1 |
MOV
:
നിങ്ങൾക്കു ദൈവത്തിന്റെ കൃപ ലഭിച്ചതു വ്യർത്ഥമായിത്തീരരുതു എന്നു ഞങ്ങൾ സഹപ്രവൃത്തിക്കാരായി നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
KJV
:
We then, [as] workers together [with him,] beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
YLT
:
And working together also we call upon [you] that ye receive not in vain the grace of God --
|
---|
2 |
MOV
:
“പ്രസാദകാലത്തു ഞാൻ നിനക്കു ഉത്തരം അരുളി; രക്ഷാദിവസത്തിൽ ഞാൻ നിന്നെ സഹായിച്ചു” എന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നുവല്ലോ. ഇപ്പോൾ ആകുന്നു സുപ്രസാദകാലം; ഇപ്പോൾ ആകുന്നു രക്ഷാദിവസം.
KJV
:
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)
YLT
:
for He saith, `In an acceptable time I did hear thee, and in a day of salvation I did help thee, lo, now [is] a well-accepted time; lo, now, a day of salvation,` --
RV
:
(for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succour thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
RSV
:
For he says, "At the acceptable time I have listened to you, and helped you on the day of salvation." Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation.
ASV
:
(for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
ESV
:
For he says, "In a favorable time I listened to you, and in a day of salvation I have helped you." Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.
ERVEN
:
God says, "I heard you at the right time, and I gave you help on the day of salvation." I tell you that the "right time" is now. The "day of salvation" is now.
|
---|
3 |
MOV
:
ശുശ്രൂഷെക്കു ആക്ഷേപം വരാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ ഒന്നിലും ഇടർച്ചെക്കു ഹേതു കൊടുക്കാതെ സകലത്തിലും ഞങ്ങളെത്തന്നേ
KJV
:
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
YLT
:
in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed,
|
---|
4 |
MOV
:
ദൈവത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരായി കാണിക്കുന്നു; ബഹുസഹിഷ്ണത, കഷ്ടം, ബുദ്ധിമുട്ടു, സങ്കടം, തല്ലു,
KJV
:
But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
YLT
:
but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
RV
:
but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
RSV
:
but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
ASV
:
but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
---|
5 |
MOV
:
തടവു, കലഹം, അദ്ധ്വാനം, ഉറക്കിളെപ്പു, പട്ടിണി, നിർമ്മലത, പരിജ്ഞാനം,
KJV
:
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
YLT
:
in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings,
|
---|
6 |
MOV
:
ദീർഘക്ഷമ, ദയ, പരിശുദ്ധാത്മാവു, നിർവ്യാജസ്നേഹം, സത്യവചനം, ദൈവശക്തി
KJV
:
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
YLT
:
in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
|
---|
7 |
MOV
:
എന്നിവയിലും ഇടത്തും വലത്തും നീതിയുടെ ആയുധങ്ങൾ ധരിച്ചുകൊണ്ടു
KJV
:
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
YLT
:
in the word of truth, in the power of God, through the armour of the righteousness, on the right and on the left,
RV
:
in the word of truth, in the power of God; by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
RSV
:
truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;
ASV
:
in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
|
---|
8 |
MOV
:
മാനാപമാനങ്ങളും ദുഷ്കീർത്തിസൽക്കീർത്തികളും അനുഭവിച്ചും ചതിയന്മാരെന്നിട്ടും സത്യവാന്മാർ,
KJV
:
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
YLT
:
through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true;
|
---|
9 |
MOV
:
ആരും അറിയാത്തവരെന്നിട്ടും എല്ലാവരും നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവർ, മരിക്കുന്നവരെന്നിട്ടും ഇതാ, ഞങ്ങൾ ജീവിക്കുന്നു; ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരെന്നിട്ടും കൊല്ലപ്പെടാത്തവർ;
KJV
:
As unknown, and [yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
YLT
:
as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death;
RV
:
as unknown, and {cf15i yet} well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
RSV
:
as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as punished, and yet not killed;
ASV
:
as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
|
---|
10 |
MOV
:
ദുഃഖിതരെങ്കിലും എപ്പോഴും സന്തോഷിക്കുന്നവർ; ദരിദ്രരെങ്കിലും പലരെയും സമ്പന്നർ ആക്കുന്നവർ; ഒന്നും ഇല്ലാത്തവർ എങ്കിലും എല്ലാം കൈവശമുള്ളവരായിത്തന്നേ.
KJV
:
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
YLT
:
as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
RV
:
as sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and {cf15i yet} possessing all things.
RSV
:
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.
ASV
:
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
|
---|
11 |
MOV
:
അല്ലയോ കൊരിന്ത്യരേ, ഞങ്ങളുടെ വായി നിങ്ങളോടു തുറന്നിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം വിശാലമായിരിക്കുന്നു.
KJV
:
O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
YLT
:
Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged!
|
---|
12 |
MOV
:
ഞങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ നിങ്ങൾക്കു ഇടുക്കമില്ല, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ അത്രേ ഇടുക്കമുള്ളതു.
KJV
:
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
YLT
:
ye are not straitened in us, and ye are straitened in your [own] bowels,
|
---|
13 |
MOV
:
ഇതിന്നു പ്രതിഫലമായി നിങ്ങളും വിശാലതയുള്ളവരായിരിപ്പിൻ എന്നു ഞാൻ മക്കളോടു എന്നപോലെ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
KJV
:
Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.
YLT
:
and [as] a recompense of the same kind, (as to children I say [it],) be ye enlarged -- also ye!
|
---|
14 |
MOV
:
നിങ്ങൾ അവിശ്വാസികളോടു ഇണയല്ലാപ്പിണ കൂടരുതു; നീതിക്കും അധർമ്മത്തിന്നും തമ്മിൽ എന്തോരു ചേർച്ച? വെളിച്ചത്തിന്നു ഇരുളോടു എന്തോരു കൂട്ടായ്മ?
KJV
:
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
YLT
:
Become not yoked with others -- unbelievers, for what partaking [is there] to righteousness and lawlessness?
RV
:
Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?
RSV
:
Do not be mismated with unbelievers. For what partnership have righteousness and iniquity? Or what fellowship has light with darkness?
ASV
:
Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?
ESV
:
Do not be unequally yoked with unbelievers. For what partnership has righteousness with lawlessness? Or what fellowship has light with darkness?
ERVEN
:
You are not the same as those who don't believe. So don't join yourselves to them. Good and evil don't belong together. Light and darkness cannot share the same room.
|
---|
15 |
MOV
:
ക്രിസ്തുവിന്നും ബെലീയാലിന്നും തമ്മിൽ എന്തു പൊരുത്തം? അല്ല, വിശ്വാസിക്കു അവിശ്വാസിയുമായി എന്തു ഓഹരി?
KJV
:
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
YLT
:
and what fellowship to light with darkness? and what concord to Christ with Belial? or what part to a believer with an unbeliever?
|
---|
16 |
MOV
:
ദൈവാലയത്തിന്നു വിഗ്രഹങ്ങളോടു എന്തു യോജ്യത? നാം ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ ആലയമല്ലോ. “ഞാൻ അവരിൽ വസിക്കയും അവരുടെ ഇടയിൽ നടക്കയും ചെയ്യും; ഞാൻ അവർക്കു ദൈവവും അവർ എനിക്കു ജനവും ആകും” എന്നു ദൈവം അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV
:
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them;] and I will be their God, and they shall be my people.
YLT
:
and what agreement to the sanctuary of God with idols? for ye are a sanctuary of the living God, according as God said -- `I will dwell in them, and will walk among [them], and I will be their God, and they shall be My people,
RV
:
And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
RSV
:
What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, "I will live in them and move among them, and I will be their God, and they shall be my people.
ASV
:
And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
ESV
:
What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, "I will make my dwelling among them and walk among them, and I will be their God, and they shall be my people.
ERVEN
:
God's temple cannot have anything to do with idols, and we are the temple of the living God. As God said, "I will live with them and walk with them; I will be their God, and they will be my people."
|
---|
17 |
MOV
:
അതുകൊണ്ടു “അവരുടെ നടുവിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു വേർപ്പെട്ടിരിപ്പിൻ എന്നു കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; അശുദ്ധമായതു ഒന്നും തൊടരുതു; എന്നാൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ കൈക്കൊണ്ടു
KJV
:
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing;] and I will receive you,
YLT
:
wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I -- I will receive you,
RV
:
Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
RSV
:
Therefore come out from them, and be separate from them, says the Lord, and touch nothing unclean; then I will welcome you,
ASV
:
Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
|
---|
18 |
MOV
:
നിങ്ങൾക്കു പിതാവും നിങ്ങൾ എനിക്കു പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും ആയിരിക്കും” എന്നു സർവ്വശക്തനായ കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
KJV
:
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
YLT
:
and I will be to you for a Father, and ye -- ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.`
RV
:
And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
RSV
:
and I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
ASV
:
And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
|
---|