1 |
BNV
:
আমি পৌল, খ্রীষ্ট যীশুর একজন প্রেরিত৷ আমি একজন প্রেরিত কারণ ঈশ্বর তাই চেয়েছিলেন৷ লোকদের কাছে ঈশ্বর আমাকে পাঠালেন যাতে খ্রীষ্ট যীশুতে জীবন লাভের য়ে প্রতিশ্রুতি রয়েছে, সেই কথা আমি তাদের বলি৷
KJV
:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
YLT
:
Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, according to a promise of life that [is] in Christ Jesus,
RV
:
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
RSV
:
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
ASV
:
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
|
---|
2 |
BNV
:
তীমথিয়ের কাছে লিখছি৷ তুমি আমার প্রিয় পুত্রের মত৷ পিতা ঈশ্বর ও আমাদের প্রভু খ্রীষ্ট যীশুর কাছ থেকে তোমাদের ওপর অনুগ্রহ, দযা ও শান্তি বর্তুক৷
KJV
:
To Timothy, [my] dearly beloved son: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
YLT
:
to Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord!
RV
:
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
RSV
:
To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
ASV
:
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
|
---|
3 |
BNV
:
দিনে বা রাতে প্রার্থনার সময় আমি তোমাকে স্মরণ করে থাকি৷ প্রার্থনার সময় তোমার জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই৷ আমার পিতৃপুরুষরা য়াঁর সেবা করতেন তিনি সেই ঈশ্বর৷ শুদ্ধ বিবেকে আমি সর্বদাই তাঁর সেবা করে আসছি৷
KJV
:
I thank God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
YLT
:
I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my supplications night and day,
RV
:
I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
RSV
:
I thank God whom I serve with a clear conscience, as did my fathers, when I remember you constantly in my prayers.
ASV
:
I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
ESV
:
I thank God whom I serve, as did my ancestors, with a clear conscience, as I remember you constantly in my prayers night and day.
ERVEN
:
I always remember you in my prayers day and night. And in these prayers I thank God for you. He is the God my ancestors served, and I have always served him with a clear conscience.
|
---|
4 |
BNV
:
তুমি য়ে আমার জন্যে চোখের জল ফেলেছিলে সে কথা আমার মনে আছে৷ আমি তোমাকে দেখতে খুবই আকাঙ্খা করছি যাতে আমার অন্তরটা আনন্দে ভরে ওঠে৷
KJV
:
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
YLT
:
desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled,
|
---|
5 |
BNV
:
তোমার আন্তরিক বিশ্বাসের কথাও আমার মনে আছে৷ ঐ ধর্ম বিশ্বাস প্রথমে ছিল তোমার দিদিমা লোযীর ও তোমার মা উনীকীর৷ আমি জানি য়ে সেই একই বিশ্বাস তোমার অন্তরে অটুট রয়েছে৷
KJV
:
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
YLT
:
taking remembrance of the unfeigned faith that is in thee, that dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I am persuaded that also in thee.
RV
:
having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
RSV
:
I am reminded of your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you.
ASV
:
having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
ESV
:
I am reminded of your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you as well.
ERVEN
:
I remember your true faith. That kind of faith first belonged to your grandmother Lois and to your mother Eunice. I know you now have that same faith.
|
---|
6 |
BNV
:
সেই জন্য আমি তোমাকে মনে করিয়ে দিচ্ছি য়ে, তোমার মধ্যে ঈশ্বরের দেওয়া বিশেষ দান রয়েছে৷ আমি যখন তোমার ওপর হস্তার্পন করেছিলাম তখন সেই দান ঈশ্বর তোমাকে দিয়েছিলেন৷ এখন আমি চাই য়ে সেই দান তুমি কাজে লাগাও এবং তাকে দিন দিন আরো বাড়তে দাও; য়েমন করে সামান্য অগ্নি শিখা এক প্রলয় অগ্নি সৃষ্টি করে৷
KJV
:
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
YLT
:
For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands,
RV
:
For the which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
RSV
:
Hence I remind you to rekindle the gift of God that is within you through the laying on of my hands;
ASV
:
For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
ESV
:
For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands,
ERVEN
:
That is why I want you to remember the gift God gave you. God gave you that gift when I laid my hands on you. Now I want you to use that gift and let it grow more and more, like a small flame grows into a fire.
|
---|
7 |
BNV
:
ঈশ্বর আমাদের ভীরুতার আত্মা দেন নি৷ ঈশ্বর আমাদের পরাক্রম, প্রেম ও আত্মসংযমের আত্মা দিয়েছেন৷
KJV
:
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
YLT
:
for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind;
|
---|
8 |
BNV
:
তাই আমাদের প্রভু যীশুর কথা লোকদের কাছে বলতে লজ্জা পেও না৷ আমার বিষয়েও লজ্জা বোধ করো না৷ আমি তো প্রভুর জন্য কারাগারে আছি৷ কিন্তু সুসমাচারের জন্য তুমি আমার সঙ্গে দুঃখভোগ কর৷ ঐ কাজ করার জন্য শক্তি ঈশ্বরই আমাদের দেন৷
KJV
:
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
YLT
:
therefore thou mayest not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but do thou suffer evil along with the good news according to the power of God,
RV
:
Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
RSV
:
Do not be ashamed then of testifying to our Lord, nor of me his prisoner, but share in suffering for the gospel in the power of God,
ASV
:
Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
ESV
:
Therefore do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me his prisoner, but share in suffering for the gospel by the power of God,
ERVEN
:
So don't be ashamed to tell people about our Lord Jesus. And don't be ashamed of me—I am in prison for the Lord. But suffer with me for the Good News. God gives us the strength to do that.
|
---|
9 |
BNV
:
ঈশ্বর আমাদের পরিত্রাণ করেছেন এবং তাঁর পবিত্র প্রজা করেছেন, আমাদের কাজের কারণে নয়, কিন্তু তাঁর নিজ অনুগ্রহ এবং সংকল্প অনুসারে করেছেন৷ সৃষ্টির বহু পূর্বে ঈশ্বর, খ্রীষ্ট যীশুতে সেই অনুগ্রহ আমাদের দেন;
KJV
:
Who hath saved us, and called [us] with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
YLT
:
who did save us, and did call with an holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in Christ Jesus, before the times of the ages,
RV
:
who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
RSV
:
who saved us and called us with a holy calling, not in virtue of our works but in virtue of his own purpose and the grace which he gave us in Christ Jesus ages ago,
ASV
:
who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
ESV
:
who saved us and called us to a holy calling, not because of our works but because of his own purpose and grace, which he gave us in Christ Jesus before the ages began,
ERVEN
:
God saved us and chose us to be his holy people, but not because of anything we ourselves did. God saved us and made us his people because that was what he wanted and because of his grace. That grace was given to us through Christ Jesus before time began.
|
---|
10 |
BNV
:
কিন্তু সেই অনুগ্রহ আমাদের ত্রাণকর্তা খ্রীষ্ট যীশু না আসা পর্যন্ত প্রকাশিত হয় নি৷ যীশু এসে সেই মৃত্যুকে শক্তিহীন করলেন ও তাঁর সুসমাচারের মাধ্যমে জীবনের ও অমরতার পথ দেখালেন৷
KJV
:
But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
YLT
:
and was made manifest now through the manifestation of our Saviour Jesus Christ, who indeed did abolish death, and did enlighten life and immortality through the good news,
RV
:
but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and incorruption to light through the gospel,
RSV
:
and now has manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel.
ASV
:
but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,
ESV
:
and which now has been manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,
ERVEN
:
And now it has been shown to us in the coming of our Savior Christ Jesus. He destroyed death and showed us the way to have life. Yes, through the Good News Jesus showed us the way to have life that cannot be destroyed.
|
---|
11 |
BNV
:
সেই সুসমাচার প্রচার করার জন্য আমাকে মনোনীত করা হল; আমাকে প্রেরিতরূপে ও সেই সুসমাচারের শিক্ষকরূপে মনোনীত করা হল৷
KJV
:
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
YLT
:
to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,
|
---|
12 |
BNV
:
সেই সুসমাচার প্রচার করি বলে আমি কষ্টভোগ করছি; কিন্তু তাতে আমি লজ্জা বোধ করি না৷ য়াঁকে আমি বিশ্বাস করেছি তাঁকে আমি জানি৷ তিনি যা কিছুর ভার আমার ওপর তুলে দিয়েছেন, তা য়ে তিনি সেই মহাদিনটি পর্যন্ত রক্ষা করতে পারেন এই বিষয়ে আমার কোন সন্দেহ নেই৷
KJV
:
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
YLT
:
for which cause also these things I suffer, but I am not ashamed, for I have known in whom I have believed, and have been persuaded that he is able that which I have committed to him to guard -- to that day.
RV
:
For the which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
RSV
:
and therefore I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am sure that he is able to guard until that Day what has been entrusted to me.
ASV
:
For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
ESV
:
which is why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard until that Day what has been entrusted to me.
ERVEN
:
And I suffer now because of that work. But I am not ashamed. I know the one I have believed, and I am sure that he is able to protect what he has trusted me with until that Day.
|
---|
13 |
BNV
:
তুমি য়ে সত্য শিক্ষা আমার কাছে পেয়েছ সেই অনুসারে চল৷ খ্রীষ্ট যীশুতে য়ে ভালবাসা ও বিশ্বাস তুমি পেয়েছ তা দৃঢ়ভাবে ধরে থাক৷ ঐসব শিক্ষা তোমার সামনে দৃষ্টান্ত স্বরূপ হয়ে থাকবে, সে অনুসারে তোমাকে শিক্ষা দিতে হবে৷
KJV
:
Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
YLT
:
The pattern hold thou of sound words, which from me thou didst hear, in faith and love that [is] in Christ Jesus;
RV
:
Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
RSV
:
Follow the pattern of the sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus;
ASV
:
Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
|
---|
14 |
BNV
:
য়ে মূল্যবান সত্য তোমার হাতে তুলে দেওয়া হয়েছে তা তুমি আমাদের অন্তরে বাসকারী পবিত্র আত্মার সাহায্যে রক্ষা কর৷
KJV
:
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
YLT
:
the good thing committed guard thou through the Holy Spirit that is dwelling in us;
RV
:
That good thing which was committed unto {cf15i thee} guard through the Holy Ghost which dwelleth in us.
RSV
:
guard the truth that has been entrusted to you by the Holy Spirit who dwells within us.
ASV
:
That good thing which was committed unto thee guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.
|
---|
15 |
BNV
:
তুমি তো জান, এশিয়াতে যাঁরা আছে, তারা সকলে আমায় ছেড়েচলে গেছে, তাদের মধ্যে ফুগিল্ল ও র্হম্মগিনিও আছে৷
KJV
:
This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
YLT
:
thou hast known this, that they did turn from me -- all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes;
RV
:
This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
RSV
:
You are aware that all who are in Asia turned away from me, and among them Phygelus and Hermogenes.
ASV
:
This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
|
---|
16 |
BNV
:
প্রভু অনীষিফরের পরিবারকে দয়া করুন, কারণ অনীষিফর বহুবার আমায় সুস্থির হতে সাহায্য করেছিলেন৷ আমি কারাগারে রয়েছি বলে তিনি কোনদিনই লজ্জাবোধ করেন নি,
KJV
:
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
YLT
:
may the Lord give kindness to the house of Onesiphorus, because many times he did refresh me, and of my chain was not ashamed,
RV
:
The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
RSV
:
May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me; he was not ashamed of my chains,
ASV
:
The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
|
---|
17 |
BNV
:
বরং তিনি রোমে এসে আমাকে তন্ন তন্ন করে খুঁজে বের করে আমার সঙ্গে দেখা করেছিলেন৷
KJV
:
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me. ]
YLT
:
but being in Rome, very diligently he sought me, and found;
|
---|
18 |
BNV
:
প্রভু তাঁকে এই বর দিন য়েন সেই দিন তিনি প্রভুর কাছে দয়া পান; আর ইফিষে তিনি কিভাবে আমায় সাহায্য করেছিলেন, তা তুমি ভাল করেই জান৷
KJV
:
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
YLT
:
may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.
RV
:
(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
RSV
:
may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that Day -- and you well know all the service he rendered at Ephesus.
ASV
:
(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
|
---|