Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

2 Timothy 3 Verses

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

2 Timothy 3 Verses

1
KJV : This know also, that in the last days perilous times shall come.
KJVP : This G5124 know G1097 also, G1161 that G3754 in G1722 the last G2078 days G2250 perilous G5467 times G2540 shall come. G1764
YLT : And this know thou, that in the last days there shall come perilous times,
ASV : But know this, that in the last days grievous times shall come.
WEB : But know this, that in the last days, grievous times will come.
ESV : But understand this, that in the last days there will come times of difficulty.
RV : But know this, that in the last days grievous times shall come.
RSV : But understand this, that in the last days there will come times of stress.
NLT : You should know this, Timothy, that in the last days there will be very difficult times.
NET : But understand this, that in the last days difficult times will come.
ERVEN : Remember this: There are some terrible times coming in the last days.
TOV : மேலும், கடைசி நாட்களில் கொடிய காலங்கள் வருமென்று அறிவாயாக.
ERVTA : இதை நினைவுபடுத்திக் கொள்ளுங்கள், இறுதி நாட்களில் ஏராளமான தொந்தரவுகள் நேரும்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 γινωσκε V-PAM-2S G1097 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εσχαταις A-DPF G2078 ημεραις N-DPF G2250 ενστησονται V-FDI-3P G1764 καιροι N-NPM G2540 χαλεποι A-NPM G5467
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 γινωσκε V-PAM-2S G1097 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εσχαταις A-DPF G2078 ημεραις N-DPF G2250 ενστησονται V-FDI-3P G1764 καιροι N-NPM G2540 χαλεποι A-NPM G5467
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 γινωσκε V-PAM-2S G1097 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εσχαταις A-DPF G2078 ημεραις N-DPF G2250 ενστησονται V-FDI-3P G1764 καιροι N-NPM G2540 χαλεποι A-NPM G5467
GNTTRP : Τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 γίνωσκε, V-PAM-2S G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 ἐσχάταις A-DPF-S G2078 ἡμέραις N-DPF G2250 ἐνστήσονται V-FDI-3P G1764 καιροὶ N-NPM G2540 χαλεποί·A-NPM G5467
MOV : അന്ത്യകാലത്തു ദുർഘടസമയങ്ങൾ വരും എന്നറിക.
HOV : पर यह जान रख, कि अन्तिम दिनों में कठिन समय आएंगे।
TEV : అంత్యదినములలో అపాయకరమైన కాలములు వచ్చునని తెలిసికొనుము.
ERVTE : ఈ విషయాలు జ్ఞాపకం పెట్టుకోండి. చివరి రోజులు ఘోరంగా ఉంటాయి.
KNV : ಆದರೆ ಕಡೇ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಅಪಾಯಕರ ವಾದ ಕಾಲಗಳು ಬರುವವೆಂಬದನ್ನು ಸಹ ತಿಳಿದುಕೋ.
ERVKN : ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಡಿರಿ! ಕಡೇ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ತೊಂದರೆಗಳು ಬರುತ್ತವೆ.
GUV : આ યાદ રાખજે! છેલ્લા દિવસોમાં ધણી બધી મુશ્કેલીઓ આવશે.
PAV : ਪਰ ਇਹ ਜਾਣ ਛੱਡ ਭਈ ਅੰਤ ਦਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਭੈੜੇ ਸਮੇਂ ਆ ਜਾਣਗੇ
URV : لیکِن یہ جان رکھ کہ اخِیر زمانہ میں بُرے دِن آئیں گے۔
BNV : একথা মনে রেখো য়ে শেষকালে ভয়ঙ্কর সময় আসছে৷
ORV : ଏହା ମନରେଖ ଯେ ଶଷେ ଦିନଗୁଡ଼ିକରେ ଅନକେ କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତି ଆସିବ।
MRV : हे लक्षात ठेव: शेवटच्या दिवसांत कठीण समय आपल्यावर येतील.
2
KJV : For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
KJVP : For G1063 men G444 shall be G2071 lovers of their own selves, G5367 covetous, G5366 boasters, G213 proud, G5244 blasphemers, G989 disobedient G545 to parents, G1118 unthankful, G884 unholy, G462
YLT : for men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind,
ASV : For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
WEB : For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
ESV : For people will be lovers of self, lovers of money, proud, arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,
RV : For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
RSV : For men will be lovers of self, lovers of money, proud, arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,
NLT : For people will love only themselves and their money. They will be boastful and proud, scoffing at God, disobedient to their parents, and ungrateful. They will consider nothing sacred.
NET : For people will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
ERVEN : People will love only themselves and money. They will be proud and boast about themselves. They will abuse others with insults. They will not obey their parents. They will be ungrateful and against all that is pleasing to God.
TOV : எப்படியெனில், மனுஷர்கள் தற்பிரியராயும், பணப்பிரியராயும், வீம்புக்காரராயும், அகந்தையுள்ளவர்களாயும், தூஷிக்கிறவர்களாயும், தாய்தகப்பன்மாருக்குக் கீழ்ப்படியாதவர்களாயும், நன்றியறியாதவர்களாயும், பரிசுத்தமில்லாதவர்களாயும்,
ERVTA : அந்தக் காலங்களில் மக்கள் தம்மையும் செல்வத்தையும் மட்டுமே விரும்புவர். அவர்கள் பெருமிதத்தோடும், செருக்கோடும் இருப்பார்கள். அவர்கள் மக்களைப்பற்றி தீயவற்றையே கூறுவர். பிள்ளைகள் பெற்றோருக்கு அடிபணியமாட்டார்கள். அவர்கள் நன்றியில்லாதவர்களாவர். இரக்கமற்றவர்களாயிருப்பர்.
GNTERP : εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 φιλαυτοι A-NPM G5367 φιλαργυροι A-NPM G5366 αλαζονες N-NPM G213 υπερηφανοι A-NPM G5244 βλασφημοι A-NPM G989 γονευσιν N-DPM G1118 απειθεις A-NPM G545 αχαριστοι A-NPM G884 ανοσιοι A-NPM G462
GNTWHRP : εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 φιλαυτοι A-NPM G5367 φιλαργυροι A-NPM G5366 αλαζονες N-NPM G213 υπερηφανοι A-NPM G5244 βλασφημοι A-NPM G989 γονευσιν N-DPM G1118 απειθεις A-NPM G545 αχαριστοι A-NPM G884 ανοσιοι A-NPM G462
GNTBRP : εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 φιλαυτοι A-NPM G5367 φιλαργυροι A-NPM G5366 αλαζονες N-NPM G213 υπερηφανοι A-NPM G5244 βλασφημοι A-NPM G989 γονευσιν N-DPM G1118 απειθεις A-NPM G545 αχαριστοι A-NPM G884 ανοσιοι A-NPM G462
GNTTRP : ἔσονται V-FDI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 φίλαυτοι, A-NPM G5367 φιλάργυροι, A-NPM G5366 ἀλαζόνες, N-NPM G213 ὑπερήφανοι, A-NPM G5244 βλάσφημοι, A-NPM G989 γονεῦσιν N-DPM G1118 ἀπειθεῖς, A-NPM G545 ἀχάριστοι, A-NPM G884 ἀνόσιοι,A-NPM G462
MOV : മനുഷ്യർ സ്വസ്നേഹികളും ദ്രവ്യാഗ്രഹികളും വമ്പു പറയുന്നവരും അഹങ്കാരികളും ദൂഷകന്മാരും അമ്മയപ്പന്മാരെ അനുസരിക്കാത്തവരും നന്ദികെട്ടവരും അശുദ്ധരും
HOV : क्योंकि मनुष्य अपस्वार्थी, लोभी, डींगमार, अभिमानी, निन्दक, माता-पिता की आज्ञा टालने वाले, कृतघ्न, अपवित्र।
TEV : ఏలాగనగా మనుష్యులు స్వార్థ ప్రియులు ధనాపేక్షులు బింకములాడువారు అహంకారులు దూషకులు తల్లిదండ్రులకు అవిధేయులు కృతజ్ఞత లేనివారు అపవిత్రులు
ERVTE : మనుష్యుల్లో స్వార్థం, ధనంపై ఆశ, గొప్పలు చెప్పుకోవటం, గర్వం, దూషణ, తల్లితండ్రుల పట్ల అవిధేయత, కృతఘ్నత, అపవిత్రత,
KNV : ಮನುಷ್ಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಪ್ರೀತಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಲೋಭಿಗಳೂ ಬಡಾಯಿ ಕೊಚ್ಚುವ ವರೂ ಅಹಂಕಾರಿಗಳೂ ದೇವದೂಷಕರೂ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರೂ ಉಪಕಾರನೆನಸದವರೂ ಅಶುದ್ಧರೂ
ERVKN : ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಸ್ವಾರ್ಥಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ, ಹಣದಾಸೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಗರ್ವಿಷ್ಠರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಚಾಡಿಕೋರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಲ್ಲದವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಅಪವಿತ್ರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ;
GUV : એવો સમય આવશે કે જ્યારે લોકો પોતાની જાતને જ તથા પૈસાને પ્રેમ કરશે. તેઓ બડાશખોર અને અભિમાની બનશે. લોકો બીજાની નિંદા-કૂથલી કરતા થઈ જશે. લોકો પોતાના મા-બાપની આજ્ઞા નહિ પાળે. લોકોમાં આભારની ભાવના મરી પરવારશે. દેવને જેવા લોકો ગમે છે તેવા તેઓ નહિ હોય.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪ ਸੁਆਰਥੀ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਲੋਭੀ, ਸ਼ੇਖੀਬਾਜ਼, ਹੰਕਾਰੀ, ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਣ ਵਾਲੇ, ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ, ਨਾਸ਼ੁਕਰੇ, ਅਪਵਿੱਤਰ
URV : کِیُونکہ آدمِی خُودغرض۔ زردوست۔ شیخی باز۔ مغرُور۔ بدگو۔ ماں باپ کے نافرمان۔ ناشُکر۔ ناپاک۔
BNV : কারণ লোকে তখন স্বার্থপর, ও অর্থপ্রেমী হয়ে উঠবে৷ তারা গর্ব করবে, সবাইকে তুচ্ছ করবে ও পরনিন্দা করবে৷ লোকে তাদের মা-বাবার অবাধ্য হবে৷ তারা অকৃতজ্ঞ, অধার্মিক হবে;
ORV : ସହେି ସମୟରେ ଲୋକେ କବଳେ ନିଜ ନିଜକୁ ଓ ଧନକୁ ଭଲ ପାଇବେ। ସମାନେେ ଅହଂକାରୀ ଓ ଉଦ୍ଧତ ହବେେ। ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ନିନ୍ଦାକଥା କହିବେ। ମାତାପିତାଙ୍କୁ ମାନିବେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ବିଶ୍ବାସଘାତକ ହବେେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁଯାଯୀ ଜୀବନଯାପନ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV : लोक स्वार्थी, धनलोभी, बढाईखोर, गर्विष्ठ, शिव्याशाप देणारे, आईवडिलांची आज्ञा न मानणारे, कृतघ्र, अधार्मिक
3
KJV : Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
KJVP : Without natural affection, G794 trucebreakers, G786 false accusers, G1228 incontinent, G193 fierce, G434 despisers of those that are good, G865
YLT : without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, not lovers of those who are good,
ASV : without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
WEB : without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
ESV : heartless, unappeasable, slanderous, without self-control, brutal, not loving good,
RV : without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
RSV : inhuman, implacable, slanderers, profligates, fierce, haters of good,
NLT : They will be unloving and unforgiving; they will slander others and have no self-control. They will be cruel and hate what is good.
NET : unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, savage, opposed to what is good,
ERVEN : They will have no love for others and will refuse to forgive anyone. They will talk about others to hurt them and will have no self-control. They will be cruel and hate what is good.
TOV : சுபாவ அன்பில்லாதவர்களாயும், இணங்காதவர்களாயும், அவதூறு செய்கிறவர்களாயும், இச்சையடக்கமில்லாதவர்களாயும், கொடுமையுள்ளவர்களாயும், நல்லோரைப் பகைக்கிறவர்களாயும்,
ERVTA : அடுத்தவர்களிடம் அன்பற்றவர்களாய் மாறி விடுவார்கள். அவர்கள் மற்றவர்களை மன்னிக்க மறுப்பார்கள். அவர்கள் தீயவற்றையே பேசுவார்கள். அவர்கள் சுயக் கட்டுப்பாடு இல்லாமல் இருப்பர். கொடிய வன்முறையாளர்களாய் மாறி நல்லவற்றை வெறுக்கத் தொடங்குவர்.
GNTERP : αστοργοι A-NPM G794 ασπονδοι A-NPM G786 διαβολοι A-NPM G1228 ακρατεις A-NPM G193 ανημεροι A-NPM G434 αφιλαγαθοι A-NPM G865
GNTWHRP : αστοργοι A-NPM G794 ασπονδοι A-NPM G786 διαβολοι A-NPM G1228 ακρατεις A-NPM G193 ανημεροι A-NPM G434 αφιλαγαθοι A-NPM G865
GNTBRP : αστοργοι A-NPM G794 ασπονδοι A-NPM G786 διαβολοι A-NPM G1228 ακρατεις A-NPM G193 ανημεροι A-NPM G434 αφιλαγαθοι A-NPM G865
GNTTRP : ἄστοργοι, A-NPM G794 ἄσπονδοι, A-NPM G786 διάβολοι, A-NPM G1228 ἀκρατεῖς, A-NPM G193 ἀνήμεροι, A-NPM G434 ἀφιλάγαθοι,A-NPM G865
MOV : വാത്സല്യമില്ലാത്തവരും ഇണങ്ങാത്തവരും ഏഷണിക്കാരും അജിതേന്ദ്രിയന്മാരും ഉഗ്രന്മാരും
HOV : दयारिहत, क्षमारिहत, दोष लगाने वाले, असंयमी, कठोर, भले के बैरी।
TEV : అనురాగరహితులు అతిద్వేషులు అపవాదకులు అజితేంద్రియులు క్రూరులు సజ్జనద్వేషులు
ERVTE : ప్రేమలేని తనం, క్షమించలేని గుణం, దూషించే గుణం, మనోనిగ్రహం లేకుండుట, మంచిని ప్రేమించకుండటం,
KNV : ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಮಮತೆಯಿಲ್ಲದವರೂ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಮುರಿಯುವವರೂ ಸುಳ್ಳಾಗಿ ದೂರು ವವರೂ ದಮೆಯಿಲ್ಲದವರೂ ಉಗ್ರತೆಯುಳ್ಳವರೂ ಒಳ್ಳೆಯವರನ್ನೂ ಹೀನೈಸುವವರೂ
ERVKN : ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಕ್ಷಮಿಸದವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ದೂಷಿಸುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಮಗೇ ಹತೋಟಿಯಿಲ್ಲದವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಉತ್ತಮವಾದದ್ದನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಕೋಪಿಷ್ಠರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಸಂಕುಚಿತ ಗುಣವುಳ್ಳವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.
GUV : લોકોને એકબીજા માટે પ્રેમ નહિ હોય. તેઓ બીજા લોકોને માફ કરી શકશે નહિ. અને તેઓ ખરાબ વાતો કરશે. લોકો પોતાની જાત પરનો કાબૂ ગુમાવશે. તેઓ ક્રોધી અને હલકી વૃત્તિવાળા અને જે વસ્તુઓ સારી હશે તેને ધિક્કારશે.
PAV : ਨਿਰਮੋਹ, ਪੱਥਰ ਦਿਲ, ਪਰਾਈ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ, ਅਸੰਜਮੀ, ਕਰੜੇ, ਨੇਕੀ ਦੇ ਵੈਰੀ
URV : طبعی محبّت سے خالی۔ سنگدِل۔ تہُمت لگانے والے۔ بے ضبط۔ تُندمِزاج۔ نیکی کے دُشمن۔
BNV : অপর লোকদের জন্য তাদের স্নেহভালবাসা থাকবে না৷ তারা অপরকে ক্ষমা করতে চাইবে না বরং তারা অন্য়ের বিষয়ে নানা মন্দ কথা বলে বেড়াবে৷ লোকেরা আত্মসংযমী হবে না, হবে হিংস্র৷ তারা ভাল কিছু সইতে পারবে না৷
ORV : ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଲାଗି ପ୍ ରମେଭାବ ରଖିବେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ଦବୋ ପାଇଁ ମନା କରିବେ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଖରାପ କଥା କହିବେ। ଆତ୍ମସଂୟମୀ ହବେେ ନାହିଁ। ସମାନେେ କୋରଧୀ ଓ ହୀନମନା ହବେେ ଓ ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଘୃଣା କରିବେ।
MRV : इतरांवर प्रीती नसणारे, क्षमा न करणारे, चहाडखोर, मोकाट सुटलेले, क्रूर, चांगल्याच्या विरुद्ध असले.
4
KJV : Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
KJVP : Traitors G4273 , heady, G4312 highminded, G5187 lovers of pleasures G5369 more G3123 than G2228 lovers of God; G5377
YLT : traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God,
ASV : traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
WEB : traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God;
ESV : treacherous, reckless, swollen with conceit, lovers of pleasure rather than lovers of God,
RV : traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
RSV : treacherous, reckless, swollen with conceit, lovers of pleasure rather than lovers of God,
NLT : They will betray their friends, be reckless, be puffed up with pride, and love pleasure rather than God.
NET : treacherous, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God.
ERVEN : People will turn against their friends. They will do foolish things without thinking and will be so proud of themselves. Instead of loving God, they will love pleasure.
TOV : துரோகிகளாயும், துணிகரமுள்ளவர்களாயும், இறுமாப்புள்ளவர்களாயும், தேவப்பிரியராயிராமல் சுகபோகப்பிரியராயும்,
ERVTA : இறுதி நாட்களில் மக்கள் தம் நண்பர்களுக்கே எதிராகிப் போவர். அவர்கள் சிந்தனையின்றி முட்டாள்தனமாகச் செயல்படுவர். அவர்கள் வீண்பெருமை கொண்டவர்களாகவும் துரோகிகளாகவும் இருப்பர். அவர்கள் இன்பத்தை விரும்பி, தேவனை நேசிக்காதவர்களாக இருப்பர்.
GNTERP : προδοται N-NPM G4273 προπετεις A-NPM G4312 τετυφωμενοι V-RPP-NPM G5187 φιληδονοι A-NPM G5369 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 φιλοθεοι A-NPM G5377
GNTWHRP : προδοται N-NPM G4273 προπετεις A-NPM G4312 τετυφωμενοι V-RPP-NPM G5187 φιληδονοι A-NPM G5369 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 φιλοθεοι A-NPM G5377
GNTBRP : προδοται N-NPM G4273 προπετεις A-NPM G4312 τετυφωμενοι V-RPP-NPM G5187 φιληδονοι A-NPM G5369 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 φιλοθεοι A-NPM G5377
GNTTRP : προδόται, N-NPM G4273 προπετεῖς, A-NPM G4312 τετυφωμένοι, V-RPP-NPM G5187 φιλήδονοι A-NPM G5369 μᾶλλον ADV G3123 ἢ PRT G2228 φιλόθεοι,A-NPM G5377
MOV : സൽഗുണദ്വേഷികളും ദ്രോഹികളും ധാർഷ്ട്യക്കാരും നിഗളികളുമായി
HOV : विश्वासघाती, ढीठ, घमण्डी, और परमेश्वर के नहीं वरन सुखविलास ही के चाहने वाले होंगे।
TEV : ద్రోహులు మూర్ఖులు గర్వాంధులు దేవునికంటె సుఖాను భవము నెక్కువగా ప్రేమించువారు,
ERVTE : ద్రోహబద్ధి, దురుసుతనం, అహంభావం, దేవునికంటె సుఖాన్ని ప్రేమించటం.
KNV : ದ್ರೋಹಿಗಳೂ ದುಡಿಕಿನವರೂ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡವರೂ ದೇವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಭೋಗಗಳನ್ನೇ ಪ್ರೀತಿಸುವವರೂ
ERVKN : ಕೊನೆಯ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಮಿತ್ರದ್ರೋಹಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ದುಡುಕಿ ಮೂರ್ಖ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಜಂಬದಿಂದ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದೆ ವಿಲಾಸಪ್ರಿಯರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ;
GUV : આવનારા છેલ્લા દિવસોમાં લોકો પોતાના મિત્રોના વિશ્વાસઘાતી બની જશે. તેઓ જરા પણ વિચાર કર્યા વગર મૂર્ખતાભર્યા કામો કરશે. લોકો દેવ પર પ્રીતિ રાખવાને બદલે વિલાસ પર પ્રીતિ રાખનારા થશે.
PAV : ਨਿਮਕ ਹਰਾਮ, ਕਾਹਲੇ, ਘਮੰਡੀ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਹੋਣਗੇ
URV : دغاباز۔ ڈِھیٹھ۔ گھمنڈ کرنے والے۔ خُدا کی نِسبت عِش و عِشرت کو زِیادہ دوست رکھنے والے ہوں گے۔
BNV : শেষের দিনগুলিতে লোকেরা বিশ্বাসঘাতকতা করবে৷ বিবেচনা না করেই তারা হঠকারীর মতো কিছু করে বসবে৷ তারা আত্মগর্বে স্ফীত হবে৷ ঈশ্বরের চেয়ে বরং তারা ভোগবিলাসকেই ভালবাসবে৷
ORV : ଶଷେ ଦିନ ରେ ଲୋକେ ନିଜ ସାଙ୍ଗମାନଙ୍କ ବି ରୋଧ ରେ ଯିବେ। ବିଚାର ନ କରି ମୂର୍ଖତାପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ୟ୍ଯମାନ କରିବେ। ଆତ୍ମବଡ଼ିମା କରିବେ ଓ ଗର୍ବୀ ହବେେ। ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଯେତେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ତା'ଠାରୁ ଅଧିକ ଆମାଦେ ପ୍ରମାଦେକୁ ଭଲ ପାଇବେ।
MRV : विश्वासघातकी, उतावीळ, गर्वाने फुगले, देवावर प्रेम करण्यापेक्षा चैनीची अधिक आवड धरणारे असे होतील;
5
KJV : Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
KJVP : Having G2192 a form G3446 of godliness, G2150 but G1161 denying G720 the G3588 power G1411 thereof: G846 from such turn away G665 G5128 .
YLT : having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away,
ASV : holding a form of godliness, but having denied the power therefore. From these also turn away.
WEB : holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also.
ESV : having the appearance of godliness, but denying its power. Avoid such people.
RV : holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
RSV : holding the form of religion but denying the power of it. Avoid such people.
NLT : They will act religious, but they will reject the power that could make them godly. Stay away from people like that!
NET : They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.
ERVEN : They will go on pretending to be devoted to God, but they will refuse to let that "devotion" change the way they live. Stay away from these people!
TOV : தேவபக்தியின் வேஷத்தைத்தரித்து அதின் பெலனை மறுதலிக்கிறவர்களாயும் இருப்பார்கள்; இப்படிப்பட்டவர்களை நீ விட்டு விலகு.
ERVTA : அவர்கள் தேவனுக்கு சேவை செய்வது போலத் தொடர்ந்து நடிப்பார்கள். ஆனால் அவர்கள் வாழும் வழியோ, தேவனுக்கு அவர்கள் உண்மையிலேயே சேவை செய்யவில்லை என்பதைக் காட்டிக் கொடுத்துவிடும். தீமோத்தேயுவே இவர்களிடமிருந்து விலகி இரு.
GNTERP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 μορφωσιν N-ASF G3446 ευσεβειας N-GSF G2150 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 δυναμιν N-ASF G1411 αυτης P-GSF G846 ηρνημενοι V-RNP-NPM G720 και CONJ G2532 τουτους D-APM G5128 αποτρεπου V-PMM-2S G665
GNTWHRP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 μορφωσιν N-ASF G3446 ευσεβειας N-GSF G2150 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 δυναμιν N-ASF G1411 αυτης P-GSF G846 ηρνημενοι V-RNP-NPM G720 και CONJ G2532 τουτους D-APM G5128 αποτρεπου V-PMM-2S G665
GNTBRP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 μορφωσιν N-ASF G3446 ευσεβειας N-GSF G2150 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 δυναμιν N-ASF G1411 αυτης P-GSF G846 ηρνημενοι V-RNP-NPM G720 και CONJ G2532 τουτους D-APM G5128 αποτρεπου V-PMM-2S G665
GNTTRP : ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 μόρφωσιν N-ASF G3446 εὐσεβείας N-GSF G2150 τὴν T-ASF G3588 δὲ CONJ G1161 δύναμιν N-ASF G1411 αὐτῆς P-GSF G846 ἠρνημένοι· V-RNP-NPM G720 καὶ CONJ G2532 τούτους D-APM G3778 ἀποτρέπου.V-PMM-2S G665
MOV : ദൈവപ്രിയമില്ലാതെ ഭോഗപ്രിയരായി ഭക്തിയുടെ വേഷം ധരിച്ചു അതിന്റെ ശക്തി ത്യജിക്കുന്നവരുമായിരിക്കും. അങ്ങനെയുള്ളവരെ വിട്ടൊഴിയുക.
HOV : वे भक्ति का भेष तो धरेंगे, पर उस की शक्ति को न मानेंगे; ऐसों से परे रहना।
TEV : పైకి భక్తిగలవారివలె ఉండియు దాని శక్తిని ఆశ్రయించనివారునై యుందురు. ఇట్టివారికి విముఖుడవై యుండుము.
ERVTE : పైకి భక్తిపరుల్లా వుండి దాని శక్తిని అంగీకరించకుండటం, అలాంటి వాటికి దూరంగా ఉండు.
KNV : ಭಕ್ತಿಯ ವೇಷವಿದ್ದು ಅದರ ಬಲವನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವವರೂ ಆಗಿರುವರು; ಇಂಥವರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರು.
ERVKN : ಆ ಜನರು ತಾವು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ನಟಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುವರು. ಆದರೆ ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲವೆಂಬುದನ್ನು ಅವರ ಜೀವಿತವೇ ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ತಿಮೊಥೆಯನೇ, ಅಂತಹ ಜನರಿಂದ ದೂರವಾಗಿರು.
GUV : એ લોકો દેવની સેવા કરવાનો ડોળ ચાલુ રાખશે, પરંતુ તેઓની જીવન જીવવાની રીત પરથી ખ્યાલ આવશે કે તેઓ દેવની સેવા ખરેખર કરતાં જ નથી. તિમોથી, એવા લોકોથી તું દૂર રહેજે.
PAV : ਭਗਤੀ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋਣਗੇ, ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਪਰੇ ਰਹੁ
URV : وہ دِینداری کی وضع تو رکھّیں گے مگر اُس کے اثر کو قُبُول نہ کریں گے۔ اَیسوں سے بھی کِنارہ کرنا۔
BNV : তারা ধর্মের ঠাট বজায় রাখবে, কিন্তু ঈশ্বরের শক্তি প্রত্যাখ্যান করবে৷ তীমথিয়, এমন লোকদের সংস্পর্শ এড়িয়ে চল৷
ORV : ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବେକ ହବୋର ଛଳନା କରିବେ। କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ଜୀବନପଦ୍ଧତି ଦ୍ବାରା ଜଣାପଡ଼ିବ ଯେ ସମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରୁନାହାଁନ୍ତି। ତୀମଥି, ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ।
MRV : ते देवाच्या सेवेचे बाहेरचे स्वरूप चांगले राखतील, परंतु त्याचे सामर्थ्य नाकारतील. त्यांच्यापासून नेहमी दूर राहा.
6
KJV : For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
KJVP : For G1063 of G1537 this sort G5130 are G1526 they which creep G1744 into G1519 houses, G3614 and G2532 lead captive G162 silly women G1133 laden G4987 with sins, G266 led away G71 with divers G4164 lusts, G1939
YLT : for of these there are those coming into the houses and leading captive the silly women, laden with sins, led away with desires manifold,
ASV : For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
WEB : For of these are those who creep into houses, and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,
ESV : For among them are those who creep into households and capture weak women, burdened with sins and led astray by various passions,
RV : For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
RSV : For among them are those who make their way into households and capture weak women, burdened with sins and swayed by various impulses,
NLT : They are the kind who work their way into people's homes and win the confidence of vulnerable women who are burdened with the guilt of sin and controlled by various desires.
NET : For some of these insinuate themselves into households and captivate weak women who are overwhelmed with sins and led along by various passions.
ERVEN : Some of them go into homes and get control over weak women, whose lives are full of sin—women who are led into sin by all the things they want.
TOV : பாவங்களால் நிறைந்து, பற்பல இச்சைகளால் இழுப்புண்டு,
ERVTA : சிலர் சில வீடுகளுக்குப் போய் அங்குள்ள பலவீனமும் பாவமும் உள்ள பெண்களை அடைவர். அப்பெண்கள் பாவம் நிறைந்தவர்கள். அவர்கள் செய்ய விரும்பிய பலதீய காரியங்களே அப்பெண்களைப் பாவத்தில் ஈடுபடத் தூண்டும்.
GNTERP : εκ PREP G1537 τουτων D-GPM G5130 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ενδυνοντες V-PAP-NPM G1744 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 και CONJ G2532 αιχμαλωτευοντες V-PAP-NPM G162 τα T-APN G3588 γυναικαρια N-APN G1133 σεσωρευμενα V-RPP-APN G4987 αμαρτιαις N-DPF G266 αγομενα V-PPP-APN G71 επιθυμιαις N-DPF G1939 ποικιλαις A-DPF G4164
GNTWHRP : εκ PREP G1537 τουτων D-GPM G5130 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ενδυνοντες V-PAP-NPM G1744 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 και CONJ G2532 αιχμαλωτιζοντες V-PAP-NPM G163 γυναικαρια N-APN G1133 σεσωρευμενα V-RPP-APN G4987 αμαρτιαις N-DPF G266 αγομενα V-PPP-APN G71 επιθυμιαις N-DPF G1939 ποικιλαις A-DPF G4164
GNTBRP : εκ PREP G1537 τουτων D-GPM G5130 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ενδυνοντες V-PAP-NPM G1744 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 και CONJ G2532 αιχμαλωτευοντες V-PAP-NPM G162 γυναικαρια N-APN G1133 σεσωρευμενα V-RPP-APN G4987 αμαρτιαις N-DPF G266 αγομενα V-PPP-APN G71 επιθυμιαις N-DPF G1939 ποικιλαις A-DPF G4164
GNTTRP : ἐκ PREP G1537 τούτων D-GPM G3778 γάρ CONJ G1063 εἰσιν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 ἐνδύνοντες V-PAP-NPM G1744 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 οἰκίας N-APF G3614 καὶ CONJ G2532 αἰχμαλωτίζοντες V-PAP-NPM G163 γυναικάρια N-APN G1133 σεσωρευμένα V-RPP-APN G4987 ἁμαρτίαις, N-DPF G266 ἀγόμενα V-PPP-APN G71 ἐπιθυμίαις N-DPF G1939 ποικίλαις,A-DPF G4164
MOV : വീടുകളിൽ നൂണുകടക്കയും പാപങ്ങളെ ചുമന്നുകൊണ്ടു നാനാ മോഹങ്ങൾക്കും അധീനരായി
HOV : इन्हीं में से वे लोग हैं, जो घरों में दबे पांव घुस आते हैं और छिछौरी स्त्रियों को वश में कर लेते हैं, जो पापों से दबी और हर प्रकार की अभिलाषाओं के वश में हैं।
TEV : పాపభరితులై నానావిధములైన దురాశలవలన నడిపింపబడి, యెల్లప్పుడును నేర్చుకొనుచున్నను,
ERVTE : వాళ్ళు యిళ్ళల్లోకి చొరబడి, దురాశల్లో చిక్కుకు పోయి, పాపాలతో జీవిస్తున్న బలహీనమైన మనస్సుగల స్త్రీలను లోబరచుకొంటారు.
KNV : ಮನೆ ಗಳಲ್ಲಿ ನುಸುಳಿ ಪಾಪಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದವರೂ ನಾನಾ ವಿಧವಾದ ಇಚ್ಛೆಗಳಿಂದ ನಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರೂ ಆಗಿರುವ ಅವಿವೇಕಿಗಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ವಶಮಾಡಿಕೊಳ್ಳು ವವರೂ ಇವರೊಳಗೆ ಸೇರಿದವರೇ.
ERVKN : ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮನೆಗಳಿಗೆ ನುಸುಳಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಪಾಪಿಷ್ಠರಾದ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಅನೇಕ ಪಾಪದೋಷಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓમાંના કેટલાએક લોકો તો પારકાના ઘરમાં ઘૂસી જઇને અબળા સ્ત્રીઓને ફસાવવાનો પ્રયત્ન કરતા હોય છે. એ સ્ત્રીઓમાં પણ પુષ્કળ પાપ હોય છે. અનેક અનિષ્ટ કુકર્મો કરવાની ઈચ્છા ધરાવતી એ સ્ત્રીઓ પાપૅંેથી ભરપૂર હોય છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਓਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਘਰੋ ਘਰ ਘੁਸ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੋਛੀਆਂ ਤੀਵੀਆਂ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਲੱਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾਨਾ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਵਹਿ ਚਲਦੀਆਂ ਹਨ
URV : اِن ہی میں سے وہ لوگ ہیں جو گھروں میں دبے پاؤں گُھس آتے ہیں اور اُن چھچھوری عَورتوں کو قابُو میں کر لیتے ہیں جو گُناہوں میں دبی ہُوئی ہیں اور طرح طرح کی خواہِشوں کے بس میں ہیں۔
BNV : এদের মধ্যে এমন লোক আছে, যাঁরা চালাকি করে লোকের বাড়ি বাড়ি যায় এবং সেখানে তারা এমনসব নির্বোধ স্ত্রীলোকদের উপর প্রভুত্ব করে যাঁরা পাপের দোষে পূর্ণ এবং সব রকমের ইচ্ছা দ্বারা চালিত৷
ORV : ଏମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କେତଜେଣ ଘରକୁ ଘର ଯାଇ ଦୁର୍ବଳମନା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବଶୀଭୂତ କରିବେ। ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ପାପରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ। ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛା ଦ୍ବାରା ପରିଚାଳିତ ହେଉଥିବା ୟୋଗୁ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ପାପରେ ପଡ଼ନ୍ତି।
MRV : मी हे म्हणतो कारण त्यांच्यांपैकी काही घरात शिरकाव करतात व पापाने भरलेल्या, सर्व प्रकारच्या वासनांनी बहकलेल्या, कमकुवत स्त्रियांवर ताबा मिळवितात.
7
KJV : Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
KJVP : Ever G3842 learning, G3129 and G2532 never G3368 able G1410 to come G2064 to G1519 the knowledge G1922 of the truth. G225
YLT : always learning, and never to a knowledge of truth able to come,
ASV : ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
WEB : always learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
ESV : always learning and never able to arrive at a knowledge of the truth.
RV : ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
RSV : who will listen to anybody and can never arrive at a knowledge of the truth.
NLT : (Such women are forever following new teachings, but they are never able to understand the truth.)
NET : Such women are always seeking instruction, yet never able to arrive at a knowledge of the truth.
ERVEN : These women always want to learn something new, but they are never able to fully understand the truth.
TOV : எப்போதும் கற்றாலும் ஒருபோதும் சத்தியத்தை அறிந்து உணராதவர்களாயிருக்கிற பெண்பிள்ளைகளுடைய வீடுகளில் இப்படிப்பட்டவர்கள் நுழைந்து, அவர்களை வசப்படுத்திக்கொள்ளுகிறார்கள்.
ERVTA : அப்பெண்கள் எப்போதும் புதிய போதனைகளை விரும்புவர். ஆனால் உண்மை பற்றிய அறிவைப் பெற முடியாதவர்களாக இருப்பர்.
GNTERP : παντοτε ADV G3842 μανθανοντα V-PAP-APN G3129 και CONJ G2532 μηδεποτε ADV G3368 εις PREP G1519 επιγνωσιν N-ASF G1922 αληθειας N-GSF G225 ελθειν V-2AAN G2064 δυναμενα V-PNP-APN G1410
GNTWHRP : παντοτε ADV G3842 μανθανοντα V-PAP-APN G3129 και CONJ G2532 μηδεποτε ADV G3368 εις PREP G1519 επιγνωσιν N-ASF G1922 αληθειας N-GSF G225 ελθειν V-2AAN G2064 δυναμενα V-PNP-APN G1410
GNTBRP : παντοτε ADV G3842 μανθανοντα V-PAP-APN G3129 και CONJ G2532 μηδεποτε ADV G3368 εις PREP G1519 επιγνωσιν N-ASF G1922 αληθειας N-GSF G225 ελθειν V-2AAN G2064 δυναμενα V-PNP-APN G1410
GNTTRP : πάντοτε ADV G3842 μανθάνοντα V-PAP-APN G3129 καὶ CONJ G2532 μηδέποτε ADV-N G3368 εἰς PREP G1519 ἐπίγνωσιν N-ASF G1922 ἀληθείας N-GSF G225 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 δυνάμενα.V-PNP-APN G1410
MOV : എപ്പോഴും പഠിച്ചിട്ടും ഒരിക്കലും സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനം പ്രാപിപ്പാൻ കഴിയാത്ത പെണ്ണുങ്ങളെ സ്വാധീനമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർ ഈ കൂട്ടത്തിലുള്ളവർ ആകുന്നു;
HOV : और सदा सीखती तो रहती हैं पर सत्य की पहिचान तक कभी नहीं पहुंचतीं।
TEV : సత్యవిషయమైన అనుభవజ్ఞానము ఎప్పుడును పొందలేని అవివేక స్త్రీలయొక్క యిండ్లలో చొచ్చి, వారిని చెరపట్టుకొని పోవువారు వీరిలో చేరినవారు.
ERVTE : ఈ స్త్రీలు ఎప్పుడూ నేర్చుకొంటారు. కాని, సత్యాన్ని గ్రహించలేకపోతున్నారు.
KNV : ಇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಕಲಿಯುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸತ್ಯದ ಪರಿಜ್ಞಾನ ವನ್ನು ಹೊಂದಲಾರದವರು.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೊಸ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಕಲಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : એ સ્ત્રીઓ હંમેશા નવું નવું શિક્ષણ શીખવવાનો પ્રયત્ન કરે છે, પરંતુ તેઓ સત્યના જ્ઞાન સુધી પહોંચી શકવા શક્તિમાન થતી નથી.
PAV : ਅਤੇ ਸਦਾ ਸਿੱਖਦੀਆਂ ਤਾਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਸਤ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਕਦੇ ਅੱਪੜ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦੀਆਂ
URV : اور ہمیشہ تعلِیم پاتی رہتی ہیں مگر حق کی پہچان تک کبھی نہِیں پہُنچتِیں۔
BNV : সেই স্ত্রীলোকেরা সতত নতুন শিক্ষা শিখতে চেষ্টা করে; কিন্তু সেই সত্যকে পুরোপুরি হৃদয়ঙ্গম করতে সক্ষম হয় না৷
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ନୂତନ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ଶିଖିବାକୁ ସର୍ବଦା ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ କବେେ ହେଲେ ସତ୍ଯକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ୟନ୍ନୀସ୍ ଓ ୟମ୍ବୀସ୍ କଥା ମନେପକାଅ।
MRV : अशा स्त्रिया नेहमी शिकण्याचा प्रयत्न करतात. पण सत्याच्या पूर्ण ज्ञानापर्यंत त्या कधीही जाऊ शकत नाहीत.
8
KJV : Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
KJVP : Now G1161 as G3739 G5158 Jannes G2389 and G2532 Jambres G2387 withstood G436 Moses, G3475 so G3779 do these G3778 also G2532 resist G436 the G3588 truth: G225 men G444 of corrupt G2704 minds, G3563 reprobate G96 concerning G4012 the G3588 faith. G4102
YLT : and, even as Jannes and Jambres stood against Moses, so also these do stand against the truth, men corrupted in mind, disapproved concerning the faith;
ASV : And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.
WEB : Even as Jannes and Jambres opposed Moses, so do these also oppose the truth; men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.
ESV : Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men corrupted in mind and disqualified regarding the faith.
RV : And like as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth; men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.
RSV : As Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men of corrupt mind and counterfeit faith;
NLT : These teachers oppose the truth just as Jannes and Jambres opposed Moses. They have depraved minds and a counterfeit faith.
NET : And just as Jannes and Jambres opposed Moses, so these people— who have warped minds and are disqualified in the faith— also oppose the truth.
ERVEN : Just as Jannes and Jambres, fought against Moses, these people fight against the truth. Their thinking has been confused. The faith they have and teach is worthless.
TOV : யந்நேயும் யம்பிரேயும் மோசேக்கு எதிர்த்து நின்றதுபோல இவர்களும் சத்தியத்துக்கு எதிர்த்து நிற்கிறார்கள்; இவர்கள் துர்ப்புத்தியுள்ள மனுஷர்கள், விசுவாசவிஷயத்தில் பரீட்சைக்கு நில்லாதவர்கள்.
ERVTA : யந்நேயையும், யம்பிரேயையும் நினைவுபடுத்திக்கொள்ளுங்கள். அவர்கள் மோசேக்கு எதிரானவர்கள். இவர்களும் அவர்களைப் போன்றே உண்மைக்கு எதிரானவர்கள். அவர்கள் குழம்பிய எண்ணமுடையவர்கள். அவர்கள் உண்மையைப் பற்றிய அறிவை அடைய தவறிவிட்டார்கள்.
GNTERP : ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 δε CONJ G1161 ιαννης N-NSM G2389 και CONJ G2532 ιαμβρης N-NSM G2387 αντεστησαν V-2AAI-3P G436 μωυσει N-DSM G3475 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 ανθιστανται V-PMI-3P G436 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 ανθρωποι N-NPM G444 κατεφθαρμενοι V-RPP-NPM G2704 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 αδοκιμοι A-NPM G96 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102
GNTWHRP : ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 δε CONJ G1161 ιαννης N-NSM G2389 και CONJ G2532 ιαμβρης N-NSM G2387 αντεστησαν V-2AAI-3P G436 μωυσει N-DSM G3475 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 ανθιστανται V-PMI-3P G436 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 ανθρωποι N-NPM G444 κατεφθαρμενοι V-RPP-NPM G2704 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 αδοκιμοι A-NPM G96 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102
GNTBRP : ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 δε CONJ G1161 ιαννης N-NSM G2389 και CONJ G2532 ιαμβρης N-NSM G2387 αντεστησαν V-2AAI-3P G436 μωυσει N-DSM G3475 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 ανθιστανται V-PMI-3P G436 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 ανθρωποι N-NPM G444 κατεφθαρμενοι V-RPP-NPM G2704 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 αδοκιμοι A-NPM G96 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102
GNTTRP : ὃν R-ASM G3739 τρόπον N-ASM G5158 δὲ CONJ G1161 Ἰάννης N-NSM G2389 καὶ CONJ G2532 Ἰαμβρῆς N-NSM G2387 ἀντέστησαν V-2AAI-3P G436 Μωϋσεῖ, N-DSM G3475 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 οὗτοι D-NPM G3778 ἀνθίστανται V-PMI-3P G436 τῇ T-DSF G3588 ἀληθείᾳ, N-DSF G225 ἄνθρωποι N-NPM G444 κατεφθαρμένοι V-RPP-NPM G2704 τὸν T-ASM G3588 νοῦν, N-ASM G3563 ἀδόκιμοι A-NPM G96 περὶ PREP G4012 τὴν T-ASF G3588 πίστιν·N-ASF G4102
MOV : യന്നേസും യംബ്രേസും മോശെയോടു എതിർത്തുനിന്നതുപോലെ തന്നേ ഇവരും സത്യത്തോടു മറുത്തുനില്ക്കുന്നു; ദുർബ്ബുദ്ധികളും വിശ്വാസം സംബന്ധിച്ചു കൊള്ളരുതാത്തവരുമത്രേ.
HOV : और जैसे यन्नेस और यम्ब्रेस ने मूसा का विरोध किया था वैसे ही ये भी सत्य का विरोध करते हैं: ये तो ऐसे मनुष्य हैं, जिन की बुद्धि भ्रष्ट हो गई है और वे विश्वास के विषय में निकम्मे हैं।
TEV : యన్నే, యంబ్రే అనువారు మోషేను ఎదిరించినట్టు వీరును చెడిన మనస్సు కలిగి విశ్వాసవిషయములో భ్రష్టులై సత్యమును ఎది రింతురు.
ERVTE : యన్నే, మరియు యంబ్రే అనువారు మోషేను ఎదిరించిన విధంగా వీళ్ళ బుద్ధులు పాడై సత్యాన్ని ఎదిరిస్తున్నారు. మనం నమ్ముతున్న సత్యాన్ని వీళ్ళు నమ్మలేక పోతున్నారు.
KNV : ಯನ್ನಯಂಬ್ರ ಎಂಬ ವರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದಂತೆಯೇ ಇವರು ಸಹ ಸತ್ಯವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ; ಇದಲ್ಲದೆ ಇವರು ಬುದ್ಧಿಗೆಟ್ಟವರೂ ಭ್ರಷ್ಟರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಯನ್ನ ಮತ್ತು ಯಂಬ್ರರನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊ. ಅವರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದರು. ಈ ಜನರೂ ಅವರಂತೆಯೇ. ಅವರು ಸತ್ಯವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆ ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳೆಲ್ಲ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡಿವೆ. ಅವರು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ತಮ್ಮ ಪ್ರಯತ್ನದಲ್ಲಿ ಸೋತುಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : યાન્નેસ અને યાંબ્રેસને યાદ કર. તેઓ મૂસાના વિરોધીઓ હતા. આ લોકોની બાબતમાં પણ એવું જ છે. તેઓ સત્યનો વિરોધ કરે છે. એ એવા લોકો છે જેમની વિચાર-શક્તિ ગૂંચવાઇ ગઇ છે. તેઓ વિશ્વાસનો માર્ગ અનુસરવામાં નિષ્ફળ ગયા છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਯੰਨੇਸ ਅਤੇ ਯੰਬਰੇਸ ਨੇ ਮੂਸਾ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕੀਤਾ ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਇਹ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਬੁੱਧ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਵੱਲੋਂ ਅਪਰਵਾਨ ਹਨ ਸਚਿਆਈ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV : اور جِس طرح کہ ینّیس اور یمبریس نے مُوسیٰ کی مُخالفت کی تھی اُسی طرح یہ لوگ بھی حق کی مُخالفت کرتے ہیں۔ یہ اَیسے آدمِی ہیں جِن کی عقل بِگڑی ہُوئی ہے اور وہ اِیمان کے اِعتبار سے نامقبُول ہیں۔
BNV : আর যাম্নি ও যাম্বির কথা মনে কর, তারা মোশির বিরোধিতা করেছিল৷ সেইভাবে এই লোকেরাও সত্যের বিরুদ্ধে দাঁড়ায়, এদের মন জঘন্য এবং এরা প্রকৃত বিশ্বাসের অনুসারী হতে পারে নি;
ORV : ସମାନେେ ମାଶାଙ୍କେୁ ବି ରୋଧ କରିଥିଲେ। ସହେିଭଳି ଏହି ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ସତ୍ଯର ବିରୋଧ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର ମନ ବିପଥଗାମୀ। ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସର ଅନୁସରଣ କରିବା ରେ ଏମାନେ ବିଫଳ ହାଇେଛନ୍ତି।
MRV : यान्रेस व यांब्रेस यांनी जसा मोशेला विरोध केला तसा ही माणसे सत्याला विरोध करतात. ज्यांची मने भ्रष्ट आहेत व सत्य अनुसरण्यात अयशस्वी ठरलेली अशी ही माणसे आहेत.
9
KJV : But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all [men,] as theirs also was.
KJVP : But G235 they shall proceed G4298 no G3756 further G1909 G4119 : for G1063 their G846 folly G454 shall be G2071 manifest G1552 unto all G3956 [men,] as G5613 theirs G1565 also G2532 was. G1096
YLT : but they shall not advance any further, for their folly shall be manifest to all, as theirs also did become.
ASV : But they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.
WEB : But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.
ESV : But they will not get very far, for their folly will be plain to all, as was that of those two men.
RV : But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.
RSV : but they will not get very far, for their folly will be plain to all, as was that of those two men.
NLT : But they won't get away with this for long. Someday everyone will recognize what fools they are, just as with Jannes and Jambres.
NET : But they will not go much further, for their foolishness will be obvious to everyone, just like it was with Jannes and Jambres.
ERVEN : But they will not succeed in what they are trying to do. Everyone will see how foolish they are. That is what happened to Jannes and Jambres.
TOV : ஆனாலும், இவர்கள் அதிகமாய்ப் பலப்படுவதில்லை; அவ்விருவருடைய மதிகேடு எல்லாருக்கும் வெளிப்பட்டதுபோல, இவர்களுடைய மதிகேடும் வெளிப்படும்.
ERVTA : ஆனால் அவர்கள் தம் செயலில் மேற்கொண்டு எந்த வளர்ச்சியையும் அடையமாட்டார்கள். அவர்களின் முட்டாள்தனத்தை அனைவரும் பார்ப்பர். இதுவே யந்நேயுக்கும், யம்பிரேயுக்கும் ஏற்பட்டது.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 προκοψουσιν V-FAI-3P G4298 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ανοια N-NSF G454 αυτων P-GPM G846 εκδηλος A-NSM G1552 εσται V-FXI-3S G2071 πασιν A-DPM G3956 ως ADV G5613 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 εκεινων D-GPM G1565 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 προκοψουσιν V-FAI-3P G4298 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ανοια N-NSF G454 αυτων P-GPM G846 εκδηλος A-NSM G1552 εσται V-FXI-3S G2071 πασιν A-DPM G3956 ως ADV G5613 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 εκεινων D-GPM G1565 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 προκοψουσιν V-FAI-3P G4298 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ανοια N-NSF G454 αυτων P-GPM G846 εκδηλος A-NSM G1552 εσται V-FXI-3S G2071 πασιν A-DPM G3956 ως ADV G5613 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 εκεινων D-GPM G1565 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 προκόψουσιν V-FAI-3P G4298 ἐπὶ PREP G1909 πλεῖον, A-ASN-C G4119 ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 ἄνοια N-NSF G454 αὐτῶν P-GPM G846 ἔκδηλος A-NSM G1552 ἔσται V-FDI-3S G1510 πᾶσιν, A-DPM G3956 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἐκείνων D-GPM G1565 ἐγένετο.V-2ADI-3S G1096
MOV : അവർ അധികം മുഴുക്കയില്ല; മേല്പറഞ്ഞവരുടെ ബുദ്ധികേടു എല്ലാവർക്കും വെളിപ്പെട്ടതുപോലെ ഇവരുടെ ബുദ്ധികേടും വെളിപ്പെടും.
HOV : पर वे इस से आगे नहीं बढ़ सकते, क्योंकि जैसे उन की अज्ञानता सब मनुष्यों पर प्रगट हो गई थी, वैसे ही इन की भी हो जाएगी।
TEV : అయినను వారి అవివేకమేలాగు తేటపడెనో ఆలాగే వీరిదికూడ అందరికి తేటపడును గనుక వీరు ఇకముందుకు సాగరు.
ERVTE : వీళ్ళు ముందుకు పోలేరు. మోషేను ఎదిరించిన వాళ్ళలాగే వీళ్ళ అవివేకం ప్రతి ఒక్కరికి తెలుస్తుంది.
KNV : ಆದರೆ ಇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದುವರಿಯಲಾರರು; ಈ ಯನ್ನ ಯಂಬ್ರರ ಮೂರ್ಖತನವು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಪರಿಷ್ಕಾರವಾಗಿ ತಿಳಿದು ಬಂದ ಪ್ರಕಾರ ಇವರದೂ ತಿಳಿದುಬರುವದು.
ERVKN : ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಯಶಸ್ಸಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಮೂರ್ಖರೆಂಬುದು ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ಯನ್ನ, ಯಂಬ್ರರಿಗೆ ಹೀಗೆಯೇ ಆಯಿತು.
GUV : પરંતુ તેઓ જે કાર્યો કરી રહ્યા છે તેમાં સફળ તવાના નથી. બધા લોકોને ખબર પડશે કે તેઓ કેવા મૂર્ખ છે. યાંન્નેસ અને યાંબ્રેસનું આવું જ થયું હતું.
PAV : ਪਰ ਏਹ ਅਗਾਹਾਂ ਨਾ ਵੱਧਣਗੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਏਹਨਾਂ ਦਾ ਮੂਰਖਪੁਣਾ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਭੀ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : مگر اِس سے زِیادہ نہ بڑھ سکیں گے اِس واسطے کہ اُن کی نادانی سب آدمِیوں پر ظاہِر ہو جائے گی جَیسے اُن کی بھی ہو گئی تھی۔
BNV : কিন্তু এরা তাদের কাজে কৃতকার্য় হতে পারবে না৷ সবাই দেখতে পাবে য়ে তারা কতো নির্বোধ৷ যাম্নি ও যাম্বির বেলায়ও তাই হয়েছিল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ନିଜ କର୍ମ ରେ ସମାନେେ ସଫଳକାମ ହବେେ ନାହିଁ। ସମସ୍ତେ ଦେଖିବେ ଯେ ସମାନଙ୍କେର ମୂର୍ଖତା ପ୍ରକାଶିତ ହାଇେଛି। ୟନ୍ନୀସ୍ ଓ ୟମ୍ବୀସ୍ ସହିତ ମଧ୍ଯ ଏହା ଘଟିଥିଲା।
MRV : ते पुढे अधिक प्रगती करणार नाहीत. कारण जसा यान्रेस व यांब्रेस यांचा मूर्खपणा प्रकट झाला तसा यांचा मूर्खपणा सर्वांना प्रकट होईल.
10
KJV : But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
KJVP : But G1161 thou G4771 hast fully known G3877 my G3450 doctrine, G1319 manner of life, G72 purpose, G4286 faith, G4102 longsuffering, G3115 charity, G26 patience, G5281
YLT : And thou -- thou hast followed after my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, endurance,
ASV : But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
WEB : But you did follow my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness,
ESV : You, however, have followed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness,
RV : But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
RSV : Now you have observed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness,
NLT : But you, Timothy, certainly know what I teach, and how I live, and what my purpose in life is. You know my faith, my patience, my love, and my endurance.
NET : You, however, have followed my teaching, my way of life, my purpose, my faith, my patience, my love, my endurance,
ERVEN : But you know all about me. You know what I teach and the way I live. You know my goal in life. You know my faith, my patience, and my love. You know that I never stop trying.
TOV : நீயோ என் போதகத்தையும் நடக்கையையும் நோக்கத்தையும் விசுவாசத்தையும் நீடிய சாந்தத்தையும் அன்பையும் பொறுமையையும்,
ERVTA : ஆனால் உனக்கு என்னைப்பற்றி எல்லாம் தெரியும். நான் போதனை செய்வது பற்றியும் என் வாழ்க்கைமுறை பற்றியும் நீ அறிவாய். என் வாழ்வின் குறிக்கோள்பற்றியும் நீ அறிவாய். எனது விசுவாசம், பொறுமை, அன்பு ஆகியவற்றையும் நீ அறிவாய். நான் முயற்சியைக் கைவிடமாட்டேன் என்பதையும் அறிவாய்.
GNTERP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 παρηκολουθηκας V-RAI-2S G3877 μου P-1GS G3450 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 τη T-DSF G3588 αγωγη N-DSF G72 τη T-DSF G3588 προθεσει N-DSF G4286 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 μακροθυμια N-DSF G3115 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281
GNTWHRP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 παρηκολουθησας V-AAI-2S G3877 μου P-1GS G3450 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 τη T-DSF G3588 αγωγη N-DSF G72 τη T-DSF G3588 προθεσει N-DSF G4286 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 μακροθυμια N-DSF G3115 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281
GNTBRP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 παρηκολουθηκας V-RAI-2S G3877 μου P-1GS G3450 τη T-DSF G3588 διδασκαλια N-DSF G1319 τη T-DSF G3588 αγωγη N-DSF G72 τη T-DSF G3588 προθεσει N-DSF G4286 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 τη T-DSF G3588 μακροθυμια N-DSF G3115 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281
GNTTRP : Σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 παρηκολούθησάς V-AAI-2S G3877 μου P-1GS G1473 τῇ T-DSF G3588 διδασκαλίᾳ, N-DSF G1319 τῇ T-DSF G3588 ἀγωγῇ, N-DSF G72 τῇ T-DSF G3588 προθέσει, N-DSF G4286 τῇ T-DSF G3588 πίστει, N-DSF G4102 τῇ T-DSF G3588 μακροθυμίᾳ, N-DSF G3115 τῇ T-DSF G3588 ἀγάπῃ, N-DSF G26 τῇ T-DSF G3588 ὑπομονῇ,N-DSF G5281
MOV : നീയോ എന്റെ ഉപദേശം, നടപ്പു, ഉദ്ദേശം, വിശ്വാസം, ദീർഘക്ഷമ, സ്നേഹം, സഹിഷ്ണത എന്നിവയും
HOV : पर तू ने उपदेश, चाल चलन, मनसा, विश्वास, सहनशीलता, प्रेम, धीरज, और सताए जाने, और दुख उठाने में मेरा साथ दिया।
TEV : అయితే నీవు నా బోధను నా ప్రవర్తనను నా ఉద్దేశమును నా విశ్వాసమును నా దీర్ఘశాంతమును నా ప్రేమను నా ఓర్పును,
ERVTE : కాని, నీకు నా ఉపదేశాలు, నా జీవితం, నా ఉద్దేశ్యం, నా విశ్వాసం, నా శాంతం, నా ప్రేమ, నా సహనం,
KNV : ನೀನಾದರೋ ನನ್ನ ಬೋಧನೆ ನಡತೆ ಉದ್ದೇಶ ನಂಬಿಕೆ ದೀರ್ಘ ಶಾಂತಿ ಪ್ರೀತಿ ಸೈರಣೆ ಇವುಗಳನೂ
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ನಿನಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ತಿಳಿದಿದೆ. ನನ್ನ ಬೋಧನೆ, ನಡತೆ, ಉದ್ದೇಶ, ನಂಬಿಕೆ, ತಾಳ್ಮೆ, ಪ್ರೀತಿ, ಸೈರಣೆ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ.
GUV : પરંતુ મારા વિષે તો તું બધું જાણે છે. હું જે શીખવું છું અને જે રીતે હું રહું છું તે તને ખબર છે. મારા જીવનનો હેતું તું જાણે છે. મારો વિશ્વાસ, મારો પ્રેમ અને મારી ધીરજથી તું પરિચિત છે. હું મારો પ્રયત્ન કદીય છોડતો નથી, એ તું જાણે છે.
PAV : ਪਰ ਤੈਂ ਮੇਰੀ ਸਿੱਖਿਆ, ਚਾਲ ਚਲਣ, ਮਨਸ਼ਾ, ਨਿਹਚਾ, ਧੀਰਜ, ਪ੍ਰੇਮ, ਸਬਰ,
URV : لیکِن تُو نے تعلِیم۔ چال چلن۔ اِرادہ۔ اِیمان۔ تحمُّل۔ محبّت۔ صبر۔ ستائے جانے اور دُکھ اُٹھانے میں میری پَیروی کی۔
BNV : কিন্তু তুমি আমার সব কথাই জান৷ যা আমি শেখাই, য়েভাবে আমি চলি সবই তুমি জান৷ আমার জীবনের কি লক্ষ্য তাও তুমি জান৷ তুমি আমার বিশ্বাস, ধৈর্য়, ভালোবাসা ও সহিষ্ণুতার কথা জান৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ମାେତେ ଜାଣିଛ। ଏହା ମଧ୍ଯ ଜାଣିଛ ଯେ ମୁଁ କ'ଣ ଶିକ୍ଷା (ଉପଦେଶ) ଦିଏ ଓ କିପରି ରୁ ହେ। ମାେ ଜୀବନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ବିଶ୍ବାସ, ର୍ଧୈୟ୍ଯ, ପ୍ ରମେ ବିଷୟ ରେ ଜାଣିଛ ଓ ଏହା ମଧ୍ଯ ଜାଣିଛ ଯେ ମୁଁ କବେେ ହେଲେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାରୁ ବିରତ ହୁଏ ନାହିଁ।
MRV : तरीही तू माझी शिकवण, वागणूक, जीवनातील माझे ध्येय, माझा विश्वास, माझा धीर, माझी प्रीति, माझी सहनशीलता ही पाळली आहेस.
11
KJV : Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of [them] all the Lord delivered me.
KJVP : Persecutions G1375 , afflictions, G3804 which G3634 came G1096 unto me G3427 at G1722 Antioch, G490 at G1722 Iconium, G2430 at G1722 Lystra; G3082 what G3634 persecutions G1375 I endured: G5297 but G2532 out of G1537 [them] all G3956 the G3588 Lord G2962 delivered G4506 me. G3165
YLT : the persecutions, the afflictions, that befel me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord did deliver me,
ASV : persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.
WEB : persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. Out of them all the Lord delivered me.
ESV : my persecutions and sufferings that happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra- which persecutions I endured; yet from them all the Lord rescued me.
RV : persecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me.
RSV : my persecutions, my sufferings, what befell me at Antioch, at Iconium, and at Lystra, what persecutions I endured; yet from them all the Lord rescued me.
NLT : You know how much persecution and suffering I have endured. You know all about how I was persecuted in Antioch, Iconium, and Lystra-- but the Lord rescued me from all of it.
NET : as well as the persecutions and sufferings that happened to me in Antioch, in Iconium, and in Lystra. I endured these persecutions and the Lord delivered me from them all.
ERVEN : You know about my persecutions and my sufferings. You know all the things that happened to me in Antioch, Iconium, and Lystra—the persecution I suffered in those places. But the Lord saved me from all of it.
TOV : அந்தியோகியா, இக்கோனியா, லீஸ்திரா என்னும் பட்டணங்களில் எனக்கு உண்டான துன்பங்களையும் பாடுகளையும் நன்றாய் அறிந்திருக்கிறாய்; எவ்வளவோ துன்பங்களைச் சகித்தேன்; இவையெல்லாவற்றினின்றும் கர்த்தர் என்னை நீங்கலாக்கிவிட்டார்.
ERVTA : எனது உபத்திரவங்களையும் நான் பட்ட துன்பங்களையும் பற்றி நீ அறிந்திருக்கிறாய். அந்தியோகியா, இக்கோனியா, லீஸ்திரா ஆகிய நகரங்களில் எனக்கு ஏற்பட்டவற்றைப் பற்றியும் நீ அறிவாய். ஆனால் நான் அனுபவித்த எல்லா உபத்திரவங்களிலிருந்தும் கர்த்தர் என்னைக் காப்பாற்றி விட்டார்.
GNTERP : τοις T-DPM G3588 διωγμοις N-DPM G1375 τοις T-DPN G3588 παθημασιν N-DPN G3804 οια R-NPN G3634 μοι P-1DS G3427 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 αντιοχεια N-DSF G490 εν PREP G1722 ικονιω N-DSN G2430 εν PREP G1722 λυστροις N-DPN G3082 οιους K-APN G3634 διωγμους N-APM G1375 υπηνεγκα V-AAI-1S G5297 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 παντων A-GPM G3956 με P-1AS G3165 ερρυσατο V-ANI-3S G4506 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962
GNTWHRP : τοις T-DPM G3588 διωγμοις N-DPM G1375 τοις T-DPN G3588 παθημασιν N-DPN G3804 οια R-NPN G3634 μοι P-1DS G3427 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 αντιοχεια N-DSF G490 εν PREP G1722 ικονιω N-DSN G2430 εν PREP G1722 λυστροις N-DPN G3082 οιους K-APN G3634 διωγμους N-APM G1375 υπηνεγκα V-AAI-1S G5297 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 παντων A-GPM G3956 με P-1AS G3165 ερρυσατο V-ANI-3S G4506 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962
GNTBRP : τοις T-DPM G3588 διωγμοις N-DPM G1375 τοις T-DPN G3588 παθημασιν N-DPN G3804 οια R-NPN G3634 μοι P-1DS G3427 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 αντιοχεια N-DSF G490 εν PREP G1722 ικονιω N-DSN G2430 εν PREP G1722 λυστροις N-DPN G3082 οιους K-APN G3634 διωγμους N-APM G1375 υπηνεγκα V-AAI-1S G5297 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 παντων A-GPM G3956 με P-1AS G3165 ερρυσατο V-ANI-3S G4506 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962
GNTTRP : τοῖς T-DPM G3588 διωγμοῖς, N-DPM G1375 τοῖς T-DPN G3588 παθήμασιν, N-DPN G3804 οἷά R-NPN G3634 μοι P-1DS G1473 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 Ἀντιοχείᾳ, N-DSF G490 ἐν PREP G1722 Ἰκονίῳ, N-DSN G2430 ἐν PREP G1722 Λύστροις· N-DPN G3082 οἵους K-APN G3634 διωγμοὺς N-APM G1375 ὑπήνεγκα, V-AAI-1S G5297 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 πάντων A-GPM G3956 με P-1AS G1473 ἐρύσατο V-ANI-3S G4506 ὁ T-NSM G3588 κύριος.N-NSM G2962
MOV : അന്ത്യൊക്യയിലും ഇക്കൊന്യയിലും ലൂസ്ത്രയിലും എനിക്കു സംഭവിച്ച ഉപദ്രവവും കഷ്ടാനുഭവവും കണ്ടറിഞ്ഞരിക്കുന്നു; ഞാൻ എന്തെല്ലാം ഉപദ്രവം സഹിച്ചു; അതിലെല്ലാറ്റിൽ നിന്നും കർത്താവു എന്നെ വിടുവിച്ചു.
HOV : और ऐसे दुखों में भी जो अन्ताकिया और इकुनियुम और लुस्त्रा में मुझ पर पड़े थे और और दुखों में भी, जो मैं ने उठाए हैं; परन्तु प्रभु ने मुझे उन सब से छुड़ा लिया।
TEV : అంతి యొకయ ఈకొనియ లుస్త్ర అను పట్టణములలో నాకు కలిగినట్టి హింసలను ఉపద్రవములను, తెలిసికొనినవాడవౖౖె నన్ను వెంబడించితివి. అట్టి హింసలను సహించితిని గాని, వాటన్నిటిలోనుండి ప్ర
ERVTE : అంతియొకయ, ఈకొనియ, లుస్త్ర పట్టణాల్లో నేను అనుభవించిన హింసలు, నా బాధలు, ఇవన్ని పూర్తిగా తెలుసు. ఇన్ని జరిగినా దేవుడు నన్ను వీటినుండి రక్షించాడు.
KNV : ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಇಕೋನ್ಯ ಲುಸ್ತ್ರ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹಿಂಸೆಗಳನ್ನೂ ಕಷ್ಟಾನುಭವಗಳನ್ನೂ ನಾನು ಎಂಥೆಂಥ ಹಿಂಸೆಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡೆನೆಂಬ ದನ್ನೂ ನೀನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದವನಾಗಿದ್ದೀ. ಆದರೆ ಅವೆಲ್ಲವುಗಳೊಳಗಿಂದ ಕರ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹಿಂಸೆ ಮತ್ತು ಸಂಕಟಗಳ ಬಗ್ಗೆಯೂ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ, ಇಕೋನ್ಯ, ಲುಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲವೂ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ. ನಾನು ಆ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸಿದ ಹಿಂಸೆಯು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದರೆ ಆ ಎಲ್ಲ ತೊಂದರೆಗಳಿಂದ ಪ್ರಭುವು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದನು.
GUV : મેં જે સતાવણી અને યાતનાઓ સહન કરી છે તે વિષે તને ખબર છે. અંત્યોખ, ઈકોનિયામાં, અને લુસ્ત્રામાં મારી સાથે જે બન્યું હતું તે તું જાણે છે. એ સ્થળોએ મેં કેવી કેવી સતાવણી સહન કરી હતી, એ તને ખબર છે. પરંતુ એ બધી મુશ્કેલીઓમાં પ્રભુએ જ મારો છુટકારો કર્યો છે.
PAV : ਸਤਾਏ ਜਾਣ ਅਤੇ ਦੁਖ ਸਹਿਣ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਿਆ, ਅਰਥਾਤ ਜੋ ਕੁਝ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਅਤੇ ਇਕੋਨਿਯੁਮ ਅਤੇ ਲੁਸਤਰਾ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਸਤਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ
URV : یعنی اَیسے دُکھوں میں جو انطاکیہ اور اِکُنیُم اور لُسترہ میں مُجھ پر پڑے اور اَور دُکھوں میں بھی جو مَیں نے اُٹھائے ہیں مگر خُداوند نے مُجھے اُن سب سے چھُڑا لِیا۔
BNV : আমার জীবনে নির্য়াতন ও কষ্টভোগের কথাও তুমি জান৷ আন্তিয়খিয়া, ইকনিয় ও লুস্ত্রায় যখন আমি গিয়েছিলাম, সে সব জায়গায় আমার কি অবস্থা হয়েছিল, কত কষ্টের মধ্যে আমাকে পড়তে হয়েছিল তা তুমি জান; কিন্তু সেই সময় দুঃখ কষ্ট থেকে প্রভু আমাকে উদ্ধার করেছেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ପ୍ରତି ନିର୍ୟ୍ଯାତନାଗୁଡ଼ିକ ଓ ମାରଦେୁଃଖଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟ ରେ ଜାଣିଛ। ଆନ୍ତିୟଖିଆ, ଇକନିୟ ଓ ଲୁସ୍ତ୍ରା ରେ ମାେ ପ୍ରତି ଯାହା ସବୁ ଘଟିଲା, ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଜାଣିଛ। ସହେି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ମୁଁ କିପରି ନିର୍ୟ୍ଯାତନା ଭୋଗ କଲି, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ। କିନ୍ତୁ ସହେିସବୁ କଷ୍ଟରୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ରକ୍ଷା କଲେ।
MRV : अंत्युखिया, इकुन्या, आणि लुस्त्र येथे ज्या गोष्टी माझ्या बाबतीत घडल्या, जो भयंकर छळ मीसोसला ते माझे दु:ख तुला माहीत आहे! परंतु प्रभूने या सर्व त्रासांपासून मला सोडविले.
12
KJV : Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
KJVP : Yea G1161 , and G2532 all G3956 that will G2309 live G2198 godly G2153 in G1722 Christ G5547 Jesus G2424 shall suffer persecution. G1377
YLT : and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted,
ASV : Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
WEB : Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
ESV : Indeed, all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,
RV : Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
RSV : Indeed all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,
NLT : Yes, and everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will suffer persecution.
NET : Now in fact all who want to live godly lives in Christ Jesus will be persecuted.
ERVEN : Everyone who wants to live showing true devotion to God in Christ Jesus will be persecuted.
TOV : அன்றியும் கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் தேவபக்தியாய் நடக்க மனதாயிருக்கிற யாவரும் துன்பப்படுவார்கள்.
ERVTA : தேவன் விரும்புகிறபடி இயேசு கிறிஸ்துவின் வழியில் செல்கிற எவருமே இத்தகைய துன்பங்களைக் கண்டிப்பாக அனுபவிக்கவேண்டி இருக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 θελοντες V-PAP-NPM G2309 ευσεβως ADV G2153 ζην V-PAN G2198 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 διωχθησονται V-FPI-3P G1377
GNTWHRP : και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 θελοντες V-PAP-NPM G2309 | ζην V-PAN G2198 ευσεβως ADV G2153 | ευσεβως ADV G2153 ζην V-PAN G2198 | εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 διωχθησονται V-FPI-3P G1377
GNTBRP : και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 θελοντες V-PAP-NPM G2309 ευσεβως ADV G2153 ζην V-PAN G2198 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 διωχθησονται V-FPI-3P G1377
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 θέλοντες V-PAP-NPM G2309 ζῆν V-PAN G2198 εὐσεβῶς ADV G2153 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 διωχθήσονται.V-FPI-3P G1377
MOV : എന്നാൽ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ഭക്തിയോടെ ജീവിപ്പാൻ മനസ്സുള്ളവർക്കു എല്ലാം ഉപദ്രവം ഉണ്ടാകും.
HOV : पर जितने मसीह यीशु में भक्ति के साथ जीवन बिताना चाहते हैं वे सब सताए जाएंगे।
TEV : క్రీస్తుయేసునందు సద్భక్తితో బ్రదకనుద్దేశించువారందరు హింసపొందుదురు.
ERVTE : యేసు క్రీస్తులో ఆధ్యాత్మికంగా జీవించాలనుకొన్న ప్రతీ ఒక్కడూ హింసింపబడతాడు.
KNV : ಹೌದು, ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಭಕ್ತಿ ಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಜೀವಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸು ಮಾಡುವವ ರೆಲ್ಲರೂ ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾಗುವರು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವರು.
GUV : દરેક વ્યક્તિ દેવની ઈચ્છા મુજબ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં જીવન સમર્પિત કરી જીવવાનો પ્રયત્ન કરશે તે દરેક વ્યક્તિની સતાવણી કરવામાં આવશે.
PAV : ਹਾਂ, ਸੱਭੇ ਜਿੰਨੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਉਮਰ ਕੱਟਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਸੋ ਸਤਾਏ ਜਾਣਗੇ
URV : بلکہ جِتنے مسِیح یِسُوع میں دِینداری کے ساتھ زِندگی گُذارنا چاہتے ہیں وہ سب ستائے جائیں گے۔
BNV : খ্রীষ্ট যীশুতে যত লোক ঈশ্বরের ইচ্ছানুসারে চলতে চাইবে তাদের সকলকে নির্যাতিত হতে হবেই৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁଯାଯୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସପୂର୍ବକ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ନିର୍ୟ୍ଯାତିତ ହବେେ। ମନ୍ଦ ଲୋକେ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଠକୁଥିବା ଲୋକେ ମନ୍ଦରୁ ମନ୍ଦ ହାଇଯେିବେ।
MRV : खरे पाहता, जे जे ख्रिस्त येशूमध्ये शुद्ध जीवन जगू इच्छितात, त्या सर्वांचा छळ होईल.
13
KJV : But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
KJVP : But G1161 evil G4190 men G444 and G2532 seducers G1114 shall wax worse and worse G4298 G1909, G5501 deceiving, G4105 and G2532 being deceived. G4105
YLT : and evil men and impostors shall advance to the worse, leading astray and being led astray.
ASV : But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived.
WEB : But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.
ESV : while evil people and impostors will go on from bad to worse, deceiving and being deceived.
RV : But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived.
RSV : while evil men and impostors will go on from bad to worse, deceivers and deceived.
NLT : But evil people and impostors will flourish. They will deceive others and will themselves be deceived.
NET : But evil people and charlatans will go from bad to worse, deceiving others and being deceived themselves.
ERVEN : People who are evil and cheat others will become worse and worse. They will fool others, but they will also be fooling themselves.
TOV : பொல்லாதவர்களும் எத்தர்களுமானவர்கள் மோசம்போக்குகிறவர்களாகவும், மோசம் போகிறவர்களாகவுமிருந்து மேன்மேலும் கேடுள்ளவர்களாவார்கள்.
ERVTA : தீயவர்களும், பிறரை ஏமாற்றுகிறவர்களும் மேலும் மேலும் கெட்டுப்போவார்கள். அவர்கள் மற்றவர்களை முட்டாளாக்குவார்கள். ஆனால் அதே சமயத்தில் தம்மைத் தாமே முட்டாளாக்கிக் கொள்வார்கள்.
GNTERP : πονηροι A-NPM G4190 δε CONJ G1161 ανθρωποι N-NPM G444 και CONJ G2532 γοητες N-NPM G1114 προκοψουσιν V-FAI-3P G4298 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 χειρον A-ASN G5501 πλανωντες V-PAP-NPM G4105 και CONJ G2532 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105
GNTWHRP : πονηροι A-NPM G4190 δε CONJ G1161 ανθρωποι N-NPM G444 και CONJ G2532 γοητες N-NPM G1114 προκοψουσιν V-FAI-3P G4298 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 χειρον A-ASN G5501 πλανωντες V-PAP-NPM G4105 και CONJ G2532 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105
GNTBRP : πονηροι A-NPM G4190 δε CONJ G1161 ανθρωποι N-NPM G444 και CONJ G2532 γοητες N-NPM G1114 προκοψουσιν V-FAI-3P G4298 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 χειρον A-ASN G5501 πλανωντες V-PAP-NPM G4105 και CONJ G2532 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105
GNTTRP : Πονηροὶ A-NPM G4190 δὲ CONJ G1161 ἄνθρωποι N-NPM G444 καὶ CONJ G2532 γόητες N-NPM G1114 προκόψουσιν V-FAI-3P G4298 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 χεῖρον, A-ASN G5501 πλανῶντες V-PAP-NPM G4105 καὶ CONJ G2532 πλανώμενοι.V-PPP-NPM G4105
MOV : ദുഷ്ടമനുഷ്യരും മായാവികളും വഞ്ചിച്ചും വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടുംകൊണ്ടു മേല്ക്കുമേൽ ദോഷത്തിൽ മുതിർന്നു വരും.
HOV : और दुष्ट, और बहकाने वाले धोखा देते हुए, और धोखा खाते हुए, बिगड़ते चले जाएंगे।
TEV : అయితే దుర్జనులును వంచకులును ఇతరులను మోసపరచుచు తామును మోసపోవుచు అంత కంతకు చెడిపోవుదురు.
ERVTE : దుష్టులు, వేషధారులు, మోసంచేస్తూ, మోసపోతూ ఉంటారు. ఇది రోజు రోజుకూ అధికమవుతుంది.
KNV : ಆದರೆ ದುಷ್ಟರೂ ವಂಚಕರೂ ಮೋಸಮಾಡುತ್ತಾ ತಾವೇ ಮೋಸ ಹೋಗುತ್ತಾ ಹೆಚ್ಚಾದ ಕೆಟ್ಟತನಕ್ಕೆ ಹೋಗುವರು.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ಮತ್ತು ದುರ್ಬೋಧಕರು ಇತರರನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತಾ ತಮ್ಮನ್ನೂ ವಂಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ದಿನದಿಂದ ದಿನಕ್ಕೆ ಕೀಳುಮಟ್ಟಕ್ಕೆ ಇಳಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : જે દુષ્ટ લોકો બીજાને છેતરે છે તે લોકો વધુ ને વધુ ખરાબ થતા જશે. તેઓ બીજા લોકોને મૂર્ખ બનાવશે, પરંતુ તેઓ પોતે પણ મૂર્ખ બનશે.
PAV : ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਛਲੀਏ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦੇ ਅਤੇ ਧੋਖਾ ਖਾਂਦੇ ਬੁਰੇ ਤੋਂ ਬੁਰੇ ਹੁੰਦੇ ਜਾਣਗੇ
URV : اور بُرے اور دھوکا باز آدمِی فریب دیتے اور فریب کھاتے ہُوئے بِگڑتے چلے جائیں گے۔
BNV : কিন্তু দুষ্ট লোকেদের এবং ঠগবাজদের ক্রমশঃই অধঃপতন ঘটবে৷ তারা পরকে ঠকাবে, নিজেরাও ঠকবে৷
ORV : ସମାନେେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରାଇବେ ଓ ନିଜେ ଭ୍ରାନ୍ତ ହବେେ।
MRV : पण दुष्ट लोक व भोंदू लोक इतरांना वरचेवर फसवीत राहतील आणि स्वत:ही फसून अधिक वाईटाकडे जातील.
14
KJV : But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned [them; ]
KJVP : But G1161 continue G3306 thou G4771 in G1722 the things which G3739 thou hast learned G3129 and G2532 hast been assured of, G4104 knowing G1492 of G3844 whom G5101 thou hast learned G3129 [them] ;
YLT : And thou -- be remaining in the things which thou didst learn and wast entrusted with, having known from whom thou didst learn,
ASV : But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them.
WEB : But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
ESV : But as for you, continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom you learned it
RV : But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
RSV : But as for you, continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom you learned it
NLT : But you must remain faithful to the things you have been taught. You know they are true, for you know you can trust those who taught you.
NET : You, however, must continue in the things you have learned and are confident about. You know who taught you
ERVEN : But you should continue following the teaching you learned. You know it is true, because you know you can trust those who taught you.
TOV : நீ கற்று நிச்சயித்துக்கொண்டவைகளில் நிலைத்திரு; அவைகளை இன்னாரிடத்தில் கற்றாய் என்று நீ அறிந்திருக்கிறதுமல்லாமல்,
ERVTA : நீ அறிந்த போதனைகளின்படி தொடர்ந்து செல். அவை உண்மையான போதனைகள் என்பதை அறிந்திருக்கிறாய். ஏனெனில் அவ்விஷயங்களை உனக்குப் போதித்தவர்கள் மீது நம்பிக்கை வைக்கமுடியும் என்பதை நீ அறிவாய்.
GNTERP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 μενε V-PAM-2S G3306 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 εμαθες V-2AAI-2S G3129 και CONJ G2532 επιστωθης V-API-2S G4104 ειδως V-RAP-NSM G1492 παρα PREP G3844 τινος I-GSM G5101 εμαθες V-2AAI-2S G3129
GNTWHRP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 μενε V-PAM-2S G3306 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 εμαθες V-2AAI-2S G3129 και CONJ G2532 επιστωθης V-API-2S G4104 ειδως V-RAP-NSM G1492 παρα PREP G3844 τινων I-GPM G5101 εμαθες V-2AAI-2S G3129
GNTBRP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 μενε V-PAM-2S G3306 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 εμαθες V-2AAI-2S G3129 και CONJ G2532 επιστωθης V-API-2S G4104 ειδως V-RAP-NSM G1492 παρα PREP G3844 τινος I-GSM G5101 εμαθες V-2AAI-2S G3129
GNTTRP : σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 μένε V-PAM-2S G3306 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPN G3739 ἔμαθες V-2AAI-2S G3129 καὶ CONJ G2532 ἐπιστώθης, V-API-2S G4104 εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 παρὰ PREP G3844 τίνων I-GPM G5101 ἔμαθες,V-2AAI-2S G3129
MOV : നീയോ ഇന്നവരോടു പഠിച്ചു എന്നു ഓർക്കുകയും ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കലുള്ള വിശ്വാസത്താൽ നിന്നെ രക്ഷെക്കു ജ്ഞാനിയാക്കുവാൻ മതിയായ തിരുവെഴുത്തുകളെ ബാല്യംമുതൽ അറികയും ചെയ്യുന്നതു കൊണ്ടു
HOV : पर तू इन बातों पर जो तू ने सीखीं हैं और प्रतीति की थी, यह जानकर दृढ़ बना रह; कि तू ने उन्हें किन लोगों से सीखा था
TEV : క్రీస్తు యేసునందుంచవలసిన విశ్వాసముద్వారా రక్షణార్థమైన జ్ఞానము నీకు కలిగించుటకు శక్తిగల పరిశుద్ధలేఖనములను బాల్యమునుండి నీ వెరుగుదువు గనుక,
ERVTE : కాని, నీవు ఎవరినుండి నేర్చుకొన్నావో తెలుసు. కనుక, నీవు నేర్చుకొన్న వాటిని, విశ్వసించిన వాటిని పాటిస్తూ ఉండు.
KNV : ನೀನಾದರೋ ಕಲಿತು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿದವುಗಳಲ್ಲಿ ನೆಲೆಯಾಗಿರು. ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟವರು ಯಾರೆಂಬದನ್ನು ಆಲೋಚಿಸು.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀನು ಕಲಿತಿರುವ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸು. ಅವು ಸತ್ಯವೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಕಲಿಸಿದ ಜನರು ನಂಬಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯರೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : પરંતુ જે વાતો તું શીખ્યો છે તેને અનુસરવાનું તારે ચાલુ રાખવું જોઈએ. તું જાણે છે કે એ બધી વતો સાચી છે. તું એ બાબતો શીખવનારાઓ પર પૂરો વિશ્વાસ રાખી શકે છે એની તને ખબર છે.
PAV : ਪਰ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੈਂ ਸਿੱਖੀਆਂ ਅਤੇ ਸਤ ਮੰਨੀਆਂ ਟਿਕਿਆ ਰਹੁ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਸਿੱਖੀਆਂ ਸਨ
URV : مگر تُو اُن باتوں پر جو تُو نے سیکھی تھِیں اور جِن کا یقِین تُجھے دِلایا گیا تھا یہ جان کر قائِم رہ کہ تُو نے اُنہِیں کِن لوگوں سے سِیکھا تھا۔
BNV : কিন্তু তুমি যা শিখেছ তাতেই স্থির থাক, এবং দৃঢ়ভাবে তা বিশ্বাস কর কারণ তুমি জান কাদের কাছ থেকে তুমি সেই শিক্ষা পেয়েছ৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଉପଦେଶ ଶିଖିଛ, ସଗେୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରି ଚାଲ। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ ସହେି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ସତ୍ଯ। ଯେଉଁମାନେ ସହେି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଦାନ କଲେ ତାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବ।
MRV : पण तुझ्या बाबतीत, ज्या गोष्टी तू शिकलास व ज्याविषयी तुझी खात्री झाली आहे त्या तू तशाच पुढे चालू ठेव. ती सत्ये ज्या कोणापासून तू शिकलास ते तुला ठाऊक आहे. तू त्यांच्यावर विश्वास ठेवू शकतोस.
15
KJV : And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
KJVP : And G2532 that G3754 from G575 a child G1025 thou hast known G1492 the G3588 holy G2413 Scriptures, G1121 which are able G1410 to make thee wise G4679 G4571 unto G1519 salvation G4991 through G1223 faith G4102 which G3588 is in G1722 Christ G5547 Jesus. G2424
YLT : and because from a babe the Holy Writings thou hast known, which are able to make thee wise -- to salvation, through faith that [is] in Christ Jesus;
ASV : And that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
WEB : From infancy, you have known the sacred writings which are able to make you wise for salvation through faith, which is in Christ Jesus.
ESV : and how from childhood you have been acquainted with the sacred writings, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.
RV : and that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
RSV : and how from childhood you have been acquainted with the sacred writings which are able to instruct you for salvation through faith in Christ Jesus.
NLT : You have been taught the holy Scriptures from childhood, and they have given you the wisdom to receive the salvation that comes by trusting in Christ Jesus.
NET : and how from infancy you have known the holy writings, which are able to give you wisdom for salvation through faith in Christ Jesus.
ERVEN : You have known the Holy Scriptures since you were a child. These Scriptures are able to make you wise. And that wisdom leads to salvation through faith in Christ Jesus.
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவைப்பற்றும் விசுவாசத்தினாலே உன்னை இரட்சிப்புக்கேற்ற ஞானமுள்ளவனாக்கத்தக்க பரிசுத்த வேத எழுத்துக்களை, நீ சிறுவயதுமுதல் அறிந்தவனென்றும் உனக்குத் தெரியும்.
ERVTA : நீ குழந்தைப் பருவம் முதலாகப் பரிசுத்த வேதவாக்கியங்களை அறிந்திருக்கிறாய். அவை உன்னை ஞானவானாக மாற்றும் வல்லமைகொண்டது. அந்த ஞானம் உனக்கு இயேசு கிறிஸ்துவில் கொண்ட விசுவாசம் மூலம் இரட்சிப்பைப்பெற வழிகாட்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 βρεφους N-GSN G1025 τα T-APN G3588 ιερα A-APN G2413 γραμματα N-APN G1121 οιδας V-RAI-2S G1492 τα T-APN G3588 δυναμενα V-PNP-APN G1410 σε P-2AS G4571 σοφισαι V-AAN G4679 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 βρεφους N-GSN G1025 | | [τα] T-APN G3588 | ιερα A-APN G2413 γραμματα N-APN G1121 οιδας V-RAI-2S G1492 τα T-APN G3588 δυναμενα V-PNP-APN G1410 σε P-2AS G4571 σοφισαι V-AAN G4679 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 βρεφους N-GSN G1025 τα T-APN G3588 ιερα A-APN G2413 γραμματα N-APN G1121 οιδας V-RAI-2S G1492 τα T-APN G3588 δυναμενα V-PNP-APN G1410 σε P-2AS G4571 σοφισαι V-AAN G4679 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 ἀπὸ PREP G575 βρέφους N-GSN G1025 ἱερὰ A-APN G2413 γράμματα N-APN G1121 οἶδας, V-RAI-2S G1492 τὰ T-APN G3588 δυνάμενά V-PNP-APN G1410 σε P-2AS G4771 σοφίσαι V-AAN G4679 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν N-ASF G4991 διὰ PREP G1223 πίστεως N-GSF G4102 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV : നീ പഠിച്ചും നിശ്ചയം പ്രാപിച്ചും ഇരിക്കുന്നതിൽ നിലനിൽക്ക.
HOV : और बालकपन से पवित्र शास्त्र तेरा जाना हुआ है, जो तुझे मसीह पर विश्वास करने से उद्धार प्राप्त करने के लिये बुद्धिमान बना सकता है।
TEV : నీవు నేర్చుకొని రూఢియని తెలిసికొన్నవి యెవరివలన నేర్చుకొంటివో ఆ సంగతి తెలిసికొని, వాటియందు నిలుకడగా ఉండుము.
ERVTE : అంతే కాక, నీవు నీ చిన్ననాటినుండి పవిత్ర గ్రంథాలు తెలిసిన వాడవు. అవి నీలో జ్ఞానం కలిగించి యేసు క్రీస్తు పట్ల నీకున్న విశ్వాసం మూలంగా రక్షణను ప్రసాదించాయి.
KNV : ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲೂ ನೀನು ಪರಿಶುದ ಬರಹಗಳನ್ನು ತಿಳಿದವನಾಗಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ; ಆ ಬರಹಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲೂ ನಿನಗೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಪರಿಚಯವಿದೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಶಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಆ ಜ್ಞಾನವು ರಕ್ಷಣೆಯ ಕಡೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.
GUV : તું બાળક હતો ત્યારનો પવિત્ર શાસ્ત્રથી પરિચિત છે. એ પવિત્રશાસ્ત્રતને વિવેકબુદ્ધિવાળો બનાવવાની ક્ષમતા ધરાવે છે અને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ દ્ધારા તારણના માર્ગે જવા એ વિવેકબુદ્ધિ તને ઉપયોગી નીવડશે.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਜੋ ਤੂੰ ਬਾਲ ਅਵਸਥਾ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਲਿਖਤਾਂ ਦਾ ਮਹਿਰਮ ਹੈਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਸ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਹੈ ਤੈਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਗਿਆਨ ਦੇ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ
URV : اور تُو بچپن سے اُن پاک نوِشتوں سے واقِف ہے جو تُجھے مسِیح یِسُوع پر اِیمان لانے سے نِجات حاصِل کرنے کے لِئے دانائی بخش سکتے ہیں۔
BNV : বাল্যকাল থেকে পবিত্র শাস্ত্রের সঙ্গে তোমার পরিচয় হয়েছে৷ শাস্ত্রগুলিই তোমাকে সেই প্রজ্ঞা দেবে যা খ্রীষ্ট যীশুতে বিশ্বাসের মাধ্যমে পরিত্রাণের পথে নিয়ে যায়৷
ORV : ପିଲାବଳେୁ ତୁମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଣିଛ। ସହେି ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭକୁ ଜ୍ଞାନୀ କରିପାରିବ ଓ ସହେି ଜ୍ଞାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସ ମାଧ୍ଯମ ରେ ମୁକ୍ତି ଆଡ଼କୁ ଆଗଇନବେେ।
MRV : तुला माहीत आहे की, तू आपल्या अतिबाल्यावस्थेत असल्यापासूनच तुला पवित्र शास्त्र वचनांची माहिती आहे. त्यांच्या ठायी तुला शहाणे बनविण्याचे व तारणाकडे घेऊन जाण्याचे सामर्थ्य आहे. ते तुला तारणाकडे नेण्यासाठी लागणारे ज्ञान देण्यास समर्थ आहे.
16
KJV : All scripture [is] given by inspiration of God, and [is] profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
KJVP : All G3956 Scripture G1124 [is] given by inspiration of God, G2315 and G2532 [is] profitable G5624 for G4314 doctrine, G1319 for G4314 reproof, G1650 for G4314 correction, G1882 for G4314 instruction G3809 in G1722 righteousness: G1343
YLT : every Writing [is] God-breathed, and profitable for teaching, for conviction, for setting aright, for instruction that [is] in righteousness,
ASV : Every scripture inspired of God is also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness.
WEB : Every writing inspired by God is profitable for teaching, for reproof, for correction, and for instruction which is in righteousness,
ESV : All Scripture is breathed out by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness,
RV : Every scripture inspired of God {cf15i is} also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness:
RSV : All scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness,
NLT : All Scripture is inspired by God and is useful to teach us what is true and to make us realize what is wrong in our lives. It corrects us when we are wrong and teaches us to do what is right.
NET : Every scripture is inspired by God and useful for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness,
ERVEN : All Scripture is given by God. And all Scripture is useful for teaching and for showing people what is wrong in their lives. It is useful for correcting faults and teaching the right way to live.
TOV : வேதவாக்கியங்களெல்லாம் தேவ ஆவியினால் அருளப்பட்டிருக்கிறது; தேவனுடைய மனுஷன் தேறினவனாகவும், எந்த நற்கிரியையுஞ்செய்யத் தகுதியுள்ளவனாகவும் இருக்கும்படியாக,
ERVTA : அனைத்து வேதவாக்கியங்களும் தேவனால் கொடுக்கப்பட்டவை. இவை போதிக்கப் பயன்படும், வாழ்வில் தவறு செய்கின்றவர்களுக்கு வழிகாட்டும். இது தவறுகளைத் திருத்தி நல் வழியில் வாழத் துணை செய்யும்.
GNTERP : πασα A-NSF G3956 γραφη N-NSF G1124 θεοπνευστος A-NSF G2315 και CONJ G2532 ωφελιμος A-NSM G5624 προς PREP G4314 διδασκαλιαν N-ASF G1319 προς PREP G4314 ελεγχον N-ASM G1650 προς PREP G4314 επανορθωσιν N-ASF G1882 προς PREP G4314 παιδειαν N-ASF G3809 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343
GNTWHRP : πασα A-NSF G3956 γραφη N-NSF G1124 θεοπνευστος A-NSF G2315 και CONJ G2532 ωφελιμος A-NSM G5624 προς PREP G4314 διδασκαλιαν N-ASF G1319 προς PREP G4314 ελεγμον N-ASM G1650 προς PREP G4314 επανορθωσιν N-ASF G1882 προς PREP G4314 παιδειαν N-ASF G3809 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343
GNTBRP : πασα A-NSF G3956 γραφη N-NSF G1124 θεοπνευστος A-NSF G2315 και CONJ G2532 ωφελιμος A-NSM G5624 προς PREP G4314 διδασκαλιαν N-ASF G1319 προς PREP G4314 ελεγχον N-ASM G1650 προς PREP G4314 επανορθωσιν N-ASF G1882 προς PREP G4314 παιδειαν N-ASF G3809 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343
GNTTRP : πᾶσα A-NSF G3956 γραφὴ N-NSF G1124 θεόπνευστος A-NSF G2315 καὶ CONJ G2532 ὠφέλιμος A-NSM G5624 πρὸς PREP G4314 διδασκαλίαν, N-ASF G1319 πρὸς PREP G4314 ἐλεγμόν, N-ASM G1650 πρὸς PREP G4314 ἐπανόρθωσιν, N-ASF G1882 πρὸς PREP G4314 παιδείαν N-ASF G3809 τὴν T-ASF G3588 ἐν PREP G1722 δικαιοσύνῃ,N-DSF G1343
MOV : എല്ലാതിരുവെഴുത്തും ദൈവശ്വാസീയമാകയാൽ ദൈവത്തിന്റെ മനുഷ്യൻ സകല സൽപ്രവൃത്തിക്കും വക പ്രാപിച്ചു തികഞ്ഞവൻ ആകേണ്ടതിന്നു
HOV : हर एक पवित्रशास्त्र परमेश्वर की प्रेरणा से रचा गया है और उपदेश, और समझाने, और सुधारने, और धर्म की शिक्षा के लिये लाभदायक है।
TEV : దైవజనుడు సన్నద్ధుడై ప్రతి సత్కార్యమునకు పూర్ణముగా సిద్ధపడి యుండునట్లు దైవావేశమువలన కలిగిన ప్రతిలేఖనము ఉపదేశించుటకును,
ERVTE : లేఖనాలన్నీ దేవునిచే ప్రేరేపింపబడినవి. నీతిని బోధించటానికి, గద్దించటానికి, సరిదిద్దటానికి, నీతి విషయం తర్ఫీదు చేయటానికి, ఉపయోగపడతాయి.
KNV : ಬರಹಗಳನ್ನು ತಿಳಿದವನಾಗಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ; ಆ ಬರಹಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ದೇವರು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು. ಉಪದೇಶವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಖಂಡನೆಗೂ ತಿದ್ದುಪಾಟಿಗೂ ನೀತಿಬೋಧೆಗೂ ಅದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ.
GUV : દરેક શાસ્ત્ર ઇશ્વરપ્રેરિત છે. લોકોના જીવનમાં ક્યાં ખોટું થાય છે તે બતાવવા અને બોધ આપવા દરેક શાસ્ત્ર ઉપયોગી છે. ભૂલો સુધારવા અને ન્યાયી જીવન જીવવાના શિક્ષણમાં ભૂલો સુધારવા દરેક શાસ્ત્ર ઉપયોગી છે.
PAV : ਸਾਡੀ ਲਿਖਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ, ਤਾੜਨ, ਸੁਧਾਰਨ ਅਤੇ ਧਰਮ ਦੇ ਗਿਝਾਉਣ ਲਈ ਗੁਣਕਾਰ ਹੈ
URV : ہر ایک صحِیفہ جو خُدا کے اِلہام سے ہے تعلِیم اور اِلزام اور اِصلاح اور راستبازی میں تربیت کرنے کے لِئے فائِدہ مند بھی ہے۔
BNV : সমস্ত শাস্ত্রই ঈশ্বর দিয়েছেন এবং অনুয়োগ, সংশোধন ও ন্যায়পরায়ণ জীবনযাপনের জন্য প্রতিটি বাক্যই সঠিক নির্দেশ দিতে পারে৷
ORV : ସବୁ ଶାସ୍ତ୍ର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଛି। ଏବଂ ତୃଟି ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ, ଭୁଲ୍ ସଂଶୋଧନ କରିବା ପାଇଁ, ଠିକ୍ ଭାବରେ ଜୀବନ ଧାରଣ କରିବାକୁ ଶିଖାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଉପ ଯୋଗୀ ଅଟେ।
MRV : प्रत्येक शास्त्रलेख देवाच्या प्रेरणेने लिहिला असल्यामुळे तो सत्य समजण्यास, वाईटाचा निषेध करण्यास, चुका सुधारण्यास व योग्य जीवन जगण्याचे मार्गदर्शन करण्यास उपयुक्त आहे.
17
KJV : That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
KJVP : That G2443 the G3588 man G444 of God G2316 may be G5600 perfect, G739 thoroughly furnished G1822 unto G4314 all G3956 good G18 works. G2041
YLT : that the man of God may be fitted -- for every good work having been completed.
ASV : That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
WEB : that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
ESV : that the man of God may be competent, equipped for every good work.
RV : that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
RSV : that the man of God may be complete, equipped for every good work.
NLT : God uses it to prepare and equip his people to do every good work.
NET : that the person dedicated to God may be capable and equipped for every good work.
ERVEN : Using the Scriptures, those who serve God will be prepared and will have everything they need to do every good work.
TOV : அவைகள் உபதேசத்துக்கும், கடிந்துகொள்ளுதலுக்கும், சீர்திருத்தலுக்கும், நீதியைப் படிப்பிக்குதலுக்கும் பிரயோஜனமுள்ளவைகளாயிருக்கிறது.
ERVTA : வேதவாக்கியங்களைப் பயன்படுத்தி, தேவனுக்கு சேவை செய்கிறவன், ஆயத்தமுள்ளவனாகவும், ஒவ்வொரு நல்ல வேலைக்கும் தேவையான அனைத்தையும் உடையவனாகவும் இருப்பான்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 αρτιος A-NSM G739 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ανθρωπος N-NSM G444 προς PREP G4314 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 εξηρτισμενος V-RPP-NSM G1822
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 αρτιος A-NSM G739 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ανθρωπος N-NSM G444 προς PREP G4314 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 εξηρτισμενος V-RPP-NSM G1822
GNTBRP : ινα CONJ G2443 αρτιος A-NSM G739 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ανθρωπος N-NSM G444 προς PREP G4314 παν A-ASN G3956 εργον N-ASN G2041 αγαθον A-ASN G18 εξηρτισμενος V-RPP-NSM G1822
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 ἄρτιος A-NSM G739 ᾖ V-PAS-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἄνθρωπος, N-NSM G444 πρὸς PREP G4314 πᾶν A-ASN G3956 ἔργον N-ASN G2041 ἀγαθὸν A-ASN G18 ἐξηρτισμένος.V-RPP-NSM G1822
MOV : ഉപദേശത്തിന്നും ശാസനത്തിന്നും ഗുണീകരണത്തിന്നും നീതിയിലെ അഭ്യാസത്തിന്നും പ്രയോജനമുള്ളതു ആകുന്നു.
HOV : ताकि परमेश्वर का जन सिद्ध बने, और हर एक भले काम के लिये तत्पर हो जाए॥
TEV : ఖండించుటకును, తప్పు దిద్దుటకును, నీతియందు శిక్షచేయుటకును ప్రయోజనకరమై యున్నది.
ERVTE : వీటి ద్వారా దైవజనుడు ప్రతి మంచి కార్యాన్ని చేయటానికి సంపూర్ణంగా తయారుకాగలడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನು ಪರಿಪೂರ್ಣ ನಾಗಿ ಸಕಲ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಸನ್ನದ್ಧನಾಗುವನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರ ಸೇವಕರು ಸಿದ್ಧರೂ ಸಕಲ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಸನ್ನದ್ಧರೂ ಆಗಬಲ್ಲರು.
GUV : શાસ્ત્રોનો ઉપયોગ કરીને જે વ્યક્તિ દેવની સેવા કરશે, તે બધાજ સારા કાર્યો કરવા માટે પૂરેપૂરો સુસજજ થશે.
PAV : ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬੰਦਾ ਕਾਬਲ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਭਲੇ ਕੰਮ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ।।
URV : تاکہ مردِ خُدا کامِل بنے اور ہر ایک نیک کام کے لِئے بِالکُل تیّار ہو جائے۔
BNV : য়েন তার দ্বারা ঈশ্বরের লোক পরিপক্ক ও সমস্ত সত্ কর্মের জন্য সুসজ্জিত হয়৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବେକ, ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ବ୍ଯବହାର ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ହବେ ଓ ତା'ର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଆବଶ୍ଯକ ବିଷୟ ପାଇବ।
MRV : यासाठी की, देवाचा माणूस प्रवीण होऊन पूर्णपणे प्रत्येक चागंल्या कामासाठी सज्ज व्हावा.
×

Alert

×