1 |
MOV
:
ഒടുവിൽ സഹോദരന്മാരേ, കർത്താവിന്റെ വചനം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ എത്തിയതുപോലെ വേഗം വ്യാപിച്ചു മഹത്വപ്പെടുവാനും
KJV
:
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you:
YLT
:
As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,
RV
:
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also {cf15i it is} with you;
RSV
:
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may speed on and triumph, as it did among you,
ASV
:
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you;
ESV
:
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may speed ahead and be honored, as happened among you,
ERVEN
:
And now, brothers and sisters, pray for us. Pray that the Lord's teaching will continue to spread quickly. And pray that people will give honor to that teaching, the same as happened with you.
|
---|
2 |
MOV
:
വല്ലാത്തവരും ദുഷ്ടന്മാരുമായ മനുഷ്യരുടെ കയ്യിൽ നിന്നു ഞങ്ങൾ വിടുവിക്കപ്പെടുവാനും ഞങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ; വിശ്വാസം എല്ലാവർക്കും ഇല്ലല്ലോ.
KJV
:
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith.
YLT
:
and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith [is] not of all;
|
---|
3 |
MOV
:
കർത്താവോ വിശ്വസ്തൻ; അവൻ നിങ്ങളെ ഉറപ്പിച്ചു ദുഷ്ടന്റെ കയ്യിൽ അകപ്പെടാതവണ്ണം കാത്തുകൊള്ളും.
KJV
:
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep [you] from evil.
YLT
:
and stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard [you] from the evil;
|
---|
4 |
MOV
:
ഞങ്ങൾ ആജ്ഞാപിക്കുന്നതു നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു എന്നും മേലാലും ചെയ്യും എന്നും ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു കർത്താവിൽ ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV
:
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
YLT
:
and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;
RV
:
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
RSV
:
And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things which we command.
ASV
:
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
|
---|
5 |
MOV
:
കർത്താവു താൻ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹത്തിലേക്കും ക്രിസ്തുവിന്റെ സഹിഷ്ണതയിലേക്കും തിരിക്കുമാറാകട്ടെ.
KJV
:
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
YLT
:
and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
|
---|
6 |
MOV
:
സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങളോടു പ്രാപിച്ച പ്രമാണം വിട്ടു ക്രമംകെട്ടു നടക്കുന്ന ഏതു സഹോദരനോടും അകന്നുകൊള്ളേണം എന്നു നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിൽ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു ആജ്ഞാപിക്കുന്നു.
KJV
:
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
YLT
:
And we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother disorderly walking, and not after the deliverance that ye received from us,
RV
:
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.
RSV
:
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is living in idleness and not in accord with the tradition that you received from us.
ASV
:
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.
ESV
:
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is walking in idleness and not in accord with the tradition that you received from us.
ERVEN
:
Brothers and sisters, by the authority of our Lord Jesus Christ we tell you to stay away from any believer who refuses to work. People who refuse to work are not following the teaching that we gave them.
|
---|
7 |
MOV
:
ഞങ്ങളെ അനുകരിക്കേണ്ടിയതു എങ്ങനെ എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ. ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ക്രമം കെട്ടു നടന്നിട്ടില്ല,
KJV
:
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
YLT
:
for yourselves have known how it behoveth [you] to imitate us, because we did not act disorderly among you;
RV
:
For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
RSV
:
For you yourselves know how you ought to imitate us; we were not idle when we were with you,
ASV
:
For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
|
---|
8 |
MOV
:
ആരുടെയും ആഹാരം വെറുതെ അനുഭവിച്ചിട്ടുമില്ല; നിങ്ങളിൽ ആർക്കും ഭാരമായിത്തീരരുതു എന്നുവെച്ചു ഞങ്ങൾ അദ്ധ്വാനത്തോടും പ്രയാസത്തോടും കൂടെ രാപ്പകൽ വേലചെയ്തു പോന്നതു
KJV
:
Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
YLT
:
nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
RV
:
neither did we eat bread for nought at any man-s hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
RSV
:
we did not eat any one's bread without paying, but with toil and labor we worked night and day, that we might not burden any of you.
ASV
:
neither did we eat bread for nought at any mans hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
ESV
:
nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
ERVEN
:
We never accepted food from anyone without paying for it. We worked and worked so that we would not be a burden to any of you. We worked night and day.
|
---|
9 |
MOV
:
അധികാരമില്ലാഞ്ഞിട്ടല്ല, അനുകരിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു ഞങ്ങളെ മാതൃകയാക്കിത്തരേണ്ടതിന്നത്രേ.
KJV
:
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
YLT
:
not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;
RV
:
not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
RSV
:
It was not because we have not that right, but to give you in our conduct an example to imitate.
ASV
:
not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.
|
---|
10 |
MOV
:
വേലചെയ്വാൻ മനസ്സില്ലാത്തവൻ തിന്നുകയുമരുതു എന്നു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ആജ്ഞാപിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ.
KJV
:
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
YLT
:
for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,
RV
:
For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
RSV
:
For even when we were with you, we gave you this command: If any one will not work, let him not eat.
ASV
:
For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
|
---|
11 |
MOV
:
നിങ്ങളിൽ ചിലർ ഒട്ടും വേല ചെയ്യാതെ പരകാര്യം നോക്കി ക്രമംകെട്ടു നടക്കുന്നു എന്നു കേൾക്കുന്നു.
KJV
:
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
YLT
:
for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,
|
---|
12 |
MOV
:
ഇങ്ങനെയുള്ളവരോടു: സാവധാനത്തോടു വേല ചെയ്തു അഹോവൃത്തി കഴിക്കേണം എന്നു കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ ഞങ്ങൾ ആജ്ഞാപിച്ചു പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
KJV
:
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
YLT
:
and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;
RV
:
Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
RSV
:
Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to do their work in quietness and to earn their own living.
ASV
:
Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
ESV
:
Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.
ERVEN
:
Our instruction to them is to stop bothering others, to start working and earn their own food. It is by the authority of the Lord Jesus Christ that we are urging them to do this.
|
---|
13 |
MOV
:
നിങ്ങളോ, സഹോദരന്മാരേ, നന്മ ചെയ്യുന്നതിൽ തളർന്നു പോകരുതു.
KJV
:
But ye, brethren, be not weary in well doing.
YLT
:
and ye, brethren, may ye not be weary doing well,
|
---|
14 |
MOV
:
ഈ ലേഖനത്തിലുള്ള ഞങ്ങളുടെ വാക്കു അനുസരിക്കാത്തവൻ നാണിക്കേണ്ടതിന്നു അവനോടുള്ള സംസർഗ്ഗം വിട്ടു അവനെ വേറുതിരിപ്പിൻ.
KJV
:
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
YLT
:
and if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed,
RV
:
And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
RSV
:
If any one refuses to obey what we say in this letter, note that man, and have nothing to do with him, that he may be ashamed.
ASV
:
And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
ESV
:
If anyone does not obey what we say in this letter, take note of that person, and have nothing to do with him, that he may be ashamed.
ERVEN
:
If there are some there who refuse to do what we tell you in this letter, remember who they are. Don't associate with them. Then maybe they will feel ashamed.
|
---|
15 |
MOV
:
എങ്കിലും ശത്രു എന്നു വിചാരിക്കാതെ സഹോദരൻ എന്നുവെച്ചു അവനെ ബുദ്ധിയുപദേശിക്കയത്രേ വേണ്ടതു.
KJV
:
Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
YLT
:
and as an enemy count [him] not, but admonish ye [him] as a brother;
|
---|
16 |
MOV
:
സമാധാനത്തിന്റെ കർത്താവായവൻ താൻ നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും സകലവിധത്തിലും സമാധാനം നല്കുമാറാകട്ടെ; കർത്താവു നിങ്ങളെല്ലാവരോടും കൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
KJV
:
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all.
YLT
:
and may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord [is] with you all!
RV
:
Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
RSV
:
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
ASV
:
Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
|
---|
17 |
MOV
:
പൌലൊസായ എന്റെ കയ്യാൽ വന്ദനം; സകല ലേഖനത്തിലും ഇതുതന്നേ അടയാളം; ഇങ്ങനെ ഞാൻ എഴുതുന്നു.
KJV
:
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
YLT
:
The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write;
RV
:
The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
RSV
:
I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the mark in every letter of mine; it is the way I write.
ASV
:
The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
|
---|
18 |
MOV
:
നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളെല്ലാവരോടുംകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
KJV
:
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
YLT
:
the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen.
|
---|