്ക; പ്രബോധിപ്പിക്ക.
HOV : कि तू वचन को प्रचार कर; समय और असमय तैयार रह, सब प्रकार की सहनशीलता, और शिक्षा के साथ उलाहना दे, और डांट, और समझा।
TEV : వాక్యమును ప్రకటించుము; సమయమందును అసమయ మందును ప్రయాసపడుము; సంపూర్ణమైన దీర్ఘశాంతముతో ఉపదేశించుచు ఖండించుము గద్దించుము బుద్ధి చెప్పుము.
ERVTE : దైవ సందేశాన్ని ప్రకటించు. అన్ని సమయాల్లో సిద్ధంగా ఉండు. తప్పులు సరిదిద్దుతూ, అవసరమైతే గద్దిస్తూ, ప్రోత్సాహమిస్తూ, సహనంతో భోదిస్తూ ఉండు.
KNV : ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರು, ಅನುಕೂಲವಾದ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಅನುಕೂಲವಿಲ್ಲದ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತ ನಾಗಿರು; ಪೂರ್ಣದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯಿಂದಲೂ ಉಪ ದೇಶದಿಂದಲೂ ಖಂಡಿಸು, ಗದರಿಸು, ಎಚ್ಚರಿಸು.
ERVKN : ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸು. ಕಾಲವು ಅನುಕೂಲವಾಗಿದ್ದರೂ ಅನಾನುಕೂಲವಾಗಿದ್ದರೂ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸು. ಜನರು ಮಾಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸು. ಅವರು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದಾಗ ಅದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡು. ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸು, ಇವುಗಳನ್ನು ಬಹಳ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಲೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಲೂ ಮಾಡು.
GUV : લોકોને તું સુવાર્તા પ્રગટ કર. તે સંદેશ એ છે કે, લોકોનાં પાપ માફ થઈ શકે અને તેઓ દેવના સાન્નિધ્યમાં રહી શકે, એવો માર્ગ દેવે હવે સર્વ માટે ખૂલ્લો કરી દીધો છે. દરેક સમયે તું તૈયાર રહેજે. લોકોએ શું શું કરવાની જરુંર છે તે તું તેઓને કહે, તેઓની ભૂલ થાય ત્યારે તું તેઓને ધમકાવ અને તેઓને પ્રોત્સાહિત કર. આ બધું તું ખૂબજ ધીરજપૂર્વક તથા કાળજીપૂર્વકના ઉપદેશ વડે કર.
PAV : ਭਈ ਤੂੰ ਬਚਨ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰ । ਵੇਲੇ ਕੁਵੇਲੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਲੱਗਿਆ ਰਹੁ । ਪੂਰੀ ਧੀਰਜ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਨਾਲ ਝਿੜਕ ਦਿਹ, ਤਾੜਨਾ ਅਤੇ ਤਗੀਦ ਕਰ
URV : کہ تُو کلام کی منادی کر۔ وقت اور بے وقت مُستعِد رہ۔ ہر طرح کے تحمُّل اور تعلِیم کے ساتھ سَمَجھا دے اور ملامت اور نصِیحت کر۔
BNV : লোকদের কাছে সুসমাচার প্রচার কর৷ ভাল কি মন্দ সব সময়ের জন্য তুমি সর্বদাই প্রস্তুতে থেকো৷ তাদের ভুল কাজ সম্বন্ধে বোধ জাগাও৷ তারা ভুল পথে গেলে তাদের থামতে বলো, সত্ কার্য়ে তাদের উত্‌সাহিত করো৷ সম্পূর্ণ ধৈর্য্যের সঙ্গে ও উচিত শিক্ষার মাধ্যমে এইসব কাজ কর৷
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କର। ସବୁବେଳେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ। ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ସମାନେେ କ'ଣ କରିବା ଉଚିତ, ସମାନେେ ଭୁଲ କଲା ବେଳେ ସମାନଙ୍କେୁ ଅନୁୟୋଗ କର ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ସାହ ଦିଅ। ଅତି ର୍ଧୈୟ୍ଯ ସହକା ରେ ଓ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ଶିକ୍ଷା ଦ୍ବାରା ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ କର।
MRV : वचन गाजवीत राहा. सोयीच्या किंवा गैरसोयीच्या अशा कोणत्याही वेळी तुझे कार्य करण्यास तयार राहा. लोकांना जे करायचे आहे, त्याविषयी त्यांची खात्री पटव. जेव्हा ते चुका करतील तेव्हा त्यांना सावध कर; लोकांना उत्तेजन दे. आणि हे सर्व काळजीपूर्वक शिक्षण देण्याने व मोठ्या सहनशीलतेने कर.
3
KJV : For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
KJVP : For G1063 the time G2540 will come G2071 when G3753 they will not G3756 endure G430 sound G5198 doctrine; G1319 but G235 after G2596 their own G2398 lusts G1939 shall they heap G2002 to themselves G1438 teachers, G1320 having itching G2833 ears; G189
YLT : for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers -- itching in the hearing,
ASV : For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;
WEB : For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts;
ESV : For the time is coming when people will not endure sound teaching, but having itching ears they will accumulate for themselves teachers to suit their own passions,
RV : For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;
RSV : For the time is coming when people will not endure sound teaching, but having itching ears they will accumulate for themselves teachers to suit their own likings,
NLT : For a time is coming when people will no longer listen to sound and wholesome teaching. They will follow their own desires and will look for teachers who will tell them whatever their itching ears want to hear.
NET : For there will be a time when people will not tolerate sound teaching. Instead, following their own desires, they will accumulate teachers for themselves, because they have an insatiable curiosity to hear new things.
ERVEN : The time will come when people will not listen to the true teaching. But people will find more and more teachers who please them. They will find teachers who say what they want to hear.
TOV : ஏனென்றால், அவர்கள் ஆரோக்கியமான உபதேசத்தைப் பொறுக்க மனதில்லாமல், செவித்தினவுள்ளவர்களாகி, தங்கள் சுய இச்சைகளுக்கேற்ற போதகர்களைத் தங்களுக்குத் திரளாகச் சேர்த்துக்கொண்டு.
ERVTA : மக்கள் உண்மையான போதனைகளைக் கவனிக்காத காலம் வரும். தம் ஒவ்வொரு விசித்திர விருப்பத்தையும் சந்தோஷப்படுத்தும் ஏராளமான போதகர்களை சேர்த்துக்கொள்வார்கள். அவர்களுக்கு இது விருப்பமாக இருக்கும். மக்கள் கேட்க விரும்புவதையே அவர்கள் கூறுவர்.
GNTERP : εσται V-FXI-3S G2071 γαρ CONJ G1063 καιρος N-NSM G2540 οτε ADV G3753 της T-GSF G3588 υγιαινουσης V-PAP-GSF G5198 διδασκαλιας N-GSF G1319 ουκ PRT-N G3756 ανεξονται V-FDI-3P G430 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 επιθυμιας N-APF G1939 τας T-APF G3588 ιδιας A-APF G2398 εαυτοις F-3DPM G1438 επισωρευσουσιν V-FAI-3P G2002 διδασκαλους N-APM G1320 κνηθομενοι V-PPP-NPM G2833 την T-ASF G3588 ακοην N-ASF G189
GNTWHRP : εσται V-FXI-3S G2071 γαρ CONJ G1063 καιρος N-NSM G2540 οτε ADV G3753 της T-GSF G3588 υγιαινουσης V-PAP-GSF G5198 διδασκαλιας N-GSF G1319 ουκ PRT-N G3756 ανεξονται V-FDI-3P G430 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 ιδιας A-APF G2398 επιθυμιας N-APF G1939 εαυτοις F-3DPM G1438 επισωρευσουσιν V-FAI-3P G2002 διδασκαλους N-APM G1320 κνηθομενοι V-PPP-NPM G2833 την T-ASF G3588 ακοην N-ASF G189
GNTBRP : εσται V-FXI-3S G2071 γαρ CONJ G1063 καιρος N-NSM G2540 οτε ADV G3753 της T-GSF G3588 υγιαινουσης V-PAP-GSF G5198 διδασκαλιας N-GSF G1319 ουκ PRT-N G3756 ανεξονται V-FDI-3P G430 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 επιθυμιας N-APF G1939 τας T-APF G3588 ιδιας A-APF G2398 εαυτοις F-3DPM G1438 επισωρευσουσιν V-FAI-3P G2002 διδασκαλους N-APM G1320 κνηθομενοι V-PPP-NPM G2833 την T-ASF G3588 ακοην N-ASF G189
GNTTRP : ἔσται V-FDI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 καιρὸς N-NSM G2540 ὅτε ADV G3753 τῆς T-GSF G3588 ὑγιαινούσης V-PAP-GSF G5198 διδασκαλίας N-GSF G1319 οὐκ PRT-N G3756 ἀνέξονται, V-FDI-3P G430 ἀλλὰ CONJ G235 κατὰ PREP G2596 τὰς T-APF G3588 ἰδίας A-APF G2398 ἐπιθυμίας N-APF G1939 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ἐπισωρεύσουσιν V-FAI-3P G2002 διδασκάλους N-APM G1320 κνηθόμενοι V-PPP-NPM G2833 τὴν T-ASF G3588 ἀκοήν,N-ASF G189
MOV : അവർ പത്ഥ്യോപദേശം പൊറുക്കാതെ കർണ്ണരസമാകുമാറു സ്വന്ത മോഹങ്ങൾക്കൊത്തവണ്ണം ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരെ പെരുക്കുകയും
HOV : क्योंकि ऐसा समय आएगा, कि लोग खरा उपदेश न सह सकेंगे पर कानों की खुजली के कारण अपनी अभिलाषाओं के अनुसार अपने लिये बहुतेरे उपदेशक बटोर लेंगे।
TEV : ఎందుకనగా జనులు హితబోధను6 సహింపక, దురద చెవులు గలవారై తమ స్వకీయ దురాశలకు అను కూలమైన బోధకులను తమకొరకు పోగుచేసికొని,
ERVTE : ప్రజలు మంచి ఉపదేశాలు వినటం మాని వేసే సమయం వస్తుంది. వాళ్ళు తమ యిష్టం వచ్చినట్లు చేస్తారు. తాము వినదల్చిన లౌకికమైన వాటిని చెప్పగలిగే పండితుల్ని తమ చుట్టూ ప్రోగుచేసుకొంటారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಜನರು ಸ್ವಸ್ಥಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸಹಿಸ ಲಾರದ ಕಾಲವು ಬರುತ್ತದೆ; ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರು ತೀಟೇ ಕಿವಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ತಮ್ಮ ದುರಾಶೆಗಳಿಗೆ ಅನುಕೂಲ ವಾದ ಉಪದೇಶಕರನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN : ಜನರು ಸತ್ಯೋಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳದಿರುವ ಕಾಲವು ಬರಲಿದೆ. ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವಂಥ ಬೋಧಕರನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಕಿವಿಗೆ ಹಿತವೆನಿಸುವ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಬೋಧಕರನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : એવો સમય આવશે કે જ્યારે લોકો સાચો ઉપદેશ નહિ સાંભળે. પણ કાનમાં ખંજવાળ આવવાથી તેઓ પોતાને મનગમતા ઉપદેશકો પોતાના માટે ભેગા કરશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਮਾ ਆਵੇਗਾ ਜਦੋਂ ਉਹ ਖਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਨਾ ਸਹਿਣਗੇ ਪਰ ਕੰਨਾਂ ਦੀ ਜਲੂਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪਣਿਆਂ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਗੁਰੂ ਧਾਰਨਗੇ
URV : کِیُونکہ اَیسا وقت آئے گا کہ لوگ صحیح تعلِیم کی برداشت نہ کریں گے بلکہ کانوں کی کھُجلی کے باعِث اپنی اپنی خواہِشوں کے مُوافِق بہُت سے اُستاد بنا لیں گے۔
BNV : কারণ এমন সময় আসবে, য়ে সময় লোকেরা সত্য শিক্ষা গ্রহণ করতে চাইবে না; কিন্তু নিজেদের মনোমত কথা শোনার জন্য নিজের নিজের পছন্দ মতো বহু গুরু মরবে৷
ORV : ସମୟ ଆସୁଛି, ଯେତବେେଳେ ଲୋକେ ସତ୍ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିବେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଲୋକେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ନଜ ମନପସନ୍ଦ ଶିକ୍ଷା ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବେ, ଯେଉଁମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କଲାଭଳି କଥା କହିବେ।
MRV : मी असे म्हणतो कारण अशी वेळ येईल जेव्हा लोक चांगले शिक्षण ऐकण्याची इच्छी धरणार नाहीत. त्याऐवजी त्यांच्या स्वत:च्या इच्छांना पूरक असे शिक्षक ते त्यांच्यासाठी जमा करतील, त्यांची कानउघडणी कर.
4
KJV : And they shall turn away [their] ears from the truth, and shall be turned unto fables.
KJVP : And G2532 they shall turn away G654 [their] ears G189 from G575 G3303 the G3588 truth, G225 and G1161 shall be turned G1624 unto G1909 fables. G3454
YLT : and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
ASV : and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
WEB : and will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables.
ESV : and will turn away from listening to the truth and wander off into myths.
RV : and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
RSV : and will turn away from listening to the truth and wander into myths.
NLT : They will reject the truth and chase after myths.
NET : And they will turn away from hearing the truth, but on the other hand they will turn aside to myths.
ERVEN : People will stop listening to the truth. They will begin to follow the teaching in false stories.
TOV : சத்தியத்துக்குச் செவியை விலக்கி, கட்டுக்கதைகளுக்குச் சாய்ந்துபோகுங்காலம் வரும்.
ERVTA : மக்கள் உண்மையைக் கேட்பதை நிறுத்திவிடுவர். அவர்கள் பொய்க்கதைகளைப் போதிப்பவர்களைப் பின்பற்ற ஆரம்பித்துவிடுவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 απο PREP G575 μεν PRT G3303 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 ακοην N-ASF G189 αποστρεψουσιν V-FAI-3P G654 επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 μυθους N-APM G3454 εκτραπησονται V-2FPI-3P G1624
GNTWHRP : και CONJ G2532 απο PREP G575 μεν PRT G3303 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 ακοην N-ASF G189 αποστρεψουσιν V-FAI-3P G654 επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 μυθους N-APM G3454 εκτραπησονται V-2FPI-3P G1624
GNTBRP : και CONJ G2532 απο PREP G575 μεν PRT G3303 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 ακοην N-ASF G189 αποστρεψουσιν V-FAI-3P G654 επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 μυθους N-APM G3454 εκτραπησονται V-2FPI-3P G1624
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 μὲν PRT G3303 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 τὴν T-ASF G3588 ἀκοὴν N-ASF G189 ἀποστρέψουσιν, V-FAI-3P G654 ἐπὶ PREP G1909 δὲ CONJ G1161 τοὺς T-APM G3588 μύθους N-APM G3454 ἐκτραπήσονται.V-2FPI-3P G1624
MOV : സത്യത്തിന്നു ചെവികൊടുക്കാതെ കെട്ടുകഥ കേൾപ്പാൻ തിരികയും ചെയ്യുന്ന കാലം വരും.
HOV : और अपने कान सत्य से फेरकर कथा-कहानियों पर लगाएंगे।
TEV : సత్యమునకు చెవినియ్యక కల్పనాకథలవైపునకు తిరుగుకాలము వచ్చును.
ERVTE : సత్యం వినటం మాని, పురాణాలను వింటారు.
KNV : ಅವರು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡದೆ ಕಲ್ಪನಾಕಥೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN : ಜನರು ಸತ್ಯವನ್ನು ಕೇಳದೆ ಸುಳ್ಳು ಕಥೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಲಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : લોકો સત્ય તરફ આડા કાન કરશે. કાલ્પનિક વાતોના શિક્ષણને અનુસરવાનું શરું કરશે.
PAV : ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਤੋਂ ਕੰਨਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕੇ ਖਿਆਲੀ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੀ ਵੱਲ ਫਿਰਨਗੇ
URV : اور اپنے کانوں کو حق کی طرف سے پھیر کر کہانیوں پر مُتوّجہ ہوں گے۔
BNV : লোকেরা সত্য থেকে কান ফিরিয়ে নিয়ে মনগড়া কাহিনীর দিকে মন দেবে৷
ORV : ଲୋକେ ସତକଥା ଶୁଣିବା ବନ୍ଦ କରି ଦବେେ। ମଥ୍ଯା କାହାଣୀର ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ଅନୁସରଣ କର। ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କାମ କରି ଚାଲିଥାଅ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଜଣେ ସବେକ ଭାବରେ ସମସ୍ତ କର୍ତ୍ତବ୍ଯ କରିବାକୁ ସମାନେେ ଆରମ୍ଭ କରିବେ।
MRV : सत्यापासून ते आपले कान दुसरीकडे वळवतील व आपले लक्ष ते भाकड कथांकडे लावतील.
5
KJV : But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
KJVP : But G1161 watch G3525 thou G4771 in G1722 all things, G3956 endure afflictions, G2553 do G4160 the work G2041 of an evangelist, G2099 make full proof G4135 of thy G4675 ministry. G1248
YLT : And thou -- watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,
ASV : But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
WEB : But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
ESV : As for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
RV : But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry.
RSV : As for you, always be steady, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfil your ministry.
NLT : But you should keep a clear mind in every situation. Don't be afraid of suffering for the Lord. Work at telling others the Good News, and fully carry out the ministry God has given you.
NET : You, however, be self-controlled in all things, endure hardship, do an evangelist's work, fulfill your ministry.
ERVEN : But you should control yourself at all times. When troubles come, accept them. Do the work of telling the Good News. Do all the duties of a servant of God.
TOV : நீயோ எல்லாவற்றிலும் மனத்தெளிவுள்ளவனாயிரு, தீங்கனுபவி, சுவிசேஷகனுடைய வேலையைச் செய், உன் ஊழியத்தை நிறைவேற்று.
ERVTA : ஆனால் நீ எப்பொழுதும் உன்னைக் கட்டுப்படுத்திக் கொள்ளவேண்டும். துன்பம் வந்தாலும் அவற்றை ஏற்றுக்கொள்க. நற்செய்தியைச் சொல்லும் வேலையைச் செய்க. தேவனின் ஊழியனாக அனைத்து கடமைகளையும் செய்க.
GNTERP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 νηφε V-PAM-2S G3525 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 κακοπαθησον V-AAM-2S G2553 εργον N-ASN G2041 ποιησον V-AAM-2S G4160 ευαγγελιστου N-GSM G2099 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 σου P-2GS G4675 πληροφορησον V-AAM-2S G4135
GNTWHRP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 νηφε V-PAM-2S G3525 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 κακοπαθησον V-AAM-2S G2553 εργον N-ASN G2041 ποιησον V-AAM-2S G4160 ευαγγελιστου N-GSM G2099 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 σου P-2GS G4675 πληροφορησον V-AAM-2S G4135
GNTBRP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 νηφε V-PAM-2S G3525 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 κακοπαθησον V-AAM-2S G2553 εργον N-ASN G2041 ποιησον V-AAM-2S G4160 ευαγγελιστου N-GSM G2099 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 σου P-2GS G4675 πληροφορησον V-AAM-2S G4135
GNTTRP : σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 νῆφε V-PAM-2S G3525 ἐν PREP G1722 πᾶσιν, A-DPN G3956 κακοπάθησον, V-AAM-2S G2553 ἔργον N-ASN G2041 ποίησον V-AAM-2S G4160 εὐαγγελιστοῦ, N-GSM G2099 τὴν T-ASF G3588 διακονίαν N-ASF G1248 σου P-2GS G4771 πληροφόρησον.V-AAM-2S G4135
MOV : നീയോ സകലത്തിലും നിർമ്മദൻ ആയിരിക്ക; കഷ്ടം സഹിക്ക; സുവിശേഷകന്റെ പ്രവൃത്തിചെയ്ക; നിന്റെ ശുശ്രൂഷ നിറപടിയായി നിവർത്തിക്ക.
HOV : पर तू सब बातों में सावधान रह, दुख उठा, सुसमाचार प्रचार का काम कर और अपनी सेवा को पूरा कर।
TEV : అయితే నీవు అన్నివిషయములలో మితముగా ఉండుము, శ్రమపడుము, సువార్తికుని పనిచేయుము, నీ పరిచర్యను సంపూర్ణముగా జరిగించుము.
ERVTE : కాని అన్ని విషయాల్లో నిగ్రహంగా ఉండు. కష్టాలు ఓర్చుకో. సువార్త ప్రచారం చెయ్యటానికి కష్టించి పనిచెయ్యి. నీ సేవా సంబంధంలో చెయ్యవలసిన కర్తవ్యాలు పూర్తిగా నిర్వర్తించు.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯ ಗಳಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರು, ಶ್ರಮೆಗಳನ್ನು ತಾಳಿಕೋ, ಸುವಾರ್ತಿಕನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡು, ನಿನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಮಾಡು.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀನು ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತನಾಗಿರು. ತೊಂದರೆಗಳು ಬಂದಾಗ ಸಹಿಸಿಕೊ. ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಚಾರಮಾಡು. ದೇವರ ಸೇವಕನಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರು.
GUV : પરંતુ હર ઘડીએ તું સર્વ બાબતોમાં સાવધ રહેજે. જ્યારે મુસીબતો આવે ત્યારે તેઓને તું સ્વીકારી લેજે. સુવાર્તા પ્રચારનું કામ કરતો રહેજે. દેવના સેવકની બધી જ ફરજો તું અદા કરી બતાવજે.
PAV : ਪਰ ਤੂੰ ਸਭਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹੀਂ, ਦੁਖ ਝੱਲੀਂ, ਪਰਚਾਰਕ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰੀਂ, ਆਪਣੀ ਸੇਵਕਾਈ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰੀਂ
URV : مگر تُو سب باتوں میں ہوشیار رہ۔ دُکھ اُٹھا۔ بشارت کا کام انجام دے۔ اپنی خِدمت کو پُورا کر۔
BNV : কিন্তু তুমি সব সময়ে সংযত থেকো, ধৈর্য়ের সঙ্গে সব কষ্ট সহ্য কর এবং সুসমাচার প্রচার কর৷ ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচারক হিসাবে তোমার কর্তব্য পালন করে চল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ନିଜକୁ ସଂୟମ କର। କ୍ଲେଶ ଆସିଲେ ସଗେୁଡିକୁ ଗ୍ରହଣ କର। ସୁସମାଗ୍ଭର ପ୍ରଗ୍ଭର କାମ କରି ଗ୍ଭଲିଥାଅ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଜଣେ ସବେକ ଭାବରେ ସମସ୍ତ କର୍ତ୍ତବ୍ଯ କରୁଥାଅ।
MRV : पण तुझ्याबाबतीत स्वत: सावधानतेने वाग, दु:ख सहन कर; सुवार्तेची घोषणा करण्याचे काम कर; देवाने दिलेली सेवा पूर्ण कर.
6
KJV : For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
KJVP : For G1063 I G1473 am now ready to be offered G4689 G2235 , and G2532 the G3588 time G2540 of my G1699 departure G359 is at hand. G2186
YLT : for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
ASV : For I am already being offered, and the time of my departure is come.
WEB : For I am already being offered, and the time of my departure has come.
ESV : For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.
RV : For I am already being offered, and the time of my departure is come.
RSV : For I am already on the point of being sacrificed; the time of my departure has come.
NLT : As for me, my life has already been poured out as an offering to God. The time of my death is near.
NET : For I am already being poured out as an offering, and the time for me to depart is at hand.
ERVEN : My life is being given as an offering for God. The time has come for me to leave this life here.
TOV : ஏனென்றால், நான் இப்பொழுதே பானபலியாக வார்க்கப்பட்டுப்போகிறேன்; நான் தேகத்தை விட்டுப் பிரியும் காலம் வந்தது.
ERVTA : என் வாழ்க்கையை தேவனுக்கே காணிக்கையாகத் தந்துவிட்டேன். இங்கே என் வாழ்வு முடியும் காலம் நெருங்கி விட்டது.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ηδη ADV G2235 σπενδομαι V-PPI-1S G4689 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 της T-GSF G3588 εμης S-1GSF G1699 αναλυσεως N-GSF G359 εφεστηκεν V-RAI-3S G2186
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ηδη ADV G2235 σπενδομαι V-PPI-1S G4689 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 της T-GSF G3588 αναλυσεως N-GSF G359 μου P-1GS G3450 εφεστηκεν V-RAI-3S G2186
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ηδη ADV G2235 σπενδομαι V-PPI-1S G4689 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 της T-GSF G3588 εμης S-1GSF G1699 αναλυσεως N-GSF G359 εφεστηκεν V-RAI-3S G2186
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 ἤδη ADV G2235 σπένδομαι, V-PPI-1S G4689 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 καιρὸς N-NSM G2540 τῆς T-GSF G3588 ἀναλύσεώς N-GSF G359 μου P-1GS G1473 ἐφέστηκεν.V-RAI-3S G2186
MOV : ഞാനോ ഇപ്പോൾതന്നേ പാനീയയാഗമായി ഒഴിക്കപ്പെടുന്നു; എന്റെ നിര്യാണകാലവും അടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि अब मैं अर्घ की नाईं उंडेला जाता हूं, और मेरे कूच का समय आ पहुंचा है।
TEV : నేనిప్పుడే పానార్పణముగ పోయబడుచున్నాను, నేను వెడలిపోవు కాలము సమీపమై యున్నది.
ERVTE : నా ప్రాణాలు ధారపోయవలసిన గడియ దగ్గరకు వచ్చింది. నేను వెళ్ళే సమయం వచ్చింది.
KNV : ನಾನು ಈಗ ಅರ್ಪಿತನಾಗು ವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧನಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ಹೊರಟು ಹೋಗಬೇಕಾದ ಸಮಯವು ಸವಿಾಪವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಜೀವಿತವನ್ನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವ ಕಾಲವು ಸಮೀಪಿಸಿದೆ.
GUV : કેમ કે હું અત્યારે પેયાર્પણ તરીકે રેડાઉં છું. અને મારો પ્રયાણકાળ પાસે આવી ગયો છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਣ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲਹੂ ਦਾ ਅਰਘ ਦੇਣ ਨੂੰ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕੂਚ ਦਾ ਨਗਾਰਾ ਵੱਜਣ ਲੱਗਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ مَیں اَب قُربان ہو رہا ہُوں اور میرے کُوچ کا وقت آ پہُنچا ہے۔
BNV : ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমার জীবন এর মধ্যেই পেয় অর্য়্ঘের মতো ঢালা হয়েছে৷ আমার যাবার সময় হয়ে এসেছে৷
ORV : ମାେ ଜୀବନ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଦଇେଛି। ମାେ ପାଇଁ ଏ ସଂସାର ଛାଡ଼ିବାର ସମୟ ଆସିଯାଇଛି। ମୁଁ ଉତ୍ତମ ୟୁଦ୍ଧ ଲଢ଼ିଛି।
MRV : माझ्याबाबतीत म्हणायचे तर, मी अगोदरच पेयार्पणा सारख ओतला जात आहे. व माझी या जीवनातून जाण्याची वेळ आली आहे.
7
KJV : I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith:
KJVP : I have fought G75 a good G2570 fight, G73 I have finished G5055 [my] course, G1408 I have kept G5083 the G3588 faith: G4102
YLT : the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
ASV : I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
WEB : I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
ESV : I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
RV : I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
RSV : I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
NLT : I have fought the good fight, I have finished the race, and I have remained faithful.
NET : I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
ERVEN : I have fought the good fight. I have finished the race. I have served the Lord faithfully.
TOV : நல்ல போராட்டத்தைப் போராடினேன், ஓட்டத்தை முடித்தேன், விசுவாசத்தைக் காத்துக்கொண்டேன்.
ERVTA : நான் போரிலே நன்றாகப் போராடியிருக்கிறேன். நான் பந்தயத்தை முடித்துவிட்டேன். நான் விசுவாசத்தைப் பாதுகாத்திருக்கிறேன்.
GNTERP : τον T-ASM G3588 αγωνα N-ASM G73 τον T-ASM G3588 καλον A-ASM G2570 ηγωνισμαι V-RNI-1S G75 τον T-ASM G3588 δρομον N-ASM G1408 τετελεκα V-RAI-1S G5055 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 τετηρηκα V-RAI-1S G5083
GNTWHRP : τον T-ASM G3588 καλον A-ASM G2570 αγωνα N-ASM G73 ηγωνισμαι V-RNI-1S G75 τον T-ASM G3588 δρομον N-ASM G1408 τετελεκα V-RAI-1S G5055 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 τετηρηκα V-RAI-1S G5083
GNTBRP : τον T-ASM G3588 αγωνα N-ASM G73 τον T-ASM G3588 καλον A-ASM G2570 ηγωνισμαι V-RNI-1S G75 τον T-ASM G3588 δρομον N-ASM G1408 τετελεκα V-RAI-1S G5055 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 τετηρηκα V-RAI-1S G5083
GNTTRP : τὸν T-ASM G3588 καλὸν A-ASM G2570 ἀγῶνα N-ASM G73 ἠγώνισμαι, V-RNI-1S G75 τὸν T-ASM G3588 δρόμον N-ASM G1408 τετέλεκα, V-RAI-1S G5055 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 τετήρηκα·V-RAI-1S G5083
MOV : ഞാൻ നല്ല പോർ പൊരുതു, ഓട്ടം തികെച്ചു, വിശ്വാസം കാത്തു.
HOV : मैं अच्छी कुश्ती लड़ चुका हूं मैं ने अपनी दौड़ पूरी कर ली है, मैं ने विश्वास की रखवाली की है।
TEV : మంచి పోరాటము పోరాడితిని, నా పరుగు కడ ముట్టించితిని, విశ్వాసము కాపాడుకొంటిని.
ERVTE : ఈ పోటీలో నేను బాగా పరుగెత్తాను. విశ్వాసాన్ని వదులుకోకుండా పందెం ముగించాను.
KNV : ನಾನು ಒಳ್ಳೇ ಹೋರಾಟವನ್ನು ಹೋರಾಡಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ನನ್ನ ಓಟ ವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ ದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಶ್ರೇಷ್ಠ ಹೋರಾಟವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ಪಂದ್ಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಓಟವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું સારી લડાઇ લડ્યો છું. મેં દોડ પૂરી કરી છે. મેં વિશ્વાસ રાખ્યો છે.
PAV : ਮੈ ਅੱਛੀ ਲੜਾਈ ਲੜ ਚੁੱਕਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਦੌੜ ਮੁਕਾ ਛੱਡੀ, ਮੈਂ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਸਾਂਭ ਕੀਤੀ ਹੈ
URV : مَیں اچھّی کُشتی لڑ چُکا۔ مَیں نے دوڑ کو ختم کر لِیا۔ مَیں نے اِیمان کو محفُوظ رکھّا۔
BNV : আমি ভালভাবেই লড়াই করেছি৷ নির্দিষ্ট দৌড় শেষ করেছি৷ অটুট রেখেছি আমার খ্রীষ্ট বিশ্বাস৷
ORV : ମୁଁ ଦୌଡ଼ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିସାରିଛି। ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ ବଜାୟ ରଖିଛି।
MRV : मी सुयुद्ध जिंकेले आहे. मी माझी शर्यत संपविली आहे. मी विश्वास राखला आहे.
8
KJV : Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
KJVP : Henceforth G3063 there is laid up G606 for me G3427 a crown G4735 of righteousness, G1343 which G3739 the G3588 Lord, G2962 the G3588 righteous G1342 judge, G2923 shall give G591 me G3427 at G1722 that G1565 day: G2250 and G1161 not G3756 to me G1698 only, G3440 but G235 unto all G3956 them also that love G25 G2532 his G846 appearing. G2015
YLT : henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord -- the Righteous Judge -- shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.
ASV : henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.
WEB : From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
ESV : Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that Day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.
RV : henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day: and not only to me, but also to all them that have loved his appearing.
RSV : Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that Day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.
NLT : And now the prize awaits me-- the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give me on the day of his return. And the prize is not just for me but for all who eagerly look forward to his appearing.
NET : Finally the crown of righteousness is reserved for me. The Lord, the righteous Judge, will award it to me in that day— and not to me only, but also to all who have set their affection on his appearing.
ERVEN : Now, a prize is waiting for me—the crown that will show I am right with God. The Lord, the judge who judges rightly, will give it to me on that Day. Yes, he will give it to me and to everyone else who is eagerly looking forward to his coming.
TOV : இதுமுதல் நீதியின் கிரீடம் எனக்காக வைக்கப்பட்டிருக்கிறது, நீதியுள்ள நியாயாதிபதியாகிய கர்த்தர் அந்நாளிலே அதை எனக்குத் தந்தருளுவார்; எனக்கு மாத்திரமல்ல, அவர் பிரசன்னமாகுதலை விரும்பும் யாவருக்கும் அதைத் தந்தருளுவார்.
ERVTA : இப்பொழுது எனக்காக ஒரு கிரீடம் காத்திருக்கிறது. அந்த நாளில் தேவன் என்னிடம் இதைக் கொடுப்பார். கர்த்தரே நியாயம் தீர்க்கிறவர். அவர் சரியாகச் செய்வார். அந்த நாளில் அவர் எனக்குக் கிரீடத்தைத் தருவார். அவரது வருகையை விரும்பி, அவருக்காகவே காத்திருக்கிற அனைவருக்கும் அவர் கிரீடத்தைத் தருவார்.
GNTERP : λοιπον A-ASN G3063 αποκειται V-PNI-3S G606 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 στεφανος N-NSM G4735 ον R-ASM G3739 αποδωσει V-FAI-3S G591 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 κριτης N-NSM G2923 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 εμοι P-1DS G1698 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ηγαπηκοσιν V-RAP-DPM G25 την T-ASF G3588 επιφανειαν N-ASF G2015 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : λοιπον A-ASN G3063 αποκειται V-PNI-3S G606 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 στεφανος N-NSM G4735 ον R-ASM G3739 αποδωσει V-FAI-3S G591 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 κριτης N-NSM G2923 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 εμοι P-1DS G1698 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ηγαπηκοσιν V-RAP-DPM G25 την T-ASF G3588 επιφανειαν N-ASF G2015 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : λοιπον A-ASN G3063 αποκειται V-PNI-3S G606 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 στεφανος N-NSM G4735 ον R-ASM G3739 αποδωσει V-FAI-3S G591 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 κριτης N-NSM G2923 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 εμοι P-1DS G1698 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ηγαπηκοσιν V-RAP-DPM G25 την T-ASF G3588 επιφανειαν N-ASF G2015 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : λοιπὸν A-ASN G3063 ἀπόκειταί V-PNI-3S G606 μοι P-1DS G1473 ὁ T-NSM G3588 τῆς T-GSF G3588 δικαιοσύνης N-GSF G1343 στέφανος, N-NSM G4735 ὃν R-ASM G3739 ἀποδώσει V-FAI-3S G591 μοι P-1DS G1473 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ, N-DSF G2250 ὁ T-NSM G3588 δίκαιος A-NSM G1342 κριτής, N-NSM G2923 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 δὲ CONJ G1161 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 πᾶσι A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 ἠγαπηκόσι V-RAP-DPM G25 τὴν T-ASF G3588 ἐπιφάνειαν N-ASF G2015 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഇനി നീതിയുടെ കിരീടം എനിക്കായി വെച്ചിരിക്കുന്നു; അതു നീതിയുള്ള ന്യായാധിപതിയായ കർത്താവു ആ ദിവസത്തിൽ എനിക്കു നല്കും; എനിക്കു മാത്രമല്ല, അവന്റെ പ്രത്യക്ഷതയിൽ പ്രിയംവെച്ച ഏവർക്കുംകൂടെ.
HOV : भविष्य में मेरे लिये धर्म का वह मुकुट रखा हुआ है, जिसे प्रभु, जो धर्मी, और न्यायी है, मुझे उस दिन देगा और मुझे ही नहीं, वरन उन सब को भी, जो उसके प्रगट होने को प्रिय जानते हैं॥
TEV : ఇకమీదట నా కొరకు నీతికిరీట ముంచబడియున్నది. ఆ దినమందు నీతిగల న్యాయాధి పతియైన ప్రభువు అది నాకును, నాకు మాత్రమే కాకుండ తన ప్రత్యక్షతను అపేక్షించు వారికందరికిని అనుగ్ర హించును.
ERVTE : ఇప్పుడు ‘నీతి’ అనే కీరీటం నా కోసం కాచుకొని ఉంది. నీతిగా తీర్పు చెప్పే ప్రభువు ‘ఆ రానున్న రోజు’ దాన్ని నాకు బహుమతిగా యిస్తాడు. నాకే కాక, ఆయన రాక కోసం నిరీక్షిస్తున్న వాళ్ళందరికీ ఆ బహుమతి లభిస్తుంది.
KNV : ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನನಗೋಸ್ಕರ ನೀತಿಯ ಕಿರೀಟವು ಇಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ಅದನ್ನು ನೀತಿಯುಳ್ಳ ನ್ಯಾಯಾ ಧಿಪತಿಯಾದ ಕರ್ತನು ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಕೊಡು ವನು; ನನಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಆತನ ಬರೋಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಸಹ ಕೊಡುವನು.
ERVKN : ನೀತಿವಂತರಿಗೆ ದೊರೆಯುವ ಜಯಮಾಲೆಯು ಈಗ ನನಗೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ನೀತಿಯುಳ್ಳ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ಪ್ರಭುವೇ ನನಗೆ ಅದನ್ನು ಆ ದಿನದಂದು ಕೊಡುವನು. ನನಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಆತನ ಬರುವಿಕೆಯನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದವರಿಗೆಲ್ಲ ಆತನು ಆ ಜಯಮಾಲೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವನು.
GUV : હવે મારે સાંરું ન્યાયીપણાનો મુગટ રાખી મૂકેલો છે, તેથી એ મુગટ મને મળશે કારણ કે હું દેવ સાથે ન્યાયી છું. પ્રભુ તો એવો ન્યાયાધીશ છે કે જે યોગ્ય જ ન્યાય કરે છે. તે દિવસે પ્રભુ મને તે મુગટ આપશે. હા! તે મને મુગટ આપશે. પ્રભુના પ્રગટ થવાની ઇચ્છા રાખનારા અને તેની પ્રતિક્ષા કરનારા સર્વ લોકોને પ્રભુ તે મુગટ આપશે.
PAV : ਹੁਣ ਤੋਂ ਧਰਮ ਦਾ ਮੁਕਟ ਮੇਰੇ ਲਈ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਜੋ ਧਰਮੀ ਨਿਆਈ ਹੈ ਉਸ ਦਿਨ ਮੈਨੂੰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਮੈਨੂੰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਣ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਜਾਣਿਆ।।
URV : آیندہ کے لِئے میرے واسطے راستبازی کا وہ تاج رکھّا ہُؤا ہے جو عادِل مُنصِف یعنی خُداوند مُجھے اُس دِن دے گا اور صِرف مُجھے ہی نہِیں بلکہ اُن سب کو بھی جو اُس کے ظُہُور کے آرزو مند ہوں۔
BNV : এখন অবধি সঠিক জীবনযাপন করার জন্য আমার জন্য এক বিজয় মুকুট তোলা আছে, সেই ন্যায়পরায়ণ বিচারক প্রভু সেই মহাদিনে আমাকে তা দেবেন৷ হ্যাঁ, সেই মুকুট তিনি আমায় দেবেন৷ কেবল আমাকে নয়, বরং যত লোক তাঁর পুনরাগমণের জন্য ভালোবাসার সাথে অধীরভাবে প্রতীক্ষা করেছে, এ মুকুট তাদের সকলকে দেবেন৷
ORV : ଏବେ ବିଜୟ ମୁକୁଟ ମାେ ଅପେକ୍ଷା ରେ ଅଛି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ହାଇେଥିବାରୁ ମୁଁ ସହେି ମୁକୁଟଟି ପାଇବି। ପ୍ରଭୁ ନ୍ଯାୟପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବିଚାର କରନ୍ତି। ସହେି ମହାଦିନ ରେ299 ସେ ମାେତେ ବିଜୟ ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧାଇବେ। କବଳେ ମାେତେ ନୁହେଁ, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆଗମନ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି, ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେ ବିଜୟ ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧାଇବେ।
MRV : आता माझ्यासाठी विजेत्यासाठी असलेला मुकुट जो नीतिमत्त्व, तो वाट पाहत आहे. आणि प्रभु जो नीतिमान न्यायाधीश, तो मला त्या दिवशी मुकुट देईल आणि केवळ मलाच तो देईल असे नाही तर जे सर्व त्याच्या येण्याची प्रेमाने वाट पाहत आहेत, अशा सर्वांना देईल.
9
KJV : Do thy diligence to come shortly unto me:
KJVP : Do thy diligence G4704 to come G2064 shortly G5030 unto G4314 me: G3165
YLT : Be diligent to come unto me quickly,
ASV : Give diligence to come shortly unto me:
WEB : Be diligent to come to me soon,
ESV : Do your best to come to me soon.
RV : Do thy diligence to come shortly unto me:
RSV : Do your best to come to me soon.
NLT : Timothy, please come as soon as you can.
NET : Make every effort to come to me soon.
ERVEN : Do your best to come to me as soon as you can.
TOV : நீ சீக்கிரமாய் என்னிடத்தில் வரும்படி ஜாக்கிரதைப்படு.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : σπουδασον V-AAM-2S G4704 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 ταχεως ADV G5030
GNTWHRP : σπουδασον V-AAM-2S G4704 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 ταχεως ADV G5030
GNTBRP : σπουδασον V-AAM-2S G4704 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 ταχεως ADV G5030
GNTTRP : Σπούδασον V-AAM-2S G4704 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 ταχέως·ADV G5030
MOV : വേഗത്തിൽ എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ ഉത്സാഹിക്ക.
HOV : मेरे पास शीघ्र आने का प्रयत्न कर।
TEV : నాయొద్దకు త్వరగా వచ్చుటకు ప్రయత్నము చేయుము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬೇಗ ಬರುವದಕ್ಕೆ ನೀನು ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡು;
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જેમ બને એમ જલ્દી મારી પાસે આવવાનો તું પ્રયત્ન કરજે.
PAV : ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਛੇਤੀ ਆਉਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰ
URV : میرے پاس جلد آنے کی کوشِش کر۔
BNV : তুমি যত শিগ্গির পার আমার কাছে চলে এস,
ORV : ଯେତେଶୀଘ୍ର ସମ୍ଭବ ମାେ ସହିତ ଦଖାେ କରିବାକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର।
MRV : तुला शक्य होईल तितक्या लवकर मला भेटावयाला येण्याचा प्रयत्न कर.
10
KJV : For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
KJVP : For G1063 Demas G1214 hath forsaken G1459 me, G3165 having loved G25 this present G3568 world, G165 and G2532 is departed G4198 unto G1519 Thessalonica; G2332 Crescens G2913 to G1519 Galatia, G1053 Titus G5103 unto G1519 Dalmatia. G1149
YLT : for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,
ASV : for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
WEB : for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.
ESV : For Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
RV : for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
RSV : For Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
NLT : Demas has deserted me because he loves the things of this life and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia.
NET : For Demas deserted me, since he loved the present age, and he went to Thessalonica. Crescens went to Galatia and Titus to Dalmatia.
ERVEN : Demas loved this world too much. That is why he left me. He went to Thessalonica. Crescens went to Galatia. And Titus went to Dalmatia.
TOV : ஏனென்றால், தேமா இப்பிரபஞ்சத்தின்மேல் ஆசைவைத்து, என்னைவிட்டுப் பிரிந்து, தெசலோனிக்கே பட்டணத்துக்குப் போய்விட்டான்; கிரெஸ்கே கலாத்தியா நாட்டிற்கும், தீத்து தல்மாத்தியா நாட்டிற்கும் போய்விட்டார்கள்.
ERVTA : தேமா இந்த உலகை மிகுதியாக நேசித்தான். அதனாலேயே அவன் என்னை விட்டுப் போனான். அவன் தெசலோனிக்கே நகரத்துக்குப் போனான். கிரெஸ்கெ கலாத்தியாவுக்குப் போனான். தீத்து தல்மாத்தியாவுக்குப் போனான்.
GNTERP : δημας N-NSM G1214 γαρ CONJ G1063 με P-1AS G3165 εγκατελιπεν V-2AAI-3S G1459 αγαπησας V-AAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 νυν ADV G3568 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 θεσσαλονικην N-ASF G2332 κρησκης N-NSM G2913 εις PREP G1519 γαλατιαν N-ASF G1053 τιτος N-NSM G5103 εις PREP G1519 δαλματιαν N-ASF G1149
GNTWHRP : δημας N-NSM G1214 γαρ CONJ G1063 με P-1AS G3165 | εγκατελειπεν V-IAI-3S G1459 | εγκατελιπεν V-2AAI-3S G1459 | αγαπησας V-AAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 νυν ADV G3568 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 θεσσαλονικην N-ASF G2332 κρησκης N-NSM G2913 εις PREP G1519 γαλατιαν N-ASF G1053 τιτος N-NSM G5103 εις PREP G1519 δαλματιαν N-ASF G1149
GNTBRP : δημας N-NSM G1214 γαρ CONJ G1063 με P-1AS G3165 εγκατελιπεν V-2AAI-3S G1459 αγαπησας V-AAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 νυν ADV G3568 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 θεσσαλονικην N-ASF G2332 κρησκης N-NSM G2913 εις PREP G1519 γαλατιαν N-ASF G1053 τιτος N-NSM G5103 εις PREP G1519 δαλματιαν N-ASF G1149
GNTTRP : Δημᾶς N-NSM G1214 γάρ CONJ G1063 με P-1AS G1473 ἐγκατέλιπεν V-2AAI-3S G1459 ἀγαπήσας V-AAP-NSM G25 τὸν T-ASM G3588 νῦν ADV G3568 αἰῶνα, N-ASM G165 καὶ CONJ G2532 ἐπορεύθη V-AOI-3S G4198 εἰς PREP G1519 Θεσσαλονίκην, N-ASF G2332 Κρήσκης N-NSM G2913 εἰς PREP G1519 Γαλλίαν, N-ASF G1053 Τίτος N-NSM G5103 εἰς PREP G1519 Δαλματίαν·N-ASF G1149
MOV : ദേമാസ് ഈ ലോകത്തെ സ്നേഹിച്ചിട്ടു എന്നെ വിട്ടു തെസ്സലൊനീക്കയിലേക്കു പോയി. ക്രേസ്കേസ് ഗലാതെക്കും തീതൊസ് ദല്മാത്യെക്കും പോയി;
HOV : क्योंकि देमास ने इस संसार को प्रिय जान कर मुझे छोड़ दिया है, और थिस्सलुनीके को चला गया है, और क्रेसकेंस गलतिया को और तीतुस दलमतिया को चला गया है।
TEV : దేమా యిహలోకమును స్నేహించి నన్ను విడిచి థెస్సలొనీకకు వెళ్లెను, క్రేస్కే గలతీయకును తీతు దల్మతియకును వెళ్లిరి;
ERVTE : ఎందుకంటే, ‘దేమా’ ప్రపంచం మీద వ్యామోహం వల్ల నన్ను వదిలి థెస్సలొనీకకు వెళ్ళిపొయ్యాడు. క్రేస్కే, గలతీయకు వెళ్ళిపొయ్యాడు. తీతు, దల్మతియకు వెళ్ళిపొయ్యాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ದೇಮನು ಇಹಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟು ಥೆಸಲೋನಿಕಕ್ಕೆ ಹೋದನು; ಕ್ರೆಸ್ಕನು ಗಲಾತ್ಯಕ್ಕೂ ತೀತನು ದಲ್ಮಾತ್ಯಕ್ಕೂ ಹೋದರು;
ERVKN : ದೇಮನು ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಬಹಳ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು. ಆದಕಾರಣವೇ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಥೆಸಲೋನಿಕಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಕ್ರೆಸ್ಕನು ಗಲಾತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ತೀತನು ದಲ್ಮಾತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : દેમાસે વર્તમાન દુનિયાને પુષ્કળ પ્રેમ કર્યો હતો. તેથી જ તો તે મને છોડીને ચાલ્યો ગયો છે. તે થેસ્સલોનિકા જતો રહ્યો છે અને ક્રેસ્કેન્સ ગલાતિયા ગયો છે. અને તિતસ દલ્મતિયા ગયો છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਦੇਮਾਸ ਨੇ ਇਸ ਵਰਤਮਾਨ ਜੁੱਗ ਨਾਲ ਮੋਹ ਲਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਥੱਸਲੁਨੀਕਿਯਾ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ, ਕਰੇਸਕੇਸ ਗਲਾਤਿਯਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਤੀਤੁਸ ਦਲਮਾਤਿਯਾ ਨੂੰ
URV : کِیُونکہ دیماس نے اِس موجُودہ جہان کو پسند کر کے مُجھے چھوڑ دِیا اور تھِسّلنیکے کو چلا گیا اور کریسکینس گلتیہ کو اور طِطُس دلمتیہ کو۔
BNV : কারণ দীমা এই জগতকে ভালবেসে আমাকে ছেড়ে থিষলনীকীতে চলে গিয়েছে৷ ক্রীষ্কেন্ত গালাতীয়ায় আর তীত দাল্মাতিয়াতে গেছে৷
ORV : ଦୀମା ଏହି ସଂସାରକୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଉଥିବାରୁ ମାେତେ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲେ। ସେ ଥସେଲନୀକୀକୁ ଯାଇଛନ୍ତି। କ୍ ରେସକନ୍େସ୍ ଗାଲାତୀଆକୁ, ତିତସ୍ ଦଲ୍ଲତିଆକୁ ଯାଇଛନ୍ତି।
MRV : कारण देमास मला सोडून थेस्सलनीकास गेला आहे. कारण त्याला आजचे हे जग प्रिय आहे. क्रेस्केस गलतीयास गेला आहे. व तीत दालमतीयास गेला आहे.
11
KJV : Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
KJVP : Only G3441 Luke G3065 is G2076 with G3326 me. G1700 Take G353 Mark, G3138 and bring G71 him with G3326 thee: G4572 for G1063 he is G2076 profitable G2173 to me G3427 for G1519 the ministry. G1248
YLT : Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;
ASV : Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
WEB : Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for ministering.
ESV : Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry.
RV : Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is useful to me for ministering.
RSV : Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you; for he is very useful in serving me.
NLT : Only Luke is with me. Bring Mark with you when you come, for he will be helpful to me in my ministry.
NET : Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is a great help to me in ministry.
ERVEN : Luke is the only one still with me. Get Mark and bring him with you when you come. He can help me in my work here.
TOV : லூக்காமாத்திரம் என்னோடே இருக்கிறான். மாற்குவை உன்னோடே கூட்டிக்கொண்டுவா; ஊழியத்தில் அவன் எனக்குப் பிரயோஜனமுள்ளவன்.
ERVTA : லூக்கா மட்டுமே என்னோடு இருக்கிறான். நீ வரும்போது உன்னோடு மாற்குவையும் அழைத்து வா. இங்கே அவன் எனது பணிக்கு உதவியாக இருப்பான்.
GNTERP : λουκας N-NSM G3065 εστιν V-PXI-3S G2076 μονος A-NSM G3441 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 μαρκον N-ASM G3138 αναλαβων V-2AAP-NSM G353 αγε V-PAM-2S G71 μετα PREP G3326 σεαυτου F-2GSM G4572 εστιν V-PXI-3S G2076 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 ευχρηστος A-NSM G2173 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248
GNTWHRP : λουκας N-NSM G3065 εστιν V-PXI-3S G2076 μονος A-NSM G3441 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 μαρκον N-ASM G3138 αναλαβων V-2AAP-NSM G353 αγε V-PAM-2S G71 μετα PREP G3326 σεαυτου F-2GSM G4572 εστιν V-PXI-3S G2076 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 ευχρηστος A-NSM G2173 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248
GNTBRP : λουκας N-NSM G3065 εστιν V-PXI-3S G2076 μονος A-NSM G3441 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 μαρκον N-ASM G3138 αναλαβων V-2AAP-NSM G353 αγε V-PAM-2S G71 μετα PREP G3326 σεαυτου F-2GSM G4572 εστιν V-PXI-3S G2076 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 ευχρηστος A-NSM G2173 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248
GNTTRP : Λουκᾶς N-NSM G3065 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μόνος A-NSM G3441 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ. P-1GS G1473 Μᾶρκον N-ASM G3138 ἀναλαβὼν V-2AAP-NSM G353 ἄγε V-PAM-2S G71 μετὰ PREP G3326 σεαυτοῦ, F-2GSM G4572 ἔστιν V-PAI-3S G1510 γάρ CONJ G1063 μοι P-1DS G1473 εὔχρηστος A-NSM G2173 εἰς PREP G1519 διακονίαν.N-ASF G1248
MOV : ലൂക്കൊസ് മാത്രമേ എന്നോടുകൂടെ ഉള്ളൂ; മർക്കൊസ് എനിക്കു ശുശ്രൂഷെക്കായി ഉപയോഗമുള്ളവൻ ആകയാൽ അവനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വരിക.
HOV : केवल लूका मेरे साथ है: मरकुस को लेकर चला आ; क्योंकि सेवा के लिये वह मेरे बहुत काम का है।
TEV : లూకా మాత్రమే నా యొద్ద ఉన్నాడు. మార్కును వెంటబెట్టుకొని రమ్ము, అతడు పరిచారము నిమిత్తము నాకు ప్రయోజనకరమైనవాడు. తుకికును ఎఫెసునకు పంపితిని.
ERVTE : లూకా మాత్రము నాతో ఉన్నాడు. మార్కు ఎక్కడ ఉన్నాడో కనుక్కొని నీ వెంట పిలుచుకొనిరా. నా ఈ సేవా కార్యక్రమంలో అతని సహాయం నాకు ఉపయోగపడుతుంది.
KNV : ಲೂಕನು ಮಾತ್ರ ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ದ್ದಾನೆ. ಮಾರ್ಕನನ್ನು ಸಂಗಡ ಕರಕೊಂಡು ಬಾ, ಅವನು ಸೇವೆಗಾಗಿ ನನಗೆ ಉಪಯುಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಲೂಕನೊಬ್ಬನು ಮಾತ್ರ ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ನೀನು ಬರುವಾಗ ಮಾರ್ಕನನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾ. ಅವನು ನನ್ನ ಸೇವೆಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಲ್ಲನು.
GUV : હવે મારી સાથે ફક્ત લૂક જ રહ્યો છે. માર્કને શોધી કાઢજે અને તું આવે ત્યારે એને તારી સાથે લેતો આવજે. અહીંના મારા કાર્યમાં તે મને મદદ કરી શકે એવો છે.
PAV : ਇਕੱਲਾ ਲੂਕਾ ਹੀ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਹੈ । ਤੂੰ ਮਰਕੁਸ ਨੂੰ ਨਾਲ ਕੇ ਆਵੀਂ ਕਿਉੰ ਜੋ ਉਹ ਸੇਵਾ ਲਈ ਮੇਰੇ ਕੰਮ ਦਾ ਹੈ
URV : صِرف لُوقا میرے پاس ہے۔ مرقُس کو ساتھ لے کر آ جا کِیُونکہ خِدمت کے لِئے وہ میرے کام کا ہے۔
BNV : একা লূক কেবল আমার সঙ্গে আছেন৷ তুমি যখন আসবে মার্ককে সঙ্গে করে এস, এখানকার কাজে সে আমায় সাহায্য করতে পারবে৷
ORV : ଏବେ ମାେ ସହିତ କବଳେ ଲୂକ ଅଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ଆସିଲା ବେଳେ ମାର୍କଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ନଇେ ଆସିବ। ସେ ଏଠା ରେ ମାେ କାମ ରେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଆବଶ୍ଯକୀୟ ହାଇପୋରିବେ।
MRV : लूक एकटा असा आहे की, जो अजूनखील माझ्याजवळ आहे. जेव्हा तू येशील तेव्हा मार्कलाही तुझ्याबरोबर घेऊन ये. कारण सेवेकरिता तो मला उपयोगी आहे.
12
KJV : And Tychicus have I sent to Ephesus.
KJVP : And G1161 Tychicus G5190 have I sent G649 to G1519 Ephesus. G2181
YLT : and Tychicus I sent to Ephesus;
ASV : But Tychicus I sent to Ephesus.
WEB : But I sent Tychicus to Ephesus.
ESV : Tychicus I have sent to Ephesus.
RV : But Tychicus I sent to Ephesus.
RSV : Tychicus I have sent to Ephesus.
NLT : I sent Tychicus to Ephesus.
NET : Now I have sent Tychicus to Ephesus.
ERVEN : I sent Tychicus to Ephesus.
TOV : தீகிக்குவை நான் எபேசுவுக்கு அனுப்பினேன்.
ERVTA : நான் தீகிக்குவை எபேசுவுக்கு அனுப்பினேன்.
GNTERP : τυχικον N-ASM G5190 δε CONJ G1161 απεστειλα V-AAI-1S G649 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181
GNTWHRP : τυχικον N-ASM G5190 δε CONJ G1161 απεστειλα V-AAI-1S G649 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181
GNTBRP : τυχικον N-ASM G5190 δε CONJ G1161 απεστειλα V-AAI-1S G649 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181
GNTTRP : Τυχικὸν N-ASM G5190 δὲ CONJ G1161 ἀπέστειλα V-AAI-1S G649 εἰς PREP G1519 Ἔφεσον.N-ASF G2181
MOV : തിഹിക്കൊസിനെ ഞാൻ എഫെസോസിലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तुखिकुस को मैं ने इफिसुस को भेजा है।
TEV : నీవు వచ్చునప్పుడు నేను త్రోయలో కర్పునొద్ద ఉంచి వచ్చిన అంగీని పుస్తకములను,
ERVTE : తుకికును ఎఫెసుకు పంపాను.
KNV : ತುಖಿಕನನ್ನು ಎಫೆಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ತುಖಿಕನನ್ನು ಎಫೆಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದೆನು.
GUV : મેં તુખિકસને એફેસસમાં મોકલ્યો છે.
PAV : ਪਰ ਤੁਖਿਕੁਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਅਫ਼ਸੁਸ ਭੇਜਿਆ
URV : تُخِکُس کو مَیں نے اِفِسُس بھیج دِیا ہے۔
BNV : তুখিককে আমি ইফিষে পাঠিয়েছি৷
ORV : ତୁଖିକଙ୍କୁ ମୁଁ ଏଫିସ ନଗରକୁ ପଠାଇଅଛି।
MRV : तुखिकाला मी इफिसास पाठविले आहे.
13
KJV : The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee,] and the books, [but] especially the parchments.
KJVP : The G3588 cloak G5341 that G3739 I left G620 at G1722 Troas G5174 with G3844 Carpus, G2591 when thou comest, G2064 bring G5342 [with] [thee,] and G2532 the G3588 books, G975 [but] especially G3122 the G3588 parchments. G3200
YLT : the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books -- especially the parchments.
ASV : The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
WEB : Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
ESV : When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.
RV : The cloke that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
RSV : When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.
NLT : When you come, be sure to bring the coat I left with Carpus at Troas. Also bring my books, and especially my papers.
NET : When you come, bring with you the cloak I left in Troas with Carpas and the scrolls, especially the parchments.
ERVEN : When I was in Troas, I left my coat there with Carpus. So when you come, bring it to me. Also, bring my books. The books written on parchment are the ones I need.
TOV : துரோவா பட்டணத்திலிருக்கிற கார்ப்பு என்பவன் வசத்தில் நான் வைத்துவந்த மேலங்கியையும், புஸ்தகங்களையும், விசேஷமாய்த் தோற்சுருள்களையும், நீ வருகிறபோது எடுத்துக்கொண்டுவா.
ERVTA : நான் துரோவாவில் இருந்தபோது எனது மேலங்கியை கார்ப்புவிடம் விட்டு விட்டு வந்தேன். நீ வரும்போது அதை எடுத்து வா. எனது புத்தகங்களையும் எடுத்து வா. குறிப்பாக தோலால் ஆன என் புத்தகச்சுருளை எடுத்து வா. அவையே எனக்கு மிகவும் தேவைப்படும் ஒன்றாகும்.
GNTERP : τον T-ASM G3588 | φαιλονην N-ASM G5341 | φελονην N-ASF G5341 | ον R-ASM G3739 απελιπον V-2AAI-1S G620 εν PREP G1722 τρωαδι N-DSF G5174 παρα PREP G3844 καρπω N-DSM G2591 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 φερε V-PAM-2S G5342 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 βιβλια N-APN G975 μαλιστα ADV G3122 τας T-APF G3588 μεμβρανας N-APF G3200
GNTWHRP : τον T-ASM G3588 φαιλονην N-ASM G5341 ον R-ASM G3739 | απελειπον V-IAI-1S G620 | απελιπον V-2AAI-1S G620 | εν PREP G1722 τρωαδι N-DSF G5174 παρα PREP G3844 καρπω N-DSM G2591 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 φερε V-PAM-2S G5342 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 βιβλια N-APN G975 μαλιστα ADV G3122 τας T-APF G3588 μεμβρανας N-APF G3200
GNTBRP : τον T-ASM G3588 φελονην N-ASF G5341 ον R-ASM G3739 απελιπον V-2AAI-1S G620 εν PREP G1722 τρωαδι N-DSF G5174 παρα PREP G3844 καρπω N-DSM G2591 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 φερε V-PAM-2S G5342 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 βιβλια N-APN G975 μαλιστα ADV G3122 τας T-APF G3588 μεμβρανας N-APF G3200
GNTTRP : τὸν T-ASM G3588 φελόνην, N-ASM G5341 ὃν R-ASM G3739 ἀπέλιπον V-AAI-1S G620 ἐν PREP G1722 Τρῳάδι N-DSF G5174 παρὰ PREP G3844 Κάρπῳ, N-DSM G2591 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 φέρε, V-PAM-2S G5342 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 βιβλία, N-APN G975 μάλιστα ADV-S G3122 τὰς T-APF G3588 μεμβράνας.N-APF G3200
MOV : ഞാൻ ത്രോവാസിൽ കർപ്പൊസിന്റെ പക്കൽ വെച്ചേച്ചു പോന്ന പുതപ്പും പുസ്തകങ്ങളും വിശേഷാൽ ചർമ്മലിഖിതങ്ങളും നീ വരുമ്പോൾ കൊണ്ടുവരിക.
HOV : जो बागा मैं त्रोआस में करपुस के यहां छोड़ आया हूं, जब तू आए, तो उसे और पुस्तकें विशेष करके चर्मपत्रों को लेते आना।
TEV : ముఖ్యముగా చర్మపు కాగితములను తీసికొని రమ్ము.
ERVTE : నేను త్రోయలో ఉన్నప్పుడు కర్పు యింట్లో నా అంగీ మరిచిపొయ్యాను. దాన్ని, గ్రంథాలను, ముఖ్యంగా తోలు కాగితాల గ్రంథాలను, తీసుకొనిరా.
KNV : ತ್ರೋವ ದಲ್ಲಿ ನಾನು ಕರ್ಪನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಂದ ಮೇಲಂಗಿ ಯನ್ನೂ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನೂ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಚರ್ಮದ ಕಾಗದ ಗಳನ್ನೂ ನೀನು ಬರುವಾಗ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾ.
ERVKN : ನಾನು ತ್ರೋವದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಕರ್ಪನ ಬಳಿ ನನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ನೀನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಾಗ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾ. ನನ್ನ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನೂ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ, ಕುರಿಚರ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾ.
GUV : હું જ્યારે ત્રોઆસમાં હતો ત્યારે કાર્પસ પાસે મારો કોટ મૂકી આવ્યો છું. તો તું જ્યારે આવે ત્યારે મારો એ કોટ લેતો આવજે. અને મારાં પુસ્તકો પણ લાવજે. જે પુસ્તકો વિશિષ્ટ રીતે ચર્મપત્રો પર લખેલા છે તેની મારે ખાસ જરૂર છે.
PAV : ਉਹ ਚੋਗਾ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਤ੍ਰੋਆਸ ਵਿੱਚ ਕਾਰਪੁਸ ਦੇ ਕੋਲ ਛੱਡ ਆਇਆ ਸਾਂ ਅਤੇ ਪੋਥੀਆਂ ਅਤੇ ਖਾਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਚਮੜੇ ਦੇ ਪੱਤ੍ਰੇ ਤੂੰ ਲੈਂਦਾ ਆਵੀਂ
URV : جو چوغہ مَیں تروآس میں کرپُس کے ہاں چھوڑ آیا ہُوں جب تُو آئے تو وہ اور کِتابیں خاص کر رقّ کے طُومار لیتا آئیو۔
BNV : ত্রোয়াতে কার্পের কাছে য়ে শালখানি রেখে এসেছি, তুমি আসার সময় সেটি এবং পুস্তকগুলি, বিশেষ করে চামড়ার ওপর লেখা পুস্তকগুলি সঙ্গে করে এনো; ওগুলি আমার চাই৷
ORV : ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ତ୍ରୋଯା ରେ ଥିଲି, ମୁଁ କାର୍ପଙ୍କ ପାଖ ରେ ମାରେ ଏକ ଭଲ ଜାମା ଛାଡ଼ି ଆସିଥିଲି। ଅତଏବ ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ଆସିବ, ତାହା ମାେ ପାଇଁ ନଇେ ଆସିବ। ମାେ ବହିଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ଯ ଆଣିବ। ଚର୍ମପତ୍ର 300 ଉପରେ ଲିଖିତ ବହିଗୁଡ଼ିକ ବିଶଷେଭାବରେ ମାରେ ଦରକାର।
MRV : त्रोवसात कार्पाच्या घरी राहिलेला माझा झगा येताना घेऊन ये. तसेच माझी पुस्तके, विशेषत: चर्मपत्राच्या गुंडाळ्या घेऊन ये.
14
KJV : Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
KJVP : Alexander G223 the G3588 coppersmith G5471 did G1731 me G3427 much G4183 evil: G2556 the G3588 Lord G2962 reward G591 him G846 according G2596 to his G846 works: G2041
YLT : Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
ASV : Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
WEB : Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
ESV : Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
RV : Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
RSV : Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will requite him for his deeds.
NLT : Alexander the coppersmith did me much harm, but the Lord will judge him for what he has done.
NET : Alexander the coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will repay him in keeping with his deeds.
ERVEN : Alexander the metalworker caused me so much harm. The Lord will punish him for what he did.
TOV : கன்னானாகிய அலெக்சந்தர் எனக்கு வெகு தீமைசெய்தான்; அவனுடைய செய்கைக்குத்தக்கதாகக் கர்த்தர் அவனுக்குப் பதிலளிப்பாராக.
ERVTA : கொல்லனாகிய அலெக்சாண்டர் எனக்கு எதிராகப் பல தீய செயல்களைச் செய்தான். அவன் செய்த செயல்களுக்குக் கர்த்தர் அவனைத் தண்டிப்பார்.
GNTERP : αλεξανδρος N-NSM G223 ο T-NSM G3588 χαλκευς N-NSM G5471 πολλα A-APN G4183 μοι P-1DS G3427 κακα A-APN G2556 ενεδειξατο V-AMI-3S G1731 αποδωη V-2AAO-3S G591 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : αλεξανδρος N-NSM G223 ο T-NSM G3588 χαλκευς N-NSM G5471 πολλα A-APN G4183 μοι P-1DS G3427 κακα A-APN G2556 ενεδειξατο V-AMI-3S G1731 αποδωσει V-FAI-3S G591 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : αλεξανδρος N-NSM G223 ο T-NSM G3588 χαλκευς N-NSM G5471 πολλα A-APN G4183 μοι P-1DS G3427 κακα A-APN G2556 ενεδειξατο V-AMI-3S G1731 αποδωη V-2AAO-3S G591 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ἀλέξανδρος N-NSM G223 ὁ T-NSM G3588 χαλκεὺς N-NSM G5471 πολλά A-APN G4183 μοι P-1DS G1473 κακὰ A-APN G2556 ἐνεδείξατο· V-AMI-3S G1731 ἀποδώσει V-FAI-3S G591 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : ചെമ്പുപണിക്കാരൻ അലെക്സന്തർ എനിക്കു വളരെ ദോഷം ചെയ്തു; അവന്റെ പ്രവൃത്തികൾക്കു തക്കവണ്ണം കർത്താവു അവന്നു പകരം ചെയ്യും.
HOV : सिकन्दर ठठेरे ने मुझ से बहुत बुराइयां की हैं प्रभु उसे उसके कामों के अनुसार बदला देगा।
TEV : అలెక్సంద్రు అను కంచరివాడు నాకు చాల కీడుచేసెను, అతని క్రియలచొప్పున ప్రభువతనికి ప్రతిఫల మిచ్చును;
ERVTE : కంచరి అలెక్సంద్రు నాకు చాలా అపకారం చేసాడు. అతడు చేసిన దానికి ప్రభువు అతనికి తగిన శిక్ష విధిస్తాడు.
KNV : ಕಂಚುಗಾರನಾದ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರನು ನನಗೆ ಬಹಳ ಕೇಡುಮಾಡಿದನು; ಕರ್ತನು ಅವನ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ಸರಿ ಯಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವನು.
ERVKN : ಕಂಚುಗಾರನಾದ ಅಲೆಗ್ಸಾಂಡರನು ನನಗೆ ಅನೇಕ ಕೆಡಕುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಅವನು ಮಾಡಿದ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರಭುವು ಅವನನ್ನು ದಂಡಿಸುವನು.
GUV : આલેકસાંદર કંસારાએ મારું ઘણું નુકશાન કર્યુ છે. આલેકસાંદરના કુકર્મો બદલ પ્રભુ તેને શિક્ષા કરશે.
PAV : ਸਿਕੰਦਰ ਠਠੇਰੇ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਬਦੀ ਕੀਤੀ, ਪ੍ਰਭੁ ਉਹ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਫਲ ਦੇਵੇਗਾ
URV : سِکندر ٹھٹھیرے نے مُجھ سے بہُت بُرائیاں کِیں۔ خُداوند اُسے اُس کے کاموں کے مُوافِق بدلہ دے گا۔
BNV : আলেকসান্দর য়ে পিতল ও তামার কাজ করে সে আমার অনেক ক্ষতি করেছে৷ প্রভু তার কাজের সমুচিত প্রতিফল তাকে দেবেন৷
ORV : କ'ଣ ଆଲକଜୋଣ୍ଡର ମାରେ ବହୁତ ଅନିଷ୍ଟ କରିଛି। ପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ ଏହି କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଲାଗି ଦଣ୍ଡ ଦବେେ।
MRV : आलेवसांद्र तांबटाने माझे खूप नुकसान केले आहे. त्याने केलेल्या त्याच्या कृत्यांबद्दल देव त्याची फेड करील.
15
KJV : Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
KJVP : Of whom G3739 be thou ware G5442 G4771 also; G2532 for G1063 he hath greatly G3029 withstood G436 our G2251 words. G3056
YLT : of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;
ASV : of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
WEB : of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
ESV : Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.
RV : of whom be thou ware also; for he greatly withstood our words.
RSV : Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.
NLT : Be careful of him, for he fought against everything we said.
NET : You be on guard against him too, because he vehemently opposed our words.
ERVEN : He fought against everything we teach. You should be careful that he doesn't hurt you too.
TOV : நீயும் அவனைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிரு; அவன் நம்முடைய வார்த்தைகளுக்கு மிகவும் எதிர்த்து நின்றவன்.
ERVTA : அவன் உன்னையும் துன்புறுத்தாதபடி பார்த்துக்கொள். அவன் நம் போதனைகளை மோசமாக எதிர்த்தான்.
GNTERP : ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 φυλασσου V-PMM-2S G5442 λιαν ADV G3029 γαρ CONJ G1063 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436 τοις T-DPM G3588 ημετεροις S-1DPM G2251 λογοις N-DPM G3056
GNTWHRP : ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 φυλασσου V-PMM-2S G5442 λιαν ADV G3029 γαρ CONJ G1063 αντεστη V-2AAI-3S G436 τοις T-DPM G3588 ημετεροις S-1DPM G2251 λογοις N-DPM G3056
GNTBRP : ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 φυλασσου V-PMM-2S G5442 λιαν ADV G3029 γαρ CONJ G1063 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436 τοις T-DPM G3588 ημετεροις S-1DPM G2251 λογοις N-DPM G3056
GNTTRP : ὃν R-ASM G3739 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 φυλάσσου, V-PMM-2S G5442 λίαν ADV G3029 γὰρ CONJ G1063 ἀντέστη V-2AAI-3S G436 τοῖς T-DPM G3588 ἡμετέροις S-1DPM G2251 λόγοις.N-DPM G3056
MOV : അവൻ നമ്മുടെ പ്രസംഗത്തോടു അത്യന്തം എതിർത്തുനിന്നതുകൊണ്ടു നീയും അവനെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
HOV : तू भी उस से सावधान रह, क्योंकि उस ने हमारी बातों का बहुत ही विरोध किया।
TEV : అతని విషయమై నీవును జాగ్రత్తగా ఉండుము, అతడు మా మాటలను బహుగా ఎదిరించెను.
ERVTE : అతడు మన సందేశాన్ని చాలా తీవ్రంగా విమర్శిస్తాడు కనుక, అతని విషయంలో నీవు కూడా జాగ్రత్తగా ఉండు.
KNV : ನೀನು ಸಹ ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ನಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಹಳ ವಾಗಿ ಎದುರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅವನು ನಿನಗೂ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಲಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರು. ಅವನು ನಮ್ಮ ಉಪದೇಶದ ವಿರುದ್ಧ ಬಹಳ ಹೋರಾಡಿದನು.
GUV : તું તે માણસથી ચેતતો રહેજે જેથી તે તને પણ આઘાત ન આપે. તેણે આપણા ઉપદેશની સામે ઘણો વિરોધ દર્શાવ્યો છે.
PAV : ਉਸ ਤੋਂ ਤੂੰ ਵੀ ਚੌਕਸ ਰਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤ ਵਿਰੋਧਤਾ ਕੀਤੀ
URV : اُس سے تُو بھی خَبردار رہ کِیُونکہ اُس نے ہماری باتوں کی بڑی مُخالفت کی۔
BNV : তুমিও সেই লোক থেকে সাবধান থেকো; কারণ আমরা যা কিছু প্রচার করেছি, সে ভীষণভাবে তার বিরোধিতা করেছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ସତର୍କ ରୁହ, ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭର କ୍ଷତି ନ କରେ। ସେ ଆମ୍ଭ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକର ଘାରେ ପ୍ରତିରୋଧ କରିଥିଲା।
MRV : त्याच्यापासून स्वत:चे रक्षण कर. कारण त्याने आपल्या शिक्षणाला जोरदारपणे विरोध केला होता.
16
KJV : At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge.
KJVP : At G1722 my G3450 first G4413 answer G627 no man G3762 stood with G4836 me, G3427 but G235 all G3956 [men] forsook G1459 me: G3165 [I] [pray] [God] that it may not G3361 be laid to their charge G3049 G846 .
YLT : in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)
ASV : At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
WEB : At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
ESV : At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them!
RV : At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
RSV : At my first defense no one took my part; all deserted me. May it not be charged against them!
NLT : The first time I was brought before the judge, no one came with me. Everyone abandoned me. May it not be counted against them.
NET : At my first defense no one appeared in my support; instead they all deserted me— may they not be held accountable for it.
ERVEN : The first time I defended myself, no one helped me. Everyone left me. I pray that God will forgive them.
TOV : நான் முதல்விசை உத்தரவு சொல்ல நிற்கையில் ஒருவனும் என்னோடேகூட இருக்கவில்லை, எல்லாரும் என்னைக் கைவிட்டார்கள்; அந்தக் குற்றம் அவர்கள்மேல் சுமராதிருப்பதாக.
ERVTA : முதல் முறையாக நானே என்னைத் தற்காத்துக்கொண்டேன். எவரும் எனக்கு உதவவில்லை. எல்லோரும் விலகி விட்டனர். அவர்களை மன்னிக்குமாறு தேவனிடம் வேண்டுகிறேன்.
GNTERP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πρωτη A-DSF G4413 μου P-1GS G3450 απολογια N-DSF G627 ουδεις A-NSM G3762 μοι P-1DS G3427 συμπαρεγενετο V-2ADI-3S G4836 αλλα CONJ G235 παντες A-NPM G3956 με P-1AS G3165 εγκατελιπον V-2AAI-3P G1459 μη PRT-N G3361 αυτοις P-DPM G846 λογισθειη V-AOO-3S G3049
GNTWHRP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πρωτη A-DSF G4413 μου P-1GS G3450 απολογια N-DSF G627 ουδεις A-NSM G3762 μοι P-1DS G3427 παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 αλλα CONJ G235 παντες A-NPM G3956 με P-1AS G3165 | εγκατελειπον V-IAI-3P G1459 | εγκατελιπον V-2AAI-3P G1459 | μη PRT-N G3361 αυτοις P-DPM G846 λογισθειη V-AOO-3S G3049
GNTBRP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πρωτη A-DSF G4413 μου P-1GS G3450 απολογια N-DSF G627 ουδεις A-NSM G3762 μοι P-1DS G3427 συμπαρεγενετο V-2ADI-3S G4836 αλλα CONJ G235 παντες A-NPM G3956 με P-1AS G3165 εγκατελιπον V-2AAI-3P G1459 μη PRT-N G3361 αυτοις P-DPM G846 λογισθειη V-AOO-3S G3049
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πρώτῃ A-DSF-S G4413 μου P-1GS G1473 ἀπολογίᾳ N-DSF G627 οὐδείς A-NSM-N G3762 μοι P-1DS G1473 παρεγένετο, V-2ADI-3S G3854 ἀλλὰ CONJ G235 πάντες A-NPM G3956 με P-1AS G1473 ἐγκατέλιπον· V-IAI-3P G1459 μὴ PRT-N G3361 αὐτοῖς P-DPM G846 λογισθείη·V-AOO-3S G3049
MOV : എന്റെ ഒന്നാം പ്രതിവാദത്തിൽ ആരും എനിക്കു തുണ നിന്നില്ല; എല്ലാവരും എന്നെ കൈവിട്ടു; അതു അവർക്കു കണക്കിടാതിരിക്കട്ടെ.
HOV : मेरे पहिले प्रत्युत्तर करने के समय में किसी ने भी मेरा साथ नहीं दिया, वरन सब ने मुझे छोड़ दिया था: भला हो, कि इस का उन को लेखा देना न पड़े।
TEV : నేను మొదట సమాధానము చెప్పినప్పుడు ఎవడును నా పక్షముగా నిలువలేదు, అందరు నన్ను విడిచిపోయిరి; ఇది వారికి నేరముగా ఎంచబడకుండును గాక.
ERVTE : నా విషయంలో మొదటి సారి విచారణ జరిగినప్పుడు నాకు ఎవ్వరూ సహాయం చెయ్యలేదు. అందరు నన్ను ఒంటరిగా వదిలి వెళ్ళిపొయ్యారు. దేవుడు వాళ్ళను క్షమించు గాక!
KNV : ನಾನು ಮೊದಲನೆಯ ಸಾರಿ ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡಿದಾಗ ಯಾರೂ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿಲ್ಲಲಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟರು; ಇದು ಅವರ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಲ್ಪಡದೆ ಇರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಮೊದಲ ಸಲ ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ನನಗೆ ಯಾರೂ ಸಹಾಯಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದರು. ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲಿ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : પહેલી વાર જ્યારે મેં મારો બચાવ કર્યો, ત્યારે મને કોઈએ મદદ ન કરી. દરેક જણ મને છોડીને ચાલ્યા ગયા હતા. મારી પ્રાર્થના છે કે દેવ તેઓને માફ કરે.
PAV : ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਪੇਸ਼ੀ ਉੱਤੇ ਕਿਨੇ ਮੇਰੀ ਹਾਮੀ ਨਾ ਭਰੀ ਸਗੋਂ ਸਾਰੇ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਗਏ । ਕਿਤੇ ਇਹ ਦਾ ਲੇਖਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਨਾ ਪਵੇ
URV : میری پہلی جواب دہی کے وقت کِسی نے میرا ساتھ نہ دِیا بلکہ سب نے مُجھے چھوڑ دِیا۔ کاش کہ اُنہِیں اِس کا حِساب دینا نہ پڑے۔
BNV : আমাকে যখন প্রথমবার বিচারকের সামনে দাঁড় করানো হয়েছিল, তখন আমায় সাহায্য করতে কেউ আমার পাশে ছিল না; সকলে পালিয়ে গেল৷ আমি প্রার্থনা করি তাদের এই অপরাধ য়েন গন্য না হয়৷
ORV : ପ୍ରଥମଥର ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଅଦାଲତ ରେ ଠିଆ ହେଲା ବେଳେ କୌଣସି ଲୋକ ମାେତେ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ ଆଗଇେ ଆସି ନ ଥିଲା। ସମସ୍ତେ ମାେତେ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲେ। ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ, ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ କ୍ଷମା କରନ୍ତୁ। କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ ମାେ ସହିତ ଥିଲେ।
MRV : पहिल्यांदा जेव्हा मला माझा बचाव करायचा होता तेव्हा मला कोणीही साथ केली नाही. त्याऐवजी ते सर्व मला सोडून गेले. देवाकडून हे त्यांच्याविरुद्ध मोजले जाऊ नये.
17
KJV : Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
KJVP : Notwithstanding G1161 the G3588 Lord G2962 stood with G3936 me, G3427 and G2532 strengthened G1743 me; G3165 that G2443 by G1223 me G1700 the G3588 preaching G2782 might be fully known, G4135 and G2532 [that] all G3956 the G3588 Gentiles G1484 might hear: G191 and G2532 I was delivered G4506 out of G1537 the mouth G4750 of the lion. G3023
YLT : and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,
ASV : But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
WEB : But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
ESV : But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion's mouth.
RV : But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
RSV : But the Lord stood by me and gave me strength to proclaim the message fully, that all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion's mouth.
NLT : But the Lord stood with me and gave me strength so that I might preach the Good News in its entirety for all the Gentiles to hear. And he rescued me from certain death.
NET : But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message would be fully proclaimed for all the Gentiles to hear. And so I was delivered from the lion's mouth!
ERVEN : But the Lord stayed with me. The Lord gave me strength so that I could tell the Good News everywhere. He wanted all those who are not Jews to hear that Good News. So I was saved from the lion's mouth.
TOV : கர்த்தரோ எனக்குத் துணையாக நின்று, என்னாலே பிரசங்கம் நிறைவேறுகிறதற்காகவும், புறஜாதியாரெல்லாரும் கேட்கிறதற்காகவும், என்னைப் பலப்படுத்தினார்; சிங்கத்தின் வாயிலிருந்தும் நான் இரட்சிக்கப்பட்டேன்.
ERVTA : ஆனால் கர்த்தர் என்னோடு இருந்தார். அவர் எனக்கு பலம் தந்தார். இவ்வகையில் நற்செய்தியைப் போதிக்கும் என் வேலை முழுமையாக நடைபெறும். யூதர் அல்லாதவர்கள் அனைவரும் நற் செய்தியைக் கேட்கவேண்டும் என்று கர்த்தரும் விரும்பினார். நான் சிங்கத்தின் வாயில் விழாமல் காப்பாற்றப்பட்டேன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 μοι P-1DS G3427 παρεστη V-2AAI-3S G3936 και CONJ G2532 ενεδυναμωσεν V-AAI-3S G1743 με P-1AS G3165 ινα CONJ G2443 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700 το T-NSN G3588 κηρυγμα N-NSN G2782 πληροφορηθη V-APS-3S G4135 και CONJ G2532 ακουση V-AAS-3S G191 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 ερρυσθην V-API-1S G4506 εκ PREP G1537 στοματος N-GSN G4750 λεοντος N-GSM G3023
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 μοι P-1DS G3427 παρεστη V-2AAI-3S G3936 και CONJ G2532 ενεδυναμωσεν V-AAI-3S G1743 με P-1AS G3165 ινα CONJ G2443 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700 το T-NSN G3588 κηρυγμα N-NSN G2782 πληροφορηθη V-APS-3S G4135 και CONJ G2532 ακουσωσιν V-AAS-3P G191 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 ερρυσθην V-API-1S G4506 εκ PREP G1537 στοματος N-GSN G4750 λεοντος N-GSM G3023
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κυριος N-NSM G2962 μοι P-1DS G3427 παρεστη V-2AAI-3S G3936 και CONJ G2532 ενεδυναμωσεν V-AAI-3S G1743 με P-1AS G3165 ινα CONJ G2443 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700 το T-NSN G3588 κηρυγμα N-NSN G2782 πληροφορηθη V-APS-3S G4135 και CONJ G2532 ακουση V-AAS-3S G191 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 ερρυσθην V-API-1S G4506 εκ PREP G1537 στοματος N-GSN G4750 λεοντος N-GSM G3023
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 κύριός N-NSM G2962 μοι P-1DS G1473 παρέστη V-2AAI-3S G3936 καὶ CONJ G2532 ἐνεδυνάμωσέν V-AAI-3S G1743 με, P-1AS G1473 ἵνα CONJ G2443 δι\' PREP G1223 ἐμοῦ P-1GS G1473 τὸ T-NSN G3588 κήρυγμα N-NSN G2782 πληροφορηθῇ V-APS-3S G4135 καὶ CONJ G2532 ἀκούσωσιν V-AAS-3P G191 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη, N-NPN G1484 καὶ CONJ G2532 ἐρύσθην V-API-1S G4506 ἐκ PREP G1537 στόματος N-GSN G4750 λέοντος.N-GSM G3023
MOV : കർത്താവോ എനിക്കു തുണനിന്നു പ്രസംഗം എന്നെക്കൊണ്ടു നിവർത്തിപ്പാനും സകല ജാതികളും കേൾപ്പാനും എന്നെ ശക്തീകരിച്ചു; അങ്ങനെ ഞാൻ സിംഹത്തിന്റെ വായിൽനിന്നു രക്ഷ പ്രാപിച്ചു.
HOV : परन्तु प्रभु मेरा सहायक रहा, और मुझे सामर्थ दी: ताकि मेरे द्वारा पूरा पूरा प्रचार हो, और सब अन्यजाति सुन ले; और मैं तो सिंह के मुंह से छुड़ाया गया।
TEV : అయితే నా ద్వారా సువార్త పూర్ణముగా ప్రకటింపబడు నిమిత్తమును, అన్య జనులందరును దాని విను నిమిత్తమును, ప్రభువు నా ప్రక్క నిలిచి నన్ను బలపరచెను గనుక నేను సింహము నోటనుం
ERVTE : నా ద్వరా సువార్త ప్రకటింపబడాలని యూదులుకాని వాళ్ళందరు వినాలని ప్రభువు నా ప్రక్కన నిలబడి నాకు శక్తినిచ్చాడు. సింహాల నోటినుండి నన్ను కాపాడాడు.
KNV : ಆದರೆ ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತು ನನ್ನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿ ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಸಾರಲ್ಪಡುವದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಕೆ ಯಾಗುವಂತೆಯೂ ಅನ್ಯಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅದನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆಯೂ ಮಾಡಿದನು; ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಸಿಂಹದ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರಭುವು ನನ್ನ ಬಳಿಯೇ ಇದ್ದನು. ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಭುವು ನನಗೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು. ಆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕೇಳುವುದು ಪ್ರಭುವಿನ ಇಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಸಿಂಹದ (ಶತ್ರು) ಬಾಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
GUV : પરંતુ પ્રભુ મારાં પક્ષમાં ઊભો રહ્યો. બિન-યહૂદિઓને હું સુવાર્તા સંપૂર્ણ રીતે જણાવી શકું એ માટે પ્રભુએ મને પૂરતી શક્તિ આપી. સૌ બિનયહૂદિઓ તે સુવાર્તા સાંભળે એવી પ્રભુની ઈચ્છા હતી. સિંહ નાં મોઢાંમાથી મને બચાવી લેવામાં આવ્યો.
PAV : ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਖਲੋਤਾ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਤਕੜਿਆਂ ਕੀਤਾ ਭਈ ਮੇਰੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਚਾਰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਸੱਭੇ ਸੁਣਨ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਛੁਡਾਇਆ ਗਿਆ
URV : مگر خُداوند میرا مددگار تھا اور اُس نے مُجھے طاقت بخشی تاکہ میری معرفت پَیغام کی پُوری منادی ہو جائے اور سب غَیرقَومویں سُن لیں۔ اور مَیں شیر کے مُنہ سے چھُڑایا گیا۔
BNV : কিন্তু প্রভু আমার পাশে দাঁড়ালেন এবং আমাকেশক্তিশালী করলেন, যাতে আমি সেই বার্তা সম্পূর্ণভাবে প্রচার করতে পারি এবং য়েন সমস্ত অইহুদী জনগণ সেই সুসমাচার শুনতে পায়, আর আমি সিংহের মুখ থেকে রক্ষা পেলাম৷
ORV : ଅଣୟହଦୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପ୍ରଚାର କରିବା ବେଳେ ପ୍ରଭୁ ମାେତେ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କଲେ। ସମସ୍ତ ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣନ୍ତୁ ବୋଲି ପ୍ରଭୁ ଚାହିଁଥିଲେ। ମୁଁ ସିଂହ ମୁଖରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଲି।
MRV : प्रभु माझ्या बाजूने उभा राहिला आणि मला सामर्थ्य दिले यासाठी की, माझ्याकडून संदेशाची पूर्ण घोषणा व्हावी व सर्व विदेश्यांनी ती ऐकावी. सिंहाच्या मुखातून त्याने मला सोडविले.
18
KJV : And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve [me] unto his heavenly kingdom: to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
KJVP : And G2532 the G3588 Lord G2962 shall deliver G4506 me G3165 from G575 every G3956 evil G4190 work, G2041 and G2532 will preserve G4982 [me] unto G1519 his G848 heavenly G2032 kingdom: G932 to whom G3739 [be] glory G1391 forever and ever G1519 G165. G165 Amen. G281
YLT : and the Lord shall free me from every evil work, and shall save [me] -- to his heavenly kingdom; to whom [is] the glory to the ages of the ages! Amen.
ASV : The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory forever and ever. Amen.
WEB : And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.
ESV : The Lord will rescue me from every evil deed and bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
RV : The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom {cf15i be} the glory for ever and ever. Amen.
RSV : The Lord will rescue me from every evil and save me for his heavenly kingdom. To him be the glory for ever and ever. Amen.
NLT : Yes, and the Lord will deliver me from every evil attack and will bring me safely into his heavenly Kingdom. All glory to God forever and ever! Amen.
NET : The Lord will deliver me from every evil deed and will bring me safely into his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever! Amen.
ERVEN : The Lord will save me when anyone tries to hurt me. He will bring me safely to his heavenly kingdom. Glory forever and ever be the Lord's. Amen.
TOV : கர்த்தர் எல்லாத் தீமையினின்றும் என்னை இரட்சித்து, தம்முடைய பரமராஜ்யத்தை அடையும்படி காப்பாற்றுவார்; அவருக்குச் சதாகாலங்களிலும் மகிமை உண்டாவதாக. ஆமென்.
ERVTA : எவராவது என்னை அழிக்க முயன்றால் கர்த்தர் என்னைக் காப்பாற்றுவார். அவர் பரலோகஇராஜ்யத்திற்கு பாதுகாப்பாகக்கொண்டுபோய்சேர்ப்பார்.கர்த்தருக்கு எல்லாக் காலங்களிலும் மகிமை உண்டாவதாக.
GNTERP : και CONJ G2532 ρυσεται V-FDI-3S G4506 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 απο PREP G575 παντος A-GSN G3956 εργου N-GSN G2041 πονηρου A-GSN G4190 και CONJ G2532 σωσει V-FAI-3S G4982 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 επουρανιον A-ASF G2032 ω R-DSM G3739 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP : ρυσεται V-FDI-3S G4506 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 απο PREP G575 παντος A-GSN G3956 εργου N-GSN G2041 πονηρου A-GSN G4190 και CONJ G2532 σωσει V-FAI-3S G4982 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 επουρανιον A-ASF G2032 ω R-DSM G3739 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTBRP : και CONJ G2532 ρυσεται V-FDI-3S G4506 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 απο PREP G575 παντος A-GSN G3956 εργου N-GSN G2041 πονηρου A-GSN G4190 και CONJ G2532 σωσει V-FAI-3S G4982 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 επουρανιον A-ASF G2032 ω R-DSM G3739 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : ῥύσεταί V-FDI-3S G4506 με P-1AS G1473 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἀπὸ PREP G575 παντὸς A-GSN G3956 ἔργου N-GSN G2041 πονηροῦ A-GSN G4190 καὶ CONJ G2532 σώσει V-FAI-3S G4982 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 ἐπουράνιον, A-ASF G2032 ᾧ R-DSM G3739 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων· N-GPM G165 ἀμήν.HEB G281
MOV : കർത്താവു എന്നെ സകല ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിയിൽനിന്നും വിടുവിച്ചു തന്റെ സ്വർഗ്ഗീയരാജ്യത്തിന്നായി രക്ഷിക്കും; അവന്നു എന്നെന്നേക്കും മഹത്വം. ആമേൻ.
HOV : और प्रभु मुझे हर एक बुरे काम से छुड़ाएगा, और अपने स्वर्गीय राज्य में उद्धार कर के पहुंचाएगा: उसी की महिमा युगानुयुग होती रहे। आमीन॥
TEV : ప్రభువు ప్రతి దుష్కార్యమునుండి నన్ను తప్పించి తన పరలోక రాజ్యమునకు చేరునట్లు నన్ను రక్షించును. యుగయుగములు ఆయనకు మహిమ కలుగును గాక, ఆమేన్‌.
ERVTE : ప్రభువు నాకు ఏ విధమైన కీడు సంభవించకుండా నన్ను కాపాడి, క్షేమంగా పరలోకంలో ఉన్న తన రాజ్యానికి పిలుచుకు వెళ్తాడు. ఆయనకు చిరకాలం మహిమ కలుగుగాక! ఆమేన్.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದುಷ್ಕೃತ್ಯದಿಂದ ಕರ್ತನು ತಪ್ಪಿಸಿ ತನ್ನ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು ವನು. ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಆತನಿಗೆ ಮಹಿಮೆ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಯಾರಾದರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ, ಪ್ರಭುವು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು. ಪ್ರಭುವು ನನ್ನನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ತನ್ನ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸುವನು. ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯಾಗಲಿ.
GUV : જ્યારે કોઇ પણ વ્યક્તિ મને ઇજા કરવાનો પ્રયત્ન કરશે ત્યારે પ્રભુ મારો બચાવ કરશે. પ્રભુ મને તેના સ્વર્ગીય રાજ્યમાં સુરક્ષિત રીતે લઈ જશે. પ્રભુનો મહિમા સર્વકાળ હો.
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਮੈਨੂੰ ਹਰੇਕ ਬੁਰੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਛੁਡਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੁਰਗੀ ਰਾਜ ਲਈ ਸਮ੍ਹਾਲ ਰੱਖੇਗਾ! ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਹੋਵੇ।। ਆਮੀਨ।।
URV : خُداوند مُجھے ہر ایک بُرے کام سے چھُڑائے گا اور اپنی آسمانی بادشاہی میں صحیح سَلامت پہُنچا دے گا۔ اُس کی تمجِید ابدُالآباد ہوتی رہے۔ آمِین۔
BNV : কেউ আমার ক্ষতি করতে চাইলে প্রভু আমাকে রক্ষা করবেন৷ প্রভু তাঁর স্বর্গীয় রাজ্যে আমাকে নিশ্চয়ই নিরাপদে নিয়ে যাবেন৷ যুগে যুগে ঈশ্বরের মহিমা হোক্৷ আমেন৷
ORV : ଯେତବେେଳେ କୌଣସି ଲୋକ ମାରେକ୍ଷତି କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବ, ପ୍ରଭୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କରିବେ। ସେ ମାେତେ ନିରାପଦ ରେ ତାହାଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯକୁ ନଇେଯିବେ। ପ୍ରଭୁଙ୍କର ମହିମା ସଦାସର୍ବଦା ପାଇଁ ରହିଥାଉ।
MRV : प्रभु माल सर्व दुष्कृत्यांपासून सोडवील व त्याच्या स्वर्गाच्या राज्यात सुखरूपपणे आणिल. त्याला सदासर्वकाळपर्यंत गौरव असो.
19
KJV : Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
KJVP : Salute G782 Prisca G4251 and G2532 Aquila, G207 and G2532 the G3588 household G3624 of Onesiphorus. G3683
YLT : Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus` household;
ASV : Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
WEB : Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
ESV : Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
RV : Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
RSV : Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
NLT : Give my greetings to Priscilla and Aquila and those living in the household of Onesiphorus.
NET : Greetings to Prisca and Aquila and the family of Onesiphorus.
ERVEN : Give my greetings to Priscilla and Aquila and to the family of Onesiphorus.
TOV : பிரிஸ்காளுக்கும் ஆக்கில்லாவுக்கும், ஒநேசிப்போருவின் வீட்டாருக்கும் என் வாழ்த்துதலைச் சொல்லு.
ERVTA : பிரிஸ்கில்லாளுக்கும், ஆக்கில்லாவுக்கும், ஓநேசிப்போரின் வீட்டாருக்கும் என் வாழ்த்துக்களைக் கூறு.
GNTERP : ασπασαι V-ADM-2S G782 πρισκαν N-ASF G4251 και CONJ G2532 ακυλαν N-ASM G207 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ονησιφορου N-GSM G3683 οικον N-ASM G3624
GNTWHRP : ασπασαι V-ADM-2S G782 πρισκαν N-ASF G4251 και CONJ G2532 ακυλαν N-ASM G207 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ονησιφορου N-GSM G3683 οικον N-ASM G3624
GNTBRP : ασπασαι V-ADM-2S G782 πρισκαν N-ASF G4251 και CONJ G2532 ακυλαν N-ASM G207 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ονησιφορου N-GSM G3683 οικον N-ASM G3624
GNTTRP : Ἄσπασαι V-ADM-2S G782 Πρίσκαν N-ASF G4251 καὶ CONJ G2532 Ἀκύλαν N-ASM G207 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Ὀνησιφόρου N-GSM G3683 οἶκον.N-ASM G3624
MOV : പ്രിസ്കെക്കും അക്വിലാവിന്നും ഒനേസിഫൊരൊസിന്റെ കുടുബത്തിന്നും വന്ദനം ചൊല്ലുക.
HOV : प्रिसका और अक्विला को, और उनेसिफुरूस के घराने को नमस्कार।
TEV : ప్రిస్కకును అకులకును ఒనేసిఫొరు ఇంటివారికిని నా వందనములు.
ERVTE : ప్రిస్కిల్లను, అకులను, ఒనేసిఫోరు కుటుంబం వాళ్ళకు నా వందనాలు చెప్పు.
KNV : ಪ್ರಿಸ್ಕಳಿಗೂ ಅಕ್ವಿಲ್ಲನಿಗೂ ಒನೆಸಿಫೊರನ ಮನೆಯ ವರಿಗೂ ವಂದನೆ.
ERVKN : ಪ್ರಿಸ್ಕಳಿಗೆ, ಅಕ್ವಿಲ್ಲನಿಗೆ ಮತ್ತು ಒನೇಸಿಫೋರನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳು.
GUV : પ્રિસ્કી અને અકુલાસ તથા ઓનેસિફરસના કુટુંબને મારા તરફથી ક્ષેમકુશળ કહેજે.
PAV : ਪਰਿਸਕਾ ਅਤੇ ਅਕੂਲਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨੇਸਿਫੁਰੁਸ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖਣਾ
URV : پرِسکہ اور اکوِلہ سے اور اُنیسِفُرس کے خاندان سے سَلام کہہ۔
BNV : প্রিষ্কাকে ও আকিল্লাকে এবং অনীষিফরের পরিবারকে আমার শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV : ପ୍ରୀସ୍କା ଓ ଆକ୍ବିଲାଙ୍କୁ ତଥା ଅନୀସିଫରଙ୍କ ପରିବାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାରେ ନମସ୍କାର ଜଣାଇବ।
MRV : प्रिस्कीला अविवल्ला आणि अनेसिफरच्या घरातील लोकांना सलाम सांग.
20
KJV : Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
KJVP : Erastus G2037 abode G3306 at G1722 Corinth: G2882 but G1161 Trophimus G5161 have I left G620 at G1722 Miletum G3399 sick. G770
YLT : Erastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm;
ASV : Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.
WEB : Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
ESV : Erastus remained at Corinth, and I left Trophimus, who was ill, at Miletus.
RV : Erastus abode at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.
RSV : Erastus remained at Corinth; Trophimus I left ill at Miletus.
NLT : Erastus stayed at Corinth, and I left Trophimus sick at Miletus.
NET : Erastus stayed in Corinth. Trophimus I left ill in Miletus.
ERVEN : Erastus stayed in Corinth. And I left Trophimus in Miletus—he was sick.
TOV : எரஸ்து கொரிந்துபட்டணத்தில் இருந்துவிட்டான்; துரோப்பீமுவை மிலேத்துவில் வியாதிப்பட்டவனாக விட்டுவந்தேன்.
ERVTA : கொரிந்து நகரில் எரஸ்து இருந்துவிட்டான். மிலேத்துவில் தூரோப்பீமுவை நோயாளியாக விட்டு விட்டு வந்தேன்.
GNTERP : εραστος N-NSM G2037 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εν PREP G1722 κορινθω N-DSF G2882 τροφιμον N-ASM G5161 δε CONJ G1161 απελιπον V-2AAI-1S G620 εν PREP G1722 μιλητω N-DSF G3399 ασθενουντα V-PAP-ASM G770
GNTWHRP : εραστος N-NSM G2037 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εν PREP G1722 κορινθω N-DSF G2882 τροφιμον N-ASM G5161 δε CONJ G1161 | απελειπον V-IAI-1S G620 | απελιπον V-2AAI-1S G620 | εν PREP G1722 μιλητω N-DSF G3399 ασθενουντα V-PAP-ASM G770
GNTBRP : εραστος N-NSM G2037 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εν PREP G1722 κορινθω N-DSF G2882 τροφιμον N-ASM G5161 δε CONJ G1161 απελιπον V-2AAI-1S G620 εν PREP G1722 μιλητω N-DSF G3399 ασθενουντα V-PAP-ASM G770
GNTTRP : Ἔραστος N-NSM G2037 ἔμεινεν V-AAI-3S G3306 ἐν PREP G1722 Κορίνθῳ, N-DSF G2882 Τρόφιμον N-ASM G5161 δὲ CONJ G1161 ἀπέλιπον V-AAI-1S G620 ἐν PREP G1722 Μιλήτῳ N-DSF G3399 ἀσθενοῦντα.V-PAP-ASM G770
MOV : എരസ്തൊസ് കൊരിന്തിൽ താമസിച്ചു ത്രൊഫിമൊസിനെ ഞാൻ മിലേത്തിൽ രോഗിയായി വിട്ടേച്ചുപോന്നു.
HOV : इरास्तुस कुरिन्थुस में रह गया, और त्रुफिमुस को मैं ने मीलेतुस में बीमार छोड़ा है।
TEV : ఎరస్తు కొరింథులో నిలిచిపోయెను. త్రోఫిము రోగియైనందున అతని మిలేతులో విడిచివచ్చి తిని.
ERVTE : ఎరస్తు, కొరింథులోనే ఉండిపొయ్యాడు. త్రోఫిము జబ్బుతో ఉండటం వల్ల అతణ్ణి మిలేతులో వదలవలసి వచ్చింది.
KNV : ಎರಸ್ತನು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ನಿಂತನು. ಆದರೆ ತ್ರೊಫಿಮನು ಅಸೌಖ್ಯವಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಅವ ನನ್ನು ನಾನು ಮಿಲೇತದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟೆನು.
ERVKN : ಎರಸ್ತನು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ನೆಲಸಿದನು. ತ್ರೊಫಿಮನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಮಿಲೇತದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬೇಕಾಯಿತು.
GUV : એરાસ્તસ કરિંથમાં રહ્યો અને મેં ત્રોફિમસને બિમાર હતો તેથી મિલેતસમાં રાખ્યો છે.
PAV : ਅਰਾਸਤੁਸ ਕੁਰਿੰਥੁਸ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ ਤ੍ਰੋਫ਼ਿਮੁਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਮਿਲੇਤੁਸ ਵਿੱਚ ਮਾਂਦਾ ਛੱਡ ਆਇਆ
URV : اِراستُس کُرِنتھُس میں رہا اور ترفِمُس کو مَیں نے مِیلیتُس میں بِیمار چھوڑا۔
BNV : ইরাস্ত করিন্থে থেকে গেছেন, এবং এফিম অসুস্থ হয়ে পড়ায় আমি তাকে সিলীতে রেখে এসেছি৷
ORV : ଏରାଷ୍ଟ କରିନ୍ଥ ନଗରଠା ରେ ରହିଛନ୍ତି ଏବଂ ତ୍ରଫିମଙ୍କୁ ମୁଁ ମୀଲୀତଠା ରେ ଛାଡ଼ି ଆସିଛି କାରଣ ସେ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ।
MRV : एरास्त करिंथात राहिला. त्रफिमाला मी मिलेता येथे सोडले कारण तो आजारी होता.
21
KJV : Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
KJVP : Do thy diligence G4704 to come G2064 before G4253 winter. G5494 Eubulus G2103 greeteth G782 thee G4571 and G2532 Pudens, G4227 and G2532 Linus, G3044 and G2532 Claudia, G2803 and G2532 all G3956 the G3588 brethren. G80
YLT : be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
ASV : Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
WEB : Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
ESV : Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.
RV : Do thy diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
RSV : Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.
NLT : Do your best to get here before winter. Eubulus sends you greetings, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
NET : Make every effort to come before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
ERVEN : Try as hard as you can to come to me before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters here.
TOV : மாரிகாலத்துக்குமுன் நீ வந்து சேரும்படி ஜாக்கிரதைப்படு. ஐபூலுவும், புதேஞ்சும், லீனுவும், கலவுதியாளும், மற்றெல்லாச் சகோதரரும் உனக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள்.
ERVTA : குளிர் காலத்துக்கு முன்னால் நீ வந்து சேருமாறு கடும் முயற்சி எடுத்துக்கொள். ஐபூலுவும், புதேஞ்சும், லீனுவும், கலவுதியாளும் கிறிஸ்துவில் உள்ள எல்லா சகோதரர்களும் உன்னை வாழ்த்துகின்றனர்.
GNTERP : σπουδασον V-AAM-2S G4704 προ PREP G4253 χειμωνος N-GSM G5494 ελθειν V-2AAN G2064 ασπαζεται V-PNI-3S G782 σε P-2AS G4571 ευβουλος N-NSM G2103 και CONJ G2532 πουδης N-NSM G4227 και CONJ G2532 λινος N-NSM G3044 και CONJ G2532 κλαυδια N-NSF G2803 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 παντες A-NPM G3956
GNTWHRP : σπουδασον V-AAM-2S G4704 προ PREP G4253 χειμωνος N-GSM G5494 ελθειν V-2AAN G2064 ασπαζεται V-PNI-3S G782 σε P-2AS G4571 ευβουλος N-NSM G2103 και CONJ G2532 πουδης N-NSM G4227 και CONJ G2532 λινος N-NSM G3044 και CONJ G2532 κλαυδια N-NSF G2803 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 | [παντες] A-NPM G3956 | παντες A-NPM G3956 |
GNTBRP : σπουδασον V-AAM-2S G4704 προ PREP G4253 χειμωνος N-GSM G5494 ελθειν V-2AAN G2064 ασπαζεται V-PNI-3S G782 σε P-2AS G4571 ευβουλος N-NSM G2103 και CONJ G2532 πουδης N-NSM G4227 και CONJ G2532 λινος N-NSM G3044 και CONJ G2532 κλαυδια N-NSF G2803 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 παντες A-NPM G3956
GNTTRP : σπούδασον V-AAM-2S G4704 πρὸ PREP G4253 χειμῶνος N-GSM G5494 ἐλθεῖν. V-2AAN G2064 ἀσπάζεταί V-PNI-3S G782 σε P-2AS G4771 Εὔβουλος N-NSM G2103 καὶ CONJ G2532 Πούδης N-NSM G4227 καὶ CONJ G2532 Λίνος N-NSM G3044 καὶ CONJ G2532 Κλαυδία N-NSF G2803 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 πάντες.A-NPM G3956
MOV : ശീതകാലത്തിന്നു മുമ്പെ വരുവാൻ ശ്രമിക്ക. യൂബൂലൊസും പൂദെസും ലീനൊസും ക്ളൌദിയയും സഹോദരന്മാർ എല്ലാവരും നിനക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
HOV : जाड़े से पहिले चले आने का प्रयत्न कर: यूबूलुस, और पूदेंस, और लीनुस और क्लौदिया, और सब भाइयों का तुझे नमस्कार॥
TEV : శీతకాలము రాకమునుపు నీవు వచ్చుటకు ప్రయ త్నముచేయుము. యుబూలు, పుదే, లిను, క్లౌదియయు సహోదరులందరును నీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు.
ERVTE : చలి కాలానికి ముందే నీవిక్కడికి రావటానికి గట్టిగా ప్రయత్నించు. యుబూలు, పుదే, లిను, క్లౌదియ, మిగతా సోదరులందరు నీకు వందనాలు చెప్పుచున్నారు.
KNV : ಚಳಿಗಾಲಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆಯೇ ಬರುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡು. ಯುಬೂ ಲನೂ ಪೂದೆಯನೂ ಲೀನನೂ ಕ್ಲೌದ್ಯಳೂ ಎಲ್ಲಾ ಸಹೋದರರೂ ನಿನಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಚಳಿಗಾಲಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆಯೇ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ನಿನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು. ಯುಬೂಲ, ಪೊದೇಯ, ಲೀನ, ಕ್ಲೌದ್ಯ, ಇವರುಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಸಹೋದರರೆಲ್ಲರೂ ನಿನಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.
GUV : શિયાળા પહેલાં તું મારી પાસે આવી પહોંચે એવો પ્રયત્ન કરજે.યુબૂલસ તને ક્ષેમકુશળ કહે છે. વળી પુદેન્સ, લિનસ, કલોદિયા, અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ
PAV : ਤੂੰ ਸਿਆਲ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਉਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰ। ਯਬੂਲੁਸ ਤੇਰੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਪੂਦੇਸ ਅਤੇ ਲੀਨੁਸ ਅਤੇ ਕਲੋਦੀਆ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਭਾਈ।।
URV : جاڑوں سے پہلے میرے پاس آ جانے کی کوشِش کر۔ یُوبُولُس اور پُودینس اور لِینُس اور کلَودیہ اور اَور سب بھائِی تُجھے سَلام کہتے ہیں۔
BNV : তুমি শীতকালের আগে অবশ্যই আসার চেষ্টা করো৷ উবুল, পুদেন্ত, লীন, ক্লৌদিয়া ও এখানকার সমস্ত ভাই ও বোনেরা তোমায় শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
ORV : ଶୀତଦିନ ପୂର୍ବରୁ ମାେ ପାଖକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଚେଷ୍ଟା କର।
MRV : तू हिवाळ्यापूर्वी येण्याचा अधिक प्रयत्न कर. युबुल, पुदेश, लीन, वलौदिया व इतर सर्व बंधु तुला सलाम सांगतात.
22
KJV : The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
KJVP : The G3588 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 [be] with G3326 thy G4675 spirit. G4151 Grace G5485 [be] with G3326 you. G5216 Amen. G281
YLT : The Lord Jesus Christ [is] with thy spirit; the grace [is] with you! Amen.
ASV : The Lord be with thy spirit. Grace be with you.
WEB : The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
ESV : The Lord be with your spirit. Grace be with you.
RV : The Lord be with thy spirit. Grace be with you.
RSV : The Lord be with your spirit. Grace be with you.
NLT : May the Lord be with your spirit. And may his grace be with all of you.
NET : The Lord be with your spirit. Grace be with you.
ERVEN : The Lord be with your spirit. Grace be with you.
TOV : கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்து உன் ஆவியுடனேகூட இருப்பாராக. கிருபை உங்களோடிருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : உன் ஆவியோடுகூட கர்த்தர் இருப்பாராக. அவரது கிருபை உங்களோடு இருப்பதாக.
GNTERP : ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281 [προς PREP G4314 τιμοθεον N-ASM G5095 δευτερα A-NSF G1208 της T-GSF G3588 εφεσιων A-GPM G2180 εκκλησιας N-GSF G1577 πρωτον A-ASM G4413 επισκοπον N-ASM G1985 χειροτονηθεντα V-APP-ASM G5500 εγραφη V-2API-3S G1125 απο PREP G575 ρωμης N-GSF G4516 οτε ADV G3753 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 παρεστη V-2AAI-3S G3936 παυλος N-NSM G3972 τω T-DSM G3588 καισαρι N-DSM G2541 νερωνι] N-DSM G3505
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματός N-GSN G4151 σου. P-2GS G4771 ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : യേശുക്രിസ്തു നിന്റെ ആത്മാവോടുകൂടെ ഇരിക്കട്ടെ. കൃപ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : प्रभु तेरी आत्मा के साथ रहे: तुम पर अनुग्रह होता रहे॥
TEV : ప్రభువు నీ ఆత్మకు తోడై యుండును గాక. కృప మీకు తోడై యుండును గాక.
ERVTE : ప్రభువు నీ ఆత్మకు తోడైయుండును గాక! దైవానుగ్రహం నీపై ఉండుగాక!
KNV : ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿನ್ನ ಆತ್ಮದ ಸಂಗಡ ಇರಲಿ. ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ನಿನ್ನ ಆತ್ಮದ ಸಂಗಡ ಇರಲಿ. ಆತನ ಕೃಪೆಯು ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿರಲಿ.
GUV : ભાઈઓ તને ક્ષેમકુશળ કહે છે. પ્રભુ તારા આત્માની સાથે થાઓ. તારા પર કૃપા થાઓ. 
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਤੇਰੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਰਹੇ। ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV : خُداوند تیری رُوح کے ساتھ رہے۔ تُم پر فضل ہوتا رہے۔
BNV : প্রভু তোমার আত্মায় বিরাজ করুন৷ ঈশ্বরের অনুগ্রহ তোমার সহবর্তী হোক্৷
ORV : ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମା ସହିତ ପ୍ରଭୁ ରୁହନ୍ତୁ। ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ରହୁ।
MRV : प्रभु तुझ्या आत्म्याबरोबर असो. देवाची कृपा तुम्हां सर्वांबरोबर असो.
×

Alert

×