1 |
BNV
:
আমি শিমোন পিতর, যীশু খ্রীষ্টের দাস ও প্রেরিত৷ যাঁরা আমাদের ঈশ্বরের ও ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের ধার্মিকতার মাধ্যমে আমাদের মতো এক মহামূল্য বিশ্বাস লাভ করেছেন তাঁদের উদ্দেশ্যে এই চিঠি লিখছি৷ যা ন্যায় তিনি তাই করেন৷
KJV
:
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
YLT
:
Simeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who did obtain a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
RV
:
Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
RSV
:
Simeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained a faith of equal standing with ours in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
ASV
:
Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ:
ESV
:
Simeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained a faith of equal standing with ours by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
ERVEN
:
Greetings from Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ. To all of you who share in the same valuable faith that we have. This faith was given to us because our God and Savior Jesus Christ always does what is good and right.
|
---|
2 |
BNV
:
অনুগ্রহ ও শান্তি প্রচুর পরিমাণে তোমাদের প্রতি বর্ষিত হোক্৷ তোমরা ঈশ্বর ও আমাদের প্রভু যীশুকে গভীরভাবে জানো বলে এই অনুগ্রহ ও শান্তি ভোগ করবে৷
KJV
:
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
YLT
:
Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!
|
---|
3 |
BNV
:
যীশুর কাছে ঈশ্বরের শক্তি আছে৷ তাঁর শক্তি আমাদের ঈশ্বরের প্রতি ভক্তিপূর্ণ জীবনযাপন করার সমস্ত প্রযোজনীয় বিষয় দান করেছে৷ আমরা এই সমস্ত কিছু পেয়েছি কারণ আমরা তাঁকে জানি৷ যীশু তাঁর মহিমা-গুণে এবং সদগুণে আমাদের ডেকেছেন৷
KJV
:
According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
YLT
:
As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,
RV
:
seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;
RSV
:
His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us to his own glory and excellence,
ASV
:
seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;
ESV
:
His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us to his own glory and excellence,
ERVEN
:
Jesus has the power of God. And his power has given us everything we need to live a life devoted to God. We have these things because we know him. Jesus chose us by his glory and goodness,
|
---|
4 |
BNV
:
তাঁর মহিমায় এবং সদগুণে যা তিনি দেবেন বলেছিলেন সেই মূল্যবান এবং মহান প্রতিশ্রুতিগুলি তিনি আমাদের দিয়েছেন, যাতে তোমরা ঐ সব প্রতিশ্রুতিগুলির মধ্য দিয়ে জগতের মন্দ অভিলাষজনিত য়ে সব দুর্নীতি আছে তা থেকে মুক্ত হয়ে স্বর্গীয় জীবনের অংশীদার হতে পার৷
KJV
:
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
YLT
:
through which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.
RV
:
whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
RSV
:
by which he has granted to us his precious and very great promises, that through these you may escape from the corruption that is in the world because of passion, and become partakers of the divine nature.
ASV
:
whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.
ESV
:
by which he has granted to us his precious and very great promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world because of sinful desire.
ERVEN
:
through which he also gave us the very great and rich gifts that he promised us. With these gifts you can share in being like God. And so you will escape the ruin that comes to people in the world because of the evil things they want.
|
---|
5 |
BNV
:
তোমরা এই সব আশীর্বাদ পেয়েছ বলে অতি যত্ন করে তা তোমাদের জীবনে য়োগ করে নিতে প্রাণপণ চেষ্টা কর৷ তোমাদের বিশ্বাসের সঙ্গে সদগুণ য়োগ কর, সদগুণের সঙ্গে জ্ঞান,
KJV
:
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
YLT
:
And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,
RV
:
Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in {cf15i your} virtue knowledge;
RSV
:
For this very reason make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge,
ASV
:
Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;
|
---|
6 |
BNV
:
জ্ঞানের সঙ্গে সংযম, সংযমের সঙ্গে ধৈর্য্য, ধৈর্য্যের সঙ্গে ঈশ্বরভক্তি, ঈশ্বরভক্তির সঙ্গে ভ্রাতৃস্নেহ, ভ্রাতৃস্নেহের সঙ্গে ভালবাসা য়োগ করে নাও৷
KJV
:
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
YLT
:
and in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety,
RV
:
and in {cf15i your} knowledge temperance; and in {cf15i your} temperance patience; and in {cf15i your} patience godliness;
RSV
:
and knowledge with self-control, and self-control with steadfastness, and steadfastness with godliness,
ASV
:
and in your knowledge self-control; and in your self-control patience; and in your patience godliness;
|
---|
7 |
BNV
:
ঈশ্বরভক্তির সঙ্গে আসে ভ্রাতৃস্নেহ, আর ভ্রাতৃস্নেহের সঙ্গে তোমার ভালবাসা য়োগ কর৷
KJV
:
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
YLT
:
and in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love;
|
---|
8 |
BNV
:
তোমাদের মধ্যে এই সব গুণ যদি থাকে আর তা বেড়ে ওঠে, তবে তোমাদের জীবন আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের জ্ঞানে কখনও নিষ্কর্মা বা নিষ্ফল হবে না৷
KJV
:
For if these things be in you, and abound, they make [you that ye shall] neither [be] barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
YLT
:
for these things being to you and abounding, do make [you] neither inert nor unfruitful in regard to the acknowledging of our Lord Jesus Christ,
RV
:
For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.
RSV
:
For if these things are yours and abound, they keep you from being ineffective or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
ASV
:
For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.
ESV
:
For if these qualities are yours and are increasing, they keep you from being ineffective or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
ERVEN
:
If all these things are in you and growing, you will never fail to be useful to God. You will produce the kind of fruit that should come from your knowledge of our Lord Jesus Christ.
|
---|
9 |
BNV
:
কিন্তু এইসব গুণগুলি যার নেই সে পরিষ্কারভাবে দেখতে পায় না, সে অন্ধ৷ সে ভুলে গেছে য়ে তার অতীতের সকল পাপ ধুয়ে দেওয়া হয়েছিল৷
KJV
:
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
YLT
:
for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;
RV
:
For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
RSV
:
For whoever lacks these things is blind and shortsighted and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
ASV
:
For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
ESV
:
For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten that he was cleansed from his former sins.
ERVEN
:
But those who don't grow in these blessings are blind. They cannot see clearly what they have. They have forgotten that they were cleansed from their past sins.
|
---|
10 |
BNV
:
তাই আমার ভাই ও বোনেরা, ঈশ্বর তোমাদের ডেকেছেন ও মনোনীত করেছেন৷ সেই সত্যকে দৃঢ় করার জন্য তোমরা আপ্রাণ চেষ্টা করো৷ যদি তোমরা এগুলি কর তবে কখনও হোঁচট খেয়ে পড়বে না;
KJV
:
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
YLT
:
wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,
RV
:
Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:
RSV
:
Therefore, brethren, be the more zealous to confirm your call and election, for if you do this you will never fall;
ASV
:
Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:
ESV
:
Therefore, brothers, be all the more diligent to make your calling and election sure, for if you practice these qualities you will never fall.
ERVEN
:
My brothers and sisters, God called you and chose you to be his. Do your best to live in a way that shows you really are God's called and chosen people. If you do all this, you will never fall.
|
---|
11 |
BNV
:
আর আমাদের প্রভু ও ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের অনন্ত রাজ্যে তোমাদের মহানভাবে ও উদারভাবে স্বাগত জানানো হবে৷
KJV
:
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
YLT
:
for so, richly shall be superadded to you the entrance into the age-during reign of our Lord and Saviour Jesus Christ.
RV
:
for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
RSV
:
so there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
ASV
:
for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
|
---|
12 |
BNV
:
তোমরা তো এসব জানো আর য়ে সত্য তোমাদের দেওয়া হয়েছে তার সঙ্গে তোমরা দৃঢ়ভাবে যুক্ত রয়েছ; কিন্তু এগুলি মনে রাখতে আমি সর্বদা তোমাদের সাহায্য করব৷
KJV
:
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know [them,] and be established in the present truth.
YLT
:
Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,
RV
:
Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with {cf15i you}.
RSV
:
Therefore I intend always to remind you of these things, though you know them and are established in the truth that you have.
ASV
:
Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.
|
---|
13 |
BNV
:
যতদিন বেঁচে থাকি, আমি মনে করি, এই বিষয়গুলি তোমাদের মনে করিয়ে দেওয়া আমার কর্তব্য৷
KJV
:
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance;
YLT
:
and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding [you],
RV
:
And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
RSV
:
I think it right, as long as I am in this body, to arouse you by way of reminder,
ASV
:
And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
|
---|
14 |
BNV
:
আমি জানি য়ে খুব শিগ্গিরই আমাকে এই দেহত্যাগ করতে হবে৷ আমাদের প্রভু খ্রীষ্ট পরিষ্কারভাবে তা আমাকে জানিয়েছেন৷
KJV
:
Knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
YLT
:
having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me,
RV
:
knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
RSV
:
since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ showed me.
ASV
:
knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
|
---|
15 |
BNV
:
আমি আপ্রাণ চেষ্টা করছি, যাতে আমার মৃত্যুর পরেও তোমরা এসব বিষয় মনে রাখতে পার৷
KJV
:
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
YLT
:
and I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things.
RV
:
Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.
RSV
:
And I will see to it that after my departure you may be able at any time to recall these things.
ASV
:
Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.
|
---|
16 |
BNV
:
যখন আমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মহাপরাক্রমসহ আগমন সম্বন্ধে বলেছিলাম, তখন আমরা কোন বানানো গল্প বলি নি৷ আমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টের পরাক্রম স্বচক্ষে দেখেছি৷
KJV
:
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
YLT
:
For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty --
RV
:
For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
RSV
:
For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
ASV
:
For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
ESV
:
For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
ERVEN
:
We told you about the power of our Lord Jesus Christ. We told you about his coming. The things we told you were not just clever stories that people invented. No, we saw the greatness of Jesus with our own eyes.
|
---|
17 |
BNV
:
যীশু পিতা ঈশ্বরের কাছ থেকে য়ে সম্মান ও মহিমা লাভ করেছিলেন তা এই বাণীর মধ্য দিয়েই এসেছিল, ‘এই আমার প্রিয় পুত্র, এর প্রতি আমি সন্তুষ্ট৷’
KJV
:
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
YLT
:
for having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: `This is My Son -- the beloved, in whom I was well pleased;`
RV
:
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
RSV
:
For when he received honor and glory from God the Father and the voice was borne to him by the Majestic Glory, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased,"
ASV
:
For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
ESV
:
For when he received honor and glory from God the Father, and the voice was borne to him by the Majestic Glory, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased,"
ERVEN
:
Jesus heard the voice of the great and glorious God. That was when he received honor and glory from God the Father. The voice said, "This is my Son, the one I love. I am very pleased with him."
|
---|
18 |
BNV
:
যীশুর সঙ্গে আমরা যখন পবিত্র পর্বতে ছিলাম তখন স্বর্গ থেকে বলা ঐ বাণী আমরা শুনেছিলাম৷
KJV
:
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
YLT
:
and this voice we -- we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.
|
---|
19 |
BNV
:
সেইজন্য ভাববাদীরা যা বলেছেন আমরা সে বিষয়ে নিশ্চিত৷ ভাববাদীরা যা বলে গেছেন সে বিষয়ে মনোয়োগ দেওয়া তোমাদের পক্ষে ভাল৷ তাঁরা যা বলেছেন তা য়েন অন্ধকার জায়গায় উজ্জ্বল আলোর মতো৷ তা য়ে পর্যন্ত না দিনের শুরু হয় ও তোমাদের হৃদয়ে প্রভাতী তারার উদয় হয় সেই পর্যন্ত অন্ধকারের মাঝে আলো দেয়৷
KJV
:
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
YLT
:
And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise -- in your hearts;
RV
:
And we have the word of prophecy {cf15i made} more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
RSV
:
And we have the prophetic word made more sure. You will do well to pay attention to this as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
ASV
:
And we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
ESV
:
And we have something more sure, the prophetic word, to which you will do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts,
ERVEN
:
This makes us more sure about what the prophets said. And it is good for you to follow closely what they said, which is like a light shining in a dark place. You have that light until the day begins and the morning star brings new light to your minds.
|
---|
20 |
BNV
:
এটা তোমাদের বিশেষভাবে জানা দরকার য়ে শাস্ত্রের কোন ভাববাণী বক্তার নিজের ব্যাখ্যার ফল নয়৷
KJV
:
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
YLT
:
this first knowing, that no prophecy of the Writing doth come of private exposition,
|
---|
21 |
BNV
:
ভাববাণী কখনই মানুষের ইচ্ছাক্রমে আসে নি, কিন্তু পবিত্র আত্মার পরিচালনায় ভাববাদীরা ঈশ্বরের কথা বলেছেন৷
KJV
:
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake [as they were] moved by the Holy Ghost.
YLT
:
for not by will of man did ever prophecy come, but by the Holy Spirit borne on holy men of God spake.
RV
:
For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Ghost.
RSV
:
because no prophecy ever came by the impulse of man, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.
ASV
:
For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.
|
---|