Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

English

Tamil

Hebrew

Greek

Malayalam

Hindi

Telugu

Kannada

Gujarati

Punjabi

Urdu

Bengali

Oriya

Marathi

Books

2 Chronicles Chapters

2 Chronicles 28 Verses

1
MOV : เด†เดนเดพเดธเต เดตเดพเดดเตเดšเดคเตเดŸเด™เตเด™เดฟเดฏเดชเตเดชเต‹เตพ เด…เดตเดจเตเดจเต เด‡เดฐเตเดชเดคเต เดตเดฏเดธเตเดธเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต; เด…เดตเตป เดชเดคเดฟเดจเดพเดฑเต เดธเด‚เดตเดคเตเดธเดฐเด‚ เดฏเต†เดฐเต‚เดถเดฒเต‡เดฎเดฟเตฝ เดตเดพเดฃเต; เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เดคเดจเตเดฑเต† เดชเดฟเดคเดพเดตเดพเดฏ เดฆเดพเดตเต€เดฆเต เดšเต†เดฏเตเดคเดคเตเดชเต‹เดฒเต† เดฏเดนเต‹เดตเต†เด•เตเด•เต เดชเตเดฐเดธเดพเดฆเดฎเดพเดฏเตเดณเตเดณเดคเต เดšเต†เดฏเตเดคเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV : Ahaz [was] twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not [that which was] right in the sight of the LORD, like David his father:
YLT : A son of twenty years [is] Ahaz in his reigning, and sixteen years he hath reigned in Jerusalem, and he hath not done that which is right in the eyes of Jehovah, as David his father,
RV : Ahaz was twenty years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he did not that which was right in the eyes of the LORD, like David his father:
RSV : Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And he did not do what was right in the eyes of the LORD, like his father David,
ASV : Ahaz was twenty years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he did not that which was right in the eyes of Jehovah, like David his father;
ESV : Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And he did not do what was right in the eyes of the LORD, as his father David had done,
ERVEN : Ahaz was 20 years old when he became king. He ruled 16 years in Jerusalem. He did not live right, as David his ancestor had done. Ahaz did not do what the Lord wanted him to do.
2
MOV : เด…เดตเตป เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เตฝเดฐเดพเดœเดพเด•เตเด•เดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เดตเดดเดฟเด•เดณเดฟเตฝ เดจเดŸเดจเตเดจเต เดฌเดพเตฝเดตเดฟเด—เตเดฐเดนเด™เตเด™เดณเต† เดตเดพเตผเดคเตเดคเตเดฃเตเดŸเดพเด•เตเด•เดฟ.
KJV : For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
YLT : and walketh in the ways of the kings of Israel, and also, molten images hath made for Baalim,
RV : but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim.
RSV : but walked in the ways of the kings of Israel. He even made molten images for the Baals;
ASV : but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim.
ESV : but he walked in the ways of the kings of Israel. He even made metal images for the Baals,
ERVEN : He followed the bad example of the kings of Israel. He used molds to make idols to worship the Baal gods.
3
MOV : เด…เดตเตป เดฌเต†เตป-เดนเดฟเดจเตเดจเต‹เด‚ เดคเดพเดดเตเดตเดฐเดฏเดฟเตฝ เดงเต‚เดชเด‚ เด•เดพเดŸเตเดŸเตเด•เดฏเตเด‚ เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เตฝเดฎเด•เตเด•เดณเตเดŸเต† เดฎเตเดฎเตเดชเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดฏเดนเต‹เดต เดจเต€เด•เตเด•เดฟเด•เตเด•เดณเดžเตเดž เดœเดพเดคเดฟเด•เดณเตเดŸเต† เดฎเตเดณเต‡เดšเตเด›เดพเดšเดพเดฐเดชเตเดฐเด•เดพเดฐเด‚ เดคเดจเตเดฑเต† เดชเตเดคเตเดฐเดจเตเดฎเดพเดฐเต† เด…เด—เตเดจเดฟเดชเตเดฐเดตเต‡เดถเด‚ เดšเต†เดฏเตเดฏเดฟเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเต.
KJV : Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
YLT : and himself hath made perfume in the valley of the son of Hinnom, and burneth his sons with fire according to the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel,
RV : Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
RSV : and he burned incense in the valley of the son of Hinnom, and burned his sons as an offering, according to the abominable practices of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel.
ASV : Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.
ESV : and he made offerings in the Valley of the Son of Hinnom and burned his sons as an offering, according to the abominations of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel.
ERVEN : He burned incense in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his own sons by burning them in the fire. He did the same terrible sins that the peoples living in that land did. The Lord had forced them out when the Israelites entered that land.
4
MOV : เด…เดตเตป เดชเต‚เดœเดพเด—เดฟเดฐเดฟเด•เดณเดฟเดฒเตเด‚ เด“เดฐเต‹ เดชเดšเตเดšเดตเตƒเด•เตเดทเดคเตเดคเดฟเตป เด•เต€เดดเดฟเดฒเตเด‚ เดฌเดฒเดฟเด•เดดเดฟเดšเตเดšเตเด‚ เดงเต‚เดชเด‚ เด•เดพเดŸเตเดŸเดฟเดฏเตเด‚ เดชเต‹เดจเตเดจเต.
KJV : He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
YLT : and sacrificeth and maketh perfume in high places, and on the heights, and under every green tree.
RV : And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
RSV : And he sacrificed and burned incense on the high places, and on the hills, and under every green tree.
ASV : And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
ESV : And he sacrificed and made offerings on the high places and on the hills and under every green tree.
ERVEN : Ahaz offered sacrifices and burned incense in the high places, on the hills, and under every green tree.
5
MOV : เด†เด•เดฏเดพเตฝ เด…เดตเดจเตเดฑเต† เดฆเตˆเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเต‹เดต เด…เดตเดจเต† เด…เดฐเดพเด‚เดฐเดพเดœเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต† เด•เดฏเตเดฏเดฟเตฝ เดเดฒเตเดชเดฟเดšเตเดšเต; เด…เดตเตผ เด…เดตเดจเต† เดคเต‹เดฒเตเดชเดฟเดšเตเดšเต เด…เดตเดฐเดฟเตฝ เด…เดธเด‚เด–เตเดฏเด‚เดชเต‡เดฐเต† เดชเดฟเดŸเดฟเดšเตเดšเต เดฆเดฎเตเดฎเต‡เดถเต†เด•เตเด•เดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดชเต‹เดฏเดฟ. เด…เดตเตป เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เตฝเดฐเดพเดœเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต† เด•เดฏเตเดฏเดฟเดฒเตเด‚ เดเดฒเตเดชเดฟเด•เตเด•เดชเตเดชเต†เดŸเตเดŸเต; เด…เดตเดจเตเด‚ เด…เดตเดจเต† เด…เดคเดฟเด•เด เดฟเดจเดฎเดพเดฏเดฟ เดคเต‹เดฒเตเดชเดฟเดšเตเดšเต.
KJV : Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought [them] to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
YLT : And Jehovah his God giveth him into the hand of the king of Aram, and they smite him, and take captive from him a great captivity, and bring [them] in to Damascus, and also into the hand of the king of Israel he hath been given, and he smiteth him -- a great smiting.
RV : Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
RSV : Therefore the LORD his God gave him into the hand of the king of Syria, who defeated him and took captive a great number of his people and brought them to Damascus. He was also given into the hand of the king of Israel, who defeated him with great slaughter.
ASV : Wherefore Jehovah his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
ESV : Therefore the LORD his God gave him into the hand of the king of Syria, who defeated him and took captive a great number of his people and brought them to Damascus. He was also given into the hand of the king of Israel, who struck him with great force.
ERVEN : Ahaz sinned, so the Lord his God let the king of Aram defeat him. The king of Aram and his army defeated Ahaz and made many people of Judah prisoners. The king of Aram took the prisoners to the city of Damascus. The Lord also let King Pekah of Israel defeat Ahaz. Pekah's father's name was Remaliah. Pekah and his army killed 120,000 brave soldiers from Judah in one day. He defeated the men from Judah because they stopped obeying the Lord God their ancestors obeyed.
6
MOV : เด…เดตเตผ เดคเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดชเดฟเดคเดพเด•เตเด•เดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เดฆเตˆเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเต‹เดตเดฏเต† เด‰เดชเต‡เด•เตเดทเดฟเดšเตเดšเดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดฐเต†เดฎเดฒเตเดฏเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต† เดฎเด•เดจเดพเดฏ เดชเต†เด•เตเด•เดนเต เดฏเต†เดนเต‚เดฆเดฏเดฟเตฝ เด’เดฐเต เดฒเด•เตเดทเดคเตเดคเดฟเดฐเตเดชเดคเดฟเดจเดพเดฏเดฟเดฐเด‚เดชเต‡เดฐเต† เด’เดฐเต‡เดฆเดฟเดตเดธเด‚ เดธเด‚เดนเดฐเดฟเดšเตเดšเต; เด…เดตเดฐเต†เดฒเตเดฒเดพเดตเดฐเตเด‚ เดชเดฐเดพเด•เตเดฐเดฎเดถเดพเดฒเดฟเด•เตพ เด†เดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต.
KJV : For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, [which were] all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers.
YLT : And Pekah son of Remaliah slayeth in Judah a hundred and twenty thousand in one day (the whole [are] sons of valour), because of their forsaking Jehovah, God of their fathers.
RV : For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, all of them valiant men; because they had forsaken the LORD, the God of their fathers.
RSV : For Pekah the son of Remaliah slew a hundred and twenty thousand in Judah in one day, all of them men of valor, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers.
ASV : For Pekah the son of Remaliah slew in Judah a hundred and twenty thousand in one day, all of them valiant men; because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers.
ESV : For Pekah the son of Remaliah killed 120,000 from Judah in one day, all of them men of valor, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers.
7
MOV : เดŽเดซเตเดฐเดฏเต€เดฎเตเดฏเดตเต€เดฐเดจเดพเดฏ เดธเดฟเด•เตเดฐเดฟ เดฐเดพเดœเด•เตเดฎเดพเดฐเดจเดพเดฏ เดฎเดฏเดถเต‡เดฏเดพเดตเต†เดฏเตเด‚ เดฐเดพเดœเดงเดพเดจเดฟเดตเดฟเดšเดพเดฐเด•เดจเดพเดฏ เด…เดธเตเดฐเต€เด•เตเด•เดพเดฎเดฟเดจเต†เดฏเตเด‚ เดฐเดพเดœเดพเดตเดฟเดจเตเดจเต เดฐเดฃเตเดŸเดพเดฎเดจเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจ เดŽเตฝเด•เตเด•เดพเดจเดฏเต†เดฏเตเด‚ เด•เตŠเดจเตเดจเตเด•เดณเดžเตเดžเต.
KJV : And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the kingโ€™s son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah [that was] next to the king.
YLT : And Zichri, a mighty one of Ephraim, slayeth Maaseiah son of the king, and Azrikam leader of the house, and Elkanah second to the king.
RV : And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king-s son, and Azrikam the ruler of the house, and Elkanah that was next to the king.
RSV : And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son and Azrikam the commander of the palace and Elkanah the next in authority to the king.
ASV : And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the kings son, and Azrikam the ruler of the house, and Elkanah that was next to the king.
ESV : And Zichri, a mighty man of Ephraim, killed Maaseiah the king's son and Azrikam the commander of the palace and Elkanah the next in authority to the king.
ERVEN : Zicri was a brave soldier from Ephraim. He killed the king's son Maaseiah. He also killed Azrikam, the officer in charge of the king's palace, and Elkanah who was second in command to the king.
8
MOV : เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เดฒเตเดฏเตผ เดคเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดธเดนเต‹เดฆเดฐเดœเดจเดคเตเดคเดฟเตฝ เดธเตเดคเตเดฐเต€เด•เดณเตเด‚ เดชเตเดคเตเดฐเดจเตเดฎเดพเดฐเตเด‚ เดชเตเดคเตเดฐเดฟเดฎเดพเดฐเตเดฎเดพเดฏเดฟ เดฐเดฃเตเดŸเตเดฒเด•เตเดทเด‚ เดชเต‡เดฐเต† เดชเดฟเดŸเดฟเดšเตเดšเต เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดชเต‹เดฏเดฟ, เดตเดณเดฐเต† เด•เตŠเดณเตเดณเดฏเดฟเดŸเตเดŸเต เด•เตŠเดณเตเดณเดฏเตเด‚ เดถเดฎเตผเดฏเตเดฏเดฏเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดชเต‹เดฏเดฟ.
KJV : And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
YLT : And the sons of Israel take captive of their brethren, two hundred thousand, wives, sons and daughters, and also much spoil they have seized from them, and they bring in the spoil to Samaria.
RV : And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
RSV : The men of Israel took captive two hundred thousand of their kinsfolk, women, sons, and daughters; they also took much spoil from them and brought the spoil to Samaria.
ASV : And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
ESV : The men of Israel took captive 200,000 of their relatives, women, sons, and daughters. They also took much spoil from them and brought the spoil to Samaria.
ERVEN : The Israelite army captured 200,000 of their own relatives living in Judah. They took women, children, and many valuable things from Judah and carried them back to Samaria.
9
MOV : เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เด“เดฆเต‡เดฆเต เดŽเดจเตเดจ เดชเต‡เดฐเต‹เดŸเต† เดฏเดนเต‹เดตเดฏเตเดŸเต† เด’เดฐเต เดชเตเดฐเดตเดพเดšเด•เตป เด…เดตเดฟเดŸเต† เด‰เดฃเตเดŸเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต; เด…เดตเตป เดถเดฎเตผเดฏเตเดฏเดฏเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เดตเดจเตเดจ เดธเตˆเดจเตเดฏเดคเตเดคเต† เดŽเดคเดฟเดฐเต‡เดฑเตเดฑเต เดšเต†เดจเตเดจเต เด…เดตเดฐเต‹เดŸเต เดชเดฑเดžเตเดžเดคเต: เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดชเดฟเดคเดพเด•เตเด•เดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เดฆเตˆเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเต‹เดต เดฏเต†เดนเต‚เดฆเดฏเต‹เดŸเต เด•เต‹เดชเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด…เดตเดฐเต† เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เด•เดฏเตเดฏเดฟเตฝ เดเดฒเตเดชเดฟเดšเตเดšเต; เดจเดฟเด™เตเด™เตพ เด…เดตเดฐเต† เด†เด•เดพเดถเดชเดฐเตเดฏเดจเตเดคเด‚ เดŽเดคเตเดคเตเดจเตเดจ เด•เตเดฐเต‹เดงเดคเตเดคเต‹เดŸเต† เดธเด‚เดนเดฐเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : But a prophet of the LORD was there, whose name [was] Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage [that] reacheth up unto heaven.
YLT : And there hath been there a prophet of Jehovah (Oded [is] his name), and he goeth out before the host that hath come in to Samaria, and saith to them, `Lo, in the fury of Jehovah God of your fathers against Judah, He hath given them into your hand, and ye slay among them in rage -- unto the heavens it hath come;
RV : But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out to meet the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD, the God of your fathers, was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage which hath reached up unto heaven.
RSV : But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them, "Behold, because the LORD, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them into your hand, but you have slain them in a rage which has reached up to heaven.
ASV : But a prophet of Jehovah was there, whose name was Oded: and he went out to meet the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because Jehovah, the God of your fathers, was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage which hath reached up to heaven.
ESV : But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded, and he went out to meet the army that came to Samaria and said to them, "Behold, because the LORD, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them into your hand, but you have killed them in a rage that has reached up to heaven.
ERVEN : But one of the Lord's prophets named Oded was there. He met the Israelite army when they returned to Samaria. He said to them, "The Lord God your ancestors worshiped let you defeat the people of Judah because he was angry with them. But now he is angry with you, because he has seen how cruel you were in killing them.
10
MOV : เด‡เดชเตเดชเต‹เดดเต‹ เดจเดฟเด™เตเด™เตพ เดฏเต†เดนเต‚เดฆเตเดฏเดฐเต†เดฏเตเด‚ เดฏเต†เดฐเต‚เดถเดฒเต‡เดฎเตเดฏเดฐเต†เดฏเตเด‚ เดฆเดพเดธเต€เดฆเดพเดธเดจเตเดฎเดพเดฐเดพเดฏเดฟ เด•เต€เดดเดŸเด•เตเด•เตเดตเดพเตป เดญเดพเดตเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต; เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดชเด•เตเด•เดฒเตเด‚ เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดฆเตˆเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเต‹เดตเดฏเต‹เดŸเตเดณเตเดณ เด…เด•เตƒเดคเตเดฏเด™เตเด™เตพ เด‡เดฒเตเดฒเดฏเต‹?
KJV : And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: [but are there] not with you, even with you, sins against the LORD your God?
YLT : and now, sons of Judah and Jerusalem ye are saying to subdue for men-servants and for maid-servants to you; but are there not with you causes of guilt before Jehovah your God?
RV : And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: {cf15i but} are there not even with you trespasses of your own against the LORD your God?
RSV : And now you intend to subjugate the people of Judah and Jerusalem, male and female, as your slaves. Have you not sins of your own against the LORD your God?
ASV : And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not even with you trespasses of your own against Jehovah your God?
ESV : And now you intend to subjugate the people of Judah and Jerusalem, male and female, as your slaves. Have you not sins of your own against the LORD your God?
ERVEN : And now you plan to keep the people of Judah and Jerusalem as slaves. But you are as guilty as they are for sinning against the Lord your God.
11
MOV : เด†เด•เดฏเดพเตฝ เดžเดพเตป เดชเดฑเดฏเตเดจเตเดจเดคเต เด•เต‡เตพเดชเตเดชเดฟเตป; เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดธเดนเต‹เดฆเดฐเดจเตเดฎเดพเดฐเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดจเดฟเด™เตเด™เตพ เดชเดฟเดŸเดฟเดšเตเดšเต เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดตเดจเตเดจ เดฌเดฆเตเดงเดจเตเดฎเดพเดฐเต† เดตเดฟเดŸเตเดŸเดฏเดชเตเดชเดฟเตป; เด…เดฒเตเดฒเต†เด™เตเด•เดฟเตฝ เดฏเดนเต‹เดตเดฏเตเดŸเต† เด‰เด—เตเดฐเด•เต‹เดชเด‚ เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต†เดฎเต‡เตฝ เด‡เดฐเดฟเด•เตเด•เตเด‚.
KJV : Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD [is] upon you.
YLT : and now, hear me, and send back the captives whom ye have taken captive of your brethren, for the heat of the anger of Jehovah [is] upon you.`
RV : Now hear me therefore, and send back the captives, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.
RSV : Now hear me, and send back the captives from your kinsfolk whom you have taken, for the fierce wrath of the LORD is upon you."
ASV : Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you.
ESV : Now hear me, and send back the captives from your relatives whom you have taken, for the fierce wrath of the LORD is upon you."
ERVEN : Now listen to me. Send back all those you captured, your own brothers and sisters, because the Lord's terrible anger is against you."
12
MOV : เด…เดชเตเดชเต‹เตพ เดฏเต‹เดนเดพเดจเดพเดจเตเดฑเต† เดฎเด•เตป เด…เดธเตผเดฏเตเดฏเดพเดตเต, เดฎเต†เดถเดฟเดฒเตเดฒเต‡เดฎเต‹เดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดฎเด•เตป เดฌเต‡เดฐเต†เด–เตเดฏเดพเดตเต, เดถเดฒเตเดฒเต‚เดฎเดฟเดจเตเดฑเต† เดฎเด•เตป เดฏเต†เดนเดฟเดธเตเด•เต€เดฏเดพเดตเต, เดนเดฆเตเดณเดพเดฏเดฟเดฏเตเดŸเต† เดฎเด•เตป เด…เดฎเดพเดธเดพ เดŽเดจเตเดจเดฟเด™เตเด™เดจเต† เดŽเดซเตเดฐเดฏเต€เดฎเตเดฏเดคเดฒเดตเดจเตเดฎเดพเดฐเดฟเตฝ เดšเดฟเดฒเตผ เดฏเตเดฆเตเดงเดคเตเดคเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดตเดจเตเดจเดตเดฐเต‹เดŸเต เดŽเดคเดฟเตผเดคเตเดคเตเดจเดฟเดจเตเดจเต เด…เดตเดฐเต‹เดŸเต:
KJV : Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
YLT : And certain of the heads of the sons of Ephraim (Azariah son of Johanan, Berechiah son of Meshillemoth, and Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai), rise up against those coming in from the host,
RV : Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
RSV : Certain chiefs also of the men of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against those who were coming from the war,
ASV : Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
ESV : Certain chiefs also of the men of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against those who were coming from the war
ERVEN : Then some of the leaders in Ephraim saw the Israelite soldiers coming home from war. They met the Israelite soldiers and warned them. The leaders were Azariah son of Jehohanan, Berekiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai.
13
MOV : เดจเดฟเด™เตเด™เตพ เดฌเดฆเตเดงเดจเตเดฎเดพเดฐเต† เด‡เดตเดฟเดŸเต† เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดตเดฐเดฐเตเดคเต; เดจเดพเด‚ เดคเดจเตเดจเต‡ เดฏเดนเต‹เดตเดฏเต‹เดŸเต เด…เด•เตƒเดคเตเดฏเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เต† เดจเดฎเตเดฎเตเดŸเต† เดชเดพเดชเด™เตเด™เดณเต‹เดŸเตเด‚ เด…เด•เตƒเดคเตเดฏเดคเตเดคเต‹เดŸเตเด‚ เด‡เดจเดฟเดฏเตเด‚ เด•เต‚เดŸเตเดŸเตเดตเดพเตป เดจเดฟเด™เตเด™เตพ เดญเดพเดตเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต; เดจเดฎเตเด•เตเด•เต เดตเดฒเดฟเดฏเตŠเดฐเต เด…เด•เตƒเดคเตเดฏเด‚ เด‰เดฃเตเดŸเต; เด‰เด—เตเดฐเด•เต‹เดชเด‚ เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เดฒเดฟเดจเตเดฎเต‡เตฝ เด‡เดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเตเดตเดฒเตเดฒเต‹ เดŽเดจเตเดจเต เดชเดฑเดžเตเดžเต.
KJV : And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD [already,] ye intend to add [more] to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and [there is] fierce wrath against Israel.
YLT : and say to them, `Ye do not bring in the captives hither, for, to guilt against Jehovah on us, ye are saying to add unto our sin and unto our guilt? for abundant [is] the guilt we have, and the fierceness of anger on Israel.`
RV : and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for ye purpose that which will bring upon us a trespass against the LORD, to add unto our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
RSV : and said to them, "You shall not bring the captives in here, for you propose to bring upon us guilt against the LORD in addition to our present sins and guilt. For our guilt is already great, and there is fierce wrath against Israel."
ASV : and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for ye purpose that which will bring upon us a trespass against Jehovah, to add unto our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
ESV : and said to them, "You shall not bring the captives in here, for you propose to bring upon us guilt against the LORD in addition to our present sins and guilt. For our guilt is already great, and there is fierce wrath against Israel."
ERVEN : They said to the Israelite soldiers, "Don't bring the prisoners from Judah here. If you do that, it will make us sin worse against the Lord. That will make our sin and guilt worse and the Lord will be very angry with Israel!"
14
MOV : เด…เดชเตเดชเต‹เตพ เดชเตเดฐเดญเตเด•เตเด•เดจเตเดฎเดพเดฐเตเด‚ เดธเตผเดตเตเดตเดธเดญเดฏเตเด‚ เด•เดพเตบเด•เต† เด†เดฏเตเดงเดชเดพเดฃเดฟเด•เตพ เดฌเดฆเตเดงเดจเตเดฎเดพเดฐเต†เดฏเตเด‚ เด•เตŠเดณเตเดณเดฏเต†เดฏเตเด‚ เดตเดฟเดŸเตเดŸเดฏเดšเตเดšเต.
KJV : So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
YLT : And the armed men leave the captives and the prey before the heads and all the assembly;
RV : So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
RSV : So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly.
ASV : So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly.
ESV : So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly.
ERVEN : So the soldiers gave the prisoners and valuable things to the leaders and to the people.
15
MOV : เดชเต‡เตผ เดšเตŠเดฒเตเดฒเดฟ เดตเดฟเดณเดฟเด•เตเด•เดชเตเดชเต†เดŸเตเดŸ เด†เดณเตเด•เตพ เดŽเดดเตเดจเตเดจเต‡เดฑเตเดฑเต เดฌเดฆเตเดงเดจเตเดฎเดพเดฐเต† เด•เต‚เดŸเตเดŸเดฟ เด…เดตเดฐเดฟเตฝ เดจเด—เตเดจเดจเตเดฎเดพเดฐเดพเดฏเดตเดฐเต† เด’เด•เตเด•เต†เดฏเตเด‚ เด•เตŠเดณเตเดณเดฏเดฟเดฒเต† เดตเดธเตเดคเตเดฐเด‚ เดงเดฐเดฟเดชเตเดชเดฟเดšเตเดšเต; เด…เดตเดฐเต† เด‰เดŸเตเดชเตเดชเดฟเดšเตเดšเต เดšเต†เดฐเดฟเดชเตเดชเตเด‚ เด‡เดŸเตเดตเดฟเดšเตเดšเดถเต‡เดทเด‚ เด…เดตเตผเด•เตเด•เต เดคเดฟเดจเตเดฎเดพเดจเตเด‚ เด•เตเดŸเดฟเดชเตเดชเดพเดจเตเด‚ เด•เตŠเดŸเตเดคเตเดคเต เดŽเดฃเตเดฃเดฏเตเด‚ เดคเต‡เดชเตเดชเดฟเดšเตเดšเต เด•เตเดทเต€เดฃเดฟเดšเตเดšเตเดชเต‹เดฏเดตเดฐเต† เด’เด•เตเด•เต†เดฏเตเด‚ เด•เดดเตเดคเดชเตเดชเตเดฑเดคเตเดคเต เด•เดฏเดฑเตเดฑเดฟ, เดˆเดจเตเดคเดชเตเดชเดŸเตเดŸเดฃเดฎเดพเดฏ เดฏเต†เดฐเต€เดนเต‹เดตเดฟเตฝ เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดธเดนเต‹เดฆเดฐเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เด…เดŸเตเด•เตเด•เตฝ เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดšเต†เดจเตเดจเดพเด•เตเด•เดฟ เดถเดฎเตผเดฏเตเดฏเต†เด•เตเด•เต เดฎเดŸเด™เตเด™เดฟเดชเตเดชเต‹เดฏเดฟ.
KJV : And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.
YLT : and the men who have been expressed by name rise and take hold on the captives, and all their naked ones they have clothed from the spoil, yea, they clothe them, and shoe them, and cause them to eat and drink, and anoint them, and lead them on asses, even every feeble one, and bring them in to Jericho, the city of palms, near their brethren, and turn back to Samaria.
RV : And the men which have been expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, unto their brethren: then they returned to Samaria.
RSV : And the men who have been mentioned by name rose and took the captives, and with the spoil they clothed all that were naked among them; they clothed them, gave them sandals, provided them with food and drink, and anointed them; and carrying all the feeble among them on asses, they brought them to their kinsfolk at Jericho, the city of palm trees. Then they returned to Samaria.
ASV : And the men that have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm-trees, unto their brethren: then they returned to Samaria.
ESV : And the men who have been mentioned by name rose and took the captives, and with the spoil they clothed all who were naked among them. They clothed them, gave them sandals, provided them with food and drink, and anointed them, and carrying all the feeble among them on donkeys, they brought them to their kinsfolk at Jericho, the city of palm trees. Then they returned to Samaria.
ERVEN : The leaders (Azariah, Berekiah, Jehizkiah, and Amasa) stood up and helped the prisoners. These four men got the clothes that the Israelite army took and gave them to the people who were naked. The leaders also gave them sandals. They gave the prisoners from Judah something to eat and drink. They rubbed oil on them to soften and heal their wounds. Then the leaders from Ephraim put the weak prisoners on donkeys and took them back home to their families in Jericho, the city of palm trees. Then the four leaders went back home to Samaria.
16
MOV : เด† เด•เดพเดฒเดคเตเดคเต เด†เดนเดพเดธเตโ€Œเดฐเดพเดœเดพเดตเต เดคเดจเตเดจเต† เดธเดนเดพเดฏเดฟเด•เตเด•เต‡เดฃเตเดŸเดคเดฟเดจเตเดจเต เด…เดถเตเดถเต‚เตผเดฐเดพเดœเดพเด•เตเด•เดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เด…เดŸเตเด•เตเด•เตฝ เด†เดณเดฏเดšเตเดšเต.
KJV : At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
YLT : At that time hath king Ahaz sent unto the king of Asshur to give help to him;
RV : At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
RSV : At that time King Ahaz sent to the king of Assyria for help.
ASV : At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
ESV : At that time King Ahaz sent to the king of Assyria for help.
ERVEN : At that same time, the people from Edom came again and defeated the people of Judah. The Edomites captured people and took them away as prisoners. So King Ahaz asked the king of Assyria to help him.
17
MOV : เดŽเดฆเต‹เดฎเตเดฏเตผ เดชเดฟเดจเตเดจเต†เดฏเตเด‚ เดตเดจเตเดจเต เดฏเต†เดนเต‚เดฆเตเดฏเดฐเต† เดคเต‹เดฒเตเดชเดฟเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดฌเดฆเตเดงเดจเตเดฎเดพเดฐเต† เดชเดฟเดŸเดฟเดšเตเดšเต เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดชเต‹เด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเต.
KJV : For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
YLT : and again the Edomites have come, and smite in Judah, and take captive a captivity.
RV : For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
RSV : For the Edomites had again invaded and defeated Judah, and carried away captives.
ASV : For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.
ESV : For the Edomites had again invaded and defeated Judah and carried away captives.
18
MOV : เดซเต†เดฒเดฟเดธเตเดคเตเดฏเดฐเตเด‚ เดคเดพเดดเตเดตเต€เดคเดฟเดฏเดฟเดฒเตเด‚ เดฏเต†เดนเต‚เดฆเดฏเตเดŸเต† เดคเต†เด•เตเด•เตเด‚ เด‰เดณเตเดณ เดชเดŸเตเดŸเดฃเด™เตเด™เดณเต† เด†เด•เตเดฐเดฎเดฟเดšเตเดšเต เดฌเต‡เดคเตเดคเต-เดถเต‡เดฎเต†เดถเตเด‚ เด…เดฏเตเดฏเดพเดฒเต‹เดจเตเด‚ เด—เต†เดฆเต‡เดฐเต‹เดคเตเดคเตเด‚ เดธเต‹เด–เต‹เดตเตเด‚ เด…เดคเดฟเดจเต‹เดŸเต เดšเต‡เตผเดจเตเดจ เด—เตเดฐเดพเดฎเด™เตเด™เดณเตเด‚ เดคเดฟเดฎเตเดจเดฏเตเด‚ เด…เดคเดฟเดจเต‹เดŸเต เดšเต‡เตผเดจเตเดจ เด—เตเดฐเดพเดฎเด™เตเด™เดณเตเด‚ เด—เดฟเด‚เดธเต‹เดตเตเด‚ เด…เดคเดฟเดจเต‹เดŸเต เดšเต‡เตผเดจเตเดจ เด—เตเดฐเดพเดฎเด™เตเด™เดณเตเด‚ เดชเดฟเดŸเดฟเดšเตเดšเต เด…เดตเดฟเดŸเต† เดชเดพเตผเดคเตเดคเต.
KJV : The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there.
YLT : And the Philistines have rushed against the cities of the low country, and of the south of Judah, and capture Beth-Shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and Shocho and its villages, and Timnah and its villages, and Gimzo and its villages, and dwell there,
RV : The Philistines also had invaded the cities of the lowland, and of the South of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and Soco with the towns thereof, and Timnah with the towns thereof, Gimzo also and the towns thereof: and they dwelt there.
RSV : And the Philistines had made raids on the cities in the Shephelah and the Negeb of Judah, and had taken Bethshemesh, Aijalon, Gederoth, Soco with its villages, Timnah with its villages, and Gimzo with its villages; and they settled there.
ASV : The Philistines also had invaded the cities of the lowland, and of the South of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and Soco with the towns thereof, and Timnah with the towns thereof, Gimzo also and the towns thereof: and they dwelt there.
ESV : And the Philistines had made raids on the cities in the Shephelah and the Negeb of Judah, and had taken Beth-shemesh, Aijalon, Gederoth, Soco with its villages, Timnah with its villages, and Gimzo with its villages. And they settled there.
ERVEN : The Philistines also attacked the towns in the hills and in south Judah. The Philistines captured the towns of Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Soco, Timnah, and Gimzo. They also captured the villages near these towns. Then the Philistines lived in them.
19
MOV : เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เตฝเดฐเดพเดœเดพเดตเดพเดฏ เด†เดนเดพเดธเต เดฏเต†เดนเต‚เดฆเดฏเดฟเตฝ เดจเดฟเตผเดฎเตเดฎเตผเดฏเตเดฏเดพเดฆเด‚ เด•เดพเดฃเดฟเดšเตเดšเต เดฏเดนเต‹เดตเดฏเต‹เดŸเต เดฎเดนเดพเดฆเตเดฐเต‹เดนเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด…เดตเดจเตเดฑเต† เดจเดฟเดฎเดฟเดคเตเดคเด‚ เดฏเดนเต‹เดต เดฏเต†เดนเต‚เดฆเดฏเต† เดคเดพเดดเตเดคเตเดคเดฟ.
KJV : For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD.
YLT : for Jehovah hath humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he made free with Judah, even to commit a trespass against Jehovah.
RV : For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had dealt wantonly in Judah, and trespassed sore against the LORD.
RSV : For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel, for he had dealt wantonly in Judah and had been faithless to the LORD.
ASV : For Jehovah brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had dealt wantonly in Judah, and trespassed sore against Jehovah.
ESV : For the LORD humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he had made Judah act sinfully and had been very unfaithful to the LORD.
ERVEN : The Lord gave troubles to Judah because King Ahaz of Judah encouraged the people of Judah to sin. He was very unfaithful to the Lord.
20
MOV : เด…เดถเตเดถเต‚เตผเดฐเดพเดœเดพเดตเดพเดฏ เดคเดฟเตฝเด—เดคเตเดคเต-เดชเดฟเตฝเดจเต‡เดธเต†เตผ เด…เดตเดจเตเดฑเต† เด…เดŸเตเด•เตเด•เตฝ เดตเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เด…เดตเดจเต† เดฌเดฒเดชเตเดชเต†เดŸเตเดคเตเดคเดพเดคเต† เดžเต†เดฐเตเด•เตเด•เดฟเดฏเดคเต‡เดฏเตเดณเตเดณเต.
KJV : And Tilgath- pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
YLT : And Tilgath-Pilneser king of Asshur cometh in unto him, and doth distress him, and hath not strengthened him,
RV : And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
RSV : So Tilgathpilneser king of Assyria came against him, and afflicted him instead of strengthening him.
ASV : And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
ESV : So Tiglath-pileser king of Assyria came against him and afflicted him instead of strengthening him.
ERVEN : King Tiglath Pileser of Assyria came and gave Ahaz trouble instead of helping him.
21
MOV : เด†เดนเดพเดธเต เดฏเต†เดนเต‹เดตเดฏเตเดŸเต† เด†เดฒเดฏเดคเตเดคเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดฐเดพเดœเดงเดพเดจเดฟเดฏเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดชเตเดฐเดญเตเด•เตเด•เดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เดชเด•เตเด•เตฝเดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เด•เดตเตผเดจเตเดจเต†เดŸเตเดคเตเดคเต เด…เดถเตเดถเต‚เตผเดฐเดพเดœเดพเดตเดฟเดจเตเดจเต เด•เตŠเดŸเตเดคเตเดคเต; เดŽเด™เตเด•เดฟเดฒเตเด‚ เด‡เดคเดฟเดจเดพเตฝ เด…เดตเดจเตเดจเต เดธเดนเดพเดฏเด‚ เด‰เดฃเตเดŸเดพเดฏเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV : For Ahaz took away a portion [out] of the house of the LORD, and [out] of the house of the king, and of the princes, and gave [it] unto the king of Assyria: but he helped him not.
YLT : though Ahaz hath taken a portion [out] of the house of Jehovah, and [out] of the house of the king, and of the princes, and giveth to the king of Asshur, yet it is no help to him.
RV : For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but it helped him not.
RSV : For Ahaz took from the house of the LORD and the house of the king and of the princes, and gave tribute to the king of Assyria; but it did not help him.
ASV : For Ahaz took away a portion out of the house of Jehovah, and out of the house of the king and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but it helped him not.
ESV : For Ahaz took a portion from the house of the LORD and the house of the king and of the princes, and gave tribute to the king of Assyria, but it did not help him.
ERVEN : Ahaz took some valuable things from the Lord's Temple and from the king's palace and from the prince's house. Ahaz gave them to the king of Assyria, but that didn't help him.
22
MOV : เด†เดนเดพเดธเตโ€Œเดฐเดพเดœเดพเดตเต เดคเดจเตเดฑเต† เด•เดทเตเดŸเด•เดพเดฒเดคเตเดคเตเด•เต‚เดŸเต†เดฏเตเด‚ เดฏเดนเต‹เดตเดฏเต‹เดŸเต เด…เดงเดฟเด•เด‚ เดฆเตเดฐเต‹เดนเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเต.
KJV : And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this [is that] king Ahaz.
YLT : And in the time of his distress -- he addeth to trespass against Jehovah, (this king Ahaz),
RV : And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD, this same king Ahaz.
RSV : In the time of his distress he became yet more faithless to the LORD -- this same King Ahaz.
ASV : And in the time of his distress did he trespass yet more against Jehovah, this same king Ahaz.
ESV : In the time of his distress he became yet more faithless to the LORD- this same King Ahaz.
ERVEN : In Ahaz's troubles, he sinned worse and became more unfaithful to the Lord.
23
MOV : เดŽเด™เตเด™เดจเต†เดฏเต†เดจเตเดจเดพเตฝ: เด…เดฐเดพเด‚ เดฐเดพเดœเดพเด•เตเด•เดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เดฆเต‡เดตเดจเตเดฎเดพเตผ เด…เดตเดฐเต† เดธเดนเดพเดฏเดฟเดšเตเดšเดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด…เดตเตผ เดŽเดจเตเดจเต†เดฏเตเด‚ เดธเดนเดพเดฏเดฟเด•เตเด•เต‡เดฃเตเดŸเดคเดฟเดจเตเดจเต เดžเดพเตป เด…เดตเตผเด•เตเด•เต เดฌเดฒเดฟเด•เดดเดฟเด•เตเด•เตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต เดชเดฑเดžเตเดžเต เด…เดตเตป เดคเดจเตเดจเต† เดคเต‹เดฒเตเดชเดฟเดšเตเดš เดฆเดฎเตเดฎเต‡เดถเต†เด•เตเด•เดฟเดฒเต† เดฆเต‡เดตเดจเตเดฎเดพเตผเด•เตเด•เต เดฌเดฒเดฟเด•เดดเดฟเดšเตเดšเต; เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เด…เดต เด…เดตเดจเตเดจเตเด‚ เดŽเดฒเตเดฒเดพเดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เดฒเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดจเดพเดถเด•เดพเดฐเดฃเดฎเดพเดฏเดฟ เดญเดตเดฟเดšเตเดšเต.
KJV : For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
YLT : and he sacrificeth to the gods of Damascus -- those smiting him, and saith, `Because the gods of the kings of Aram are helping them, to them I sacrifice, and they help me,` and they have been to him to cause him to stumble, and to all Israel.
RV : For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, {cf15i therefore} will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
RSV : For he sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him, and said, "Because the gods of the kings of Syria helped them, I will sacrifice to them that they may help me." But they were the ruin of him, and of all Israel.
ASV : For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
ESV : For he sacrificed to the gods of Damascus that had defeated him and said, "Because the gods of the kings of Syria helped them, I will sacrifice to them that they may help me." But they were the ruin of him and of all Israel.
ERVEN : He offered sacrifices to the gods the people of Damascus worshiped. The people of Damascus had defeated Ahaz. So he thought to himself, "The gods the people of Aram worship helped them. So if I offer sacrifices to them, maybe they will help me also." Ahaz worshiped these gods. In this way he sinned, and he made the people of Israel sin.
24
MOV : เด†เดนเดพเดธเต เดฆเตˆเดตเดพเดฒเดฏเดคเตเดคเดฟเดฒเต† เด‰เดชเด•เดฐเดฃเด™เตเด™เดณเต† เดŽเดŸเตเดคเตเดคเต เดฆเตˆเดตเดพเดฒเดฏเดคเตเดคเดฟเดฒเต† เด‰เดชเด•เดฐเดฃเด™เตเด™เดณเต† เด‰เดŸเต†เดšเตเดšเต, เดฏเดนเต‹เดตเดฏเตเดŸเต† เด†เดฒเดฏเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดตเดพเดคเดฟเดฒเตเด•เตพ เด…เดŸเต†เดšเตเดšเตเด•เดณเดžเตเดžเต เดฏเต†เดฐเต‚เดถเดฒเต‡เดฎเดฟเดจเตเดฑเต† เด“เดฐเต‹ เดฎเต‚เดฒเดฏเดฟเดฒเตเด‚ เดฌเดฒเดฟเดชเต€เด เด™เตเด™เตพ เด‰เดฃเตเดŸเดพเด•เตเด•เดฟ.
KJV : And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem.
YLT : And Ahaz gathereth the vessels of the house of God, and cutteth in pieces the vessels of the house of God, and shutteth the doors of the house of Jehovah, and maketh to himself altars in every corner in Jerusalem.
RV : And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD; and he made him altars in every corner of Jerusalem.
RSV : And Ahaz gathered together the vessels of the house of God and cut in pieces the vessels of the house of God, and he shut up the doors of the house of the LORD; and he made himself altars in every corner of Jerusalem.
ASV : And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of Jehovah; and he made him altars in every corner of Jerusalem.
ESV : And Ahaz gathered together the vessels of the house of God and cut in pieces the vessels of the house of God, and he shut up the doors of the house of the LORD, and he made himself altars in every corner of Jerusalem.
ERVEN : Ahaz gathered the things from God's Temple and broke them to pieces. Then he closed the doors of the Lord's Temple. He made altars and put them on every street corner in Jerusalem.
25
MOV : เด…เดจเตเดฏเดฆเต‡เดตเดจเตเดฎเดพเตผเด•เตเด•เต เดงเต‚เดชเด‚ เด•เดพเดŸเตเดŸเตเดตเดพเตป เด…เดตเตป เดฏเต†เดนเต‚เดฆเดฏเดฟเดฒเต† เด“เดฐเต‹ เดชเดŸเตเดŸเดฃเดคเตเดคเดฟเดฒเตเด‚ เดชเต‚เดœเดพเด—เดฟเดฐเดฟเด•เตพ เด‰เดฃเตเดŸเดพเด•เตเด•เดฟ เดคเดจเตเดฑเต† เดชเดฟเดคเดพเด•เตเด•เดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เดฆเตˆเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเต‹เดตเดฏเต† เด•เต‹เดชเดฟเดชเตเดชเดฟเดšเตเดšเต.
KJV : And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
YLT : And in every city and city of Judah he hath made high places to make perfume to other gods, and provoketh Jehovah, God of his fathers.
RV : And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD, the God of his fathers.
RSV : In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, provoking to anger the LORD, the God of his fathers.
ASV : And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.
ESV : In every city of Judah he made high places to make offerings to other gods, provoking to anger the LORD, the God of his fathers.
ERVEN : In every town in Judah Ahaz made high places for burning incense to worship other gods. Ahaz made the Lord God that his ancestors obeyed very angry.
26
MOV : เด…เดตเดจเตเดฑเต† เดฎเดฑเตเดฑเตเดณเตเดณเดตเตƒเดคเตเดคเดพเดจเตเดคเด™เตเด™เดณเตเด‚ เดธเด•เดฒเดชเตเดฐเดตเตƒเดคเตเดคเดฟเด•เดณเตเด‚ เด†เดฆเตเดฏเดตเดธเดพเดจเด‚ เดฏเต†เดนเต‚เดฆเดฏเดฟเดฒเต†เดฏเตเด‚ เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เดฒเดฟเดฒเต†เดฏเตเด‚ เดฐเดพเดœเดพเด•เตเด•เดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เดชเตเดธเตเดคเด•เดคเตเดคเดฟเตฝ เดŽเดดเตเดคเดฟเดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they [are] written in the book of the kings of Judah and Israel.
YLT : And the rest of his matters, and all his ways, the first and the last, lo, they are written on the book of the kings of Judah and Israel.
RV : Now the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
RSV : Now the rest of his acts and all his ways, from first to last, behold, they are written in the Book of the Kings of Judah and Israel.
ASV : Now the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
ESV : Now the rest of his acts and all his ways, from first to last, behold, they are written in the Book of the Kings of Judah and Israel.
ERVEN : Everything else Ahaz did, from the beginning to the end, is written in the book, The History of the Kings of Judah and Israel.
27
MOV : เด†เดนเดพเดธเต เดคเดจเตเดฑเต† เดชเดฟเดคเดพเด•เตเด•เดจเตเดฎเดพเดฐเต†เดชเตเดชเต‹เดฒเต† เดจเดฟเดฆเตเดฐเดชเตเดฐเดพเดชเดฟเดšเตเดšเต; เด…เดตเดจเต† เดฏเต†เดฐเต‚เดถเดฒเต‡เด‚เดจเด—เดฐเดคเตเดคเดฟเตฝ เด…เดŸเด•เตเด•เด‚เดšเต†เดฏเตเดคเต. เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เตฝเดฐเดพเดœเดพเด•เตเด•เดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เด•เดฒเตเดฒเดฑเด•เดณเดฟเตฝ เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดตเดจเตเดจเดฟเดฒเตเดฒเดคเดพเดจเตเด‚; เด…เดตเดจเตเดฑเต† เดฎเด•เดจเดพเดฏ เดฏเต†เดนเดฟเดธเตเด•เต€เดฏเดพเดตเต เด…เดตเดจเตเดจเต เดชเด•เดฐเด‚ เดฐเดพเดœเดพเดตเดพเดฏเดฟ.
KJV : And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, [even] in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.
YLT : And Ahaz lieth with his fathers, and they bury him in the city, in Jerusalem, but have not brought him in to the graves of the kings of Israel, and reign doth Hezekiah his son in his stead.
RV : And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem; for they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.
RSV : And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, in Jerusalem, for they did not bring him into the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son reigned in his stead.
ASV : And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem; for they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.
ESV : And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, in Jerusalem, for they did not bring him into the tombs of the kings of Israel. And Hezekiah his son reigned in his place.
ERVEN : Ahaz died and was buried with his ancestors. The people buried him in the city of Jerusalem. But they didn't bury him in the same burial place where the kings of Israel were buried. Ahaz's son Hezekiah became the new king in his place.
×

Alert

×