1 |
BNV
:
একথা মনে রেখো য়ে শেষকালে ভয়ঙ্কর সময় আসছে৷
KJV
:
This know also, that in the last days perilous times shall come.
YLT
:
And this know thou, that in the last days there shall come perilous times,
|
---|
2 |
BNV
:
কারণ লোকে তখন স্বার্থপর, ও অর্থপ্রেমী হয়ে উঠবে৷ তারা গর্ব করবে, সবাইকে তুচ্ছ করবে ও পরনিন্দা করবে৷ লোকে তাদের মা-বাবার অবাধ্য হবে৷ তারা অকৃতজ্ঞ, অধার্মিক হবে;
KJV
:
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
YLT
:
for men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind,
RV
:
For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
RSV
:
For men will be lovers of self, lovers of money, proud, arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,
ASV
:
For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
ESV
:
For people will be lovers of self, lovers of money, proud, arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,
ERVEN
:
People will love only themselves and money. They will be proud and boast about themselves. They will abuse others with insults. They will not obey their parents. They will be ungrateful and against all that is pleasing to God.
|
---|
3 |
BNV
:
অপর লোকদের জন্য তাদের স্নেহভালবাসা থাকবে না৷ তারা অপরকে ক্ষমা করতে চাইবে না বরং তারা অন্য়ের বিষয়ে নানা মন্দ কথা বলে বেড়াবে৷ লোকেরা আত্মসংযমী হবে না, হবে হিংস্র৷ তারা ভাল কিছু সইতে পারবে না৷
KJV
:
Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
YLT
:
without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, not lovers of those who are good,
|
---|
4 |
BNV
:
শেষের দিনগুলিতে লোকেরা বিশ্বাসঘাতকতা করবে৷ বিবেচনা না করেই তারা হঠকারীর মতো কিছু করে বসবে৷ তারা আত্মগর্বে স্ফীত হবে৷ ঈশ্বরের চেয়ে বরং তারা ভোগবিলাসকেই ভালবাসবে৷
KJV
:
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
YLT
:
traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God,
|
---|
5 |
BNV
:
তারা ধর্মের ঠাট বজায় রাখবে, কিন্তু ঈশ্বরের শক্তি প্রত্যাখ্যান করবে৷ তীমথিয়, এমন লোকদের সংস্পর্শ এড়িয়ে চল৷
KJV
:
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
YLT
:
having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away,
|
---|
6 |
BNV
:
এদের মধ্যে এমন লোক আছে, যাঁরা চালাকি করে লোকের বাড়ি বাড়ি যায় এবং সেখানে তারা এমনসব নির্বোধ স্ত্রীলোকদের উপর প্রভুত্ব করে যাঁরা পাপের দোষে পূর্ণ এবং সব রকমের ইচ্ছা দ্বারা চালিত৷
KJV
:
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
YLT
:
for of these there are those coming into the houses and leading captive the silly women, laden with sins, led away with desires manifold,
RV
:
For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
RSV
:
For among them are those who make their way into households and capture weak women, burdened with sins and swayed by various impulses,
ASV
:
For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
|
---|
7 |
BNV
:
সেই স্ত্রীলোকেরা সতত নতুন শিক্ষা শিখতে চেষ্টা করে; কিন্তু সেই সত্যকে পুরোপুরি হৃদয়ঙ্গম করতে সক্ষম হয় না৷
KJV
:
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
YLT
:
always learning, and never to a knowledge of truth able to come,
|
---|
8 |
BNV
:
আর যাম্নি ও যাম্বির কথা মনে কর, তারা মোশির বিরোধিতা করেছিল৷ সেইভাবে এই লোকেরাও সত্যের বিরুদ্ধে দাঁড়ায়, এদের মন জঘন্য এবং এরা প্রকৃত বিশ্বাসের অনুসারী হতে পারে নি;
KJV
:
Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
YLT
:
and, even as Jannes and Jambres stood against Moses, so also these do stand against the truth, men corrupted in mind, disapproved concerning the faith;
RV
:
And like as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth; men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.
RSV
:
As Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men of corrupt mind and counterfeit faith;
ASV
:
And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.
ESV
:
Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men corrupted in mind and disqualified regarding the faith.
ERVEN
:
Just as Jannes and Jambres, fought against Moses, these people fight against the truth. Their thinking has been confused. The faith they have and teach is worthless.
|
---|
9 |
BNV
:
কিন্তু এরা তাদের কাজে কৃতকার্য় হতে পারবে না৷ সবাই দেখতে পাবে য়ে তারা কতো নির্বোধ৷ যাম্নি ও যাম্বির বেলায়ও তাই হয়েছিল৷
KJV
:
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all [men,] as theirs also was.
YLT
:
but they shall not advance any further, for their folly shall be manifest to all, as theirs also did become.
RV
:
But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.
RSV
:
but they will not get very far, for their folly will be plain to all, as was that of those two men.
ASV
:
But they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.
|
---|
10 |
BNV
:
কিন্তু তুমি আমার সব কথাই জান৷ যা আমি শেখাই, য়েভাবে আমি চলি সবই তুমি জান৷ আমার জীবনের কি লক্ষ্য তাও তুমি জান৷ তুমি আমার বিশ্বাস, ধৈর্য়, ভালোবাসা ও সহিষ্ণুতার কথা জান৷
KJV
:
But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
YLT
:
And thou -- thou hast followed after my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, endurance,
RV
:
But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
RSV
:
Now you have observed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness,
ASV
:
But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
ESV
:
You, however, have followed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness,
ERVEN
:
But you know all about me. You know what I teach and the way I live. You know my goal in life. You know my faith, my patience, and my love. You know that I never stop trying.
|
---|
11 |
BNV
:
আমার জীবনে নির্য়াতন ও কষ্টভোগের কথাও তুমি জান৷ আন্তিয়খিয়া, ইকনিয় ও লুস্ত্রায় যখন আমি গিয়েছিলাম, সে সব জায়গায় আমার কি অবস্থা হয়েছিল, কত কষ্টের মধ্যে আমাকে পড়তে হয়েছিল তা তুমি জান; কিন্তু সেই সময় দুঃখ কষ্ট থেকে প্রভু আমাকে উদ্ধার করেছেন৷
KJV
:
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of [them] all the Lord delivered me.
YLT
:
the persecutions, the afflictions, that befel me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord did deliver me,
RV
:
persecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me.
RSV
:
my persecutions, my sufferings, what befell me at Antioch, at Iconium, and at Lystra, what persecutions I endured; yet from them all the Lord rescued me.
ASV
:
persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.
ESV
:
my persecutions and sufferings that happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra- which persecutions I endured; yet from them all the Lord rescued me.
ERVEN
:
You know about my persecutions and my sufferings. You know all the things that happened to me in Antioch, Iconium, and Lystra—the persecution I suffered in those places. But the Lord saved me from all of it.
|
---|
12 |
BNV
:
খ্রীষ্ট যীশুতে যত লোক ঈশ্বরের ইচ্ছানুসারে চলতে চাইবে তাদের সকলকে নির্যাতিত হতে হবেই৷
KJV
:
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
YLT
:
and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted,
|
---|
13 |
BNV
:
কিন্তু দুষ্ট লোকেদের এবং ঠগবাজদের ক্রমশঃই অধঃপতন ঘটবে৷ তারা পরকে ঠকাবে, নিজেরাও ঠকবে৷
KJV
:
But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
YLT
:
and evil men and impostors shall advance to the worse, leading astray and being led astray.
|
---|
14 |
BNV
:
কিন্তু তুমি যা শিখেছ তাতেই স্থির থাক, এবং দৃঢ়ভাবে তা বিশ্বাস কর কারণ তুমি জান কাদের কাছ থেকে তুমি সেই শিক্ষা পেয়েছ৷
KJV
:
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned [them; ]
YLT
:
And thou -- be remaining in the things which thou didst learn and wast entrusted with, having known from whom thou didst learn,
RV
:
But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
RSV
:
But as for you, continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom you learned it
ASV
:
But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them.
|
---|
15 |
BNV
:
বাল্যকাল থেকে পবিত্র শাস্ত্রের সঙ্গে তোমার পরিচয় হয়েছে৷ শাস্ত্রগুলিই তোমাকে সেই প্রজ্ঞা দেবে যা খ্রীষ্ট যীশুতে বিশ্বাসের মাধ্যমে পরিত্রাণের পথে নিয়ে যায়৷
KJV
:
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
YLT
:
and because from a babe the Holy Writings thou hast known, which are able to make thee wise -- to salvation, through faith that [is] in Christ Jesus;
RV
:
and that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
RSV
:
and how from childhood you have been acquainted with the sacred writings which are able to instruct you for salvation through faith in Christ Jesus.
ASV
:
And that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
ESV
:
and how from childhood you have been acquainted with the sacred writings, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.
ERVEN
:
You have known the Holy Scriptures since you were a child. These Scriptures are able to make you wise. And that wisdom leads to salvation through faith in Christ Jesus.
|
---|
16 |
BNV
:
সমস্ত শাস্ত্রই ঈশ্বর দিয়েছেন এবং অনুয়োগ, সংশোধন ও ন্যায়পরায়ণ জীবনযাপনের জন্য প্রতিটি বাক্যই সঠিক নির্দেশ দিতে পারে৷
KJV
:
All scripture [is] given by inspiration of God, and [is] profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
YLT
:
every Writing [is] God-breathed, and profitable for teaching, for conviction, for setting aright, for instruction that [is] in righteousness,
RV
:
Every scripture inspired of God {cf15i is} also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness:
RSV
:
All scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness,
ASV
:
Every scripture inspired of God is also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness.
ESV
:
All Scripture is breathed out by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness,
ERVEN
:
All Scripture is given by God. And all Scripture is useful for teaching and for showing people what is wrong in their lives. It is useful for correcting faults and teaching the right way to live.
|
---|
17 |
BNV
:
য়েন তার দ্বারা ঈশ্বরের লোক পরিপক্ক ও সমস্ত সত্ কর্মের জন্য সুসজ্জিত হয়৷
KJV
:
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
YLT
:
that the man of God may be fitted -- for every good work having been completed.
|
---|